Thomas Insel: Toward a new understanding of mental illness

Thomas Insel: Vers une nouvelle compréhension de la maladie mentale

188,574 views

2013-04-16 ・ TED


New videos

Thomas Insel: Toward a new understanding of mental illness

Thomas Insel: Vers une nouvelle compréhension de la maladie mentale

188,574 views ・ 2013-04-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traducteur: Alix Giboulot Relecteur: Madeleine Schwartz
00:12
So let's start with some good news,
1
12530
2961
Alors, commençons par quelques bonnes nouvelles,
00:15
and the good news has to do with what do we know
2
15491
2349
et les bonnes nouvelles sont en rapport avec nos connaissances
00:17
based on biomedical research
3
17840
2267
basées sur la recherche biomédicale:
00:20
that actually has changed the outcomes
4
20107
3454
lesquelles d'entre elles ont-elles vraiment changé la donne
00:23
for many very serious diseases?
5
23561
3099
pour un certain nombre de maladies très graves?
00:26
Let's start with leukemia,
6
26660
2247
Commençons par la leucémie,
00:28
acute lymphoblastic leukemia, ALL,
7
28907
2528
la leucémie lymphoblastique aigüe, LLA,
00:31
the most common cancer of children.
8
31435
2438
le cancer le plus commun parmi les enfants.
00:33
When I was a student,
9
33873
1962
Quand j'étais étudiant,
00:35
the mortality rate was about 95 percent.
10
35835
3840
le taux de mortalité était à 95% environ.
00:39
Today, some 25, 30 years later, we're talking about
11
39675
3133
Aujourd'hui, 25, 30 ans plus tard,
00:42
a mortality rate that's reduced by 85 percent.
12
42808
3627
on parle d'un taux de mortalité réduit de 85%.
00:46
Six thousand children each year
13
46435
2616
Chaque année, six mille enfants sont guéris
00:49
who would have previously died of this disease are cured.
14
49051
4189
alors qu'ils en seraient morts auparavant.
00:53
If you want the really big numbers,
15
53240
1791
Si vous voulez les gros chiffres,
00:55
look at these numbers for heart disease.
16
55031
2828
regardez ces chiffres correspondant aux maladies cardiaques.
00:57
Heart disease used to be the biggest killer,
17
57859
1792
Les maladies cardiaques étaient les plus mortelles,
00:59
particularly for men in their 40s.
18
59651
1504
particulièrement pour les hommes dans leur quarantaine.
01:01
Today, we've seen a 63-percent reduction in mortality
19
61155
3494
Aujourd'hui, nous observons une réduction de 63% dans leur
01:04
from heart disease --
20
64649
2061
taux de mortalité --
01:06
remarkably, 1.1 million deaths averted every year.
21
66710
4885
1,1 millions de morts annuelles sont à remarquer.
01:11
AIDS, incredibly, has just been named,
22
71595
2721
le SIDA, incroyablement, vient d'être nommé,
01:14
in the past month, a chronic disease,
23
74316
2281
le mois dernier, une maladie chronique.
01:16
meaning that a 20-year-old who becomes infected with HIV
24
76597
2915
Ce qui veux dire qu'un individu d'une vingtaine d'années atteint par le VIH
01:19
is expected not to live weeks, months, or a couple of years,
25
79512
4071
a une espérance de vie non pas de quelques semaines, mois ou années
01:23
as we said only a decade ago,
26
83583
2270
comme nous le disions il y a à peine dix ans,
01:25
but is thought to live decades,
27
85853
2392
mais de plusieurs décennies,
01:28
probably to die in his '60s or '70s from other causes altogether.
28
88245
4496
destiné à mourir à 60, 70 ans, d'une cause complètement différente.
01:32
These are just remarkable, remarkable changes
29
92741
3025
Ce sont des changement vraiment, vraiment remarquables
01:35
in the outlook for some of the biggest killers.
30
95766
2589
dans la chasse aux maladies les plus mortelles,
01:38
And one in particular
31
98355
2079
et une en particulier,
01:40
that you probably wouldn't know about, stroke,
32
100434
2045
qui n'est pas vraiment connue, les AVC
01:42
which has been, along with heart disease,
33
102479
1601
qui ont été, avec les maladies cardiaques,
01:44
one of the biggest killers in this country,
34
104080
2178
une des maladies les plus mortelles du pays,
01:46
is a disease in which now we know
35
106258
1791
et on en sait désormais que
01:48
that if you can get people into the emergency room
36
108049
2929
si on peut amener une victime aux urgences
01:50
within three hours of the onset,
37
110978
2174
dans les trois heures suivant l'accident,
01:53
some 30 percent of them will be able to leave the hospital
38
113152
2605
environ 30% de ces victimes sortiront de l'hôpital
01:55
without any disability whatsoever.
39
115757
3119
absolument indemnes.
01:58
Remarkable stories,
40
118876
2257
Voici des histoires remarquables,
02:01
good-news stories,
41
121133
2031
qui nous laissent optimistes,
02:03
all of which boil down to understanding
42
123164
3065
et se résument à la compréhension
02:06
something about the diseases that has allowed us
43
126229
3352
des maladies, nous permettant
02:09
to detect early and intervene early.
44
129581
3323
de les détecter rapidement, et d'intervenir rapidement.
02:12
Early detection, early intervention,
45
132904
2135
Détection rapide, intervention rapide,
02:15
that's the story for these successes.
46
135039
3070
voilà les clefs de ces réussites.
02:18
Unfortunately, the news is not all good.
47
138109
2736
Malheureusement, les nouvelles ne sont pas toutes bonnes.
02:20
Let's talk about one other story
48
140845
2349
Parlons d'une autre histoire,
02:23
which has to do with suicide.
49
143194
1691
qui se rapporte au suicide.
02:24
Now this is, of course, not a disease, per se.
50
144885
2652
Maintenant, ceci n'est pas, bien entendu, une maladie en soi.
02:27
It's a condition, or it's a situation
51
147537
3088
C'est une condition, ou une situation
02:30
that leads to mortality.
52
150625
1789
qui mène à la mortalité.
02:32
What you may not realize is just how prevalent it is.
53
152414
3080
Ce que vous ne saisissez peut-être pas, c'est la prévalence de cette situation.
02:35
There are 38,000 suicides each year in the United States.
54
155494
4209
Chaque année, 38 000 suicides sont commis aux Etats-Unis.
02:39
That means one about every 15 minutes.
55
159703
2758
Ce qui veux dire, environ un toutes les 15 minutes.
02:42
Third most common cause of death amongst people
56
162461
2776
C'est la troisième cause de mortalité parmi
02:45
between the ages of 15 and 25.
57
165237
2776
les individus de 15-25 ans.
02:48
It's kind of an extraordinary story when you realize
58
168013
2248
C'est assez extraordinaire, quand on se rend compte
02:50
that this is twice as common as homicide
59
170261
2512
que c'est deux fois plus récurrent que les homicides,
02:52
and actually more common as a source of death
60
172773
2649
et une cause de mort plus commune
02:55
than traffic fatalities in this country.
61
175422
3335
que les accidents de circulation, dans ce pays.
02:58
Now, when we talk about suicide,
62
178757
2632
Maintenant, puisqu'on parle de suicide,
03:01
there is also a medical contribution here,
63
181389
3112
il y a aussi une contribution médicale là-dedans,
03:04
because 90 percent of suicides
64
184501
2432
parce que 90% des suicides
03:06
are related to a mental illness:
65
186933
1770
sont liés à des maladies mentales:
03:08
depression, bipolar disorder, schizophrenia,
66
188703
3046
dépression, bipolarité, schizophrénie,
03:11
anorexia, borderline personality. There's a long list
67
191749
3058
anorexie, troubles de personnalité.
03:14
of disorders that contribute,
68
194808
2109
La liste de troubles y contribuant est longue,
03:16
and as I mentioned before, often early in life.
69
196917
4024
et ils interviennent souvent, comme nous disions, tôt dans la vie.
03:20
But it's not just the mortality from these disorders.
70
200941
3204
Mais il ne s'agit pas que de la mortalité liée à ces troubles.
03:24
It's also morbidity.
71
204145
1642
Mais aussi de la morbidité.
03:25
If you look at disability,
72
205787
2261
Si nous observons un handicap,
03:28
as measured by the World Health Organization
73
208048
2152
comme étalonné par l'Organisation Mondiale de la santé
03:30
with something they call the Disability Adjusted Life Years,
74
210200
3525
avec ce qu'ils appellent les Années de Vie Corrigées du Facteur Invalidité,
03:33
it's kind of a metric that nobody would think of
75
213725
2096
c'est une sorte de mesure qui ne viendrait à l'esprit de personne,
03:35
except an economist,
76
215821
1314
sauf un économiste,
03:37
except it's one way of trying to capture what is lost
77
217135
3442
sauf que c'est un moyen de capturer ce qui est perdu
03:40
in terms of disability from medical causes,
78
220577
3183
en termes d'invalidité de cause médicale.
03:43
and as you can see, virtually 30 percent
79
223760
2893
Et comme vous pouvez le voir, presque 30%
03:46
of all disability from all medical causes
80
226653
2264
de tous les handicaps de toutes causes médicales
03:48
can be attributed to mental disorders,
81
228917
2560
peuvent être attribués à des troubles mentaux,
03:51
neuropsychiatric syndromes.
82
231477
2384
des syndromes neuropsychiatriques.
03:53
You're probably thinking that doesn't make any sense.
83
233861
2152
Vous vous dites peut-être que ceci n'a ni queue ni tête.
03:56
I mean, cancer seems far more serious.
84
236013
2672
Enfin, le cancer semble infiniment plus grave.
03:58
Heart disease seems far more serious.
85
238685
3032
Les maladies cardiaques semblent infiniment plus graves.
04:01
But you can see actually they are further down this list,
86
241717
3040
Mais on peut voir qu'en fait, ils sont plus bas dans la liste,
04:04
and that's because we're talking here about disability.
87
244757
2280
et c'est parce qu'on parle ici de handicap.
04:07
What drives the disability for these disorders
88
247037
2792
Qu'est-ce qui entraîne l'invalidité chez ces troubles,
04:09
like schizophrenia and bipolar and depression?
89
249829
3904
comme la schizophrénie, la bipolarité et la dépression?
04:13
Why are they number one here?
90
253733
2975
Pourquoi sont-ils en haut de la liste?
04:16
Well, there are probably three reasons.
91
256708
1509
Eh bien, il y a 3 raisons plausibles.
04:18
One is that they're highly prevalent.
92
258217
1972
La première, c'est qu'ils sont extrêmement prévalents.
04:20
About one in five people will suffer from one of these disorders
93
260189
3295
Environ une personne sur cinq souffrira de l'un de ces troubles
04:23
in the course of their lifetime.
94
263484
2577
au cours de sa vie.
04:26
A second, of course, is that, for some people,
95
266061
2320
La deuxième, bien entendu, c'est que, pour certaines personnes,
04:28
these become truly disabling,
96
268381
1584
ces troubles deviennent véritablement handicapants,
04:29
and it's about four to five percent, perhaps one in 20.
97
269965
3128
et c'est le cas pour environ 4 ou 5%, peut-être une personne sur 20.
04:33
But what really drives these numbers, this high morbidity,
98
273093
4264
Mais ce qui fait grimper ces chiffres, cette haute morbidité,
04:37
and to some extent the high mortality,
99
277357
2429
et dans une certaine mesure la haute mortalité,
04:39
is the fact that these start very early in life.
100
279786
3948
c'est le fait que ces troubles commencent très tôt dans la vie.
04:43
Fifty percent will have onset by age 14,
101
283734
3095
50% auront entamé leur trouble dès l'age de 14 ans,
04:46
75 percent by age 24,
102
286829
3120
75% dès l'âge de 24,
04:49
a picture that is very different than what one would see
103
289949
3465
un tableau très différent de celui qu'évoquent
04:53
if you're talking about cancer or heart disease,
104
293414
2271
le cancer ou les maladies cardiovasculaires,
04:55
diabetes, hypertension -- most of the major illnesses
105
295685
3400
le diabète, l'hypertension -- toutes ces maladies graves
04:59
that we think about as being sources of morbidity and mortality.
106
299085
4096
qui nous apparaissent comme sources de morbidité et de mortalité.
05:03
These are, indeed, the chronic disorders of young people.
107
303181
6310
Ceux-ci sont, en effet, les troubles chroniques de jeunes gens.
05:09
Now, I started by telling you that there were some good-news stories.
108
309491
2867
Maintenant, j'ai commencé en vous disant qu'il y avait de bonnes nouvelles.
05:12
This is obviously not one of them.
109
312358
1448
Ceci n'en fait bien évidemment pas partie.
05:13
This is the part of it that is perhaps most difficult,
110
313806
2879
Ceci en est peut-être bien la partie la plus difficile,
05:16
and in a sense this is a kind of confession for me.
111
316685
2584
et dans un sens, c'est une sorte de confession que je vous fait ici.
05:19
My job is to actually make sure that we make progress
112
319269
5352
Mon job, c'est de m'assurer qu'on progresse
05:24
on all of these disorders.
113
324621
2352
dans tous ces domaines.
05:26
I work for the federal government.
114
326973
1710
Je travaille pour le gouvernement fédéral.
05:28
Actually, I work for you. You pay my salary.
115
328683
2018
En fait, je travaille pour vous. Vous payez mon salaire.
05:30
And maybe at this point, when you know what I do,
116
330701
2384
Et peut-être que, maintenant que vous savez ce que je fais,
05:33
or maybe what I've failed to do,
117
333085
2120
ou plutôt ce que je n'ai pas réussi à faire,
05:35
you'll think that I probably ought to be fired,
118
335205
2209
vous penserez probablement qu'on devrait me virer,
05:37
and I could certainly understand that.
119
337414
2155
et je comprendrais tout à fait.
05:39
But what I want to suggest, and the reason I'm here
120
339569
2332
Mais ce que je veux suggérer, et la raison de ma présence ici,
05:41
is to tell you that I think we're about to be
121
341901
3255
c'est qu'on est sur le point de passer
05:45
in a very different world as we think about these illnesses.
122
345156
4663
dans un monde tout à fait à part quand on pense à ces maladies.
05:49
What I've been talking to you about so far is mental disorders,
123
349819
3106
Jusqu'ici, nous avons parlé de troubles mentaux,
05:52
diseases of the mind.
124
352925
1716
des maladies de l'esprit.
05:54
That's actually becoming a rather unpopular term these days,
125
354641
3396
C'est un terme qui devient en fait assez gênant ces jours-ci,
05:58
and people feel that, for whatever reason,
126
358037
2200
et les gens se disent que, pour une raison quelconque,
06:00
it's politically better to use the term behavioral disorders
127
360237
3377
le terme de "troubles comportementaux" est plus politiquement correct,
06:03
and to talk about these as disorders of behavior.
128
363614
3911
et qu'il faut parler de ces troubles comme des troubles comportementaux.
06:07
Fair enough. They are disorders of behavior,
129
367525
2267
C'est justifié. Ce sont des troubles du comportement,
06:09
and they are disorders of the mind.
130
369792
2000
et des troubles de l'esprit.
06:11
But what I want to suggest to you
131
371792
2405
Mais ce que je voudrais vous dire,
06:14
is that both of those terms,
132
374197
1752
c'est que dans les deux termes,
06:15
which have been in play for a century or more,
133
375949
3018
qui ont été d'usage pendant plus d'un siècle,
06:18
are actually now impediments to progress,
134
378967
2820
sont devenus de véritables obstacles au progrès,
06:21
that what we need conceptually to make progress here
135
381787
4330
ce qu'il nous faut, conceptuellement, pour progresser ici
06:26
is to rethink these disorders as brain disorders.
136
386117
5208
c'est repenser ces troubles comme des troubles cérébraux.
06:31
Now, for some of you, you're going to say,
137
391325
1862
Maintenant, certains d'entre vous se diront,
06:33
"Oh my goodness, here we go again.
138
393187
2219
"Oh la la, c'est reparti.
06:35
We're going to hear about a biochemical imbalance
139
395406
2628
On va encore nous parler de déséquilibre biochimique,
06:38
or we're going to hear about drugs
140
398034
1735
ou de médicaments, on va entendre
06:39
or we're going to hear about some very simplistic notion
141
399769
4826
un discours simpliste qui va
06:44
that will take our subjective experience
142
404595
2940
transformer notre expérience subjective
06:47
and turn it into molecules, or maybe into some sort of
143
407535
6072
et la transformer en molécules, ou peut-être en quelque chose
06:53
very flat, unidimensional understanding
144
413607
3218
de très plat, une compréhension unidimensionnelle
06:56
of what it is to have depression or schizophrenia.
145
416825
4102
de ce que c'est, la dépression ou la schizophrénie.
07:00
When we talk about the brain, it is anything but
146
420927
4498
Quand on parle du cerveau, c'est tout sauf
07:05
unidimensional or simplistic or reductionistic.
147
425425
3263
unidimensionnel, simpliste ou réducteur.
07:08
It depends, of course, on what scale
148
428688
2959
Cela dépend, bien sûr, de l'échelle
07:11
or what scope you want to think about,
149
431647
2296
ou du prisme à travers lequel on veut penser,
07:13
but this is an organ of surreal complexity,
150
433943
6280
mais c'est une organe d'une complexité surréaliste,
07:20
and we are just beginning to understand
151
440223
3471
et on ne fait que commencer à comprendre
07:23
how to even study it, whether you're thinking about
152
443694
2173
comment l'étudier, que l'on parle
07:25
the 100 billion neurons that are in the cortex
153
445867
2582
des 10 milliards de neurones dans le cortex
07:28
or the 100 trillion synapses
154
448449
2145
ou du trillion de synapses
07:30
that make up all the connections.
155
450594
2359
qui composent toutes les connections.
07:32
We have just begun to try to figure out
156
452953
3576
On ne fait que commencer à essayer
07:36
how do we take this very complex machine
157
456529
3528
de comprendre comment marche cette machine si complexe
07:40
that does extraordinary kinds of information processing
158
460057
2744
qui exécute d'incroyables traitements d'information en tous genres,
07:42
and use our own minds to understand
159
462801
2717
et comment utiliser notre esprit pour comprendre
07:45
this very complex brain that supports our own minds.
160
465518
3531
ce cerveau si complexe qui sert de support à notre esprit.
07:49
It's actually a kind of cruel trick of evolution
161
469049
2560
C'est d'ailleurs une ironie plutôt cruelle de l'évolution,
07:51
that we simply don't have a brain
162
471609
3830
on a un cerveau qui n'est tout simplement pas
07:55
that seems to be wired well enough to understand itself.
163
475439
2898
suffisamment bien construit pour se comprendre lui-même.
07:58
In a sense, it actually makes you feel that
164
478337
2314
Dans un sens, ça donne l'impression que,
08:00
when you're in the safe zone of studying behavior or cognition,
165
480651
2838
lorsqu'on est dans la zone sûre de l'étude du comportement ou de la cognition,
08:03
something you can observe,
166
483489
1323
quelque chose qu'on peut observer,
08:04
that in a way feels more simplistic and reductionistic
167
484812
3005
qui nous semble en quelque sorte plus simpliste et réductrice
08:07
than trying to engage this very complex, mysterious organ
168
487817
4968
que la tentative d'aborder cet organe si complexe et si mystérieux
08:12
that we're beginning to try to understand.
169
492785
2428
que nous commençons à essayer de comprendre.
08:15
Now, already in the case of the brain disorders
170
495213
3656
Maintenant, déjà dans le cas des troubles cérébraux
08:18
that I've been talking to you about,
171
498869
1728
dont je parle depuis tout à l'heure,
08:20
depression, obsessive compulsive disorder,
172
500597
2273
la dépression, les troubles obsessionnels compulsifs,
08:22
post-traumatic stress disorder,
173
502870
2162
les troubles de stress post-traumatique,
08:25
while we don't have an in-depth understanding
174
505032
2942
même si l'on a pas une compréhension parfaite
08:27
of how they are abnormally processed
175
507974
3726
des anomalies dans leur analyse,
08:31
or what the brain is doing in these illnesses,
176
511700
2105
ou du rôle du cerveau lors de ces maladies,
08:33
we have been able to already identify
177
513805
3055
nous avons déjà pu identifier
08:36
some of the connectional differences, or some of the ways
178
516860
2576
quelques différences dans les connexions,
08:39
in which the circuitry is different
179
519436
2504
ou dans les circuits
08:41
for people who have these disorders.
180
521940
1816
chez les gens atteints de ces troubles.
08:43
We call this the human connectome,
181
523756
1758
On appelle ça le connectome humain,
08:45
and you can think about the connectome
182
525514
2381
on pourrait dire que le connectome est une sorte
08:47
sort of as the wiring diagram of the brain.
183
527895
1872
de plan des connexions du cerveau.
08:49
You'll hear more about this in a few minutes.
184
529767
2104
Vous en saurez plus dans quelques instants.
08:51
The important piece here is that as you begin to look
185
531871
2951
Ce qu'il faut souligner ici, c'est que quand on commence
08:54
at people who have these disorders, the one in five of us
186
534822
3977
à s'intéresser aux gens atteints de ces troubles, une personne
08:58
who struggle in some way,
187
538799
1828
sur cinq d'entre nous, et qui rencontrent des difficultés,
09:00
you find that there's a lot of variation
188
540627
2288
on se rend compte qu'il y a beaucoup de variations
09:02
in the way that the brain is wired,
189
542915
3216
dans la connectique du cerveau,
09:06
but there are some predictable patterns, and those patterns
190
546131
2602
mais il y a quelques motifs prévisibles, et ces motifs
09:08
are risk factors for developing one of these disorders.
191
548733
3814
sont facteurs de risque pour le développement d'un de ces troubles.
09:12
It's a little different than the way we think about brain disorders
192
552547
2992
Cela diffère un peu de notre abord des troubles cérébraux
09:15
like Huntington's or Parkinson's or Alzheimer's disease
193
555539
2768
comme Huntington, Parkinson ou Alzheimer,
09:18
where you have a bombed-out part of your cortex.
194
558307
2392
où une partie de votre cortex est complètement explosée.
09:20
Here we're talking about traffic jams, or sometimes detours,
195
560699
3260
Ici nous parlons d'embouteillages, ou parfois de détours,
09:23
or sometimes problems with just the way that things are connected
196
563959
2747
ou parfois de simples problèmes de connectique
09:26
and the way that the brain functions.
197
566706
1247
et dans la fonction du cerveau.
09:27
You could, if you want, compare this to,
198
567953
3170
On pourrait, si vous voulez, comparer ceci,
09:31
on the one hand, a myocardial infarction, a heart attack,
199
571123
3049
d'une part, à un infarctus du myocarde, une crise cardiaque,
09:34
where you have dead tissue in the heart,
200
574172
1823
ou on a un tissu mort dans le cœur,
09:35
versus an arrhythmia, where the organ simply isn't functioning
201
575995
3597
opposé à une arythmie, ou l'organe ne marche tout simplement plus
09:39
because of the communication problems within it.
202
579592
2251
à cause de problèmes de communication en son sein.
09:41
Either one would kill you; in only one of them
203
581843
1969
Les deux vous tueraient ; mais seul l'un d'entre eux
09:43
will you find a major lesion.
204
583812
2600
présente une lésion majeure.
09:46
As we think about this, probably it's better to actually go
205
586412
2832
Quand on y pense, il vaut peut-être mieux creuser
09:49
a little deeper into one particular disorder, and that would be schizophrenia,
206
589244
3223
un peu plus profond chez une maladie donnée, et j'opterais
09:52
because I think that's a good case
207
592467
2136
pour la schizophrénie, parce que je crois que c'est un bon exemple
09:54
for helping to understand why thinking of this as a brain disorder matters.
208
594603
3525
pour aider à comprendre pourquoi il est important de l'aborder comme un trouble mental.
09:58
These are scans from Judy Rapoport and her colleagues
209
598128
3878
Voici des scans de Judy Rapoport et de ses collègues
10:02
at the National Institute of Mental Health
210
602006
2172
à l'Institut National de Santé Mentale (NIMH)
10:04
in which they studied children with very early onset schizophrenia,
211
604178
3716
à travers lesquels ils ont étudié des enfants atteints précocement de schizophrénie,
10:07
and you can see already in the top
212
607894
1470
et on peut déjà voir qu'au sommet,
10:09
there's areas that are red or orange, yellow,
213
609364
2537
il y a des zones en rouge ou orange, jaune,
10:11
are places where there's less gray matter,
214
611901
2138
des endroits où il y a moins de matière grise,
10:14
and as they followed them over five years,
215
614039
1538
et au fur et à mesure du suivi qui a duré 5 années,
10:15
comparing them to age match controls,
216
615577
2238
en les comparant à des individus normaux du même âge,
10:17
you can see that, particularly in areas like
217
617815
1822
on peut voir que, surtout dans des zones comme celles-ci,
10:19
the dorsolateral prefrontal cortex
218
619637
2316
le cortex préfrontal dorsolatéral
10:21
or the superior temporal gyrus, there's a profound loss of gray matter.
219
621953
4330
ou le gyrus temporal supérieur, il y a une immense perte de matière grise.
10:26
And it's important, if you try to model this,
220
626283
1543
Et c'est important, si on essaye de modeler ceci,
10:27
you can think about normal development
221
627826
1956
on peut aborder le développement normal
10:29
as a loss of cortical mass, loss of cortical gray matter,
222
629782
3253
comme une perte de matière corticale, de matière grise corticale,
10:33
and what's happening in schizophrenia is that you overshoot that mark,
223
633035
3664
et ce qui se passe avec la schizophrénie c'est que quand on dépasse ce repère
10:36
and at some point, when you overshoot,
224
636699
1569
et au bout d'un moment, quand on le dépasse,
10:38
you cross a threshold, and it's that threshold
225
638268
2991
on franchit un seuil, et c'est une fois ce seuil franchi
10:41
where we say, this is a person who has this disease,
226
641259
3576
que l'on peut dire, telle personne est atteinte de cette maladie
10:44
because they have the behavioral symptoms
227
644835
2288
parce qu'elle a les symptômes comportementaux
10:47
of hallucinations and delusions.
228
647123
2121
de délire et d'hallucination.
10:49
That's something we can observe.
229
649244
1477
Voilà quelque chose que l'on peut observer.
10:50
But look at this closely and you can see that actually they've crossed a different threshold.
230
650721
5642
Mais regardez ceci de plus près, et vous verrez que ces individus on franchi un autre palier.
10:56
They've crossed a brain threshold much earlier,
231
656363
2996
Ils ont franchi ce palier cérébral bien plus tôt,
10:59
that perhaps not at age 22 or 20,
232
659359
3140
peut-être pas à 22 ou 20 ans,
11:02
but even by age 15 or 16 you can begin to see
233
662499
2768
mais dès l'âge de 15-16 ans, on peut commencer à voir
11:05
the trajectory for development is quite different
234
665267
2360
que la courbe de développement est assez différente
11:07
at the level of the brain, not at the level of behavior.
235
667627
3515
au niveau du cerveau, et pas forcément au niveau du comportement.
11:11
Why does this matter? Well first because,
236
671142
2095
Pourquoi c'est important ? Eh bien, tout d'abord,
11:13
for brain disorders, behavior is the last thing to change.
237
673237
3142
chez les troubles cérébraux, le comportement est le dernier élément altéré.
11:16
We know that for Alzheimer's, for Parkinson's, for Huntington's.
238
676379
2910
On sait que c'est le cas pour Parkinson, Alzheimer, Huntington ;
11:19
There are changes in the brain a decade or more
239
679289
2434
Il y a des changements dans le cerveau, 10 ans ou plus
11:21
before you see the first signs of a behavioral change.
240
681723
5040
avant l'apparition des premiers signes d'altération du comportement.
11:26
The tools that we have now allow us to detect
241
686763
2944
Les outils que nous avons aujourd'hui nous permettent de détecter
11:29
these brain changes much earlier, long before the symptoms emerge.
242
689707
4297
ces altération bien plus tôt, bien avant l'apparition des symptômes.
11:34
But most important, go back to where we started.
243
694004
3399
Mais encore plus important, revenons-en au début.
11:37
The good-news stories in medicine
244
697403
3216
Les bonnes nouvelles en médecine
11:40
are early detection, early intervention.
245
700619
2944
sont la détection précoce, l'intervention précoce.
11:43
If we waited until the heart attack,
246
703563
3664
Si l'on attendait que la crise cardiaque arrive,
11:47
we would be sacrificing 1.1 million lives
247
707227
3975
on sacrifierait 1,1 million de vies
11:51
every year in this country to heart disease.
248
711202
2409
chaque année dans ce pays aux maladies cardiaques.
11:53
That is precisely what we do today
249
713611
2408
C'est exactement ce que l'on fait aujourd'hui
11:56
when we decide that everybody with one of these brain disorders,
250
716019
4512
quand on décide que chacune des personnes atteinte de ces troubles cérébraux,
12:00
brain circuit disorders, has a behavioral disorder.
251
720531
3202
troubles de circuits cérébraux, ou de troubles comportementaux.
12:03
We wait until the behavior becomes manifest.
252
723733
3224
On attend que le comportement soit manifeste.
12:06
That's not early detection. That's not early intervention.
253
726957
4559
Ce n'est pas de la détection précoce. Ce n'est pas de l'intervention précoce.
12:11
Now to be clear, we're not quite ready to do this.
254
731516
1805
Maintenant, soyons clairs, nous ne sommes pas tout à fait prêts pour le faire.
12:13
We don't have all the facts. We don't actually even know
255
733321
3154
On n'a pas toute l'information. En fait, on ne sait même pas
12:16
what the tools will be,
256
736475
2549
quels seront les outils utilisés,
12:19
nor what to precisely look for in every case to be able
257
739024
4259
ni ce que l'on doit chercher dans chaque cas particulier pour pouvoir
12:23
to get there before the behavior emerges as different.
258
743283
4205
intervenir avant que le comportement n'émerge comme altéré.
12:27
But this tells us how we need to think about it,
259
747488
2937
Mais ceci nous dit déjà qu'on doit y réfléchir,
12:30
and where we need to go.
260
750425
1489
et nous donne une direction.
12:31
Are we going to be there soon?
261
751914
1202
Va-t-on bientôt y arriver?
12:33
I think that this is something that will happen
262
753116
2678
Je pense que c'est quelque chose qui va arriver
12:35
over the course of the next few years, but I'd like to finish
263
755794
2831
dans le cours des années à suivre, mais j'aimerais finir
12:38
with a quote about trying to predict how this will happen
264
758625
2535
avec une citation qui parle d'essayer de prédire comment cela se fera,
12:41
by somebody who's thought a lot about changes
265
761160
2361
citation de quelqu'un qui a beaucoup réfléchi sur les changements
12:43
in concepts and changes in technology.
266
763521
2328
dans les concepts, et les changements dans la technologie.
12:45
"We always overestimate the change that will occur
267
765849
2264
« Nous surestimons toujours les changements à venir
12:48
in the next two years and underestimate
268
768113
2223
dans les deux prochaines années, et sous-estimons
12:50
the change that will occur in the next 10." -- Bill Gates.
269
770336
3876
les changements à venir dans les 10 qui suivent. » -- Bill Gates.
12:54
Thanks very much.
270
774212
1363
Merci beaucoup.
12:55
(Applause)
271
775575
2683
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7