Thomas Insel: Toward a new understanding of mental illness

Tомас Инсел: На пути к новому осознанию психических болезней

193,001 views

2013-04-16 ・ TED


New videos

Thomas Insel: Toward a new understanding of mental illness

Tомас Инсел: На пути к новому осознанию психических болезней

193,001 views ・ 2013-04-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Переводчик: Yulia Korobova Редактор: Stefan Milanov
00:12
So let's start with some good news,
1
12530
2961
Итак, давайте начнем с хороших новостей.
00:15
and the good news has to do with what do we know
2
15491
2349
И хорошие новости заключаются в знаниях, которые мы получили
00:17
based on biomedical research
3
17840
2267
в результате биомедицинских исследований,
00:20
that actually has changed the outcomes
4
20107
3454
которые действительно позволили изменить исходы
00:23
for many very serious diseases?
5
23561
3099
очень многих болезней.
00:26
Let's start with leukemia,
6
26660
2247
Давайте начнем с лейкемии,
00:28
acute lymphoblastic leukemia, ALL,
7
28907
2528
острой лимфобластной лейкемии (ОЛЛ) -
00:31
the most common cancer of children.
8
31435
2438
разновидность рака, которая чаще всего порожает детей.
00:33
When I was a student,
9
33873
1962
Когда я был студентом,
00:35
the mortality rate was about 95 percent.
10
35835
3840
уровень смертности был примерно 95 процентов.
00:39
Today, some 25, 30 years later, we're talking about
11
39675
3133
Сегодня, спустя каких-то 25-30 лет, мы говорим об
00:42
a mortality rate that's reduced by 85 percent.
12
42808
3627
уровне смертности, сократившемся до 85 процентов.
00:46
Six thousand children each year
13
46435
2616
Ежегодно шесть тысяч детей,
00:49
who would have previously died of this disease are cured.
14
49051
4189
которые прежде умерли бы от этой болезни, излечиваются.
00:53
If you want the really big numbers,
15
53240
1791
Если хотите действительно больших цифр,
00:55
look at these numbers for heart disease.
16
55031
2828
посмотрите на ту же статистику у пациентов с пороком сердца.
00:57
Heart disease used to be the biggest killer,
17
57859
1792
Порок сердца когда-то был самым страшным "убийцей",
00:59
particularly for men in their 40s.
18
59651
1504
особенно среди мужчин за 40.
01:01
Today, we've seen a 63-percent reduction in mortality
19
61155
3494
Сегодня мы наблюдаем снижение смертности на 63 процента
01:04
from heart disease --
20
64649
2061
от порока сердца,
01:06
remarkably, 1.1 million deaths averted every year.
21
66710
4885
а это значит, целых 1.1 миллионов предотвращенных смертей ежегодно.
01:11
AIDS, incredibly, has just been named,
22
71595
2721
Поразительно, СПИД был назван в
01:14
in the past month, a chronic disease,
23
74316
2281
прошлом месяце хроническим заболеванием,
01:16
meaning that a 20-year-old who becomes infected with HIV
24
76597
2915
имея в виду то, что человек в 20 лет заразившийся ВИЧ
01:19
is expected not to live weeks, months, or a couple of years,
25
79512
4071
проживет не считанные недели, месяцы, или пару лет,
01:23
as we said only a decade ago,
26
83583
2270
как мы говорили всего лишь десятилетие назад,
01:25
but is thought to live decades,
27
85853
2392
а проживет десятки лет,
01:28
probably to die in his '60s or '70s from other causes altogether.
28
88245
4496
и возможно умрет в возрасте 60-70 лет совершенно по другим причинам.
01:32
These are just remarkable, remarkable changes
29
92741
3025
Это потрясающие, потрясающие изменения,
01:35
in the outlook for some of the biggest killers.
30
95766
2589
которые коснулись многих летальных болезней-убийц.
01:38
And one in particular
31
98355
2079
И в частности
01:40
that you probably wouldn't know about, stroke,
32
100434
2045
ту, о которой вы даже и не подумали бы - инсульт,
01:42
which has been, along with heart disease,
33
102479
1601
который, наряду с пороком сердца,
01:44
one of the biggest killers in this country,
34
104080
2178
является одним из самых распространенных заболеваний в этой стране,
01:46
is a disease in which now we know
35
106258
1791
и это болезнь, о которой мы знаем:
01:48
that if you can get people into the emergency room
36
108049
2929
если доставить больного в операционную
01:50
within three hours of the onset,
37
110978
2174
в течение трех часов с начала приступа,
01:53
some 30 percent of them will be able to leave the hospital
38
113152
2605
около 30 процентов из них смогут покинуть больницу
01:55
without any disability whatsoever.
39
115757
3119
без серьезных последствий.
01:58
Remarkable stories,
40
118876
2257
Удивительные истории,
02:01
good-news stories,
41
121133
2031
позитивные истории,
02:03
all of which boil down to understanding
42
123164
3065
и все они сводятся к пониманию
02:06
something about the diseases that has allowed us
43
126229
3352
чего-то нового о заболеваниях, что позволяет нам
02:09
to detect early and intervene early.
44
129581
3323
выявлять и предупреждать их развитие на раннем этапе.
02:12
Early detection, early intervention,
45
132904
2135
Своевременное выявление и вмешательство
02:15
that's the story for these successes.
46
135039
3070
лежат в основе этих побед.
02:18
Unfortunately, the news is not all good.
47
138109
2736
К сожалению, есть и плохие новости.
02:20
Let's talk about one other story
48
140845
2349
Давайте поговорим об одном случае,
02:23
which has to do with suicide.
49
143194
1691
связанным с самоубийством.
02:24
Now this is, of course, not a disease, per se.
50
144885
2652
Конечно же это не совсем болезнь.
02:27
It's a condition, or it's a situation
51
147537
3088
Это состояние или ситуация,
02:30
that leads to mortality.
52
150625
1789
которая приводит к смерти.
02:32
What you may not realize is just how prevalent it is.
53
152414
3080
То, чего вы не осознаете, так это степень распространенности этого явления.
02:35
There are 38,000 suicides each year in the United States.
54
155494
4209
Каждый год в Соединенных Штатах происходит 38,000 самоубийств.
02:39
That means one about every 15 minutes.
55
159703
2758
Это значит, что каждые 15 минут кто-то совершает самоубийство.
02:42
Third most common cause of death amongst people
56
162461
2776
Это третья из наиболее распространенных причин смерти среди людей
02:45
between the ages of 15 and 25.
57
165237
2776
в возрасте между 15 и 25.
02:48
It's kind of an extraordinary story when you realize
58
168013
2248
Это тот уникальный пример, который дает вам понять,
02:50
that this is twice as common as homicide
59
170261
2512
что самоубийства случаются в два раза чаще убийств
02:52
and actually more common as a source of death
60
172773
2649
и, на самом деле, являются гораздо более распространенной причиной смерти,
02:55
than traffic fatalities in this country.
61
175422
3335
чем, например, несчастные случаи на дороге.
02:58
Now, when we talk about suicide,
62
178757
2632
Сейчас , когда мы говорим о самоубийствах,
03:01
there is also a medical contribution here,
63
181389
3112
не стоит забывать о медицинских предрасположанностях,
03:04
because 90 percent of suicides
64
184501
2432
так как 90 процентов из случаях,
03:06
are related to a mental illness:
65
186933
1770
самоубийства связанны с психическими заболеваниями,
03:08
depression, bipolar disorder, schizophrenia,
66
188703
3046
такими как депрессия, биполарное расстройство, шизофрения,
03:11
anorexia, borderline personality. There's a long list
67
191749
3058
анорексия, пограничное расстройство личности.
03:14
of disorders that contribute,
68
194808
2109
Список отклонений бесконечен,
03:16
and as I mentioned before, often early in life.
69
196917
4024
и расстройства, которые я упомянул выше, часто проявляются уже в ранние годы жизни.
03:20
But it's not just the mortality from these disorders.
70
200941
3204
Но важно помнить не только о смертности в итоге этих болезней,
03:24
It's also morbidity.
71
204145
1642
но также и о самом процессе болезни.
03:25
If you look at disability,
72
205787
2261
Если мы посмотрим на инвалидность,
03:28
as measured by the World Health Organization
73
208048
2152
измеряемую Всемирной Организацией Здравоохранения
03:30
with something they call the Disability Adjusted Life Years,
74
210200
3525
так называемыми годами жизни с ограниченными возможностями,
03:33
it's kind of a metric that nobody would think of
75
213725
2096
неожиданное понятие для измерения, которое мог предложить,
03:35
except an economist,
76
215821
1314
скорее всего, экономист,
03:37
except it's one way of trying to capture what is lost
77
217135
3442
и которое является единственным способом оценки всего того,
03:40
in terms of disability from medical causes,
78
220577
3183
что человек теряет в следствии медицунских причин,
03:43
and as you can see, virtually 30 percent
79
223760
2893
мы можем заметить, что фактически 30 процентов
03:46
of all disability from all medical causes
80
226653
2264
всех инвалидностей по медецинским причинам,
03:48
can be attributed to mental disorders,
81
228917
2560
могут быть, так или иначе, связанны с психическими отклонениями,
03:51
neuropsychiatric syndromes.
82
231477
2384
нейропсихическими расстройствами.
03:53
You're probably thinking that doesn't make any sense.
83
233861
2152
Вы наверное думаете, что это бессмыслица.
03:56
I mean, cancer seems far more serious.
84
236013
2672
Я имею в виду, что рак, кажется более серьезной болезнью.
03:58
Heart disease seems far more serious.
85
238685
3032
Сердечные заболевания - намного страшнее.
04:01
But you can see actually they are further down this list,
86
241717
3040
Но как вы могли уже заметить, они находятся далеко не на первых позициях в списке,
04:04
and that's because we're talking here about disability.
87
244757
2280
и это потому, что мы говорим сейчас об инвалидности.
04:07
What drives the disability for these disorders
88
247037
2792
Что способствует развитию инвалидности в следствии таких отклонений
04:09
like schizophrenia and bipolar and depression?
89
249829
3904
как шизофрения, биполарное расстройство и депрессия?
04:13
Why are they number one here?
90
253733
2975
Почему они находятся на первых позициях в нашем списке?
04:16
Well, there are probably three reasons.
91
256708
1509
Ну, наверное, можно назвать три причины:
04:18
One is that they're highly prevalent.
92
258217
1972
Во-первых, они очень распространенны.
04:20
About one in five people will suffer from one of these disorders
93
260189
3295
Примерно один из пяти человек будет страдать от одного из этих расстройств
04:23
in the course of their lifetime.
94
263484
2577
в течении их жизни.
04:26
A second, of course, is that, for some people,
95
266061
2320
Во-вторых, конечно, для некоторых людей,
04:28
these become truly disabling,
96
268381
1584
эти отклонения развиваются в настоящую инвалидность,
04:29
and it's about four to five percent, perhaps one in 20.
97
269965
3128
и мы говорим, примерно о 4-5 процентах, или о соотношении, приблизительно, одного к двадцати.
04:33
But what really drives these numbers, this high morbidity,
98
273093
4264
Но то, что на самом деле способствуем росту развития таких случаев, такой высокой болезненности,
04:37
and to some extent the high mortality,
99
277357
2429
и, в определенных пределах, высокой смертности,
04:39
is the fact that these start very early in life.
100
279786
3948
это факт их проявления в детстве.
04:43
Fifty percent will have onset by age 14,
101
283734
3095
50 процентов сталкиваютса с первыми проявлениями в возрасте 14 лет,
04:46
75 percent by age 24,
102
286829
3120
75 процентов - около 24 лет.
04:49
a picture that is very different than what one would see
103
289949
3465
Это совсем другая картина, нежели та, что мы могли бы предположить.
04:53
if you're talking about cancer or heart disease,
104
293414
2271
Если мы говорим о раке, сердечных заболеваниях,
04:55
diabetes, hypertension -- most of the major illnesses
105
295685
3400
диабете, гипертении - это основные болезни,
04:59
that we think about as being sources of morbidity and mortality.
106
299085
4096
о которих мы думаем, вспоминая о причинах смертности.
05:03
These are, indeed, the chronic disorders of young people.
107
303181
6310
Это, на самом деле, хронические заболевания молодежи.
05:09
Now, I started by telling you that there were some good-news stories.
108
309491
2867
И так, я начал свой рассказ, обещая хорошие новости.
05:12
This is obviously not one of them.
109
312358
1448
И это очевидно не одна из них.
05:13
This is the part of it that is perhaps most difficult,
110
313806
2879
Это, наверное, самая сложная часть
05:16
and in a sense this is a kind of confession for me.
111
316685
2584
и, в каком-то смысле - моя исповедь.
05:19
My job is to actually make sure that we make progress
112
319269
5352
Моя работа состоит в том, что бы
05:24
on all of these disorders.
113
324621
2352
совершать прорывы в познании всех этих отклонений.
05:26
I work for the federal government.
114
326973
1710
Я работаю на федеральное правительство.
05:28
Actually, I work for you. You pay my salary.
115
328683
2018
Я, на самом деле, работаю на вас, и вы платите мне зарплату.
05:30
And maybe at this point, when you know what I do,
116
330701
2384
И может, в этот момент, когда вы знаете, чем я занимаюсь,
05:33
or maybe what I've failed to do,
117
333085
2120
и где я не справился,
05:35
you'll think that I probably ought to be fired,
118
335205
2209
вы, наверное, думаете, что меня надо бы было уволить,
05:37
and I could certainly understand that.
119
337414
2155
и я, скорее всего бы, с вами согласился.
05:39
But what I want to suggest, and the reason I'm here
120
339569
2332
Но то, что я бы хотел предложить, и причина моего присутствия здесь,
05:41
is to tell you that I think we're about to be
121
341901
3255
в том, что я хочу сказать, что мы находимся
05:45
in a very different world as we think about these illnesses.
122
345156
4663
в другом пространстве, когда мы думаем об этих болезнях.
05:49
What I've been talking to you about so far is mental disorders,
123
349819
3106
То, о чем я все это время с вами говорил - это умственные расстройства,
05:52
diseases of the mind.
124
352925
1716
болезни разума.
05:54
That's actually becoming a rather unpopular term these days,
125
354641
3396
Это понятие, на самом деле, становится устаревшим в наши дни,
05:58
and people feel that, for whatever reason,
126
358037
2200
и люди, по каким бы то ни было причинам,
06:00
it's politically better to use the term behavioral disorders
127
360237
3377
все чаще, считают полит-корректным использовать термин поведенческие расстройства
06:03
and to talk about these as disorders of behavior.
128
363614
3911
и говорят о них, как о расстройствах поведения.
06:07
Fair enough. They are disorders of behavior,
129
367525
2267
Справедливо. Это поведенческие расстройства,
06:09
and they are disorders of the mind.
130
369792
2000
и расстройства разума одновременно.
06:11
But what I want to suggest to you
131
371792
2405
Но то, что я хочу вам предложить
06:14
is that both of those terms,
132
374197
1752
это то, что оба термина,
06:15
which have been in play for a century or more,
133
375949
3018
которые употребляются уже на протяжении последнего столетия, или дольше
06:18
are actually now impediments to progress,
134
378967
2820
на самом деле, препятствия на пути прогресса
06:21
that what we need conceptually to make progress here
135
381787
4330
и то, в чем нам надо постоянно развиваться,
06:26
is to rethink these disorders as brain disorders.
136
386117
5208
это переосмысление данных расстройств как отклонений в развитии мозга.
06:31
Now, for some of you, you're going to say,
137
391325
1862
Теперь, некоторые из вас могут сказать:
06:33
"Oh my goodness, here we go again.
138
393187
2219
" Бог ты мой, вот начинается опать"
06:35
We're going to hear about a biochemical imbalance
139
395406
2628
Мы услышим о био-химичском дизбалансе
06:38
or we're going to hear about drugs
140
398034
1735
о мы услышим о лекарствах,
06:39
or we're going to hear about some very simplistic notion
141
399769
4826
или мы услышим о каком-то простом понятии,
06:44
that will take our subjective experience
142
404595
2940
которое возмет наше субъективное восприятие
06:47
and turn it into molecules, or maybe into some sort of
143
407535
6072
и разложит на малекулы, или наоборот,
06:53
very flat, unidimensional understanding
144
413607
3218
перевернет в какое-то плоское понимание
06:56
of what it is to have depression or schizophrenia.
145
416825
4102
того, что значить страдать депрессией или шизофренией.
07:00
When we talk about the brain, it is anything but
146
420927
4498
Когда мы говорим о мозге, все как-то
07:05
unidimensional or simplistic or reductionistic.
147
425425
3263
на поверхности или примитивно или упрощенно.
07:08
It depends, of course, on what scale
148
428688
2959
Все, конечно, зависит от размеров
07:11
or what scope you want to think about,
149
431647
2296
и уровня нашего восприятия
07:13
but this is an organ of surreal complexity,
150
433943
6280
но это орган непомерной сложности,
07:20
and we are just beginning to understand
151
440223
3471
и мы только у истоков осознания того,
07:23
how to even study it, whether you're thinking about
152
443694
2173
как можно его изучать,
07:25
the 100 billion neurons that are in the cortex
153
445867
2582
касается ли это 100 биллионов нейронов в коре больших полушарий,
07:28
or the 100 trillion synapses
154
448449
2145
или 100 триллионов синопсисов,
07:30
that make up all the connections.
155
450594
2359
отвечающих за все соединения.
07:32
We have just begun to try to figure out
156
452953
3576
Мы толко начинаем узнавать,
07:36
how do we take this very complex machine
157
456529
3528
как беря этот сложнейший механизм,
07:40
that does extraordinary kinds of information processing
158
460057
2744
совершающий невероятные информационные процессы
07:42
and use our own minds to understand
159
462801
2717
мы используем наш ум для постижения
07:45
this very complex brain that supports our own minds.
160
465518
3531
всей сложности мозга, поддерживающего, тот же самый наш разум.
07:49
It's actually a kind of cruel trick of evolution
161
469049
2560
На самом деле - это жестокая шутка эволюции,
07:51
that we simply don't have a brain
162
471609
3830
что у нас просто не хватает ума,
07:55
that seems to be wired well enough to understand itself.
163
475439
2898
который бы был достаточно отлажен, что бы понать собстенный мозг.
07:58
In a sense, it actually makes you feel that
164
478337
2314
В каком-то смысле, осознание того,
08:00
when you're in the safe zone of studying behavior or cognition,
165
480651
2838
что, когда мы находимся в безопасной зоне изучения поведения и мышления,
08:03
something you can observe,
166
483489
1323
всего то го, за чем можно наблюдать
08:04
that in a way feels more simplistic and reductionistic
167
484812
3005
в некотором роде, кажется упрощенным и поверхностным,
08:07
than trying to engage this very complex, mysterious organ
168
487817
4968
нежели попытки вовлеченя этого сложного механизма, этого загадочного органа
08:12
that we're beginning to try to understand.
169
492785
2428
который мы начинаем пытаться познавать.
08:15
Now, already in the case of the brain disorders
170
495213
3656
Сейчас, в случае отклонений в развитии мозга,
08:18
that I've been talking to you about,
171
498869
1728
о которых я начал говорит в начале,
08:20
depression, obsessive compulsive disorder,
172
500597
2273
в случае с депрессией, обсессивно-компульсивное расстройством,
08:22
post-traumatic stress disorder,
173
502870
2162
пост-травматический синдромом,
08:25
while we don't have an in-depth understanding
174
505032
2942
в то время как мы не достаточно понимаем
08:27
of how they are abnormally processed
175
507974
3726
как они развиваются
08:31
or what the brain is doing in these illnesses,
176
511700
2105
или что делает мозг в случае этих болезней,
08:33
we have been able to already identify
177
513805
3055
мы уже начали различать
08:36
some of the connectional differences, or some of the ways
178
516860
2576
некоторие общие соединительные моменты, или пути,
08:39
in which the circuitry is different
179
519436
2504
когда соединительные связи отличаются
08:41
for people who have these disorders.
180
521940
1816
у людей с этими расстройствами.
08:43
We call this the human connectome,
181
523756
1758
Мы называем это человеческий коннектом,
08:45
and you can think about the connectome
182
525514
2381
и вы можете представить себе коннектом,
08:47
sort of as the wiring diagram of the brain.
183
527895
1872
как полное описание структуры связей в мозге.
08:49
You'll hear more about this in a few minutes.
184
529767
2104
Вы услышите подробнее об этом в ближайшие пару минут.
08:51
The important piece here is that as you begin to look
185
531871
2951
Важный компонент здесь - это то, что когда вы начинаете наблудать
08:54
at people who have these disorders, the one in five of us
186
534822
3977
за людьми с этими расстройствами, один из пяти среди нас
08:58
who struggle in some way,
187
538799
1828
кто страдает, в какой-то мере,
09:00
you find that there's a lot of variation
188
540627
2288
вы заметите, что есть много разновидностей
09:02
in the way that the brain is wired,
189
542915
3216
в способах соединения, присутствующих в мозге,
09:06
but there are some predictable patterns, and those patterns
190
546131
2602
но есть, так же, и некоторые легко предсказуемые патроны, и эти патроны
09:08
are risk factors for developing one of these disorders.
191
548733
3814
явлаются факторами, способствующими развитию того или иного расстройства.
09:12
It's a little different than the way we think about brain disorders
192
552547
2992
Ситуация обстоит немного иначе, нежели в случаях с такими болезнями
09:15
like Huntington's or Parkinson's or Alzheimer's disease
193
555539
2768
как болезнь Хантингтона, Паркинсона или Альцгеймера
09:18
where you have a bombed-out part of your cortex.
194
558307
2392
когда часть коры большых полушарий фактически разрушена.
09:20
Here we're talking about traffic jams, or sometimes detours,
195
560699
3260
Сейчас мы говорим, скорее, о пробках, об отклонениях от обычного пути,
09:23
or sometimes problems with just the way that things are connected
196
563959
2747
или о проблемах, когда связи так случайно установлены,
09:26
and the way that the brain functions.
197
566706
1247
и о том, как в этом случае мозг функционирует.
09:27
You could, if you want, compare this to,
198
567953
3170
Вы можете, если хотите, сравнить это
09:31
on the one hand, a myocardial infarction, a heart attack,
199
571123
3049
с одной стороны с инфарктом миокарда, сердечным приступом,
09:34
where you have dead tissue in the heart,
200
574172
1823
когда в сердце находятся мертвые ткани
09:35
versus an arrhythmia, where the organ simply isn't functioning
201
575995
3597
и аритмией, когда орган просто не фукцианирует
09:39
because of the communication problems within it.
202
579592
2251
из-за внутри-соединительных связей.
09:41
Either one would kill you; in only one of them
203
581843
1969
Любая из этих болезней может убить вас;
09:43
will you find a major lesion.
204
583812
2600
но толко в одной из них причиной будет пораженная болезнью ткань.
09:46
As we think about this, probably it's better to actually go
205
586412
2832
В то время как мы думаем об этом, наверное, било бы лучьше
09:49
a little deeper into one particular disorder, and that would be schizophrenia,
206
589244
3223
углубиться в одно из расстройств, и это будет шизофрения,
09:52
because I think that's a good case
207
592467
2136
так как по-моему, это интересный пример,
09:54
for helping to understand why thinking of this as a brain disorder matters.
208
594603
3525
который может помочь нам понять, почему все же стоит рассматривать это отклонение как болезнь мозга.
09:58
These are scans from Judy Rapoport and her colleagues
209
598128
3878
Вот фотографии сделанные Юди Рапопорт и ее коллегами
10:02
at the National Institute of Mental Health
210
602006
2172
из Государственного института психического здоровья,
10:04
in which they studied children with very early onset schizophrenia,
211
604178
3716
где они изучали случаи детей с очень ранним проявлением шизофрении,
10:07
and you can see already in the top
212
607894
1470
и как вы уже может заметить с верху
10:09
there's areas that are red or orange, yellow,
213
609364
2537
есть красные, оранжевые или желтые области,
10:11
are places where there's less gray matter,
214
611901
2138
области, где мало видно серое вещество;
10:14
and as they followed them over five years,
215
614039
1538
И продолжая наблюдения в течении последующих пяти лет,
10:15
comparing them to age match controls,
216
615577
2238
сравнивая их с контрольной группой в этой возрастной категории
10:17
you can see that, particularly in areas like
217
617815
1822
вы видете, что, особенно, в области
10:19
the dorsolateral prefrontal cortex
218
619637
2316
пре-фронтальной коры головного мозга
10:21
or the superior temporal gyrus, there's a profound loss of gray matter.
219
621953
4330
или в области superior temporal gyrus, очевидно заметное уменьшение серого вещества.
10:26
And it's important, if you try to model this,
220
626283
1543
И это очень важно, если вы пытаетесь смоделировать это,
10:27
you can think about normal development
221
627826
1956
вы можете взять как должное,
10:29
as a loss of cortical mass, loss of cortical gray matter,
222
629782
3253
снижение кортексальной массы, уменьшение серого вещества,
10:33
and what's happening in schizophrenia is that you overshoot that mark,
223
633035
3664
и что происходит в случае с шизофренией, вы можете недооценить
10:36
and at some point, when you overshoot,
224
636699
1569
и в случае, если вы ошибетесь с оценкой,
10:38
you cross a threshold, and it's that threshold
225
638268
2991
вы пересечете порог, и это тот порог,
10:41
where we say, this is a person who has this disease,
226
641259
3576
когда мы ставим диагноз, что тот или иной человек страдает этим расстройством,
10:44
because they have the behavioral symptoms
227
644835
2288
так как присутствуют такие симптомы поведения как
10:47
of hallucinations and delusions.
228
647123
2121
галлуцинации и бред.
10:49
That's something we can observe.
229
649244
1477
Это то, что мы видим невооруженным глзом.
10:50
But look at this closely and you can see that actually they've crossed a different threshold.
230
650721
5642
Но если вы присмотритесь, вы заметите, что на самом деле они пересекли другой порог.
10:56
They've crossed a brain threshold much earlier,
231
656363
2996
Они пересекли грань умственного рзавития на много раньше,
10:59
that perhaps not at age 22 or 20,
232
659359
3140
может не в 20-22,
11:02
but even by age 15 or 16 you can begin to see
233
662499
2768
а скоре всего в 15-16, когда вы замечаете,
11:05
the trajectory for development is quite different
234
665267
2360
что траектория их развития гораздо отличается
11:07
at the level of the brain, not at the level of behavior.
235
667627
3515
на уровне мозга, но не на уровне поведения.
11:11
Why does this matter? Well first because,
236
671142
2095
Почему это важно? Во-первых,
11:13
for brain disorders, behavior is the last thing to change.
237
673237
3142
в случае с расстройствами мозга, поведение - это последне, что нам надо пытаться изменить.
11:16
We know that for Alzheimer's, for Parkinson's, for Huntington's.
238
676379
2910
Мы это уже знаем в случае с болезнью Алцгэймера, Паркинсона или Хинтингтона.
11:19
There are changes in the brain a decade or more
239
679289
2434
Измененя в мозге происшодят в течение многих лет,
11:21
before you see the first signs of a behavioral change.
240
681723
5040
прежде чем мы увидим первые признаки их проявленя в изменении поведения.
11:26
The tools that we have now allow us to detect
241
686763
2944
Современные способы позволяют нам определить
11:29
these brain changes much earlier, long before the symptoms emerge.
242
689707
4297
эти измененя гораздо раньше, чем первые проявления симптомов дадут о себе знать.
11:34
But most important, go back to where we started.
243
694004
3399
Но важнее всего, вернемся к тому, с чего мы начали
11:37
The good-news stories in medicine
244
697403
3216
Хорошие новости в области медицины
11:40
are early detection, early intervention.
245
700619
2944
- это раннее определение, реннее вмешательство.
11:43
If we waited until the heart attack,
246
703563
3664
Ели мы будем ждать, когда случится сердечный приступ
11:47
we would be sacrificing 1.1 million lives
247
707227
3975
мы будем терять 1,1 миллион человеческих жизней
11:51
every year in this country to heart disease.
248
711202
2409
ежегодно в этой стране из-за сердечных болезней
11:53
That is precisely what we do today
249
713611
2408
И это то, что мы сейчас делаем
11:56
when we decide that everybody with one of these brain disorders,
250
716019
4512
когда полагаем, что все случаи с тем или инным отклнением в развитии мозга
12:00
brain circuit disorders, has a behavioral disorder.
251
720531
3202
с схемой расстройства, соотносятса с поведенческими отклонениями.
12:03
We wait until the behavior becomes manifest.
252
723733
3224
Мы ждем, когда поведение проявится.
12:06
That's not early detection. That's not early intervention.
253
726957
4559
Это не раннее определение. Это не раннее предтвращение
12:11
Now to be clear, we're not quite ready to do this.
254
731516
1805
Теперь, для поной ясности, мы не совсем готовы это делать.
12:13
We don't have all the facts. We don't actually even know
255
733321
3154
У нас нет всех данных. Мы фактически не знаем,
12:16
what the tools will be,
256
736475
2549
какие будут средства,
12:19
nor what to precisely look for in every case to be able
257
739024
4259
или что конкретно искать в каждом из этих случаев,
12:23
to get there before the behavior emerges as different.
258
743283
4205
что бы поставить диагноз, прежде чем поведение начнет меняться.
12:27
But this tells us how we need to think about it,
259
747488
2937
Все это указываем нам на то, как следует мыслить
12:30
and where we need to go.
260
750425
1489
и в каком направление нужно двигаться.
12:31
Are we going to be there soon?
261
751914
1202
Как скоро мы этого достигнем?
12:33
I think that this is something that will happen
262
753116
2678
Я думаю, что все произойдет
12:35
over the course of the next few years, but I'd like to finish
263
755794
2831
в ближайшие пару лет, но я бы хотел закончить
12:38
with a quote about trying to predict how this will happen
264
758625
2535
цитируя о предсказании будущего того,
12:41
by somebody who's thought a lot about changes
265
761160
2361
кто много думал
12:43
in concepts and changes in technology.
266
763521
2328
о концептуальных и технологических изменениях
12:45
"We always overestimate the change that will occur
267
765849
2264
"Мы часто переооцениваем изменения, которые
12:48
in the next two years and underestimate
268
768113
2223
произойдут в ближайшие пару лет, и недооцениваем
12:50
the change that will occur in the next 10." -- Bill Gates.
269
770336
3876
изменения в ближайшие десять лет", - Билл Гэйтс.
12:54
Thanks very much.
270
774212
1363
Большое спасибо.
12:55
(Applause)
271
775575
2683
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7