Thomas Insel: Toward a new understanding of mental illness

Thomas Insel: A caminho de um novo entendimento das doenças mentais

193,001 views

2013-04-16 ・ TED


New videos

Thomas Insel: Toward a new understanding of mental illness

Thomas Insel: A caminho de um novo entendimento das doenças mentais

193,001 views ・ 2013-04-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Gislene Kucker Arantes
00:12
So let's start with some good news,
1
12530
2961
Bom, vamos começar com boas notícias,
00:15
and the good news has to do with what do we know
2
15491
2349
e a boa notícia tem a ver com o que sabemos
00:17
based on biomedical research
3
17840
2267
em pesquisa biomédica
00:20
that actually has changed the outcomes
4
20107
3454
que tem mudado os resultados
00:23
for many very serious diseases?
5
23561
3099
de tantas doenças graves.
00:26
Let's start with leukemia,
6
26660
2247
Começando com leucemia,
00:28
acute lymphoblastic leukemia, ALL,
7
28907
2528
leucemia linfoide aguda, LLA,
00:31
the most common cancer of children.
8
31435
2438
o câncer mais comum em crianças.
00:33
When I was a student,
9
33873
1962
Quando eu era estudante,
00:35
the mortality rate was about 95 percent.
10
35835
3840
a taxa de mortalidade era de cerca de 95%.
00:39
Today, some 25, 30 years later, we're talking about
11
39675
3133
Hoje, 25, 30 anos depois, estamos falando de
00:42
a mortality rate that's reduced by 85 percent.
12
42808
3627
uma taxa de mortalidade que foi reduzida em 85%.
00:46
Six thousand children each year
13
46435
2616
Seis mil crianças todo ano
00:49
who would have previously died of this disease are cured.
14
49051
4189
que anteriormente teriam morrido dessa doença são curadas.
00:53
If you want the really big numbers,
15
53240
1791
Se você quer números realmente grandes,
00:55
look at these numbers for heart disease.
16
55031
2828
olhe esses de doenças cardíacas.
00:57
Heart disease used to be the biggest killer,
17
57859
1792
Doença cardíaca costumava ser a maior causa de morte,
00:59
particularly for men in their 40s.
18
59651
1504
particularmente entre homens por volta dos 40 anos.
01:01
Today, we've seen a 63-percent reduction in mortality
19
61155
3494
Hoje, presenciamos uma redução de 63% na mortalidade
01:04
from heart disease --
20
64649
2061
por doenças do coração,
01:06
remarkably, 1.1 million deaths averted every year.
21
66710
4885
notável, 1,1 milhões de mortes evitadas a cada ano.
01:11
AIDS, incredibly, has just been named,
22
71595
2721
AIDS, inacreditavelmente, acabou de ser definida,
01:14
in the past month, a chronic disease,
23
74316
2281
no mês passado, como uma doênça crônica,
01:16
meaning that a 20-year-old who becomes infected with HIV
24
76597
2915
o que significa que um pessoa de 20 anos que é infectada com o HIV
01:19
is expected not to live weeks, months, or a couple of years,
25
79512
4071
não deve viver somente semanas, meses ou alguns anos,
01:23
as we said only a decade ago,
26
83583
2270
como diríamos uma década atrás,
01:25
but is thought to live decades,
27
85853
2392
mas imagina-se que ela viva décadas,
01:28
probably to die in his '60s or '70s from other causes altogether.
28
88245
4496
provavelmente morra nos seus 60, 70 anos de outras causas.
01:32
These are just remarkable, remarkable changes
29
92741
3025
Essas são apenas mudanças muito notáveis
01:35
in the outlook for some of the biggest killers.
30
95766
2589
no panorama de algumas das maiores causas de morte.
01:38
And one in particular
31
98355
2079
E uma em particular
01:40
that you probably wouldn't know about, stroke,
32
100434
2045
de que vocês provavelmente não ouviram falar, o derrame,
01:42
which has been, along with heart disease,
33
102479
1601
que tem sido, juntamente com doença cardíaca,
01:44
one of the biggest killers in this country,
34
104080
2178
uma das maiores causas de morte neste país,
01:46
is a disease in which now we know
35
106258
1791
é uma doença sobre a qual sabemos
01:48
that if you can get people into the emergency room
36
108049
2929
que se a vítima for levada para a sala de emergência
01:50
within three hours of the onset,
37
110978
2174
dentro de três horas após os primeiros sintomas,
01:53
some 30 percent of them will be able to leave the hospital
38
113152
2605
algo em torno de 30% poderá sair do hospital
01:55
without any disability whatsoever.
39
115757
3119
sem qualquer sequela.
01:58
Remarkable stories,
40
118876
2257
Histórias notáveis,
02:01
good-news stories,
41
121133
2031
histórias de boas notícias,
02:03
all of which boil down to understanding
42
123164
3065
das quais todas se resumem a entender
02:06
something about the diseases that has allowed us
43
126229
3352
algo sobre a doença que nos permitiu
02:09
to detect early and intervene early.
44
129581
3323
detectar cedo e intervir cedo.
02:12
Early detection, early intervention,
45
132904
2135
Detecção antecipada, intervenção antecipada,
02:15
that's the story for these successes.
46
135039
3070
essa é a história para esses sucessos.
02:18
Unfortunately, the news is not all good.
47
138109
2736
Infelizmente, nem todas as notícias são boas.
02:20
Let's talk about one other story
48
140845
2349
Vamos falar de uma outra história
02:23
which has to do with suicide.
49
143194
1691
que tem a ver com suicídio.
02:24
Now this is, of course, not a disease, per se.
50
144885
2652
Mas isso não é, claro, uma doença propriamente dita.
02:27
It's a condition, or it's a situation
51
147537
3088
É uma condição, ou uma situação
02:30
that leads to mortality.
52
150625
1789
que leva à mortalidade.
02:32
What you may not realize is just how prevalent it is.
53
152414
3080
O que você talvez não conheça é o quão predominante ela é.
02:35
There are 38,000 suicides each year in the United States.
54
155494
4209
Acontecem 38.000 suícídios cada ano nos Estados Unidos.
02:39
That means one about every 15 minutes.
55
159703
2758
Isso significa mais ou menos um a cada 15 minutos.
02:42
Third most common cause of death amongst people
56
162461
2776
É a terceira causa de morte mais comum entre pessoas
02:45
between the ages of 15 and 25.
57
165237
2776
na faixa de idade dos 15 aos 25.
02:48
It's kind of an extraordinary story when you realize
58
168013
2248
É quase uma história extraordinária quando você percebe
02:50
that this is twice as common as homicide
59
170261
2512
que isso é duas vezes mais comum que homicídio
02:52
and actually more common as a source of death
60
172773
2649
e realmente, mais comum como causa de morte
02:55
than traffic fatalities in this country.
61
175422
3335
do que acidentes de trânsito neste país.
02:58
Now, when we talk about suicide,
62
178757
2632
Então, quando falamos sobre suicídio,
03:01
there is also a medical contribution here,
63
181389
3112
também há uma contribuição médica aqui,
03:04
because 90 percent of suicides
64
184501
2432
porque 90% dos suicídios
03:06
are related to a mental illness:
65
186933
1770
estão relacionados a uma doença mental:
03:08
depression, bipolar disorder, schizophrenia,
66
188703
3046
depressão, distúrbio bipolar, esquizofrenia,
03:11
anorexia, borderline personality. There's a long list
67
191749
3058
anorexia, personalidade borderline. Há uma longa lista
03:14
of disorders that contribute,
68
194808
2109
de distúrbios que contribuem,
03:16
and as I mentioned before, often early in life.
69
196917
4024
e como mencionei antes, frequentemente num estágio antecipado da vida.
03:20
But it's not just the mortality from these disorders.
70
200941
3204
Mas não é somente a mortalidade desses distúrbios.
03:24
It's also morbidity.
71
204145
1642
É também a morbidez.
03:25
If you look at disability,
72
205787
2261
Se vocês olharem para incapacidade,
03:28
as measured by the World Health Organization
73
208048
2152
como medida pela Organização Mundial de Saúde
03:30
with something they call the Disability Adjusted Life Years,
74
210200
3525
com algo que eles chamam de Esperança de vida corrigida pela incapacidade,
03:33
it's kind of a metric that nobody would think of
75
213725
2096
é o tipo de métrica que ninguém inventaria
03:35
except an economist,
76
215821
1314
se não fosse um economista,
03:37
except it's one way of trying to capture what is lost
77
217135
3442
exceto que é um jeito de tentar entender o que é perdido
03:40
in terms of disability from medical causes,
78
220577
3183
em termos de incapacidade em causas médicas,
03:43
and as you can see, virtually 30 percent
79
223760
2893
e como vocês podem ver, praticamente 30%
03:46
of all disability from all medical causes
80
226653
2264
de todas as incapacidades em todas as causas médicas
03:48
can be attributed to mental disorders,
81
228917
2560
podem ser atribuídas a distúrbios mentais,
03:51
neuropsychiatric syndromes.
82
231477
2384
síndromes neuropsiquiátricas.
03:53
You're probably thinking that doesn't make any sense.
83
233861
2152
Provavelmente vocês estão pensando que isso não faz o menor sentido.
03:56
I mean, cancer seems far more serious.
84
236013
2672
Quero dizer, câncer parece muito mais sério.
03:58
Heart disease seems far more serious.
85
238685
3032
Doenças cardíacas parecem muito mais sérias.
04:01
But you can see actually they are further down this list,
86
241717
3040
Mas podem ver, na verdade, eles estão bem abaixo nessa lista,
04:04
and that's because we're talking here about disability.
87
244757
2280
e é por isso que estamos falando aqui sobre incapacidade.
04:07
What drives the disability for these disorders
88
247037
2792
O que gera a incapacidade para esses distúrbios
04:09
like schizophrenia and bipolar and depression?
89
249829
3904
como esquizofrenia e bipolaridade e depressão?
04:13
Why are they number one here?
90
253733
2975
Por que eles estão em primeiro lugar aqui?
04:16
Well, there are probably three reasons.
91
256708
1509
Bem, há provavelmente três razões.
04:18
One is that they're highly prevalent.
92
258217
1972
Uma é que são altamente predominantes.
04:20
About one in five people will suffer from one of these disorders
93
260189
3295
Cerca de uma a cada cinco pessoas vai sofrer de um desses distúrbios
04:23
in the course of their lifetime.
94
263484
2577
durante a sua vida.
04:26
A second, of course, is that, for some people,
95
266061
2320
Uma segunda, claro, é que, para algumas pessoas,
04:28
these become truly disabling,
96
268381
1584
esses se tornam realmente incapacitantes,
04:29
and it's about four to five percent, perhaps one in 20.
97
269965
3128
e é cerca de 4 a 5%, talvez um a cada 20.
04:33
But what really drives these numbers, this high morbidity,
98
273093
4264
Mas o que realmente gera esses números, essa alta morbidez,
04:37
and to some extent the high mortality,
99
277357
2429
e até certo ponto a alta mortalidade,
04:39
is the fact that these start very early in life.
100
279786
3948
é o fato de que eles começam muito cedo durante a vida.
04:43
Fifty percent will have onset by age 14,
101
283734
3095
50% terão apresentado os primeiros sintomas aos 14 anos,
04:46
75 percent by age 24,
102
286829
3120
75% aos 24,
04:49
a picture that is very different than what one would see
103
289949
3465
um cenário muito diferente do que alguém veria
04:53
if you're talking about cancer or heart disease,
104
293414
2271
se estivesse falando de câncer ou doenças cardíacas,
04:55
diabetes, hypertension -- most of the major illnesses
105
295685
3400
diabetes, hipertensão -- a maioria das principais doenças
04:59
that we think about as being sources of morbidity and mortality.
106
299085
4096
as quais imaginamos ser fontes de morbidez e mortalidade.
05:03
These are, indeed, the chronic disorders of young people.
107
303181
6310
Esses são, de fato, os distúrbios crônicos de pessoas jovens.
05:09
Now, I started by telling you that there were some good-news stories.
108
309491
2867
Então, eu comecei contando a vocês que havia algumas boas notícias.
05:12
This is obviously not one of them.
109
312358
1448
Essa obviamente não é uma delas.
05:13
This is the part of it that is perhaps most difficult,
110
313806
2879
Essa é a parte que talvez seja a mais difícil,
05:16
and in a sense this is a kind of confession for me.
111
316685
2584
e, num sentido, é como uma confissão para mim.
05:19
My job is to actually make sure that we make progress
112
319269
5352
Meu trabalho é, na verdade, garantir que façamos progresso
05:24
on all of these disorders.
113
324621
2352
em todos esses distúrbios.
05:26
I work for the federal government.
114
326973
1710
Trabalho para o governo federal.
05:28
Actually, I work for you. You pay my salary.
115
328683
2018
Na verdade, trabalho para vocês. Vocês pagam meu salário.
05:30
And maybe at this point, when you know what I do,
116
330701
2384
E talvez neste ponto, que vocês sabem o que eu faço,
05:33
or maybe what I've failed to do,
117
333085
2120
ou talvez o que falhei em fazer,
05:35
you'll think that I probably ought to be fired,
118
335205
2209
vocês pensariam que eu deveria ser demitido,
05:37
and I could certainly understand that.
119
337414
2155
e eu certamente entenderia.
05:39
But what I want to suggest, and the reason I'm here
120
339569
2332
Mas o que quero sugerir, e a razão pela qual estou aqui
05:41
is to tell you that I think we're about to be
121
341901
3255
é para contar-lhes que acho que estamos prestes a chegar
05:45
in a very different world as we think about these illnesses.
122
345156
4663
a um mundo muito diferente na maneira que pensamos sobre essas doenças.
05:49
What I've been talking to you about so far is mental disorders,
123
349819
3106
O que estive falando com vezes até agora são distúrbios mentais,
05:52
diseases of the mind.
124
352925
1716
doenças da mente.
05:54
That's actually becoming a rather unpopular term these days,
125
354641
3396
O que está na verdade se tornando um termo muito impopular ultimamente,
05:58
and people feel that, for whatever reason,
126
358037
2200
e as pessoas sentem que, por alguma razão,
06:00
it's politically better to use the term behavioral disorders
127
360237
3377
é politicamente melhor usar o termo distúrbios comportamentais
06:03
and to talk about these as disorders of behavior.
128
363614
3911
e falar sobre eles como distúrbios do comportamento.
06:07
Fair enough. They are disorders of behavior,
129
367525
2267
Justo. Eles são distúrbios do comportamento,
06:09
and they are disorders of the mind.
130
369792
2000
e são distúrbios da mente.
06:11
But what I want to suggest to you
131
371792
2405
Mas o que eu gostaria de sugerir
06:14
is that both of those terms,
132
374197
1752
é que ambos termos,
06:15
which have been in play for a century or more,
133
375949
3018
que têm sido usados por um século ou mais,
06:18
are actually now impediments to progress,
134
378967
2820
são agora na verdade impedimentos ao progresso,
06:21
that what we need conceptually to make progress here
135
381787
4330
que o que precisamos conceitualmente para fazer progresso aqui
06:26
is to rethink these disorders as brain disorders.
136
386117
5208
é repensar esses distúrbios como distúrbios cerebrais.
06:31
Now, for some of you, you're going to say,
137
391325
1862
Então, para alguns de vocês, vocês dirão,
06:33
"Oh my goodness, here we go again.
138
393187
2219
"Oh meu Deus, lá vamos nós de novo.
06:35
We're going to hear about a biochemical imbalance
139
395406
2628
Vamos ouvir sobre desequilíbrio bioquímico
06:38
or we're going to hear about drugs
140
398034
1735
ou vamos ouvir sobre medicamentos
06:39
or we're going to hear about some very simplistic notion
141
399769
4826
ou vamos ouvir sobre alguma noção bem simplista
06:44
that will take our subjective experience
142
404595
2940
que pegará nossa experiência subjetiva
06:47
and turn it into molecules, or maybe into some sort of
143
407535
6072
e a transformará em moléculas, ou talvez em algum tipo de
06:53
very flat, unidimensional understanding
144
413607
3218
entendimento bem raso e unidimensional
06:56
of what it is to have depression or schizophrenia.
145
416825
4102
daquilo que é ter depressão ou esquizofrenia.
07:00
When we talk about the brain, it is anything but
146
420927
4498
Quando falamos sobre o cérebro, é qualquer coisa menos
07:05
unidimensional or simplistic or reductionistic.
147
425425
3263
unidimensional ou simplista ou reducionista.
07:08
It depends, of course, on what scale
148
428688
2959
Depende, claro, da escala
07:11
or what scope you want to think about,
149
431647
2296
ou em qual escopo vocês gostariam de pensar,
07:13
but this is an organ of surreal complexity,
150
433943
6280
mas esse é um órgão de complexidade surreal,
07:20
and we are just beginning to understand
151
440223
3471
e estamos somente começando a entender
07:23
how to even study it, whether you're thinking about
152
443694
2173
como estudá-lo, seja a respeito
07:25
the 100 billion neurons that are in the cortex
153
445867
2582
dos 100 bilhões de neurônios que estão no córtex
07:28
or the 100 trillion synapses
154
448449
2145
ou as 100 trilhões de sinapses
07:30
that make up all the connections.
155
450594
2359
que formam todas as conexões.
07:32
We have just begun to try to figure out
156
452953
3576
Nós apenas começamos a tentar desvendar
07:36
how do we take this very complex machine
157
456529
3528
como pegar essa máquina super complexa
07:40
that does extraordinary kinds of information processing
158
460057
2744
que conduz processamento de informações extraordinário
07:42
and use our own minds to understand
159
462801
2717
e usar nossas próprias mentes para entender
07:45
this very complex brain that supports our own minds.
160
465518
3531
esse cérebro super complexo que apoia nossas próprias mentes.
07:49
It's actually a kind of cruel trick of evolution
161
469049
2560
Na verdade, é como um truque cruel da evolução
07:51
that we simply don't have a brain
162
471609
3830
que simplesmente não temos um cérebro
07:55
that seems to be wired well enough to understand itself.
163
475439
2898
que pareça bem conectado o suficiente para entender a si mesmo.
07:58
In a sense, it actually makes you feel that
164
478337
2314
De certo modo, faz-se sentir que
08:00
when you're in the safe zone of studying behavior or cognition,
165
480651
2838
quando você está na zona segura estudando comportamento e cognição,
08:03
something you can observe,
166
483489
1323
algo observável,
08:04
that in a way feels more simplistic and reductionistic
167
484812
3005
que de certo modo parece mais simplista e reducionista
08:07
than trying to engage this very complex, mysterious organ
168
487817
4968
do que tentar se envolver com esse órgão complexo e misterioso
08:12
that we're beginning to try to understand.
169
492785
2428
que estamos começando a tentar entender.
08:15
Now, already in the case of the brain disorders
170
495213
3656
Então, já nos casos de distúrbios cerebrais
08:18
that I've been talking to you about,
171
498869
1728
sobre o que estive falando a vocês,
08:20
depression, obsessive compulsive disorder,
172
500597
2273
depressão, transtorno obsessivo compulsivo,
08:22
post-traumatic stress disorder,
173
502870
2162
transtorno de estresse pós-traumático,
08:25
while we don't have an in-depth understanding
174
505032
2942
enquanto não temos um entendimento profundo
08:27
of how they are abnormally processed
175
507974
3726
de como eles são tratados de maneira anormal
08:31
or what the brain is doing in these illnesses,
176
511700
2105
ou o que o cérebro está fazendo nessas doenças,
08:33
we have been able to already identify
177
513805
3055
nós já conseguimos identificar
08:36
some of the connectional differences, or some of the ways
178
516860
2576
algumas das diferentes conexões, ou algumas maneiras
08:39
in which the circuitry is different
179
519436
2504
em que os circuitos são diferentes
08:41
for people who have these disorders.
180
521940
1816
para as pessoas que têm esses distúrbios.
08:43
We call this the human connectome,
181
523756
1758
Nós chamamos isso de conectoma humano,
08:45
and you can think about the connectome
182
525514
2381
e vocês podem pensar sobre o conectoma
08:47
sort of as the wiring diagram of the brain.
183
527895
1872
como se fosse o diagrama de conexões do cérebro.
08:49
You'll hear more about this in a few minutes.
184
529767
2104
Vocês vão ouvir mais sobre isso em alguns minutos.
08:51
The important piece here is that as you begin to look
185
531871
2951
O mais importante aqui é que comecem a olhar
08:54
at people who have these disorders, the one in five of us
186
534822
3977
para as pessoas que têm esses distúrbios, uma a cada cinco de nós
08:58
who struggle in some way,
187
538799
1828
que sofrem de alguma maneira,
09:00
you find that there's a lot of variation
188
540627
2288
vocês verão que há muita variação
09:02
in the way that the brain is wired,
189
542915
3216
no jeito em que o cérebro está conectado,
09:06
but there are some predictable patterns, and those patterns
190
546131
2602
mas há alguns padrões previsíveis, e esses padrões
09:08
are risk factors for developing one of these disorders.
191
548733
3814
são fatores de risco para os que apresentam esses distúrbios.
09:12
It's a little different than the way we think about brain disorders
192
552547
2992
É um pouco diferente da maneira que pensamos sobre distúrbios cerebrais
09:15
like Huntington's or Parkinson's or Alzheimer's disease
193
555539
2768
como o mal de Huntington ou de Parkinson ou de Alzheimer
09:18
where you have a bombed-out part of your cortex.
194
558307
2392
onde você tem uma parte do córtex bombardeada.
09:20
Here we're talking about traffic jams, or sometimes detours,
195
560699
3260
Aqui estamos falando de congestionamento, ou às vezes desvios,
09:23
or sometimes problems with just the way that things are connected
196
563959
2747
ou às vezes problemas apenas com o modo em que as coisas estão conectadas
09:26
and the way that the brain functions.
197
566706
1247
e o modo em que o cérebro funciona.
09:27
You could, if you want, compare this to,
198
567953
3170
Você poderia, se quisesse, comparar isso,
09:31
on the one hand, a myocardial infarction, a heart attack,
199
571123
3049
de um lado, um infarto agudo do miocárdio, um ataque do coração,
09:34
where you have dead tissue in the heart,
200
574172
1823
onde há tecido morto no coração,
09:35
versus an arrhythmia, where the organ simply isn't functioning
201
575995
3597
contra uma arritmia, onde o orgão simplesmente não funciona
09:39
because of the communication problems within it.
202
579592
2251
devido a problemas de comunicação dentro dele.
09:41
Either one would kill you; in only one of them
203
581843
1969
Um deles vai matá-lo; em apenas um deles
09:43
will you find a major lesion.
204
583812
2600
você sairá com uma grande lesão.
09:46
As we think about this, probably it's better to actually go
205
586412
2832
E pensamos sobre isso, provavelmente é melhor entrar
09:49
a little deeper into one particular disorder, and that would be schizophrenia,
206
589244
3223
um pouco mais a fundo em um distúrbio em particular, e esse seria esquizofrenia,
09:52
because I think that's a good case
207
592467
2136
porque eu acho que é uma boa causa
09:54
for helping to understand why thinking of this as a brain disorder matters.
208
594603
3525
para ajudar a entender porque pensar sobre isso como um distúrbio cerebral faz diferença.
09:58
These are scans from Judy Rapoport and her colleagues
209
598128
3878
Estes são imagens de Judy Rapoport e seus colegas
10:02
at the National Institute of Mental Health
210
602006
2172
no Instituto Nacional da Saúde Mental
10:04
in which they studied children with very early onset schizophrenia,
211
604178
3716
onde foram estudadas crianças com sintomas muito precoces de esquizofrenia,
10:07
and you can see already in the top
212
607894
1470
e você já pode ver no topo
10:09
there's areas that are red or orange, yellow,
213
609364
2537
há áreas que estão vermelhas ou laranja, amarelas,
10:11
are places where there's less gray matter,
214
611901
2138
são lugares onde há menos matéria cinzenta,
10:14
and as they followed them over five years,
215
614039
1538
e à medida que as acompanharam por cinco anos,
10:15
comparing them to age match controls,
216
615577
2238
comparando-as com controle de idade,
10:17
you can see that, particularly in areas like
217
617815
1822
vocês podem ver que, particularmente nas áreas
10:19
the dorsolateral prefrontal cortex
218
619637
2316
como o córtex dorsolateral pré-frontal
10:21
or the superior temporal gyrus, there's a profound loss of gray matter.
219
621953
4330
ou o giro temporal superior, há uma profunda perda de massa cinzenta.
10:26
And it's important, if you try to model this,
220
626283
1543
e é importante, se você criar um modelo disso,
10:27
you can think about normal development
221
627826
1956
você pode pensar a respeito de desenvolvimento normal
10:29
as a loss of cortical mass, loss of cortical gray matter,
222
629782
3253
como uma perda de massa cortical, perda de massa cinzenta cortical,
10:33
and what's happening in schizophrenia is that you overshoot that mark,
223
633035
3664
e o que acontece na esquizofrenia é que você ultrapassa essa marca,
10:36
and at some point, when you overshoot,
224
636699
1569
e em algum ponto quando você ultrapassa,
10:38
you cross a threshold, and it's that threshold
225
638268
2991
você cruza um limite, e é esse limite
10:41
where we say, this is a person who has this disease,
226
641259
3576
onde nós dizemos que essa é uma pessoa que tem essa doença,
10:44
because they have the behavioral symptoms
227
644835
2288
porque elas apresentam os sintomas de comportamento
10:47
of hallucinations and delusions.
228
647123
2121
de alucinações e ilusões.
10:49
That's something we can observe.
229
649244
1477
Isso é algo que podemos observar.
10:50
But look at this closely and you can see that actually they've crossed a different threshold.
230
650721
5642
Mas olhe atentamente e você poderá ver que na verdade elas cruzaram um limite diferente.
10:56
They've crossed a brain threshold much earlier,
231
656363
2996
Elas cruzaram um limite cerebral muito antes,
10:59
that perhaps not at age 22 or 20,
232
659359
3140
não com 22 ou 20 anos,
11:02
but even by age 15 or 16 you can begin to see
233
662499
2768
mas mesmo com 15 ou 16 anos é possível começar a ver
11:05
the trajectory for development is quite different
234
665267
2360
que a trajetória de desenvolvimento é bem diferente
11:07
at the level of the brain, not at the level of behavior.
235
667627
3515
no nível cerebral, não no nível comportamental.
11:11
Why does this matter? Well first because,
236
671142
2095
Por que isso é importante? Bem, primeiro porque,
11:13
for brain disorders, behavior is the last thing to change.
237
673237
3142
para distúrbios cerebrais, o comportamento é a última coisa que muda.
11:16
We know that for Alzheimer's, for Parkinson's, for Huntington's.
238
676379
2910
Sabemos que para Alzheimer, para Parkinson, para Huntington.
11:19
There are changes in the brain a decade or more
239
679289
2434
Há mudanças no cérebro uma década ou mais
11:21
before you see the first signs of a behavioral change.
240
681723
5040
antes de que você veja os primeiros sinais de mudança no comportamento.
11:26
The tools that we have now allow us to detect
241
686763
2944
As ferramentas que temos agora nos permitem detectar
11:29
these brain changes much earlier, long before the symptoms emerge.
242
689707
4297
essas mudanças cerebrais muito mais cedo, muito antes dos sintomas aparecerem.
11:34
But most important, go back to where we started.
243
694004
3399
Mas mais importante, retornando ao ponto inicial.
11:37
The good-news stories in medicine
244
697403
3216
As boas notícias na medicina
11:40
are early detection, early intervention.
245
700619
2944
são detecção antecipada, intervenção antecipada.
11:43
If we waited until the heart attack,
246
703563
3664
Se esperássemos até o ataque do coração,
11:47
we would be sacrificing 1.1 million lives
247
707227
3975
estaríamos sacrificando 1,1 milhões de vidas
11:51
every year in this country to heart disease.
248
711202
2409
cada ano neste país por doenças do coração.
11:53
That is precisely what we do today
249
713611
2408
Isso é exatamente o que fazemos hoje
11:56
when we decide that everybody with one of these brain disorders,
250
716019
4512
quando decidimos que cada um com uma dessas doenças cerebrais,
12:00
brain circuit disorders, has a behavioral disorder.
251
720531
3202
distúrbios nos circuitos cerebrais, tem um distúrbio comportamental.
12:03
We wait until the behavior becomes manifest.
252
723733
3224
Esperamos até o comportamento se manifestar.
12:06
That's not early detection. That's not early intervention.
253
726957
4559
Isso não é detecção antecipada. Não é intervenção antecipada.
12:11
Now to be clear, we're not quite ready to do this.
254
731516
1805
Agora para deixar claro, não estamos muito bons nisso ainda.
12:13
We don't have all the facts. We don't actually even know
255
733321
3154
Não temos todos os fatos. Nem mesmo sabemos
12:16
what the tools will be,
256
736475
2549
quais serão as ferramentas,
12:19
nor what to precisely look for in every case to be able
257
739024
4259
nem o que buscar precisamente em cada caso para ser capaz
12:23
to get there before the behavior emerges as different.
258
743283
4205
de chegar lá antes do comportamento se mostrar diferente.
12:27
But this tells us how we need to think about it,
259
747488
2937
Mas isso nos mostra como devemos pensar sobre isso,
12:30
and where we need to go.
260
750425
1489
e onde precisamos chegar.
12:31
Are we going to be there soon?
261
751914
1202
Será que chegaremos lá logo?
12:33
I think that this is something that will happen
262
753116
2678
Eu acho que isso é algo que vai acontecer
12:35
over the course of the next few years, but I'd like to finish
263
755794
2831
durante os próximos anos, mas eu gostaria de finalizar
12:38
with a quote about trying to predict how this will happen
264
758625
2535
com uma citação sobre tentar predizer como isso vai acontecer
12:41
by somebody who's thought a lot about changes
265
761160
2361
por alguém que pensou muito em mudanças
12:43
in concepts and changes in technology.
266
763521
2328
em conceitos e mudanças tecnológicas.
12:45
"We always overestimate the change that will occur
267
765849
2264
"Nós sempre superestimamos as mudanças que ocorrerão
12:48
in the next two years and underestimate
268
768113
2223
nos próximos dois anos e subestimamos
12:50
the change that will occur in the next 10." -- Bill Gates.
269
770336
3876
as mudanças que ocorrerão nos próximos dez." -- Bill Gates.
12:54
Thanks very much.
270
774212
1363
Muito obrigado.
12:55
(Applause)
271
775575
2683
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7