Thomas Insel: Toward a new understanding of mental illness

Thomas Insel: Für ein neues Verständnis der Geisteskrankheiten

193,001 views

2013-04-16 ・ TED


New videos

Thomas Insel: Toward a new understanding of mental illness

Thomas Insel: Für ein neues Verständnis der Geisteskrankheiten

193,001 views ・ 2013-04-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Übersetzung: Norbert Langkau Lektorat: Marc de Maillard
00:12
So let's start with some good news,
1
12530
2961
Wir wollen mit der guten Nachricht anfangen,
00:15
and the good news has to do with what do we know
2
15491
2349
und die gute Nachricht handelt davon, was wir
00:17
based on biomedical research
3
17840
2267
aus der biomedizinischen Forschung wissen,
00:20
that actually has changed the outcomes
4
20107
3454
was tatsächlich die Folgen
00:23
for many very serious diseases?
5
23561
3099
vieler schwerer Leiden verändert hat.
00:26
Let's start with leukemia,
6
26660
2247
Fangen wir mit Leukämie an,
00:28
acute lymphoblastic leukemia, ALL,
7
28907
2528
akuter lymphatischer Leukämie, ALL,
00:31
the most common cancer of children.
8
31435
2438
dem verbreitetsten Krebs bei Kindern.
00:33
When I was a student,
9
33873
1962
Als ich Student war,
00:35
the mortality rate was about 95 percent.
10
35835
3840
lag die Sterblichkeitsrate bei 95 Prozent.
00:39
Today, some 25, 30 years later, we're talking about
11
39675
3133
Heutzutage, 25, 30 Jahre später, reden wir über
00:42
a mortality rate that's reduced by 85 percent.
12
42808
3627
eine Sterblichkeitsrate, die um 85 Prozent verringert ist.
00:46
Six thousand children each year
13
46435
2616
Jedes Jahr werden sechstausend Kinder,
00:49
who would have previously died of this disease are cured.
14
49051
4189
die früher an dieser Erkrankung gestorben wären, geheilt.
00:53
If you want the really big numbers,
15
53240
1791
Wenn Sie ein paar wirklich große Zahlen brauchen
00:55
look at these numbers for heart disease.
16
55031
2828
schauen Sie sich diese Zahlen für Herzleiden an.
00:57
Heart disease used to be the biggest killer,
17
57859
1792
Herzerkrankungen waren der schlimmste Killer,
00:59
particularly for men in their 40s.
18
59651
1504
speziell bei Männern zwischen 40 und 50.
01:01
Today, we've seen a 63-percent reduction in mortality
19
61155
3494
Heutzutage haben wir einen Rückgang der Sterberate um 63 Prozent
01:04
from heart disease --
20
64649
2061
bei Herzleiden –
01:06
remarkably, 1.1 million deaths averted every year.
21
66710
4885
beachtlich: 1,1 Millionen weniger Tote jedes Jahr.
01:11
AIDS, incredibly, has just been named,
22
71595
2721
Unglaublich: AIDS wird seit neuestem,
01:14
in the past month, a chronic disease,
23
74316
2281
seit letztem Monat, als chronische Krankheit bezeichnet,
01:16
meaning that a 20-year-old who becomes infected with HIV
24
76597
2915
was heißt, dass ein 20-jähriger, der sich mit HIV infiziert,
01:19
is expected not to live weeks, months, or a couple of years,
25
79512
4071
nicht mehr nur eine Lebenserwartung von Wochen, Monaten oder ein paar Jahren,
01:23
as we said only a decade ago,
26
83583
2270
wie wir vor zehn Jahren noch sagten,
01:25
but is thought to live decades,
27
85853
2392
sondern von Jahrzehnten hat,
01:28
probably to die in his '60s or '70s from other causes altogether.
28
88245
4496
bis er mit 60 oder 70 an etwas völlig Anderem stirbt.
01:32
These are just remarkable, remarkable changes
29
92741
3025
Das sind ganz beachtliche, beachtliche Veränderungen
01:35
in the outlook for some of the biggest killers.
30
95766
2589
in den Prognosen der schlimmsten Killer.
01:38
And one in particular
31
98355
2079
Und eine ganz besonders,
01:40
that you probably wouldn't know about, stroke,
32
100434
2045
wie Sie wahrscheinlich gar nicht wussten, der Schlaganfall,
01:42
which has been, along with heart disease,
33
102479
1601
der zusammen mit Herzleiden
01:44
one of the biggest killers in this country,
34
104080
2178
einer der bösesten Killer in diesem Land war,
01:46
is a disease in which now we know
35
106258
1791
ist eine Krankheit, für die wir jetzt wissen,
01:48
that if you can get people into the emergency room
36
108049
2929
dass, wenn man die Leute innerhalb von drei Stunden
01:50
within three hours of the onset,
37
110978
2174
nach dem Anfall in die Notaufnahme bekommt,
01:53
some 30 percent of them will be able to leave the hospital
38
113152
2605
etwa 30 Prozent von ihnen das Krankenhaus ohne
01:55
without any disability whatsoever.
39
115757
3119
irgendeine Beeinträchtigung wieder verlassen können.
01:58
Remarkable stories,
40
118876
2257
Bemerkenswerte Geschichten,
02:01
good-news stories,
41
121133
2031
gute Nachrichten,
02:03
all of which boil down to understanding
42
123164
3065
die alle darauf hinauslaufen, dass wir so viel Wissen
02:06
something about the diseases that has allowed us
43
126229
3352
über diese Krankheiten gewonnen haben, dass wir
02:09
to detect early and intervene early.
44
129581
3323
sie früh erkennen und früh behandeln können.
02:12
Early detection, early intervention,
45
132904
2135
Früherkennung und schnelles Gegensteuern
02:15
that's the story for these successes.
46
135039
3070
sind die Erklärungen für diese Erfolge.
02:18
Unfortunately, the news is not all good.
47
138109
2736
Leider ist nicht alles an der Nachricht gut.
02:20
Let's talk about one other story
48
140845
2349
Sprechen wir über eine andere Geschichte,
02:23
which has to do with suicide.
49
143194
1691
die mit Selbstmord zu tun hat.
02:24
Now this is, of course, not a disease, per se.
50
144885
2652
Das ist natürlich an sich keine Krankheit.
02:27
It's a condition, or it's a situation
51
147537
3088
Es ist ein Zustand oder ein Umstand,
02:30
that leads to mortality.
52
150625
1789
der zu Sterblichkeit führt.
02:32
What you may not realize is just how prevalent it is.
53
152414
3080
Man macht sich nicht so klar, wie verbreitet das ist.
02:35
There are 38,000 suicides each year in the United States.
54
155494
4209
Jedes Jahr gibt es 38.000 Selbstmorde in den Vereinigten Staaten.
02:39
That means one about every 15 minutes.
55
159703
2758
Also etwa einen alle 15 Minuten.
02:42
Third most common cause of death amongst people
56
162461
2776
Die dritthäufigste Todesursache für Menschen
02:45
between the ages of 15 and 25.
57
165237
2776
zwischen 15 und 25.
02:48
It's kind of an extraordinary story when you realize
58
168013
2248
Es ist eine ganz besondere Geschichte, wenn man sich klar macht,
02:50
that this is twice as common as homicide
59
170261
2512
dass das doppelt so häufig ist wie Mord
02:52
and actually more common as a source of death
60
172773
2649
und als Todesursache sogar häufiger
02:55
than traffic fatalities in this country.
61
175422
3335
als Verkehrsunfälle in diesem Land.
02:58
Now, when we talk about suicide,
62
178757
2632
Wenn wir über Selbstmord reden,
03:01
there is also a medical contribution here,
63
181389
3112
gibt es auch einen medizinischen Anteil,
03:04
because 90 percent of suicides
64
184501
2432
weil 90 Prozent aller Selbstmorde
03:06
are related to a mental illness:
65
186933
1770
etwas mit psychischen Störungen zu tun haben:
03:08
depression, bipolar disorder, schizophrenia,
66
188703
3046
Depression, Bipolare Störung, Schizophrenie,
03:11
anorexia, borderline personality. There's a long list
67
191749
3058
Magersucht, Borderline-Störung. Es gibt eine lange Liste
03:14
of disorders that contribute,
68
194808
2109
von beteiligten Störungen,
03:16
and as I mentioned before, often early in life.
69
196917
4024
und das, wie schon erwähnt, häufig in frühen Jahren.
03:20
But it's not just the mortality from these disorders.
70
200941
3204
Aber es ist nicht nur die Sterblichkeit von diesen Störungen.
03:24
It's also morbidity.
71
204145
1642
Es ist auch die Krankhaftigkeit.
03:25
If you look at disability,
72
205787
2261
Wenn man sich Behinderungen ansieht,
03:28
as measured by the World Health Organization
73
208048
2152
wie sie die WHO misst,
03:30
with something they call the Disability Adjusted Life Years,
74
210200
3525
nämlich mit ihren sogenannten behinderungsbereinigten Lebensjahren,
03:33
it's kind of a metric that nobody would think of
75
213725
2096
– das ist ein Maß, das sich nur
03:35
except an economist,
76
215821
1314
Wirtschaftswissenschaftler ausdenken können –
03:37
except it's one way of trying to capture what is lost
77
217135
3442
aber es ist eine Methode zu versuchen, die Verluste
03:40
in terms of disability from medical causes,
78
220577
3183
durch krankheitsbedingte Behinderungen zu beziffern,
03:43
and as you can see, virtually 30 percent
79
223760
2893
und man sieht, dass nahezu 30 Prozent
03:46
of all disability from all medical causes
80
226653
2264
aller krankheitsbedingter Behinderungen
03:48
can be attributed to mental disorders,
81
228917
2560
auf mental-psychische Störungen zurückzuführen sind,
03:51
neuropsychiatric syndromes.
82
231477
2384
auf neurologisch-psychiatrische Störungen.
03:53
You're probably thinking that doesn't make any sense.
83
233861
2152
Sie denken wahrscheinlich das sei nicht sinnvoll.
03:56
I mean, cancer seems far more serious.
84
236013
2672
Naja – Krebs sieht viel ernster aus.
03:58
Heart disease seems far more serious.
85
238685
3032
Herzleiden sehen viel ernster aus.
04:01
But you can see actually they are further down this list,
86
241717
3040
Aber wie man sieht, stehen sie auf dieser Liste weiter unten,
04:04
and that's because we're talking here about disability.
87
244757
2280
und das liegt daran, dass wir hier über Behinderungen reden.
04:07
What drives the disability for these disorders
88
247037
2792
Woher kommen die Behinderungen durch diese Störungen
04:09
like schizophrenia and bipolar and depression?
89
249829
3904
wie Schizophrenie und Manie und Depressionen?
04:13
Why are they number one here?
90
253733
2975
Warum sind sie hier auf Platz eins?
04:16
Well, there are probably three reasons.
91
256708
1509
Vermutlich gibt es drei Gründe dafür.
04:18
One is that they're highly prevalent.
92
258217
1972
Einer ist, dass sie weit verbreitet sind.
04:20
About one in five people will suffer from one of these disorders
93
260189
3295
Etwa einer von fünf Menschen leidet während seines Lebens
04:23
in the course of their lifetime.
94
263484
2577
an diesen Störungen.
04:26
A second, of course, is that, for some people,
95
266061
2320
Ein anderer ist natürlich, dass sie für einige Menschen
04:28
these become truly disabling,
96
268381
1584
zur echten Behinderung werden,
04:29
and it's about four to five percent, perhaps one in 20.
97
269965
3128
und das betrifft etwa vier bis fünf Prozent, etwa jeden 20.
04:33
But what really drives these numbers, this high morbidity,
98
273093
4264
Aber was diese Zahlen wirklich hochtreibt, diese große Krankhaftigkeit,
04:37
and to some extent the high mortality,
99
277357
2429
und zum Teil diese hohe Sterblichkeit,
04:39
is the fact that these start very early in life.
100
279786
3948
ist die Tatsache, dass sie sehr früh im Leben ausbrechen.
04:43
Fifty percent will have onset by age 14,
101
283734
3095
Bei 50 Prozent brechen sie bis zum 14. Lebensjahr aus,
04:46
75 percent by age 24,
102
286829
3120
bei 75 Prozent bis zum 24. Lebensjahr,
04:49
a picture that is very different than what one would see
103
289949
3465
ein Bild, das sich sehr von dem unterscheidet, das sich zeigt,
04:53
if you're talking about cancer or heart disease,
104
293414
2271
wenn man über Krebs oder Herzleiden spricht,
04:55
diabetes, hypertension -- most of the major illnesses
105
295685
3400
über Diabetes, Bluthochdruck – über die meisten der großen Krankheiten,
04:59
that we think about as being sources of morbidity and mortality.
106
299085
4096
die wir als Ursachen für Krankheit und Sterblichkeit kennen.
05:03
These are, indeed, the chronic disorders of young people.
107
303181
6310
Tatsächlich sind sie chronische Krankheiten junger Menschen.
05:09
Now, I started by telling you that there were some good-news stories.
108
309491
2867
Ich sagte Ihnen am Anfang, dass es gute Nachrichten gibt.
05:12
This is obviously not one of them.
109
312358
1448
Das hier ist offensichtlich keine.
05:13
This is the part of it that is perhaps most difficult,
110
313806
2879
Jetzt kommt der vielleicht schwierigste Teil,
05:16
and in a sense this is a kind of confession for me.
111
316685
2584
und in gewisser Weise ist das für mich eine Art Geständnis.
05:19
My job is to actually make sure that we make progress
112
319269
5352
Mein Job ist es eigentlich sicher zu stellen, dass wir
05:24
on all of these disorders.
113
324621
2352
mit all diesen Krankheiten vorankommen.
05:26
I work for the federal government.
114
326973
1710
Ich arbeite für die Bundesregierung.
05:28
Actually, I work for you. You pay my salary.
115
328683
2018
Eigentlich arbeite ich für Sie. Sie zahlen mein Gehalt.
05:30
And maybe at this point, when you know what I do,
116
330701
2384
Und an dieser Stelle, jetzt, wo Sie wissen, was ich tue,
05:33
or maybe what I've failed to do,
117
333085
2120
oder besser: was ich bis jetzt nicht getan habe,
05:35
you'll think that I probably ought to be fired,
118
335205
2209
werden Sie wahrscheinlich denken, man solle mich rauswerfen,
05:37
and I could certainly understand that.
119
337414
2155
und ich könnte das sicherlich verstehen.
05:39
But what I want to suggest, and the reason I'm here
120
339569
2332
Aber was ich Ihnen vorschlagen will, und der Grund für mich, hier zu sprechen,
05:41
is to tell you that I think we're about to be
121
341901
3255
ist, dass ich denke, dass wir
05:45
in a very different world as we think about these illnesses.
122
345156
4663
eine andere Welt betreten, wenn wir über diese Krankheiten nachdenken.
05:49
What I've been talking to you about so far is mental disorders,
123
349819
3106
Bis jetzt habe ich Ihnen etwas über psychische Störungen erzählt,
05:52
diseases of the mind.
124
352925
1716
Erkrankungen des Verstandes.
05:54
That's actually becoming a rather unpopular term these days,
125
354641
3396
Dieser Ausdruck wird heutzutage immer unbeliebter,
05:58
and people feel that, for whatever reason,
126
358037
2200
und die Leute finden es aus irgendeinem Grunde
06:00
it's politically better to use the term behavioral disorders
127
360237
3377
politisch besser, den Ausdruck »Verhaltensstörung« zu benutzen
06:03
and to talk about these as disorders of behavior.
128
363614
3911
und dann über Störungen des Verhaltens zu reden.
06:07
Fair enough. They are disorders of behavior,
129
367525
2267
Na schön. Sie sind Störungen des Verhaltens,
06:09
and they are disorders of the mind.
130
369792
2000
und sie sind Störungen des Verstandes.
06:11
But what I want to suggest to you
131
371792
2405
Was ich Ihnen aber darlegen will,
06:14
is that both of those terms,
132
374197
1752
ist, dass diese beiden Ausdrücke,
06:15
which have been in play for a century or more,
133
375949
3018
die wir schon seit hundert oder mehr Jahren benutzen,
06:18
are actually now impediments to progress,
134
378967
2820
jetzt die Entwicklung behindern,
06:21
that what we need conceptually to make progress here
135
381787
4330
dass wir, um hier Fortschritte zu machen, rein begrifflich
06:26
is to rethink these disorders as brain disorders.
136
386117
5208
diese Krankheiten als Krankheiten des Gehirns neu überdenken sollten.
06:31
Now, for some of you, you're going to say,
137
391325
1862
Einige von Ihnen werden jetzt sagen:
06:33
"Oh my goodness, here we go again.
138
393187
2219
»Du meine Güte! - schon wieder.
06:35
We're going to hear about a biochemical imbalance
139
395406
2628
Jetzt hören wir etwas über biochemisches Ungleichgewicht
06:38
or we're going to hear about drugs
140
398034
1735
oder wir hören etwas über Drogen
06:39
or we're going to hear about some very simplistic notion
141
399769
4826
oder etwas über eine sehr vereinfachte Vorstellung,
06:44
that will take our subjective experience
142
404595
2940
die unsere subjektiven Erfahrungen
06:47
and turn it into molecules, or maybe into some sort of
143
407535
6072
in Moleküle verwandelt oder vielleicht in eine Art
06:53
very flat, unidimensional understanding
144
413607
3218
sehr pauschales, eindimensionales Verständnis davon,
06:56
of what it is to have depression or schizophrenia.
145
416825
4102
was es heißt, Depressionen oder Schizophrenie zu haben.«
07:00
When we talk about the brain, it is anything but
146
420927
4498
Wenn wir über das Gehirn reden ist das alles andere
07:05
unidimensional or simplistic or reductionistic.
147
425425
3263
als eindimensional oder vereinfachend oder reduzierend.
07:08
It depends, of course, on what scale
148
428688
2959
Es hängt natürlich davon ab, in welchem Maßstab
07:11
or what scope you want to think about,
149
431647
2296
oder in welchem Rahmen man es sieht,
07:13
but this is an organ of surreal complexity,
150
433943
6280
aber das ist ein Organ von unwirklicher Komplexität,
07:20
and we are just beginning to understand
151
440223
3471
und wir stehen erst am Anfang eines Verständnisses
07:23
how to even study it, whether you're thinking about
152
443694
2173
wie man es überhaupt erforschen kann, egal, ob man
07:25
the 100 billion neurons that are in the cortex
153
445867
2582
an die 100 Milliarden Neuronen der Hirnrinde
07:28
or the 100 trillion synapses
154
448449
2145
oder die 100 Billionen Synapsen denkt,
07:30
that make up all the connections.
155
450594
2359
die all diese Verbindungen ausmachen.
07:32
We have just begun to try to figure out
156
452953
3576
Wir haben gerade erst angefangen heraus zu bekommen,
07:36
how do we take this very complex machine
157
456529
3528
wie wir diese extrem komplexe Maschine,
07:40
that does extraordinary kinds of information processing
158
460057
2744
die ganz außergewöhnliche Informationsverarbeitung beherrscht,
07:42
and use our own minds to understand
159
462801
2717
und unseren eigenen Verstand benutzen können,
07:45
this very complex brain that supports our own minds.
160
465518
3531
dieses hochkomplizierte Gehirn, auf das sich unser Verstand gründet, zu verstehen.
07:49
It's actually a kind of cruel trick of evolution
161
469049
2560
Eigentlich ist es ein grausamer Streich der Evolution,
07:51
that we simply don't have a brain
162
471609
3830
dass wir ganz einfach kein Gehirn haben,
07:55
that seems to be wired well enough to understand itself.
163
475439
2898
das gut genug verdrahtet ist, um sich selbst zu verstehen.
07:58
In a sense, it actually makes you feel that
164
478337
2314
In gewissem Sinne bekommt man das Gefühl, dass
08:00
when you're in the safe zone of studying behavior or cognition,
165
480651
2838
das althergebrachte Studieren von Verhalten oder Kognition,
08:03
something you can observe,
166
483489
1323
etwas, was man direkt beobachten kann,
08:04
that in a way feels more simplistic and reductionistic
167
484812
3005
dass das in gewisser Weise vereinfachender und reduktionistischer ist,
08:07
than trying to engage this very complex, mysterious organ
168
487817
4968
als die Beschäftigung mit diesem sehr komplizierten, rätselhaften Organ,
08:12
that we're beginning to try to understand.
169
492785
2428
bei dem wir am Anfang stehen, es zu verstehen.
08:15
Now, already in the case of the brain disorders
170
495213
3656
Für die Fälle der Gehirnkrankheiten,
08:18
that I've been talking to you about,
171
498869
1728
über die ich schon gesprochen habe,
08:20
depression, obsessive compulsive disorder,
172
500597
2273
Depression, Zwangsstörung,
08:22
post-traumatic stress disorder,
173
502870
2162
Posttraumatische Belastungsstörung,
08:25
while we don't have an in-depth understanding
174
505032
2942
sind wir, obwohl wir im Detail noch nicht verstehen,
08:27
of how they are abnormally processed
175
507974
3726
was bei ihrer Verarbeitung atypisch abläuft
08:31
or what the brain is doing in these illnesses,
176
511700
2105
oder was das Gehirn bei diesen Krankheiten macht,
08:33
we have been able to already identify
177
513805
3055
schon in der Lage,
08:36
some of the connectional differences, or some of the ways
178
516860
2576
einige der Unterschiede in den Verbindungen, oder einige der Stellen,
08:39
in which the circuitry is different
179
519436
2504
bei denen die Verdrahtung für Menschen,
08:41
for people who have these disorders.
180
521940
1816
die diese Störungen haben, anders ist, zu benennen.
08:43
We call this the human connectome,
181
523756
1758
Man nennt das das menschliche Konnektom,
08:45
and you can think about the connectome
182
525514
2381
únd man kann sich das Konnektom
08:47
sort of as the wiring diagram of the brain.
183
527895
1872
als eine Art Schaltplan des Gehirns vorstellen.
08:49
You'll hear more about this in a few minutes.
184
529767
2104
Darüber hören wir gleich noch mehr.
08:51
The important piece here is that as you begin to look
185
531871
2951
Wichtig ist hier, dass, wenn man beginnt,
08:54
at people who have these disorders, the one in five of us
186
534822
3977
sich die Menschen mit diesen Störungen, diesen jeden fünften,
08:58
who struggle in some way,
187
538799
1828
der sich damit rumquält, anzusehen,
09:00
you find that there's a lot of variation
188
540627
2288
man herausfindet, dass es viele Spielarten gibt,
09:02
in the way that the brain is wired,
189
542915
3216
wie das Gehirn verdrahtet ist,
09:06
but there are some predictable patterns, and those patterns
190
546131
2602
es aber vorhersagbare Muster gibt, und diese Muster
09:08
are risk factors for developing one of these disorders.
191
548733
3814
sind Risikofaktoren dafür, dass sich eine dieser Störungen entwickelt.
09:12
It's a little different than the way we think about brain disorders
192
552547
2992
Es unterscheidet sich ein bisschen davon, wie wir Gehirnkrankheiten
09:15
like Huntington's or Parkinson's or Alzheimer's disease
193
555539
2768
wie Chorea Huntington oder Parkinson oder Alzheimer sehen,
09:18
where you have a bombed-out part of your cortex.
194
558307
2392
bei denen ein Teil der Hirnrinde weggeschossen ist.
09:20
Here we're talking about traffic jams, or sometimes detours,
195
560699
3260
Wir sprechen hier von Verkehrsstaus, manchmal auch von Umleitungen,
09:23
or sometimes problems with just the way that things are connected
196
563959
2747
manchmal auch einfach Problemen damit, wie die Dinge verbunden sind
09:26
and the way that the brain functions.
197
566706
1247
und wie das Gehirn funktioniert.
09:27
You could, if you want, compare this to,
198
567953
3170
Wenn man wollte, könnte man das einerseits
09:31
on the one hand, a myocardial infarction, a heart attack,
199
571123
3049
mit einem Myocardinfarkt, einem Herzanfall, vergleichen,
09:34
where you have dead tissue in the heart,
200
574172
1823
bei dem es totes Gewebe im Herzen gibt,
09:35
versus an arrhythmia, where the organ simply isn't functioning
201
575995
3597
andererseits mit einer Arrhythmie, bei der das Organ einfach nicht funktioniert,
09:39
because of the communication problems within it.
202
579592
2251
weil es innen drin Kommunikationsprobleme gibt.
09:41
Either one would kill you; in only one of them
203
581843
1969
Beides könnte einen umbringen; bei nur einem der beiden
09:43
will you find a major lesion.
204
583812
2600
findet sich eine größere Verletzung.
09:46
As we think about this, probably it's better to actually go
205
586412
2832
Bei der Gelegenheit ist es vielleicht besser, tatsächlich einmal
09:49
a little deeper into one particular disorder, and that would be schizophrenia,
206
589244
3223
eine spezielle Krankheit näher zu beleuchten, nämlich die Schizophrenie,
09:52
because I think that's a good case
207
592467
2136
weil ich glaube, sie ist ein gutes Beispiel,
09:54
for helping to understand why thinking of this as a brain disorder matters.
208
594603
3525
das uns einzusehen hilft, warum ihre Einordnung als Gehirnkrankheit wichtig ist.
09:58
These are scans from Judy Rapoport and her colleagues
209
598128
3878
Das hier sind Scans von Judy Rapoport und ihren Kollegen
10:02
at the National Institute of Mental Health
210
602006
2172
am Nationalen Institut für Psychohygiene,
10:04
in which they studied children with very early onset schizophrenia,
211
604178
3716
von Untersuchungen an Kindern mit einem sehr frühen Ausbruch der Schizophrenie,
10:07
and you can see already in the top
212
607894
1470
und man sieht schon an der Spitze
10:09
there's areas that are red or orange, yellow,
213
609364
2537
da sind Flächen in rot und orange, gelb,
10:11
are places where there's less gray matter,
214
611901
2138
da sind Stellen mit weniger grauer Substanz,
10:14
and as they followed them over five years,
215
614039
1538
und da sie sie fünf Jahre lang beobachtet haben,
10:15
comparing them to age match controls,
216
615577
2238
sieht man im Vergleich mit Alterskontrollgruppen,
10:17
you can see that, particularly in areas like
217
617815
1822
dass es besonders in Gegenden wie
10:19
the dorsolateral prefrontal cortex
218
619637
2316
den Brodmann-Arealen 9 und 45
10:21
or the superior temporal gyrus, there's a profound loss of gray matter.
219
621953
4330
oder den Brodmann-Arealen 41 und 42 einen schweren Verlust grauer Substanz gibt.
10:26
And it's important, if you try to model this,
220
626283
1543
Es ist wichtig, wenn man versucht, das auszuarbeiten,
10:27
you can think about normal development
221
627826
1956
kann man die normale Entwicklung
10:29
as a loss of cortical mass, loss of cortical gray matter,
222
629782
3253
als Verlust kortikaler Substanz, kortikaler grauer Substanz ansehen,
10:33
and what's happening in schizophrenia is that you overshoot that mark,
223
633035
3664
und bei Schizophrenie wird ein Wert überschritten,
10:36
and at some point, when you overshoot,
224
636699
1569
und ab einem gewissen Punkt, wenn das passiert,
10:38
you cross a threshold, and it's that threshold
225
638268
2991
wird eine Schwelle überschritten, und diese Schwelle
10:41
where we say, this is a person who has this disease,
226
641259
3576
legt fest ob wir sagen, diese Person habe diese Krankheit,
10:44
because they have the behavioral symptoms
227
644835
2288
weil sie als Verhaltenssymptome
10:47
of hallucinations and delusions.
228
647123
2121
Halluzinationen und Wahnvorstellungen zeigt.
10:49
That's something we can observe.
229
649244
1477
Das können wir beobachten.
10:50
But look at this closely and you can see that actually they've crossed a different threshold.
230
650721
5642
Genaueres Hinsehen zeigt, dass dabei eine andere Schwelle überschritten wird.
10:56
They've crossed a brain threshold much earlier,
231
656363
2996
Sie haben viel früher eine Schwelle im Gehirn überschritten,
10:59
that perhaps not at age 22 or 20,
232
659359
3140
die man nicht erst im Alter von 22 oder 20,
11:02
but even by age 15 or 16 you can begin to see
233
662499
2768
sondern schon ab 15 oder 16 sehen kann –
11:05
the trajectory for development is quite different
234
665267
2360
die Entwicklungskurve ist ganz anders,
11:07
at the level of the brain, not at the level of behavior.
235
667627
3515
wenn man statt auf das Verhalten auf das Gehirn schaut.
11:11
Why does this matter? Well first because,
236
671142
2095
Warum ist das wichtig? Zunächst, weil
11:13
for brain disorders, behavior is the last thing to change.
237
673237
3142
sich bei Gehirnkrankheiten das Verhalten als letztes ändert.
11:16
We know that for Alzheimer's, for Parkinson's, for Huntington's.
238
676379
2910
Wir wissen das für Alzheimer, für Parkinson, für Chorea Huntington.
11:19
There are changes in the brain a decade or more
239
679289
2434
Es gibt schon zehn Jahre oder mehr Veränderungen im Gehirn,
11:21
before you see the first signs of a behavioral change.
240
681723
5040
bevor man die ersten Zeichen von Verhaltensänderungen sieht.
11:26
The tools that we have now allow us to detect
241
686763
2944
Die Werkzeuge, die wir heute haben, erlauben es uns,
11:29
these brain changes much earlier, long before the symptoms emerge.
242
689707
4297
diese Veränderungen im Gehirn viel früher zu entdecken, lange vor den Symptomen.
11:34
But most important, go back to where we started.
243
694004
3399
Aber das Wichtigste, zurück zum Anfang.
11:37
The good-news stories in medicine
244
697403
3216
Die guten Nachrichten in der Medizin
11:40
are early detection, early intervention.
245
700619
2944
sind Früherkennung, schnelles Gegensteuern.
11:43
If we waited until the heart attack,
246
703563
3664
Wenn wir auf den Herzanfall warteten,
11:47
we would be sacrificing 1.1 million lives
247
707227
3975
würden wir 1,1 Millionen Leben
11:51
every year in this country to heart disease.
248
711202
2409
jedes Jahr in diesem Land den Herzleiden opfern.
11:53
That is precisely what we do today
249
713611
2408
Genau das tun wir heute,
11:56
when we decide that everybody with one of these brain disorders,
250
716019
4512
wenn wir feststellen, dass jeder mit einer dieser Gehirnkrankheiten,
12:00
brain circuit disorders, has a behavioral disorder.
251
720531
3202
Gehirn-Verdrahtungs-Krankheiten, eine Verhaltensstörung hat.
12:03
We wait until the behavior becomes manifest.
252
723733
3224
Wir warten, bis sich das Verhalten manifestiert.
12:06
That's not early detection. That's not early intervention.
253
726957
4559
Das ist nicht Früherkennung. Das ist nicht schnelles Gegensteuern.
12:11
Now to be clear, we're not quite ready to do this.
254
731516
1805
Um es klar zu sagen: wir sind noch nicht ganz fertig damit.
12:13
We don't have all the facts. We don't actually even know
255
733321
3154
Wir haben nicht alle Fakten. Wir wissen noch nicht einmal,
12:16
what the tools will be,
256
736475
2549
welche Werkzeuge das sein werden
12:19
nor what to precisely look for in every case to be able
257
739024
4259
oder wonach wir im Einzelfall genau suchen müssen, um in der Lage zu sein,
12:23
to get there before the behavior emerges as different.
258
743283
4205
um dahin zu kommen, bevor sich das andersartige Verhalten zeigt.
12:27
But this tells us how we need to think about it,
259
747488
2937
Aber das sagt uns, wie wir es anschauen müssen,
12:30
and where we need to go.
260
750425
1489
und wohin wir gehen müssen.
12:31
Are we going to be there soon?
261
751914
1202
Kommen wir da bald hin?
12:33
I think that this is something that will happen
262
753116
2678
Ich denke, dass das
12:35
over the course of the next few years, but I'd like to finish
263
755794
2831
in einigen wenigen Jahren passiert, aber ich möchte
12:38
with a quote about trying to predict how this will happen
264
758625
2535
mit einem Zitat schließen, wie man voraussagen kann, wie das passieren wird,
12:41
by somebody who's thought a lot about changes
265
761160
2361
von jemandem, der viel über Veränderungen
12:43
in concepts and changes in technology.
266
763521
2328
in Konzepten und Veränderungen von Technologie nachgedacht hat.
12:45
"We always overestimate the change that will occur
267
765849
2264
»Wir überschätzen immer die Veränderungen
12:48
in the next two years and underestimate
268
768113
2223
der nächsten beiden Jahre und unterschätzen
12:50
the change that will occur in the next 10." -- Bill Gates.
269
770336
3876
die Veränderungen der nächsten zehn.« – Bill Gates.
12:54
Thanks very much.
270
774212
1363
Vielen Dank.
12:55
(Applause)
271
775575
2683
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7