아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
번역: K Bang
검토: Junyoung Kim
00:12
So let's start with some good news,
1
12530
2961
일단 좋은 소식이 있습니다.
00:15
and the good news has to do with what do we know
2
15491
2349
그리고 그 좋은 소식은 우리가
00:17
based on biomedical research
3
17840
2267
생물 의학적 연구를 바탕으로 알게 된 것이고
00:20
that actually has changed the outcomes
4
20107
3454
굉장히 심각한 많은 질병들의
00:23
for many very serious diseases?
5
23561
3099
결과를 바꿔 놓았다는 것이죠.
00:26
Let's start with leukemia,
6
26660
2247
백혈병부터 이야기해 봅시다,
00:28
acute lymphoblastic leukemia, ALL,
7
28907
2528
급성 림프구성 백혈병,
짧게 ALL 이라고 하는데
00:31
the most common cancer of children.
8
31435
2438
어린이들 사이에서 가장
흔하게 발견되는 암이죠.
00:33
When I was a student,
9
33873
1962
제가 학생일 적에는
00:35
the mortality rate was about 95 percent.
10
35835
3840
사망률이 95 퍼센트 정도였습니다.
00:39
Today, some 25, 30 years later, we're talking about
11
39675
3133
25년, 30년이 지난 지금은
00:42
a mortality rate that's reduced by 85 percent.
12
42808
3627
사망률이 85 퍼센트나 감소했죠.
00:46
Six thousand children each year
13
46435
2616
예전 같았으면 사망했을
매년 6,000 명의 어린이들이
00:49
who would have previously died of this disease are cured.
14
49051
4189
치료를 받아 낫고 있습니다.
00:53
If you want the really big numbers,
15
53240
1791
큰 숫자들로 표현해보면
00:55
look at these numbers for heart disease.
16
55031
2828
여기 심장병에 관한 통계를 보세요.
00:57
Heart disease used to be the biggest killer,
17
57859
1792
심장병은 특히 40대 남성들 사이에서
00:59
particularly for men in their 40s.
18
59651
1504
가장 큰 사망 요인이었죠.
01:01
Today, we've seen a 63-percent reduction in mortality
19
61155
3494
지금은 심장병으로 인한 사망률이
01:04
from heart disease --
20
64649
2061
63 퍼센트나 두드러지게 감소했습니다.
01:06
remarkably, 1.1 million deaths averted every year.
21
66710
4885
대단하게도 110만 명의
사망자를 줄이게 된거죠.
01:11
AIDS, incredibly, has just been named,
22
71595
2721
놀랍게도 에이즈는 지난 달
01:14
in the past month, a chronic disease,
23
74316
2281
만성 질환으로 불리게 되었고
01:16
meaning that a 20-year-old who becomes infected with HIV
24
76597
2915
그 뜻은 어떤 20대가
HIV에 감염되었을 경우,
01:19
is expected not to live weeks, months, or a couple of years,
25
79512
4071
우리가 10년 전 얘기했던 것처럼
01:23
as we said only a decade ago,
26
83583
2270
몇 주나 몇 달, 또는 몇 년만을
살게 되는 것이 아니라
01:25
but is thought to live decades,
27
85853
2392
몇 십 년을 살아갈 수 있으리라는 이야기고,
01:28
probably to die in his '60s or '70s from other causes altogether.
28
88245
4496
아마 다른 이유들을 더해
60대나 70대에 죽게 될 거라는 겁니다.
01:32
These are just remarkable, remarkable changes
29
92741
3025
주요한 사망 원인이 되는
몇몇 질환들에 대해서
01:35
in the outlook for some of the biggest killers.
30
95766
2589
이렇게 관점이 바뀌게 된 것은
매우 매우 놀라운 일입니다.
01:38
And one in particular
31
98355
2079
그리고 아마 모르시겠지만
01:40
that you probably wouldn't know about, stroke,
32
100434
2045
지금까지 이 나라에서
01:42
which has been, along with heart disease,
33
102479
1601
심장병과 더불어 주요한
사망 원인이 되는 질환 중 하나였던
01:44
one of the biggest killers in this country,
34
104080
2178
뇌졸증의 경우,
01:46
is a disease in which now we know
35
106258
1791
이제 알려진 바로는
01:48
that if you can get people into the emergency room
36
108049
2929
시작된 후 3시간 내에
01:50
within three hours of the onset,
37
110978
2174
응급실로 이동할 경우
01:53
some 30 percent of them will be able to leave the hospital
38
113152
2605
그 중 30 퍼센트 정도는
아무런 장애도 없이
01:55
without any disability whatsoever.
39
115757
3119
퇴원할 수 있답니다.
01:58
Remarkable stories,
40
118876
2257
놀라운 이야기들과
02:01
good-news stories,
41
121133
2031
기분 좋은 이 소식들 모두에서
02:03
all of which boil down to understanding
42
123164
3065
우리가 이해할 수 있는 건
02:06
something about the diseases that has allowed us
43
126229
3352
이런 질병들은 우리가
일찍 발견할 수 있어서
02:09
to detect early and intervene early.
44
129581
3323
일찍 손을 써볼 수 있다는 겁니다.
02:12
Early detection, early intervention,
45
132904
2135
일찍 발견하고 일찍 손을 쓰는 것이
02:15
that's the story for these successes.
46
135039
3070
이런 성공적인 소식들을
가능하게 하는 이유인 거죠.
02:18
Unfortunately, the news is not all good.
47
138109
2736
하지만 불행하게도 모든
소식이 좋게 끝나지는 않습니다.
02:20
Let's talk about one other story
48
140845
2349
다른 한 이야기를 해보죠.
02:23
which has to do with suicide.
49
143194
1691
자살에 대해서요.
02:24
Now this is, of course, not a disease, per se.
50
144885
2652
말하자면 자살은
그 자체로는 질병이 아니지만
02:27
It's a condition, or it's a situation
51
147537
3088
그건 죽음으로 이어지는
02:30
that leads to mortality.
52
150625
1789
상태나 상황입니다.
02:32
What you may not realize is just how prevalent it is.
53
152414
3080
아마 이런 일이 얼마나 빈번한지는
잘 모르실거예요.
02:35
There are 38,000 suicides each year in the United States.
54
155494
4209
매년 미국에는 38,000 건의
자살이 일어납니다.
02:39
That means one about every 15 minutes.
55
159703
2758
거의 15분에 한 명 꼴이죠.
02:42
Third most common cause of death amongst people
56
162461
2776
자살은 15세에서 25세 사이의
사람들 사이에서
02:45
between the ages of 15 and 25.
57
165237
2776
세 번째로 주요한 사망 원인입니다.
02:48
It's kind of an extraordinary story when you realize
58
168013
2248
깨닫고 놀라게 되는 것은
02:50
that this is twice as common as homicide
59
170261
2512
이 수치는 살인의 두 배이고
02:52
and actually more common as a source of death
60
172773
2649
교통 사상 사건들 보다도
02:55
than traffic fatalities in this country.
61
175422
3335
사망 요인으로서
더 흔하다는 것입니다.
02:58
Now, when we talk about suicide,
62
178757
2632
자살을 이야기 할 때
03:01
there is also a medical contribution here,
63
181389
3112
의학적인 면을
이야기하지 않을 수가 없죠.
03:04
because 90 percent of suicides
64
184501
2432
자살의 90 퍼센트는
03:06
are related to a mental illness:
65
186933
1770
정신 질환에 관계가 있기 때문입니다.
03:08
depression, bipolar disorder, schizophrenia,
66
188703
3046
우울증, 조울증, 정신 분열증,
03:11
anorexia, borderline personality. There's a long list
67
191749
3058
거식증, 경계성 인식 장애 등
03:14
of disorders that contribute,
68
194808
2109
자살에 기여하는 장애는 아주 많고
03:16
and as I mentioned before, often early in life.
69
196917
4024
앞서 말씀드렸듯이 보통
인생 초기에 나타납니다.
03:20
But it's not just the mortality from these disorders.
70
200941
3204
주목해야 할 것은
이 장애들로부터 이어지는 사망률 뿐 아니라
03:24
It's also morbidity.
71
204145
1642
병적 상태입니다.
03:25
If you look at disability,
72
205787
2261
WHO(국제보건기구)가 제시한
03:28
as measured by the World Health Organization
73
208048
2152
"장애 및 질병으로 인해
손실된 수명 연수"라는 척도가 있는데
03:30
with something they call the Disability Adjusted Life Years,
74
210200
3525
이것은 경제학자들이나
03:33
it's kind of a metric that nobody would think of
75
213725
2096
생각할 법한 것이기는 하지만
03:35
except an economist,
76
215821
1314
이것은 의학적 원인으로 인한 장애가
03:37
except it's one way of trying to capture what is lost
77
217135
3442
어떠한 손실을 발생시켰는지를
03:40
in terms of disability from medical causes,
78
220577
3183
알아보기 위한 척도의 하나입니다.
03:43
and as you can see, virtually 30 percent
79
223760
2893
보시다시피,
03:46
of all disability from all medical causes
80
226653
2264
의학적 원인으로 인한
장애의 약 30%는
03:48
can be attributed to mental disorders,
81
228917
2560
정신 질환 및 신경
정신과적 질환으로 인해,
03:51
neuropsychiatric syndromes.
82
231477
2384
발생할 수 있습니다.
03:53
You're probably thinking that doesn't make any sense.
83
233861
2152
아마 이게 다
말이 안 된다고 생각하실 거에요.
03:56
I mean, cancer seems far more serious.
84
236013
2672
그렇겠죠, 암이 더
심각한 것처럼 보일거예요.
03:58
Heart disease seems far more serious.
85
238685
3032
심장병도 그렇고요.
04:01
But you can see actually they are further down this list,
86
241717
3040
그런데 보다시피, 암이나 심장병은
실제로 훨씬 낮은 순위에 있으며,
04:04
and that's because we're talking here about disability.
87
244757
2280
그것이 우리가 지금
장애에 대하여 이야기 하는 이유입니다.
04:07
What drives the disability for these disorders
88
247037
2792
정신 분열증이나 조울증이나
우울증같은 정신 질환들에서
04:09
like schizophrenia and bipolar and depression?
89
249829
3904
무엇이 장애로 몰아가는 걸까요?
04:13
Why are they number one here?
90
253733
2975
왜 가장 주요한 사망 원인이 되었을까요?
04:16
Well, there are probably three reasons.
91
256708
1509
이에 대해 세 가지 이유를
찾을 수 있습니다.
04:18
One is that they're highly prevalent.
92
258217
1972
하나는 정신 질환이
매우 흔하다는 것이죠.
04:20
About one in five people will suffer from one of these disorders
93
260189
3295
다섯 명 중 한 명은 사는 내내
04:23
in the course of their lifetime.
94
263484
2577
이런 정신 질환에 시달립니다.
04:26
A second, of course, is that, for some people,
95
266061
2320
두번째는 당연히
04:28
these become truly disabling,
96
268381
1584
어떤 사람들의 경우
실제로 장애로 이어진다는 것이고
04:29
and it's about four to five percent, perhaps one in 20.
97
269965
3128
스무명 중 한 명, 그러니까
4에서 5 퍼센트 정도가 그렇습니다.
04:33
But what really drives these numbers, this high morbidity,
98
273093
4264
그런데 이렇게 높은 수의 병적 상태로
이르게 하는 가장 중요한 원인은,
04:37
and to some extent the high mortality,
99
277357
2429
그리고 어떻게 보면
사망률까지 높이는 것은,
04:39
is the fact that these start very early in life.
100
279786
3948
이런 정신 질환들이 굉장히
일찍 시작된다는 사실입니다.
04:43
Fifty percent will have onset by age 14,
101
283734
3095
50 퍼센트 정도는
14살의 나이에 시작되고
04:46
75 percent by age 24,
102
286829
3120
75 퍼센트는
24살에 시작되며
04:49
a picture that is very different than what one would see
103
289949
3465
이것은 여러분이 암이나 심장병,
04:53
if you're talking about cancer or heart disease,
104
293414
2271
그리고 당뇨나 고혈압 같이
병적 상태와 사망으로 이르게 하는
04:55
diabetes, hypertension -- most of the major illnesses
105
295685
3400
주요한 질병들을 볼 때와는
04:59
that we think about as being sources of morbidity and mortality.
106
299085
4096
전혀 다른 그림을
시사한다는 것입니다.
05:03
These are, indeed, the chronic disorders of young people.
107
303181
6310
실제로 어린 사람들에게 생기는
만성 질환이라는 거죠.
05:09
Now, I started by telling you that there were some good-news stories.
108
309491
2867
저는 이 강연을
좋은 소식으로 시작했었습니다.
05:12
This is obviously not one of them.
109
312358
1448
방금 말한 건 당연히
좋은 소식이 아니었죠.
05:13
This is the part of it that is perhaps most difficult,
110
313806
2879
이건 저에게 가장 어려운,
05:16
and in a sense this is a kind of confession for me.
111
316685
2584
마치 고해성사와 같은 이야기입니다
05:19
My job is to actually make sure that we make progress
112
319269
5352
제 일은 이와 같은
정신 질환들에 대하여
05:24
on all of these disorders.
113
324621
2352
진전을 이루어내는 것입니다.
05:26
I work for the federal government.
114
326973
1710
저는 연방 정부에서 일하며,
05:28
Actually, I work for you. You pay my salary.
115
328683
2018
사실 저는 여러분을 위해 일하고 있고
제 월급도 여러분들이 주시는 것입니다.
05:30
And maybe at this point, when you know what I do,
116
330701
2384
제가 하는 일, 또는 하려 하지만
그렇지 못 한 일을 알게된
05:33
or maybe what I've failed to do,
117
333085
2120
이쯤에서
05:35
you'll think that I probably ought to be fired,
118
335205
2209
여러분은 아마 제가
일을 잘 못 하니 해고되어야 한다고
05:37
and I could certainly understand that.
119
337414
2155
생각하실지도 모르고 또
그렇다 해도 이해합니다.
05:39
But what I want to suggest, and the reason I'm here
120
339569
2332
하지만 제가 제안하고 싶은 것은,
또 제가 이 자리에 있는 것은
05:41
is to tell you that I think we're about to be
121
341901
3255
여러분들에게 곧 우리는
이 질병들에 대해
05:45
in a very different world as we think about these illnesses.
122
345156
4663
아주 달라진 세상에 살게 될 거란 사실을
말씀드리고 싶어서 입니다.
05:49
What I've been talking to you about so far is mental disorders,
123
349819
3106
제가 지금까지 말씀드렸던 것은 정신 질환,
05:52
diseases of the mind.
124
352925
1716
즉, 마음의 병에 관한 것입니다.
05:54
That's actually becoming a rather unpopular term these days,
125
354641
3396
이건 사실 요즘에는
많이 쓰지 않는 말이 되어가고 있고
05:58
and people feel that, for whatever reason,
126
358037
2200
사람들도 어떤 이유에서인지
06:00
it's politically better to use the term behavioral disorders
127
360237
3377
행동 장애라는 말이
정치적으로 더 듣기 좋으며
06:03
and to talk about these as disorders of behavior.
128
363614
3911
이런 질환들이
행동에 관한 것이라고 얘기하더군요.
06:07
Fair enough. They are disorders of behavior,
129
367525
2267
말은 됩니다. 행동에 관한 질환은 맞아요.
06:09
and they are disorders of the mind.
130
369792
2000
그리고 또한 마음에 관한 겁니다.
06:11
But what I want to suggest to you
131
371792
2405
하지만 제가 제안하고 싶은건
06:14
is that both of those terms,
132
374197
1752
한 세기 또는 더 오랫동안 사용되었던
06:15
which have been in play for a century or more,
133
375949
3018
이 두 용어들 모두
06:18
are actually now impediments to progress,
134
378967
2820
진전을 이루는 데에 차질을 주고 있으며,
06:21
that what we need conceptually to make progress here
135
381787
4330
우리는 진전을 위해 이러한 질환들을
뇌 장애로 다시 생각하는
06:26
is to rethink these disorders as brain disorders.
136
386117
5208
개념적 변화를 필요로 한다는 것입니다.
06:31
Now, for some of you, you're going to say,
137
391325
1862
아마 여기 몇몇 분들은
이렇게 얘기하시겠죠.
06:33
"Oh my goodness, here we go again.
138
393187
2219
"아휴 또 뭐 그런 소리 하겠네.
06:35
We're going to hear about a biochemical imbalance
139
395406
2628
생화학적 불균형이라던가,
06:38
or we're going to hear about drugs
140
398034
1735
약이라던가,
06:39
or we're going to hear about some very simplistic notion
141
399769
4826
아니면
06:44
that will take our subjective experience
142
404595
2940
우리 각각의 경험을
06:47
and turn it into molecules, or maybe into some sort of
143
407535
6072
간단하게 화학적 개념으로 생각해버리고,
06:53
very flat, unidimensional understanding
144
413607
3218
우울증이나 조울증을 갖는 것에 대해
06:56
of what it is to have depression or schizophrenia.
145
416825
4102
단조롭고 1차원적으로 설명하겠지"
하고 말입니다.
07:00
When we talk about the brain, it is anything but
146
420927
4498
뇌에 대해 이야기한다는 것은
07:05
unidimensional or simplistic or reductionistic.
147
425425
3263
전혀 1차원적이거나, 단순하거나,
환원주의적이지 않습니다.
07:08
It depends, of course, on what scale
148
428688
2959
물론 어느 규모에서 또는
07:11
or what scope you want to think about,
149
431647
2296
어느 범위에서 생각하시느냐에 달렸지만
07:13
but this is an organ of surreal complexity,
150
433943
6280
뇌는 초현실적으로 복잡한 장기이며,
07:20
and we are just beginning to understand
151
440223
3471
어떻게 연구해야 하는지
07:23
how to even study it, whether you're thinking about
152
443694
2173
이제 겨우 알기 시작한 단계에 있습니다.
07:25
the 100 billion neurons that are in the cortex
153
445867
2582
여러분이 생각하는 게
피질에 있는 천억개의 신경 세포이든
07:28
or the 100 trillion synapses
154
448449
2145
모든 걸 연결하는
07:30
that make up all the connections.
155
450594
2359
100조개의 신경 접합부이든 말이죠.
07:32
We have just begun to try to figure out
156
452953
3576
우리는 이제서야
07:36
how do we take this very complex machine
157
456529
3528
이 매우 복잡한,
온갖 정보 처리를 하는 기기를
07:40
that does extraordinary kinds of information processing
158
460057
2744
어떻게 받아들여야 할지
알아가기 시작했습니다.
07:42
and use our own minds to understand
159
462801
2717
그리고 우리 자신의 사고 방식을 받쳐주는
이 매우 복잡한 뇌를 이해하기 위해
07:45
this very complex brain that supports our own minds.
160
465518
3531
우리 자신의 사고 방식을
또 사용하고 있는거죠.
07:49
It's actually a kind of cruel trick of evolution
161
469049
2560
사실 우리가 우리 스스로의 뇌를
이해할 수 있을 만큼
07:51
that we simply don't have a brain
162
471609
3830
잘 갖춰진 뇌를 갖지 못했다는 것은
07:55
that seems to be wired well enough to understand itself.
163
475439
2898
진화의 잔인한 장난 같은 것입니다.
07:58
In a sense, it actually makes you feel that
164
478337
2314
어떤 의미로는, 우리가 지금
막 이해하기 시작한
08:00
when you're in the safe zone of studying behavior or cognition,
165
480651
2838
이 복잡하고도 신비롭기 그지없는
기관에 대한
08:03
something you can observe,
166
483489
1323
연구에 몰두하는 것이 아니라,
08:04
that in a way feels more simplistic and reductionistic
167
484812
3005
행동이나 인지와 같이 여러분들이
08:07
than trying to engage this very complex, mysterious organ
168
487817
4968
보다 단순하고 환원적인 방법으로
관찰할 수 있는
08:12
that we're beginning to try to understand.
169
492785
2428
연구에 머무를 때
그런 걸 느끼게 되죠.
08:15
Now, already in the case of the brain disorders
170
495213
3656
제가 앞에서 말씀드렸던
08:18
that I've been talking to you about,
171
498869
1728
우울증, 강박 장애
08:20
depression, obsessive compulsive disorder,
172
500597
2273
외상 후 스트레스 장애 같은,
08:22
post-traumatic stress disorder,
173
502870
2162
뇌 장애에 대해서는요,
08:25
while we don't have an in-depth understanding
174
505032
2942
비록 그 장애들이
어떻게 비정상적으로 진행되는지나
08:27
of how they are abnormally processed
175
507974
3726
뇌가 그 장애들 사이에서
어떻게 움직이고 있는지에 대한
08:31
or what the brain is doing in these illnesses,
176
511700
2105
깊은 이해가 없을지는 몰라도
08:33
we have been able to already identify
177
513805
3055
이 장애가 있는 사람들에게 있는
08:36
some of the connectional differences, or some of the ways
178
516860
2576
일부 연결 상태 또는
08:39
in which the circuitry is different
179
519436
2504
신경망의 차이는
08:41
for people who have these disorders.
180
521940
1816
이미 밝혀냈습니다.
08:43
We call this the human connectome,
181
523756
1758
이를 인간 "커넥톰"이라고 부르는데,
08:45
and you can think about the connectome
182
525514
2381
신경망을 도식화하는 것으로서
08:47
sort of as the wiring diagram of the brain.
183
527895
1872
일종의 뇌의 회로도를 그리는 것입니다.
08:49
You'll hear more about this in a few minutes.
184
529767
2104
이것에 대해서는 몇 분 후에
더 자세히 설명하겠습니다.
08:51
The important piece here is that as you begin to look
185
531871
2951
여기서 중요한 것은,
우리 중 약 다섯 명에 한 명 꼴로 있는,
08:54
at people who have these disorders, the one in five of us
186
534822
3977
그러니까 이런 장애로 인해
고통받고 있는
08:58
who struggle in some way,
187
538799
1828
사람들에 대해 알아가기 시작할 때,
09:00
you find that there's a lot of variation
188
540627
2288
비록 뇌의 신경이 연결된 형태는
09:02
in the way that the brain is wired,
189
542915
3216
아주 다양하지만,
09:06
but there are some predictable patterns, and those patterns
190
546131
2602
그 가운데 예측 가능한 패턴들을
찾을 수 있다는 겁니다.
09:08
are risk factors for developing one of these disorders.
191
548733
3814
그리고 그 패턴들은 이 장애들을 발전시키는
위험 인자들라는 거죠.
09:12
It's a little different than the way we think about brain disorders
192
552547
2992
이건 헌팅턴이나 파킨슨이나
알츠하이머 질병같이
09:15
like Huntington's or Parkinson's or Alzheimer's disease
193
555539
2768
피질의 한 부분이
완전히 파괴된 경우를 생각하는 것과는
09:18
where you have a bombed-out part of your cortex.
194
558307
2392
조금 다릅니다.
09:20
Here we're talking about traffic jams, or sometimes detours,
195
560699
3260
이는 교통 체증, 또는
우회로로 비유될 수 있는
09:23
or sometimes problems with just the way that things are connected
196
563959
2747
(뇌내의) 온갖 것들이 연결된 방식과
09:26
and the way that the brain functions.
197
566706
1247
뇌가 기능하는 방식의
문제들에 대한 이야기입니다.
09:27
You could, if you want, compare this to,
198
567953
3170
원하신다면 이런 비교는 가능합니다.
09:31
on the one hand, a myocardial infarction, a heart attack,
199
571123
3049
어떻게 보면
심근 경색이나 심장마비같이
09:34
where you have dead tissue in the heart,
200
574172
1823
심장 안에 죽은 조직이 있는 경우와
09:35
versus an arrhythmia, where the organ simply isn't functioning
201
575995
3597
부정맥과 같이 단순하게
장기 내부에서 소통 문제가 일어나
09:39
because of the communication problems within it.
202
579592
2251
기능을 하지 않는 경우를
비교할 수 있습니다.
09:41
Either one would kill you; in only one of them
203
581843
1969
둘 중 어느것이든
죽음을 초래할 수 있습니다.
09:43
will you find a major lesion.
204
583812
2600
그리고 그 중에 한 가지에서만
주요한 병변을 찾을 수 있죠
09:46
As we think about this, probably it's better to actually go
205
586412
2832
이런 이야기를 할 때는
아마 한 가지의 장애에
09:49
a little deeper into one particular disorder, and that would be schizophrenia,
206
589244
3223
깊이 들어가보는 게 좋겠네요.
09:52
because I think that's a good case
207
592467
2136
제 생각엔 정신분열증이
적당한 경우인 것 같습니다
09:54
for helping to understand why thinking of this as a brain disorder matters.
208
594603
3525
왜냐하면 왜 이 장애들을 뇌 관련 장애로 생각하는 것이
중요한것인지 이해하는 데 도움이 될 것 같기 때문입니다.
09:58
These are scans from Judy Rapoport and her colleagues
209
598128
3878
이 것은 국립보건원의
10:02
at the National Institute of Mental Health
210
602006
2172
쥬디 래포포트와
그의 동료들이 보낸 스캔인데
10:04
in which they studied children with very early onset schizophrenia,
211
604178
3716
정신 분열증이 아주 일찍 시작된 어린이들을
연구했을 때의 자료입니다.
10:07
and you can see already in the top
212
607894
1470
그리고 벌써 위쪽에 보실 수 있듯이
10:09
there's areas that are red or orange, yellow,
213
609364
2537
빨갛거나 주황색 그리고
노란색인 부분이 있는데요.
10:11
are places where there's less gray matter,
214
611901
2138
그 부분들은 회백질이
부족한 곳들입니다.
10:14
and as they followed them over five years,
215
614039
1538
그리고 그들이 아이들을 5년간
10:15
comparing them to age match controls,
216
615577
2238
나이와 비교해가며 지켜본 결과
10:17
you can see that, particularly in areas like
217
617815
1822
여러분도 보시겠지만,
10:19
the dorsolateral prefrontal cortex
218
619637
2316
특히 배측면 전두엽 피질이나
10:21
or the superior temporal gyrus, there's a profound loss of gray matter.
219
621953
4330
상측두이랑 같은 부분에는
심하게 회백질이 줄었습니다.
10:26
And it's important, if you try to model this,
220
626283
1543
그리고 이걸 견본으로 삼으려면
중요한 것은
10:27
you can think about normal development
221
627826
1956
외피 질량 감소와 외피 회백질 감소를
10:29
as a loss of cortical mass, loss of cortical gray matter,
222
629782
3253
정상적인 발달 과정으로 보았을 때
10:33
and what's happening in schizophrenia is that you overshoot that mark,
223
633035
3664
정신 분열증의 경우에는
그 수치를 넘었으며
10:36
and at some point, when you overshoot,
224
636699
1569
어느 시점엔가, 그 수치를 넘으면
10:38
you cross a threshold, and it's that threshold
225
638268
2991
한계점을 맞게 되고, 그 한계점은
10:41
where we say, this is a person who has this disease,
226
641259
3576
환자가 질병을 갖고 있다고
말할 수 있게 되는 순간입니다.
10:44
because they have the behavioral symptoms
227
644835
2288
왜냐하면 그 사람은
환영이나 망상 같은
10:47
of hallucinations and delusions.
228
647123
2121
행동적 증상을 갖고 있을테니까요.
10:49
That's something we can observe.
229
649244
1477
그건 우리가 관찰할 수 있는 것입니다.
10:50
But look at this closely and you can see that actually they've crossed a different threshold.
230
650721
5642
근데 이걸 자세히 보시면 그들이 사실
다른 한계점을 지나는 것을 보실 수 있어요.
10:56
They've crossed a brain threshold much earlier,
231
656363
2996
그들은 뇌의 한계점을
훨씬 먼저 넘습니다.
10:59
that perhaps not at age 22 or 20,
232
659359
3140
아마 22세나 20세가 아니라
11:02
but even by age 15 or 16 you can begin to see
233
662499
2768
15세나 16세의 나이에도 벌써
11:05
the trajectory for development is quite different
234
665267
2360
행동 수준이 아니라
11:07
at the level of the brain, not at the level of behavior.
235
667627
3515
뇌 수준에서 발달 궤도가
꽤 다르다는 거죠.
11:11
Why does this matter? Well first because,
236
671142
2095
이게 왜 중요하냐구요?
일단 첫 번째로,
11:13
for brain disorders, behavior is the last thing to change.
237
673237
3142
뇌 장애의 경우
행동은 제일 마지막으로 변합니다.
11:16
We know that for Alzheimer's, for Parkinson's, for Huntington's.
238
676379
2910
알츠하이머나 파킨슨 또는
헌팅튼 병을 보면 알 수 있죠.
11:19
There are changes in the brain a decade or more
239
679289
2434
행동 변화의 첫 징후를 감지하기
10년도 더 이전부터
11:21
before you see the first signs of a behavioral change.
240
681723
5040
뇌에서는 변화가 옵니다.
11:26
The tools that we have now allow us to detect
241
686763
2944
우리가 현재 가지고 있는 기술로
11:29
these brain changes much earlier, long before the symptoms emerge.
242
689707
4297
증상들이 나오기 훨씬 전에 이러한 뇌의 변화를
훨씬 일찍 알아차릴 수 있습니다.
11:34
But most important, go back to where we started.
243
694004
3399
우리가 시작했던 곳으로 돌아가보죠
11:37
The good-news stories in medicine
244
697403
3216
의약적으로 좋은 소식은
11:40
are early detection, early intervention.
245
700619
2944
일찍 발견하면 일찍 조치를
취할 수 있다는 겁니다.
11:43
If we waited until the heart attack,
246
703563
3664
심근경색이 올 때까지 기다리게 되면
11:47
we would be sacrificing 1.1 million lives
247
707227
3975
우리는 이 나라에서 매년 발생하는
11:51
every year in this country to heart disease.
248
711202
2409
110만명의 생명을
심장병으로 잃을 겁니다.
11:53
That is precisely what we do today
249
713611
2408
저희가 현재 하고 있는 일이
그와 같은 것입니다.
11:56
when we decide that everybody with one of these brain disorders,
250
716019
4512
이런 뇌 장애나 뇌 회로 장애가 있는
모든 사람을
12:00
brain circuit disorders, has a behavioral disorder.
251
720531
3202
행동 장애가 있다고
결정하는 것 말입니다.
12:03
We wait until the behavior becomes manifest.
252
723733
3224
우리는 행동으로 나타내질 때까지 기다립니다.
12:06
That's not early detection. That's not early intervention.
253
726957
4559
그건 이른 발견도,
이른 조치도 아닙니다.
12:11
Now to be clear, we're not quite ready to do this.
254
731516
1805
명확히 밝히자면, 아직 이에 대해
충분한 준비가 된 것은 아닙니다.
12:13
We don't have all the facts. We don't actually even know
255
733321
3154
우리는 아직
모든 사실 요소를 알지 못합니다.
12:16
what the tools will be,
256
736475
2549
어떤 도구가 정말 필요한지도 모르고,
12:19
nor what to precisely look for in every case to be able
257
739024
4259
그리고 행동 변화로
드러나기 전에 해결하기 위해
12:23
to get there before the behavior emerges as different.
258
743283
4205
정확히 무엇을 발견해야 하지도 모릅니다.
12:27
But this tells us how we need to think about it,
259
747488
2937
하지만 이건 우리에게 이 문제에 대해
어떻게 생각해 봐야 할 지
12:30
and where we need to go.
260
750425
1489
그리고 여기서
어디로 나아가야 할 지를 알려줍니다.
12:31
Are we going to be there soon?
261
751914
1202
우리가 목표에 곧 도달할 수 있을까요?
12:33
I think that this is something that will happen
262
753116
2678
제 생각에는 아마 앞으로
몇 년 후에야 가능할 것 같습니다.
12:35
over the course of the next few years, but I'd like to finish
263
755794
2831
그렇지만, 이 일이 어떻게 풀려 나갈지
예상하고자 하는
12:38
with a quote about trying to predict how this will happen
264
758625
2535
한 사람의 말을 인용하면서
끝마치겠습니다.
12:41
by somebody who's thought a lot about changes
265
761160
2361
개념에 대한 변화와
12:43
in concepts and changes in technology.
266
763521
2328
기술에 대한 변화에 대해
많이 생각해 본 사람이 한 말입니다.
12:45
"We always overestimate the change that will occur
267
765849
2264
빌게이츠는 이렇게 말했습니다.
12:48
in the next two years and underestimate
268
768113
2223
"우리는 언제나
2년 후에 일어날 변화는 과대 평가하고
12:50
the change that will occur in the next 10." -- Bill Gates.
269
770336
3876
10년 후에 일어날 변화에 대해서는
과소평가한다."
12:54
Thanks very much.
270
774212
1363
감사합니다.
12:55
(Applause)
271
775575
2683
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.