Thomas Insel: Toward a new understanding of mental illness

トーマス・インセル: 精神疾患の新たな理解に向けて

194,382 views

2013-04-16 ・ TED


New videos

Thomas Insel: Toward a new understanding of mental illness

トーマス・インセル: 精神疾患の新たな理解に向けて

194,382 views ・ 2013-04-16

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
翻訳: Yukiho Nishibayashi 校正: Misaki Sato
00:12
So let's start with some good news,
1
12530
2961
まず良いニュースから始めましょう
00:15
and the good news has to do with what do we know
2
15491
2349
良いニュースと言うのは
00:17
based on biomedical research
3
17840
2267
生物医学研究によって
00:20
that actually has changed the outcomes
4
20107
3454
多くの重症疾患の治療成果に 変化が表れている事を ご存知でしょうか
00:23
for many very serious diseases?
5
23561
3099
多くの重症疾患の治療成果に 変化が表れている事を ご存知でしょうか
00:26
Let's start with leukemia,
6
26660
2247
白血病から見ていきましょう
00:28
acute lymphoblastic leukemia, ALL,
7
28907
2528
急性リンパ性白血病(ALL)は
00:31
the most common cancer of children.
8
31435
2438
小児がんで最も多く
00:33
When I was a student,
9
33873
1962
私が学生の頃の死亡率は 約95%でした
00:35
the mortality rate was about 95 percent.
10
35835
3840
私が学生の頃の死亡率は 約95%でした
00:39
Today, some 25, 30 years later, we're talking about
11
39675
3133
25年 30年が経った今日
00:42
a mortality rate that's reduced by 85 percent.
12
42808
3627
死亡率は85%も下がりました
00:46
Six thousand children each year
13
46435
2616
以前なら助からなかった 6000人もの子ども達が
00:49
who would have previously died of this disease are cured.
14
49051
4189
毎年 助かっています
00:53
If you want the really big numbers,
15
53240
1791
より大きな数値は
00:55
look at these numbers for heart disease.
16
55031
2828
心臓病に見られます
00:57
Heart disease used to be the biggest killer,
17
57859
1792
心臓病はかつて最大の死因でした
00:59
particularly for men in their 40s.
18
59651
1504
特に40代の男性です
01:01
Today, we've seen a 63-percent reduction in mortality
19
61155
3494
今日 心臓病による死亡率は 63%も低下しています
01:04
from heart disease --
20
64649
2061
今日 心臓病による死亡率は 63%も低下しています
01:06
remarkably, 1.1 million deaths averted every year.
21
66710
4885
実に 年間110万人もが 死なずに済んでいるのです
01:11
AIDS, incredibly, has just been named,
22
71595
2721
エイズは なんとこの数カ月で
01:14
in the past month, a chronic disease,
23
74316
2281
慢性疾患と呼ばれるようになりました
01:16
meaning that a 20-year-old who becomes infected with HIV
24
76597
2915
というのも HIVに感染した20歳の人は
01:19
is expected not to live weeks, months, or a couple of years,
25
79512
4071
数週間 数か月 数年も生きられない
01:23
as we said only a decade ago,
26
83583
2270
わずか10年前までは そう言われていたのです
01:25
but is thought to live decades,
27
85853
2392
しかし今は 何十年も生きられると考えられています
01:28
probably to die in his '60s or '70s from other causes altogether.
28
88245
4496
恐らく60代 70代が寿命で 死因は合併症によるものでしょう
01:32
These are just remarkable, remarkable changes
29
92741
3025
いくつかの主な死因の見通しにおいて
01:35
in the outlook for some of the biggest killers.
30
95766
2589
これらの変化は本当に驚くべきものです
01:38
And one in particular
31
98355
2079
とりわけ
01:40
that you probably wouldn't know about, stroke,
32
100434
2045
皆さんはあまり ご存じないかもしれませんが
01:42
which has been, along with heart disease,
33
102479
1601
脳卒中は 心臓病と並び
01:44
one of the biggest killers in this country,
34
104080
2178
長い間 国内最大の死因のひとつでした
01:46
is a disease in which now we know
35
106258
1791
今では
01:48
that if you can get people into the emergency room
36
108049
2929
発症から3時間以内に 緊急治療室で処置を受ければ
01:50
within three hours of the onset,
37
110978
2174
発症から3時間以内に 緊急治療室で処置を受ければ
01:53
some 30 percent of them will be able to leave the hospital
38
113152
2605
患者の30%ほどが 何の後遺症もなく
01:55
without any disability whatsoever.
39
115757
3119
退院できます
01:58
Remarkable stories,
40
118876
2257
驚くべきストーリー
02:01
good-news stories,
41
121133
2031
明るいニュースです
02:03
all of which boil down to understanding
42
123164
3065
つまるところ それらは全て
02:06
something about the diseases that has allowed us
43
126229
3352
ある病気を早期発見
02:09
to detect early and intervene early.
44
129581
3323
早期治療ができたという話なのです
02:12
Early detection, early intervention,
45
132904
2135
早期発見 早期加療
02:15
that's the story for these successes.
46
135039
3070
それこそが これらの成功の種なのです
02:18
Unfortunately, the news is not all good.
47
138109
2736
残念ながら 良いニュースばかりではありません
02:20
Let's talk about one other story
48
140845
2349
もうひとつ お話しましょう
02:23
which has to do with suicide.
49
143194
1691
自殺についてです
02:24
Now this is, of course, not a disease, per se.
50
144885
2652
もちろん 自殺自体は 病気とは言えませんね
02:27
It's a condition, or it's a situation
51
147537
3088
死に至ってしまう 状態や状況の事です
02:30
that leads to mortality.
52
150625
1789
死に至ってしまう 状態や状況の事です
02:32
What you may not realize is just how prevalent it is.
53
152414
3080
どれほど蔓延しているか ご存じでない方が多いかもしれません
02:35
There are 38,000 suicides each year in the United States.
54
155494
4209
毎年 アメリカでは 3万8000人の自殺者が出ています
02:39
That means one about every 15 minutes.
55
159703
2758
約15分に1人の割合です
02:42
Third most common cause of death amongst people
56
162461
2776
15歳~25歳の若者の間で
02:45
between the ages of 15 and 25.
57
165237
2776
3番目に最も多い死因です
02:48
It's kind of an extraordinary story when you realize
58
168013
2248
考えてみれば 衝撃的な事実です
02:50
that this is twice as common as homicide
59
170261
2512
殺人事件の2倍も多く
02:52
and actually more common as a source of death
60
172773
2649
さらに この国の主な死亡原因である
02:55
than traffic fatalities in this country.
61
175422
3335
交通事故死よりも多いのです
02:58
Now, when we talk about suicide,
62
178757
2632
さて 自殺には
03:01
there is also a medical contribution here,
63
181389
3112
医学的要因があります
03:04
because 90 percent of suicides
64
184501
2432
自殺の90%が
03:06
are related to a mental illness:
65
186933
1770
精神疾患と関連があるからです
03:08
depression, bipolar disorder, schizophrenia,
66
188703
3046
うつ病 双極性障害 統合失調症
03:11
anorexia, borderline personality. There's a long list
67
191749
3058
拒食症 境界性人格障害
03:14
of disorders that contribute,
68
194808
2109
要因は沢山あります
03:16
and as I mentioned before, often early in life.
69
196917
4024
しかも多くは人生の早い段階でのことです
03:20
But it's not just the mortality from these disorders.
70
200941
3204
しかし問題は 障害による死亡率だけではなく
03:24
It's also morbidity.
71
204145
1642
疾病率です
03:25
If you look at disability,
72
205787
2261
障害について見てみると
03:28
as measured by the World Health Organization
73
208048
2152
これらの数値は 世界保健機関(WHO)が
03:30
with something they call the Disability Adjusted Life Years,
74
210200
3525
障害調整生命年(DALYs) という
03:33
it's kind of a metric that nobody would think of
75
213725
2096
専門的な測定法を使用して 算出されています
03:35
except an economist,
76
215821
1314
経済学者 または―
03:37
except it's one way of trying to capture what is lost
77
217135
3442
医学的原因による障害により
03:40
in terms of disability from medical causes,
78
220577
3183
失われた年数を導く目的以外では 使われない指標です
03:43
and as you can see, virtually 30 percent
79
223760
2893
ご覧の通り 実に 30%もの 身体障害の医学的要因は
03:46
of all disability from all medical causes
80
226653
2264
ご覧の通り 実に 30%もの 身体障害の医学的要因は
03:48
can be attributed to mental disorders,
81
228917
2560
精神障害や
03:51
neuropsychiatric syndromes.
82
231477
2384
精神医学的症候群なのです
03:53
You're probably thinking that doesn't make any sense.
83
233861
2152
「何を言っているんだ?」 そう思うでしょう
03:56
I mean, cancer seems far more serious.
84
236013
2672
がんや心臓病の方が
03:58
Heart disease seems far more serious.
85
238685
3032
遥かに深刻そうですが
04:01
But you can see actually they are further down this list,
86
241717
3040
しかしこれらはリストのずっと下位にあり
04:04
and that's because we're talking here about disability.
87
244757
2280
なぜなら これは身体障害について ついてだからです
04:07
What drives the disability for these disorders
88
247037
2792
何が 統合失失調症や 双極性障害や うつ病などの
04:09
like schizophrenia and bipolar and depression?
89
249829
3904
精神病を引き起こすのでしょうか
04:13
Why are they number one here?
90
253733
2975
なぜそれらが最も多いのでしょう
04:16
Well, there are probably three reasons.
91
256708
1509
恐らく 理由は3つ
04:18
One is that they're highly prevalent.
92
258217
1972
第1に 非常に蔓延していると言う事
04:20
About one in five people will suffer from one of these disorders
93
260189
3295
約5人に1人が 人生のどこかで
04:23
in the course of their lifetime.
94
263484
2577
いずれかの病気に苦しむでしょう
04:26
A second, of course, is that, for some people,
95
266061
2320
第2に そのうちの何人かは
04:28
these become truly disabling,
96
268381
1584
本当に何もできなくなってしまう人もいます
04:29
and it's about four to five percent, perhaps one in 20.
97
269965
3128
約4~5% 恐らく 20人に1人の割合です
04:33
But what really drives these numbers, this high morbidity,
98
273093
4264
しかし 何が1番 これほどの高い疾病率や
04:37
and to some extent the high mortality,
99
277357
2429
更には 高い死亡率を 引き起こしているのかというと
04:39
is the fact that these start very early in life.
100
279786
3948
それはこれらが 人生の早い段階で始まるからなのです
04:43
Fifty percent will have onset by age 14,
101
283734
3095
50%が 14歳までに
04:46
75 percent by age 24,
102
286829
3120
75%が 24歳までに発症します
04:49
a picture that is very different than what one would see
103
289949
3465
全く事情が別だ と考えてください
04:53
if you're talking about cancer or heart disease,
104
293414
2271
例えば がんや心臓病
04:55
diabetes, hypertension -- most of the major illnesses
105
295685
3400
糖尿病 高血圧等の重篤な病気は
04:59
that we think about as being sources of morbidity and mortality.
106
299085
4096
疾病や 死因となりうる 多くの疾患とは 全く違います
05:03
These are, indeed, the chronic disorders of young people.
107
303181
6310
まさに若い世代の慢性疾患なんです
05:09
Now, I started by telling you that there were some good-news stories.
108
309491
2867
さて 私は初めに 良いニュースをお伝えしました
05:12
This is obviously not one of them.
109
312358
1448
今の話は全く逆です
05:13
This is the part of it that is perhaps most difficult,
110
313806
2879
恐らくは最も難しい部分であり
05:16
and in a sense this is a kind of confession for me.
111
316685
2584
ある意味 わたしの懺悔でもあります
05:19
My job is to actually make sure that we make progress
112
319269
5352
私の仕事は それら障害の理解や対処法に
05:24
on all of these disorders.
113
324621
2352
進展をもたらす事です
05:26
I work for the federal government.
114
326973
1710
私は政府に仕えていますが
05:28
Actually, I work for you. You pay my salary.
115
328683
2018
正確には あなた方に です
05:30
And maybe at this point, when you know what I do,
116
330701
2384
この時点で あなた達は 私がしている事
05:33
or maybe what I've failed to do,
117
333085
2120
私が成し得なかった事を知り
05:35
you'll think that I probably ought to be fired,
118
335205
2209
クビにすべきだと 思うかもしれません
05:37
and I could certainly understand that.
119
337414
2155
そう思われても仕方ないんです
05:39
But what I want to suggest, and the reason I'm here
120
339569
2332
しかし 今から言う提案を聞いてください
05:41
is to tell you that I think we're about to be
121
341901
3255
今日ここに来たのは そのためです
05:45
in a very different world as we think about these illnesses.
122
345156
4663
私達は これらの病気において 全く違う概念を持つようになります
05:49
What I've been talking to you about so far is mental disorders,
123
349819
3106
ここまで私は 精神障害について話しました
05:52
diseases of the mind.
124
352925
1716
「心の病」についてです
05:54
That's actually becoming a rather unpopular term these days,
125
354641
3396
実際にはこの言い方は 最近あまり使われなくなっています
05:58
and people feel that, for whatever reason,
126
358037
2200
理由は様々ですが
06:00
it's politically better to use the term behavioral disorders
127
360237
3377
「行動障害」の方が公正な表現であり
06:03
and to talk about these as disorders of behavior.
128
363614
3911
行動の障害を 「心の病」を としています
06:07
Fair enough. They are disorders of behavior,
129
367525
2267
いいでしょう それらは「行動障害」であり
06:09
and they are disorders of the mind.
130
369792
2000
「心の病」でもあります
06:11
But what I want to suggest to you
131
371792
2405
しかし ここで私が伝えたいのは
06:14
is that both of those terms,
132
374197
1752
そのどちらの用語も
06:15
which have been in play for a century or more,
133
375949
3018
1世紀以上も前から存在し
06:18
are actually now impediments to progress,
134
378967
2820
それが進展の妨げとなっています
06:21
that what we need conceptually to make progress here
135
381787
4330
ここで私達がやるべき事は
06:26
is to rethink these disorders as brain disorders.
136
386117
5208
これらを 「脳の障害」だと見直す事です
06:31
Now, for some of you, you're going to say,
137
391325
1862
さて 中にはこう言う人がいるでしょう
06:33
"Oh my goodness, here we go again.
138
393187
2219
「あぁ またか!」
06:35
We're going to hear about a biochemical imbalance
139
395406
2628
「生化学の不均衡だの
06:38
or we're going to hear about drugs
140
398034
1735
薬物だの
06:39
or we're going to hear about some very simplistic notion
141
399769
4826
主観的な体験を例にした
06:44
that will take our subjective experience
142
404595
2940
単純な見解が また始まった」
06:47
and turn it into molecules, or maybe into some sort of
143
407535
6072
「次に分子の話になって
06:53
very flat, unidimensional understanding
144
413607
3218
うつ病や統合失調症がどんなものか
06:56
of what it is to have depression or schizophrenia.
145
416825
4102
漠然とした話を始めるだろう」 と
07:00
When we talk about the brain, it is anything but
146
420927
4498
脳の話は 決して表面的でもなければ
07:05
unidimensional or simplistic or reductionistic.
147
425425
3263
単純な 還元主義的な話でもありません
07:08
It depends, of course, on what scale
148
428688
2959
もちろん 話の規模や
07:11
or what scope you want to think about,
149
431647
2296
その範囲によっても違ってきますが
07:13
but this is an organ of surreal complexity,
150
433943
6280
しかし脳は 実に複雑な臓器で
07:20
and we are just beginning to understand
151
440223
3471
その研究方法でさえ
07:23
how to even study it, whether you're thinking about
152
443694
2173
やっと 分かり始めてきたのです
07:25
the 100 billion neurons that are in the cortex
153
445867
2582
大脳皮質には1000億の神経細胞があり
07:28
or the 100 trillion synapses
154
448449
2145
また100兆のシナプスで
07:30
that make up all the connections.
155
450594
2359
脳の機能を結合させています
07:32
We have just begun to try to figure out
156
452953
3576
我々は 探り始めたばかりです
07:36
how do we take this very complex machine
157
456529
3528
どうやって この複雑な情報処理器官を
07:40
that does extraordinary kinds of information processing
158
460057
2744
解明すればいいのか そして―
07:42
and use our own minds to understand
159
462801
2717
我々の「心」を支えている この複雑な脳を
07:45
this very complex brain that supports our own minds.
160
465518
3531
どう「心」で理解できるのか
07:49
It's actually a kind of cruel trick of evolution
161
469049
2560
これはある種の 進化における残酷ないたずらです
07:51
that we simply don't have a brain
162
471609
3830
自分たちの脳を解明する頭脳を
07:55
that seems to be wired well enough to understand itself.
163
475439
2898
我々は持っていないんです
07:58
In a sense, it actually makes you feel that
164
478337
2314
ある意味 こう感じる事があるでしょう
08:00
when you're in the safe zone of studying behavior or cognition,
165
480651
2838
実際に観察のできる 行動や認知など
08:03
something you can observe,
166
483489
1323
安全な領域の研究をしている
08:04
that in a way feels more simplistic and reductionistic
167
484812
3005
それは 今我々が探り始めた
08:07
than trying to engage this very complex, mysterious organ
168
487817
4968
この非常に複雑で 不可解な器官と比べると
08:12
that we're beginning to try to understand.
169
492785
2428
もっと単純で 還元主義的だと感じるでしょう
08:15
Now, already in the case of the brain disorders
170
495213
3656
さて 先程から話している 「脳の障害」ですが
08:18
that I've been talking to you about,
171
498869
1728
うつ病や 強迫性障害
08:20
depression, obsessive compulsive disorder,
172
500597
2273
PTSD 等に関して言えば 私達は―
08:22
post-traumatic stress disorder,
173
502870
2162
PTSD 等に関して言えば 私達は―
08:25
while we don't have an in-depth understanding
174
505032
2942
脳内でどんな異常な処理が 行われているのか
08:27
of how they are abnormally processed
175
507974
3726
病気にかかっている間 脳がどう機能しているのか
08:31
or what the brain is doing in these illnesses,
176
511700
2105
深く理解していない一方で
08:33
we have been able to already identify
177
513805
3055
私達はすでに これらの障害のある人の脳の中で
08:36
some of the connectional differences, or some of the ways
178
516860
2576
何らかの異なる結合が起きていたり
08:39
in which the circuitry is different
179
519436
2504
あるいは異なる回路を持っている という事が
08:41
for people who have these disorders.
180
521940
1816
分かっています
08:43
We call this the human connectome,
181
523756
1758
これを ヒト・コネクト-ムと呼んでいます
08:45
and you can think about the connectome
182
525514
2381
コネクト-ムとは 脳の神経回路図だと思ってください
08:47
sort of as the wiring diagram of the brain.
183
527895
1872
コネクト-ムとは 脳の神経回路図だと思ってください
08:49
You'll hear more about this in a few minutes.
184
529767
2104
これについては また説明します
08:51
The important piece here is that as you begin to look
185
531871
2951
重要なのは これら「障害」がある人を見た時に
08:54
at people who have these disorders, the one in five of us
186
534822
3977
私達の5人に1人が
08:58
who struggle in some way,
187
538799
1828
何らかの症状に悩んでいるのです
09:00
you find that there's a lot of variation
188
540627
2288
脳にたくさんの種類の回路があるように
09:02
in the way that the brain is wired,
189
542915
3216
その症状は様々です
09:06
but there are some predictable patterns, and those patterns
190
546131
2602
しかし予測できる特徴があり
09:08
are risk factors for developing one of these disorders.
191
548733
3814
それがいずれかの「障害」の 危険因子です
09:12
It's a little different than the way we think about brain disorders
192
552547
2992
大脳皮質の一部がダメになる
09:15
like Huntington's or Parkinson's or Alzheimer's disease
193
555539
2768
ハンチントン病やパーキンソン病 アルツハイマーとは
09:18
where you have a bombed-out part of your cortex.
194
558307
2392
少し考え方が違います
09:20
Here we're talking about traffic jams, or sometimes detours,
195
560699
3260
まるで 交通渋滞のような物です あるいは遠回りだったり
09:23
or sometimes problems with just the way that things are connected
196
563959
2747
脳の回路に問題がある場合や 機能の仕方の問題
09:26
and the way that the brain functions.
197
566706
1247
脳の回路に問題がある場合や 機能の仕方の問題
09:27
You could, if you want, compare this to,
198
567953
3170
こう比較しても良いです
09:31
on the one hand, a myocardial infarction, a heart attack,
199
571123
3049
心筋梗塞 あるいは心臓発作の様に 細胞が死ぬ病気に対し
09:34
where you have dead tissue in the heart,
200
574172
1823
心筋梗塞 あるいは心臓発作の様に 細胞が死ぬ病気に対し
09:35
versus an arrhythmia, where the organ simply isn't functioning
201
575995
3597
臓器内で伝達障害が起きていて 単に―
09:39
because of the communication problems within it.
202
579592
2251
機能していないが為に起こる不整脈
09:41
Either one would kill you; in only one of them
203
581843
1969
どちらが致命的で
09:43
will you find a major lesion.
204
583812
2600
重い障害だと考えるでしょうか
09:46
As we think about this, probably it's better to actually go
205
586412
2832
もう少し深く 掘り下げてみましょう
09:49
a little deeper into one particular disorder, and that would be schizophrenia,
206
589244
3223
統合失調症という「障害」を例にとってみます
09:52
because I think that's a good case
207
592467
2136
統合失調症は
09:54
for helping to understand why thinking of this as a brain disorder matters.
208
594603
3525
「脳の障害」だと考える重要性を 示しやすいのです
09:58
These are scans from Judy Rapoport and her colleagues
209
598128
3878
これらのスキャンは ジュディ・ラパポートとそのチームが
10:02
at the National Institute of Mental Health
210
602006
2172
米国国立精神衛生研究所で撮ったものです
10:04
in which they studied children with very early onset schizophrenia,
211
604178
3716
早期発症型の統合失調症を患った 子どもを研究しました
10:07
and you can see already in the top
212
607894
1470
上の脳のスキャンを見ると
10:09
there's areas that are red or orange, yellow,
213
609364
2537
赤 オレンジ 黄色で示された部分がありますね
10:11
are places where there's less gray matter,
214
611901
2138
これは灰白質の不足を示しています
10:14
and as they followed them over five years,
215
614039
1538
彼らを5年にわたって研究し
10:15
comparing them to age match controls,
216
615577
2238
同年代の対照群と比較し続けました
10:17
you can see that, particularly in areas like
217
617815
1822
ご覧の通り 特に―
10:19
the dorsolateral prefrontal cortex
218
619637
2316
背外側前頭前皮質や
10:21
or the superior temporal gyrus, there's a profound loss of gray matter.
219
621953
4330
上側頭回等の部分の 灰白質が大幅に減少しています
10:26
And it's important, if you try to model this,
220
626283
1543
ここからが大事です
10:27
you can think about normal development
221
627826
1956
通常の成長過程では
10:29
as a loss of cortical mass, loss of cortical gray matter,
222
629782
3253
皮質量や皮質灰白質が 減少する事が分かるでしょう
10:33
and what's happening in schizophrenia is that you overshoot that mark,
223
633035
3664
統合失調症ではどうかというと 過剰に減少しています
10:36
and at some point, when you overshoot,
224
636699
1569
そしてある時点で
10:38
you cross a threshold, and it's that threshold
225
638268
2991
閾値を越えてしまうんです
10:41
where we say, this is a person who has this disease,
226
641259
3576
病気である事に気付くのは その時です
10:44
because they have the behavioral symptoms
227
644835
2288
症状が行動に表れるからです
10:47
of hallucinations and delusions.
228
647123
2121
幻覚や妄想と言った物です
10:49
That's something we can observe.
229
649244
1477
目で見て分かる症状です
10:50
But look at this closely and you can see that actually they've crossed a different threshold.
230
650721
5642
しかし よく見ると 彼らはもう1つの閾値を超えていますね
10:56
They've crossed a brain threshold much earlier,
231
656363
2996
もっと早い段階で 脳の閾値に 踏み込んでいます
10:59
that perhaps not at age 22 or 20,
232
659359
3140
恐らく 22歳 20歳にも満たない
11:02
but even by age 15 or 16 you can begin to see
233
662499
2768
15歳 16歳頃までに
11:05
the trajectory for development is quite different
234
665267
2360
発達の課程が全く違う事に 気付き始めます
11:07
at the level of the brain, not at the level of behavior.
235
667627
3515
それは脳に見られる事で 行動には表れません
11:11
Why does this matter? Well first because,
236
671142
2095
なぜこれが重要か まず―
11:13
for brain disorders, behavior is the last thing to change.
237
673237
3142
脳の障害において 行動に変化が表れるのは最終段階なのです
11:16
We know that for Alzheimer's, for Parkinson's, for Huntington's.
238
676379
2910
アルツハイマーやパーキンソン病 ハンチントン病は
11:19
There are changes in the brain a decade or more
239
679289
2434
症状が行動に表れる 10年以上前に 脳に変化が表れるんです
11:21
before you see the first signs of a behavioral change.
240
681723
5040
症状が行動に表れる 10年以上前に 脳に変化が表れるんです
11:26
The tools that we have now allow us to detect
241
686763
2944
現在 技術によって私達は
11:29
these brain changes much earlier, long before the symptoms emerge.
242
689707
4297
より早く 症状が表れる前に 脳の変化を突き止める事ができます
11:34
But most important, go back to where we started.
243
694004
3399
しかしもっと大事な事があります 最初の話に戻りましょう
11:37
The good-news stories in medicine
244
697403
3216
医療における良いニュースは
11:40
are early detection, early intervention.
245
700619
2944
早期発見や早期治療です
11:43
If we waited until the heart attack,
246
703563
3664
心臓発作が起きるまで何もしなければ
11:47
we would be sacrificing 1.1 million lives
247
707227
3975
私達は 毎年この国の110万人の命を
11:51
every year in this country to heart disease.
248
711202
2409
犠牲にしてしまうのです
11:53
That is precisely what we do today
249
713611
2408
それが今日の現状です
11:56
when we decide that everybody with one of these brain disorders,
250
716019
4512
脳の障害や 回路の異常がある人は
12:00
brain circuit disorders, has a behavioral disorder.
251
720531
3202
行動障害があるのだと 決めつけています
12:03
We wait until the behavior becomes manifest.
252
723733
3224
症状が表れるまで 待っていては遅いのです
12:06
That's not early detection. That's not early intervention.
253
726957
4559
それでは早期発見にも 早期治療にもなりません
12:11
Now to be clear, we're not quite ready to do this.
254
731516
1805
確かに 準備は整っていません
12:13
We don't have all the facts. We don't actually even know
255
733321
3154
全てが解明できたのではなく
12:16
what the tools will be,
256
736475
2549
どんな手段を用いるかも
12:19
nor what to precisely look for in every case to be able
257
739024
4259
全ての病気に対して 行動障害が現れる前に
12:23
to get there before the behavior emerges as different.
258
743283
4205
厳密に何を診れば良いのかも 分かっていません
12:27
But this tells us how we need to think about it,
259
747488
2937
しかし この事は 病気についてどう考えるか
12:30
and where we need to go.
260
750425
1489
どこに向かえばいいのか 示してくれています
12:31
Are we going to be there soon?
261
751914
1202
ゴールは目前でしょうか
12:33
I think that this is something that will happen
262
753116
2678
恐らく そこに到達するには
12:35
over the course of the next few years, but I'd like to finish
263
755794
2831
まだ数年かかるでしょうが
12:38
with a quote about trying to predict how this will happen
264
758625
2535
この行く末を予測する ある言葉を引用して終わります
12:41
by somebody who's thought a lot about changes
265
761160
2361
考え方や テクノロジーの分野における
12:43
in concepts and changes in technology.
266
763521
2328
変革について 熟考を重ねた人物です
12:45
"We always overestimate the change that will occur
267
765849
2264
「我々はいつも この2年間に起きるであろう変化を
12:48
in the next two years and underestimate
268
768113
2223
過大評価する そして
12:50
the change that will occur in the next 10." -- Bill Gates.
269
770336
3876
この先10年間に起きるであろう変化を 過小評価する」 ―ビル・ゲイツ
12:54
Thanks very much.
270
774212
1363
ありがとうございました
12:55
(Applause)
271
775575
2683
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7