Thomas Insel: Toward a new understanding of mental illness

194,382 views ・ 2013-04-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traduttore: Martina Sedda Revisore: Ana María Pérez
00:12
So let's start with some good news,
1
12530
2961
Iniziamo con una buona notizia,
00:15
and the good news has to do with what do we know
2
15491
2349
la quale ha a che fare con ciò che sappiamo per certo,
00:17
based on biomedical research
3
17840
2267
basandoci sulla ricerca biomedica,
00:20
that actually has changed the outcomes
4
20107
3454
che ha effettivamente influito sugli esiti
00:23
for many very serious diseases?
5
23561
3099
di molte malattie gravi.
00:26
Let's start with leukemia,
6
26660
2247
In primis la leucemia,
00:28
acute lymphoblastic leukemia, ALL,
7
28907
2528
leucemia linfoblastica acuta, LLA,
00:31
the most common cancer of children.
8
31435
2438
il tipo di cancro più comune tra i bambini.
00:33
When I was a student,
9
33873
1962
Quando ero uno studente,
00:35
the mortality rate was about 95 percent.
10
35835
3840
il tasso di mortalità si aggirava attorno al 95 percento.
00:39
Today, some 25, 30 years later, we're talking about
11
39675
3133
Oggi, circa 25-30 anni dopo, si parla
00:42
a mortality rate that's reduced by 85 percent.
12
42808
3627
di un tasso di mortalità ridotto dell'85 percento.
00:46
Six thousand children each year
13
46435
2616
Ogni anno seimila bambini
00:49
who would have previously died of this disease are cured.
14
49051
4189
che prima sarebbero morti a causa di questa malattia vengono curati.
00:53
If you want the really big numbers,
15
53240
1791
Se volete vedere cifre incredibili,
00:55
look at these numbers for heart disease.
16
55031
2828
guardate quelle relative alle malattie cardiovascolari.
00:57
Heart disease used to be the biggest killer,
17
57859
1792
Le malattie cardiovascolari erano le più letali,
00:59
particularly for men in their 40s.
18
59651
1504
specialmente per gli uomini sulla quarantina.
01:01
Today, we've seen a 63-percent reduction in mortality
19
61155
3494
Oggi si assiste a una riduzione del 63 percento nella mortalità
01:04
from heart disease --
20
64649
2061
per malattie cardiovascolari...
01:06
remarkably, 1.1 million deaths averted every year.
21
66710
4885
si parla di 1,1 milioni di vite salvate ogni anno.
01:11
AIDS, incredibly, has just been named,
22
71595
2721
L'AIDS, incredibilmente, è stata definita,
01:14
in the past month, a chronic disease,
23
74316
2281
il mese scorso, una malattia cronica,
01:16
meaning that a 20-year-old who becomes infected with HIV
24
76597
2915
il che significa che se un ventenne contrae l'HIV
01:19
is expected not to live weeks, months, or a couple of years,
25
79512
4071
vivrà presumibilmente non settimane, mesi o un paio d'anni,
01:23
as we said only a decade ago,
26
83583
2270
come si diceva solo dieci anni fa,
01:25
but is thought to live decades,
27
85853
2392
ma ci si aspetta che viva decenni,
01:28
probably to die in his '60s or '70s from other causes altogether.
28
88245
4496
e morirà probabilmente a 60-70 anni per altre cause concomitanti.
01:32
These are just remarkable, remarkable changes
29
92741
3025
Sono cambiamenti davvero straordinari
01:35
in the outlook for some of the biggest killers.
30
95766
2589
legati alle previsioni per le malattie più letali.
01:38
And one in particular
31
98355
2079
E una in particolare
01:40
that you probably wouldn't know about, stroke,
32
100434
2045
della quale probabilmente non siete a conoscenza, l'ictus,
01:42
which has been, along with heart disease,
33
102479
1601
è stato, assieme alla cardiopatia,
01:44
one of the biggest killers in this country,
34
104080
2178
una delle malattie più letali in questo paese,
01:46
is a disease in which now we know
35
106258
1791
ma ora sappiamo che
01:48
that if you can get people into the emergency room
36
108049
2929
se si riesce ad arrivare al pronto soccorso
01:50
within three hours of the onset,
37
110978
2174
entro tre ore dall'inizio dell'attacco,
01:53
some 30 percent of them will be able to leave the hospital
38
113152
2605
circa il 30 percento delle persone riuscirà a tornare a casa
01:55
without any disability whatsoever.
39
115757
3119
senza alcuna disabilità.
01:58
Remarkable stories,
40
118876
2257
Storie incredibili,
02:01
good-news stories,
41
121133
2031
storie dall'esito positivo,
02:03
all of which boil down to understanding
42
123164
3065
che ci portano a capire
02:06
something about the diseases that has allowed us
43
126229
3352
qualcosa riguardo le malattie che ci ha permesso
02:09
to detect early and intervene early.
44
129581
3323
di scoprirle e intervenire prima.
02:12
Early detection, early intervention,
45
132904
2135
Individuazione anticipata, intervento anticipato,
02:15
that's the story for these successes.
46
135039
3070
questo è il motivo di questi successi.
02:18
Unfortunately, the news is not all good.
47
138109
2736
Sfortunatamente non ci sono solamente buone notizie.
02:20
Let's talk about one other story
48
140845
2349
Parliamo ora di un'altra storia
02:23
which has to do with suicide.
49
143194
1691
che ha a che vedere col suicidio.
02:24
Now this is, of course, not a disease, per se.
50
144885
2652
Il quale, non è, di per sé, una malattia.
02:27
It's a condition, or it's a situation
51
147537
3088
È uno stato, o una situazione
02:30
that leads to mortality.
52
150625
1789
che porta alla morte.
02:32
What you may not realize is just how prevalent it is.
53
152414
3080
Quello che forse non sapete è quanto sia diffuso.
02:35
There are 38,000 suicides each year in the United States.
54
155494
4209
Ci sono 38 000 suicidi ogni anno negli Stati Uniti.
02:39
That means one about every 15 minutes.
55
159703
2758
Ossia uno ogni 15 minuti.
02:42
Third most common cause of death amongst people
56
162461
2776
È la causa di morte più comune tra persone
02:45
between the ages of 15 and 25.
57
165237
2776
tra i 15 e i 25 anni.
02:48
It's kind of an extraordinary story when you realize
58
168013
2248
È qualcosa di incredibile se si pensa
02:50
that this is twice as common as homicide
59
170261
2512
che è due volte più comune dell'omicidio
02:52
and actually more common as a source of death
60
172773
2649
e in quanto causa di morte, più comune
02:55
than traffic fatalities in this country.
61
175422
3335
degli incidenti stradali mortali in questo paese.
02:58
Now, when we talk about suicide,
62
178757
2632
Quando si parla di suicidio,
03:01
there is also a medical contribution here,
63
181389
3112
bisogna considerare il contributo medico,
03:04
because 90 percent of suicides
64
184501
2432
poiché il 90 percento dei suicidi
03:06
are related to a mental illness:
65
186933
1770
è collegato a malattie mentali:
03:08
depression, bipolar disorder, schizophrenia,
66
188703
3046
depressione, disturbo bipolare, schizofrenia,
03:11
anorexia, borderline personality. There's a long list
67
191749
3058
anoressia, disturbo borderline di personalità. C'è una lunga lista
03:14
of disorders that contribute,
68
194808
2109
di disturbi che concorrono,
03:16
and as I mentioned before, often early in life.
69
196917
4024
e come ho detto prima, spesso in giovane età.
03:20
But it's not just the mortality from these disorders.
70
200941
3204
Ma non si tratta solo della mortalità data da questo disturbo.
03:24
It's also morbidity.
71
204145
1642
Si tratta anche della morbilità.
03:25
If you look at disability,
72
205787
2261
Se osserviamo la disabilità,
03:28
as measured by the World Health Organization
73
208048
2152
misurata dall'Organizzazione mondiale della sanità,
03:30
with something they call the Disability Adjusted Life Years,
74
210200
3525
con uno strumento chiamato Disability Adjusted Life Year,
03:33
it's kind of a metric that nobody would think of
75
213725
2096
una sorta di indicatore che solamente
03:35
except an economist,
76
215821
1314
un economista potrebbe inventarsi,
03:37
except it's one way of trying to capture what is lost
77
217135
3442
ed è un modo per capire cosa viene perso
03:40
in terms of disability from medical causes,
78
220577
3183
in termini di disabilità causate da problemi medici,
03:43
and as you can see, virtually 30 percent
79
223760
2893
e come potete vedere, praticamente il 30 percento
03:46
of all disability from all medical causes
80
226653
2264
di tutte le disabilità causate da problemi medici
03:48
can be attributed to mental disorders,
81
228917
2560
possono essere attribuite a disturbi mentali,
03:51
neuropsychiatric syndromes.
82
231477
2384
sindromi neuropsichiatriche.
03:53
You're probably thinking that doesn't make any sense.
83
233861
2152
Penserete che questo non abbia senso forse.
03:56
I mean, cancer seems far more serious.
84
236013
2672
In effetti, il cancro sembra decisamente più serio.
03:58
Heart disease seems far more serious.
85
238685
3032
Le cardiopatie sembrano decisamente più serie.
04:01
But you can see actually they are further down this list,
86
241717
3040
Ma come potete notare si trovano in fondo a questa lista,
04:04
and that's because we're talking here about disability.
87
244757
2280
perché stiamo parlando di disabilità.
04:07
What drives the disability for these disorders
88
247037
2792
Cosa causa la disabilità in questi disturbi
04:09
like schizophrenia and bipolar and depression?
89
249829
3904
come la schizofrenia, il bipolarismo e la depressione?
04:13
Why are they number one here?
90
253733
2975
Perché si trovano ai primi posti?
04:16
Well, there are probably three reasons.
91
256708
1509
Ci sono tre ragioni possibili.
04:18
One is that they're highly prevalent.
92
258217
1972
La prima è che sono altamente diffusi.
04:20
About one in five people will suffer from one of these disorders
93
260189
3295
Circa una persona su cinque soffre di uno di questi disturbi
04:23
in the course of their lifetime.
94
263484
2577
nel corso della vita.
04:26
A second, of course, is that, for some people,
95
266061
2320
La seconda ragione, ovviamente, è che per alcuni
04:28
these become truly disabling,
96
268381
1584
questi disturbi diventano altamente disabilitanti,
04:29
and it's about four to five percent, perhaps one in 20.
97
269965
3128
parliamo di circa il 4-5 percento, forse uno su venti.
04:33
But what really drives these numbers, this high morbidity,
98
273093
4264
Ma ciò che fa aumentare queste cifre, questa alta morbilità,
04:37
and to some extent the high mortality,
99
277357
2429
e in un certo qual modo l'alta mortalità,
04:39
is the fact that these start very early in life.
100
279786
3948
è il fatto che si palesino in giovane età.
04:43
Fifty percent will have onset by age 14,
101
283734
3095
Il 50 percento a 14 anni,
04:46
75 percent by age 24,
102
286829
3120
il 75 percento a 24 anni,
04:49
a picture that is very different than what one would see
103
289949
3465
una situazione molto diversa da quella riscontrabile
04:53
if you're talking about cancer or heart disease,
104
293414
2271
per il cancro o le cardiopatie,
04:55
diabetes, hypertension -- most of the major illnesses
105
295685
3400
il diabete, l'ipertensione -- la maggior parte delle malattie
04:59
that we think about as being sources of morbidity and mortality.
106
299085
4096
che crediamo siano causa di morbilità e mortalità.
05:03
These are, indeed, the chronic disorders of young people.
107
303181
6310
Questi sono i veri disturbi cronici dei giovani.
05:09
Now, I started by telling you that there were some good-news stories.
108
309491
2867
Ho iniziato col dirvi che ci sono delle buone notizie.
05:12
This is obviously not one of them.
109
312358
1448
Questa non era una di quelle.
05:13
This is the part of it that is perhaps most difficult,
110
313806
2879
Questa è forse la parte più difficile,
05:16
and in a sense this is a kind of confession for me.
111
316685
2584
e in un certo senso è una mia personale confessione.
05:19
My job is to actually make sure that we make progress
112
319269
5352
Il mio lavoro è assicurarmi che vengano fatti progressi
05:24
on all of these disorders.
113
324621
2352
nel trattamento di questi disturbi.
05:26
I work for the federal government.
114
326973
1710
Lavoro per il governo federale.
05:28
Actually, I work for you. You pay my salary.
115
328683
2018
In effetti, lavoro per voi. Voi pagate il mio stipendio.
05:30
And maybe at this point, when you know what I do,
116
330701
2384
E forse a questo punto, ora che sapete cosa faccio,
05:33
or maybe what I've failed to do,
117
333085
2120
o meglio cosa non sono riuscito a fare,
05:35
you'll think that I probably ought to be fired,
118
335205
2209
penserete che dovrei essere licenziato,
05:37
and I could certainly understand that.
119
337414
2155
e io lo capirei.
05:39
But what I want to suggest, and the reason I'm here
120
339569
2332
Quello che voglio farvi capire, la ragione per cui sono qui
05:41
is to tell you that I think we're about to be
121
341901
3255
è dirvi che credo che le cose stiano
05:45
in a very different world as we think about these illnesses.
122
345156
4663
per cambiare notevolmente per quanto riguarda questi disturbi.
05:49
What I've been talking to you about so far is mental disorders,
123
349819
3106
Finora vi ho parlato di disturbi mentali,
05:52
diseases of the mind.
124
352925
1716
malattie della mente.
05:54
That's actually becoming a rather unpopular term these days,
125
354641
3396
Questo è diventato un termine decisamente impopolare ultimamente,
05:58
and people feel that, for whatever reason,
126
358037
2200
e la gente crede che, quale che sia il motivo,
06:00
it's politically better to use the term behavioral disorders
127
360237
3377
è politicamente corretto usare il termine "disturbi comportamentali",
06:03
and to talk about these as disorders of behavior.
128
363614
3911
e parlare quindi di disturbi del comportamento.
06:07
Fair enough. They are disorders of behavior,
129
367525
2267
Mi sembra giusto. Si tratta di disturbi del comportamento,
06:09
and they are disorders of the mind.
130
369792
2000
e si tratta di disturbi della mente.
06:11
But what I want to suggest to you
131
371792
2405
Ma ciò che vorrei farvi capire
06:14
is that both of those terms,
132
374197
1752
è che entrambi i termini,
06:15
which have been in play for a century or more,
133
375949
3018
che sono stati utilizzati per un secolo o più,
06:18
are actually now impediments to progress,
134
378967
2820
sono ora un ostacolo per il progresso,
06:21
that what we need conceptually to make progress here
135
381787
4330
che ciò di cui abbiamo concettualmente bisogno per progredire
06:26
is to rethink these disorders as brain disorders.
136
386117
5208
è considerare questi disturbi come disturbi del cervello.
06:31
Now, for some of you, you're going to say,
137
391325
1862
Ora, alcuni di voi penseranno,
06:33
"Oh my goodness, here we go again.
138
393187
2219
"Oh mio dio, ci risiamo.
06:35
We're going to hear about a biochemical imbalance
139
395406
2628
Adesso ci parlerà di squilibri biochimici
06:38
or we're going to hear about drugs
140
398034
1735
o di medicinali
06:39
or we're going to hear about some very simplistic notion
141
399769
4826
oppure di qualche concetto semplicistico
06:44
that will take our subjective experience
142
404595
2940
che trasformerà la nostra esperienza soggettiva
06:47
and turn it into molecules, or maybe into some sort of
143
407535
6072
in molecole, o magari in una sorta di
06:53
very flat, unidimensional understanding
144
413607
3218
conoscenza piatta e unidimensionale
06:56
of what it is to have depression or schizophrenia.
145
416825
4102
di ciò che significa soffrire di depressione o schizofrenia".
07:00
When we talk about the brain, it is anything but
146
420927
4498
Il cervello è tutto fuorché
07:05
unidimensional or simplistic or reductionistic.
147
425425
3263
unidimensionale, semplicistico o riduzionista.
07:08
It depends, of course, on what scale
148
428688
2959
Dipende, chiaramente, in quale scala
07:11
or what scope you want to think about,
149
431647
2296
o a quale portata si voglia pensare,
07:13
but this is an organ of surreal complexity,
150
433943
6280
ma si tratta di un organo dalla surreale complessità,
07:20
and we are just beginning to understand
151
440223
3471
e stiamo solo iniziando a capire
07:23
how to even study it, whether you're thinking about
152
443694
2173
come studiarlo, che si pensi
07:25
the 100 billion neurons that are in the cortex
153
445867
2582
ai 100 miliardi di neuroni presenti nella corteccia
07:28
or the 100 trillion synapses
154
448449
2145
o ai 100 trilioni di sinapsi
07:30
that make up all the connections.
155
450594
2359
che formano i collegamenti.
07:32
We have just begun to try to figure out
156
452953
3576
Abbiamo appena iniziato a capire
07:36
how do we take this very complex machine
157
456529
3528
come prendere questa macchina estremamente complessa
07:40
that does extraordinary kinds of information processing
158
460057
2744
che compie un lavoro straordinario di elaborazione delle informazioni
07:42
and use our own minds to understand
159
462801
2717
e come usare le nostre menti per comprendere
07:45
this very complex brain that supports our own minds.
160
465518
3531
questo cervello così complesso che sostiene le nostre menti.
07:49
It's actually a kind of cruel trick of evolution
161
469049
2560
In effetti è un crudele trabocchetto dell'evoluzione
07:51
that we simply don't have a brain
162
471609
3830
il fatto di non avere un cervello
07:55
that seems to be wired well enough to understand itself.
163
475439
2898
che sia programmato così bene da comprendere sé stesso.
07:58
In a sense, it actually makes you feel that
164
478337
2314
In un certo senso, ci si sente più sicuri
08:00
when you're in the safe zone of studying behavior or cognition,
165
480651
2838
quando si studiano comportamento o cognizione,
08:03
something you can observe,
166
483489
1323
ovvero qualcosa che si può osservare,
08:04
that in a way feels more simplistic and reductionistic
167
484812
3005
che in effetti sembra più semplicistico e riduzionista
08:07
than trying to engage this very complex, mysterious organ
168
487817
4968
rispetto a questo organo complesso e misterioso
08:12
that we're beginning to try to understand.
169
492785
2428
che stiamo iniziando a cercare di comprendere.
08:15
Now, already in the case of the brain disorders
170
495213
3656
Già nel caso delle malattie del cervello
08:18
that I've been talking to you about,
171
498869
1728
di cui vi ho parlato,
08:20
depression, obsessive compulsive disorder,
172
500597
2273
come depressione, disturbo ossessivo compulsivo,
08:22
post-traumatic stress disorder,
173
502870
2162
disturbo post traumatico da stress,
08:25
while we don't have an in-depth understanding
174
505032
2942
sebbene non si sia compreso a fondo
08:27
of how they are abnormally processed
175
507974
3726
come queste si sviluppino
08:31
or what the brain is doing in these illnesses,
176
511700
2105
o in che modo si comporti il cervello con queste malattie,
08:33
we have been able to already identify
177
513805
3055
siamo stati in grado di identificare
08:36
some of the connectional differences, or some of the ways
178
516860
2576
alcune differenze relative ai collegamenti, o in quali modi
08:39
in which the circuitry is different
179
519436
2504
si differenzia il circuito cerebrale
08:41
for people who have these disorders.
180
521940
1816
nelle persone che soffrono di questi disturbi.
08:43
We call this the human connectome,
181
523756
1758
Lo chiamiamo il connettoma umano,
08:45
and you can think about the connectome
182
525514
2381
e si può pensarlo
08:47
sort of as the wiring diagram of the brain.
183
527895
1872
come allo schema elettrico del cervello.
08:49
You'll hear more about this in a few minutes.
184
529767
2104
Approfondiremo il concetto tra pochi minuti.
08:51
The important piece here is that as you begin to look
185
531871
2951
Ciò che è importante è che si inizia a osservare
08:54
at people who have these disorders, the one in five of us
186
534822
3977
le persone con questi disturbi, uno su cinque tra di noi
08:58
who struggle in some way,
187
538799
1828
che lottano in qualche modo,
09:00
you find that there's a lot of variation
188
540627
2288
si può notare che c'è una grande varietà
09:02
in the way that the brain is wired,
189
542915
3216
di modi in cui il cervello è programmato,
09:06
but there are some predictable patterns, and those patterns
190
546131
2602
ma ci sono alcuni schemi prevedibili, e quegli schemi
09:08
are risk factors for developing one of these disorders.
191
548733
3814
rappresentano fattori di rischio per sviluppare uno di questi disturbi.
09:12
It's a little different than the way we think about brain disorders
192
552547
2992
È un po' diverso rispetto al modo in cui vediamo i disturbi del cervello
09:15
like Huntington's or Parkinson's or Alzheimer's disease
193
555539
2768
come la malattia di Huntington, il morbo di Parkinson o l'Alzheimer
09:18
where you have a bombed-out part of your cortex.
194
558307
2392
in cui una parte della corteccia viene distrutta.
09:20
Here we're talking about traffic jams, or sometimes detours,
195
560699
3260
Qui si parla più di ingorghi, o alcune volte di deviazioni,
09:23
or sometimes problems with just the way that things are connected
196
563959
2747
o altre volte di problemi tra le connessioni delle cose
09:26
and the way that the brain functions.
197
566706
1247
e il modo in cui il cervello funziona.
09:27
You could, if you want, compare this to,
198
567953
3170
Si può paragonare, se volete,
09:31
on the one hand, a myocardial infarction, a heart attack,
199
571123
3049
da un lato, a un infarto miocardico, un attacco di cuore,
09:34
where you have dead tissue in the heart,
200
574172
1823
in cui c'è la necrosi del tessuto miocardico,
09:35
versus an arrhythmia, where the organ simply isn't functioning
201
575995
3597
e dall'altro una aritmia, in cui l'organo semplicemente non funziona
09:39
because of the communication problems within it.
202
579592
2251
a causa dei problemi di comunicazioni in esso.
09:41
Either one would kill you; in only one of them
203
581843
1969
Entrambi possono uccidere; solamente in uno di questi
09:43
will you find a major lesion.
204
583812
2600
si troverà una lesione grave.
09:46
As we think about this, probably it's better to actually go
205
586412
2832
Mentre riflettiamo su questo, è meglio parlare
09:49
a little deeper into one particular disorder, and that would be schizophrenia,
206
589244
3223
più approfonditamente di un disturbo in particolare, ovvero la schizofrenia,
09:52
because I think that's a good case
207
592467
2136
perché ritengo sia un buon esempio
09:54
for helping to understand why thinking of this as a brain disorder matters.
208
594603
3525
per aiutare a comprendere perché vederla come una malattia del cervello sia importante.
09:58
These are scans from Judy Rapoport and her colleagues
209
598128
3878
Queste sono TAC fatte da Judy Rapoport e i suoi colleghi
10:02
at the National Institute of Mental Health
210
602006
2172
al National Institute of Mental Health
10:04
in which they studied children with very early onset schizophrenia,
211
604178
3716
dove sono stati studiati bambini che hanno sviluppato la schizofrenia molto presto,
10:07
and you can see already in the top
212
607894
1470
e potete vedere in alto
10:09
there's areas that are red or orange, yellow,
213
609364
2537
che ci sono aree in rosso o arancione, giallo,
10:11
are places where there's less gray matter,
214
611901
2138
in cui c'è meno materia grigia,
10:14
and as they followed them over five years,
215
614039
1538
e avendo seguito questi bambini per oltre cinque anni,
10:15
comparing them to age match controls,
216
615577
2238
confrontandoli con altri della stessa età del gruppo di controllo,
10:17
you can see that, particularly in areas like
217
617815
1822
potete notare che, in particolare in aree quali
10:19
the dorsolateral prefrontal cortex
218
619637
2316
la corteccia prefrontale dorsolaterale
10:21
or the superior temporal gyrus, there's a profound loss of gray matter.
219
621953
4330
o il giro temporale superiore, c'è una perdita ingente di materia grigia.
10:26
And it's important, if you try to model this,
220
626283
1543
Questo è importante, se si prova a fare uno schema,
10:27
you can think about normal development
221
627826
1956
si può pensare al normale sviluppo
10:29
as a loss of cortical mass, loss of cortical gray matter,
222
629782
3253
come a una perdita di massa corticale, perdita di materia grigia corticale,
10:33
and what's happening in schizophrenia is that you overshoot that mark,
223
633035
3664
e ciò che accade con la schizofrenia è che si manca quel segno,
10:36
and at some point, when you overshoot,
224
636699
1569
e a un certo punto, dopo averlo mancato,
10:38
you cross a threshold, and it's that threshold
225
638268
2991
si oltrepassa la soglia, ed è quella la soglia
10:41
where we say, this is a person who has this disease,
226
641259
3576
che ci fa dire, "questa persona soffre di questo disturbo,
10:44
because they have the behavioral symptoms
227
644835
2288
perché ha dei sintomi comportamentali
10:47
of hallucinations and delusions.
228
647123
2121
con allucinazioni e manie".
10:49
That's something we can observe.
229
649244
1477
È qualcosa che possiamo osservare.
10:50
But look at this closely and you can see that actually they've crossed a different threshold.
230
650721
5642
Ma se guardate attentamente vedrete che è stata tracciata un'altra soglia.
10:56
They've crossed a brain threshold much earlier,
231
656363
2996
Una soglia relativa al cervello è stata tracciata prima,
10:59
that perhaps not at age 22 or 20,
232
659359
3140
forse non tra i 20 e i 22 anni,
11:02
but even by age 15 or 16 you can begin to see
233
662499
2768
ma addirittura verso i 15-16 anni si può iniziare a vedere
11:05
the trajectory for development is quite different
234
665267
2360
che la traiettoria dello sviluppo è piuttosto diversa
11:07
at the level of the brain, not at the level of behavior.
235
667627
3515
a livello del cervello, non a livello del comportamento.
11:11
Why does this matter? Well first because,
236
671142
2095
Perché questo è importante? Prima di tutto perché
11:13
for brain disorders, behavior is the last thing to change.
237
673237
3142
quando si tratta di malattie del cervello, il comportamento è l'ultima cosa da cambiare.
11:16
We know that for Alzheimer's, for Parkinson's, for Huntington's.
238
676379
2910
Lo sappiamo perché per l'Alzheimer, il Parkinson e l'Huntington è così.
11:19
There are changes in the brain a decade or more
239
679289
2434
Nel cervello avvengono cambiamenti un decennio o più
11:21
before you see the first signs of a behavioral change.
240
681723
5040
prima che siano evidenti i primi segni del cambiamento comportamentale.
11:26
The tools that we have now allow us to detect
241
686763
2944
Gli strumenti di cui siamo ora in possesso ci permettono di identificare
11:29
these brain changes much earlier, long before the symptoms emerge.
242
689707
4297
questi cambiamenti nel cervello molto prima che i sintomi emergano.
11:34
But most important, go back to where we started.
243
694004
3399
Torniamo dove avevamo cominciato.
11:37
The good-news stories in medicine
244
697403
3216
Le novità positive in medicina
11:40
are early detection, early intervention.
245
700619
2944
sono l'individuazione anticipata, l'intervento anticipato.
11:43
If we waited until the heart attack,
246
703563
3664
Se aspettassimo che arrivi l'attacco di cuore,
11:47
we would be sacrificing 1.1 million lives
247
707227
3975
sacrificheremmo 1,1 milioni di vite
11:51
every year in this country to heart disease.
248
711202
2409
ogni anno in questo paese per le malattie cardiache.
11:53
That is precisely what we do today
249
713611
2408
È esattamente ciò che facciamo oggi
11:56
when we decide that everybody with one of these brain disorders,
250
716019
4512
quando decidiamo che chiunque abbia una di queste malattie del cervello,
12:00
brain circuit disorders, has a behavioral disorder.
251
720531
3202
disturbi dei circuiti cerebrali, soffra di un disturbo del comportamento.
12:03
We wait until the behavior becomes manifest.
252
723733
3224
Aspettiamo finché il comportamento non diventa evidente.
12:06
That's not early detection. That's not early intervention.
253
726957
4559
Questa non è individuazione anticipata. Non è intervento anticipato.
12:11
Now to be clear, we're not quite ready to do this.
254
731516
1805
Per essere chiari, non siamo ancora pronti per tutto questo.
12:13
We don't have all the facts. We don't actually even know
255
733321
3154
Non possediamo tutti i dati. Non sappiamo nemmeno
12:16
what the tools will be,
256
736475
2549
quali strumenti avremo,
12:19
nor what to precisely look for in every case to be able
257
739024
4259
e neppure cosa cercare precisamente in ogni caso per essere in grado
12:23
to get there before the behavior emerges as different.
258
743283
4205
di intervenire prima che il comportamento diverso si manifesti.
12:27
But this tells us how we need to think about it,
259
747488
2937
Ma questo ci mostra in che modo dobbiamo pensare,
12:30
and where we need to go.
260
750425
1489
e dove dobbiamo dirigerci.
12:31
Are we going to be there soon?
261
751914
1202
Ci arriveremo presto?
12:33
I think that this is something that will happen
262
753116
2678
Io credo sia qualcosa che succederà
12:35
over the course of the next few years, but I'd like to finish
263
755794
2831
nel corso dei prossimi anni, ma vorrei terminare
12:38
with a quote about trying to predict how this will happen
264
758625
2535
con una citazione riguardo a come prevedere come questo accadrà,
12:41
by somebody who's thought a lot about changes
265
761160
2361
di una persona che ha pensato molto ai cambiamenti
12:43
in concepts and changes in technology.
266
763521
2328
nelle idee e cambiamenti nella tecnologia.
12:45
"We always overestimate the change that will occur
267
765849
2264
"Sopravvalutiamo sempre i cambiamenti che si verificheranno
12:48
in the next two years and underestimate
268
768113
2223
nei due anni successivi, ma sottovalutiamo
12:50
the change that will occur in the next 10." -- Bill Gates.
269
770336
3876
quelli che accadranno nei prossimi 10". -- Bill Gates.
12:54
Thanks very much.
270
774212
1363
Grazie mille.
12:55
(Applause)
271
775575
2683
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7