What fear can teach us | Karen Thompson Walker

434,182 views ・ 2013-01-02

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Перекладач: Kateryna Kozhukhar Утверджено: Hanna Leliv
00:15
One day in 1819,
1
15679
2346
Одного дня у 1819 році,
00:18
3,000 miles off the coast of Chile,
2
18025
2759
за 3 000 миль від узбережжя Чилі,
00:20
in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
3
20784
2930
в одному з найвіддаленіших куточків Тихого океану,
00:23
20 American sailors watched their ship flood with seawater.
4
23714
4040
20 американських моряків побачили, як їхнє судно заповнює вода.
00:27
They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
5
27754
2180
Їхній човен протаранив кашалот,
00:29
a catastrophic hole in the ship's hull.
6
29934
2901
і в корпусі корабля утворилася величезна діра.
00:32
As their ship began to sink beneath the swells,
7
32835
2329
Коли корабель почав тонути,
00:35
the men huddled together in three small whaleboats.
8
35164
4313
моряки набились гуртом у три маленькі веслові шлюпки.
00:39
These men were 10,000 miles from home,
9
39477
2263
Вони були за 10 000 миль від домівки,
00:41
more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
10
41740
3223
і більш ніж за 1 000 миль від найближчого клаптика землі.
00:44
In their small boats, they carried only
11
44963
2204
До човнів вони взяли лише
00:47
rudimentary navigational equipment
12
47167
1566
найпростіше навігаційне обладнання
00:48
and limited supplies of food and water.
13
48733
3648
та мізерні запаси їжі та води.
00:52
These were the men of the whaleship Essex,
14
52381
2204
Це були моряки з китобійного судна «Ессекс»,
00:54
whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
15
54585
2655
чия історія пізніше лягла в основу деяких частин «Мобі Діка».
00:57
Even in today's world, their situation would be really dire,
16
57240
2949
Навіть за сучасних обставин, їхня ситуація була б вкрай зловісною,
01:00
but think about how much worse it would have been then.
17
60189
1926
проте лишень подумайте, в яких умовах вони опинились в той час.
01:02
No one on land had any idea that anything had gone wrong.
18
62115
3225
Жодна душа на материку навіть і гадки не мала про лихо, що з ними трапилось.
01:05
No search party was coming to look for these men.
19
65340
2912
Жоден пошуковий загін не був направлений на їх порятунок.
01:08
So most of us have never experienced a situation
20
68252
2862
Більшість із нас ніколи не опинялася у такій жахливій ситуації,
01:11
as frightening as the one in which these sailors found themselves,
21
71114
3503
з якою стикнулись ці моряки,
01:14
but we all know what it's like to be afraid.
22
74617
1867
але всі ми знаємо як це -- боятися.
01:16
We know how fear feels,
23
76484
2294
Усі ми відчували страх,
01:18
but I'm not sure we spend enough time thinking about
24
78778
2104
але не думаю, що ми достатньо замислювалися над тим,
01:20
what our fears mean.
25
80882
1645
що означає наш страх.
01:22
As we grow up, we're often encouraged to think of fear
26
82527
2837
Коли ми підростаємо, нам часто дають настанови, що страх --
01:25
as a weakness, just another childish thing to discard
27
85364
2913
це слабкість, ще одна дитяча річ, якої варто позбутись,
01:28
like baby teeth or roller skates.
28
88277
2818
наче молочних зубів чи то роликів.
01:31
And I think it's no accident that we think this way.
29
91095
2495
Я гадаю, ми не випадково думаємо саме таким чином.
01:33
Neuroscientists have actually shown that human beings
30
93590
2607
Неврологи довели, що люди
01:36
are hard-wired to be optimists.
31
96197
2739
запрограмовані бути оптимістами.
01:38
So maybe that's why we think of fear, sometimes,
32
98936
2783
Можливо тому ми іноді дивимось на страх,
01:41
as a danger in and of itself.
33
101719
1978
як на щось небезпечне.
01:43
"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
34
103697
2997
«Не хвилюйся», -- любимо казати один одному. «Не панікуй».
01:46
In English, fear is something we conquer.
35
106694
2649
Англійською, страх -- це те, що ми перемагаємо.
01:49
It's something we fight. It's something we overcome.
36
109343
3833
Це те, із чим ми боремося. Те, що ми долаємо.
01:53
But what if we looked at fear in a fresh way?
37
113176
2205
А що, як подивитися на страх по-новому?
01:55
What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
38
115381
4143
Якщо розглядати страх як дивовижну дію уяви,
01:59
something that can be as profound and insightful
39
119524
2378
щось таке ж змістовне й повчальне,
02:01
as storytelling itself?
40
121902
2654
як здатність розповідати історії?
02:04
It's easiest to see this link between fear and the imagination
41
124556
2593
Найлегше прослідкувати зв'язок між страхом та уявою
02:07
in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
42
127149
3279
у ранньому дитинстві, коли наші страхи видаються вкрай реалістичними.
02:10
When I was a child, I lived in California,
43
130428
2281
Змалку я жила у Каліфорнії,
02:12
which is, you know, mostly a very nice place to live,
44
132709
2689
чудове місце для життя, як ви знаєте,
02:15
but for me as a child, California could also be a little scary.
45
135398
4008
але мені Каліфорнія видавалась трохи моторошною.
02:19
I remember how frightening it was to see the chandelier
46
139406
3041
Я пам'ятаю, як було лячно, коли люстра,
02:22
that hung above our dining table swing back and forth
47
142447
2433
що висіла над нашим обіднім столом, починала хитатися туди-сюди
02:24
during every minor earthquake,
48
144880
2175
під час кожного найменшого землетрусу.
02:27
and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
49
147055
2303
Ночами мене переслідував страх,
02:29
that the Big One might strike while we were sleeping.
50
149358
2521
що почнеться страшенний землетрус, тоді як ми спимо.
02:31
And what we say about kids who have fears like that
51
151879
2872
Про дітей із страхами на кшталт цього, ми кажемо,
02:34
is that they have a vivid imagination.
52
154751
3228
що в них бурхлива уява.
02:37
But at a certain point, most of us learn
53
157979
2390
Але зазвичай більшість із нас прагнуть
02:40
to leave these kinds of visions behind and grow up.
54
160369
2886
залишити все це в минулому і подорослішати.
02:43
We learn that there are no monsters hiding under the bed,
55
163255
2757
Ми розуміємо, що під ліжком не ховаються монстри,
02:46
and not every earthquake brings buildings down.
56
166012
2980
і що не кожен землетрус здатен зруйнувати будівлі.
02:48
But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
57
168992
3408
Хоча, можливо не випадково найбільш творчі особистості часто
02:52
fail to leave these kinds of fears behind as adults.
58
172400
3111
ніяк не можуть позбутися таких страхів, навіть у дорослому віці.
02:55
The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
59
175511
3861
Саме творча уява створила «Походження видів»,
02:59
"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
60
179372
2857
«Джейн Ейр» та «У пошуках втраченого часу»,
03:02
also generated intense worries that haunted the adult lives
61
182229
3339
породивши сильні страхи, які почали переслідували вже дорослих
03:05
of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
62
185568
4456
Чарльза Дарвіна, Шарлотту Бронте та Марселя Пруста.
03:10
So the question is, what can the rest of us learn about fear
63
190024
2929
Питання в тому, чого нас можуть навчити страхи
03:12
from visionaries and young children?
64
192953
3304
обдарованих людей та дітей?
03:16
Well let's return to the year 1819 for a moment,
65
196257
2860
Повернімося на хвильку до подій 1819 року,
03:19
to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
66
199117
3687
до ситуації, з якою зіткнувся екіпаж китобійного судна «Ессекс».
03:22
Let's take a look at the fears that their imaginations
67
202804
2119
Проаналізуймо страхи, породжені їхньою уявою,
03:24
were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
68
204923
3756
посеред Тихого океану.
03:28
Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
69
208679
3549
Двадцять чотири години минуло з тої миті, як їхнє судно втрапило у цю халепу.
03:32
The time had come for the men to make a plan,
70
212228
2703
Для людей настав час виробити план,
03:34
but they had very few options.
71
214931
2726
маючи обмаль варіантів.
03:37
In his fascinating account of the disaster,
72
217657
2431
У своїй захопливій роботі, присвяченій цій трагедії,
03:40
Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
73
220088
2740
Натаніель Філбрік написав, що ці чоловіки були ледь не настільки
03:42
as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
74
222828
4400
далеко від землі, наскільки це взагалі можливо.
03:47
The men knew that the nearest islands they could reach
75
227228
2300
Вони знали, що найближчі острови, до яких можна було дістатися,
03:49
were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
76
229528
3776
були Маркізькі острови, і вони за 1 200 миль від них.
03:53
But they'd heard some frightening rumors.
77
233304
2522
До того ж, вони чули страшні чутки,
03:55
They'd been told that these islands,
78
235826
1678
що ці острови,
03:57
and several others nearby, were populated by cannibals.
79
237504
4244
а також кілька інших поблизу, населені канібалами.
04:01
So the men pictured coming ashore only to be murdered
80
241748
2376
Тому вони уявляли собі, що як тільки зійдуть на берег, їх одразу ж вб'ють
04:04
and eaten for dinner.
81
244124
1641
та з'їдять на вечерю.
04:05
Another possible destination was Hawaii,
82
245765
2752
Іншим можливим напрямом були Гаваї,
04:08
but given the season, the captain was afraid
83
248517
1872
але з огляду на пору року, капітан побоювався,
04:10
they'd be struck by severe storms.
84
250389
3221
що вони не доберуться туди через сильні шторми.
04:13
Now the last option was the longest, and the most difficult:
85
253610
3792
Останній шлях був найдовшим і найскладнішим:
04:17
to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
86
257402
3624
пройти 1 500 миль просто на південь, в надії досягти
04:21
a certain band of winds that could eventually
87
261026
1889
певного потоку вітрів, які врешті-решт могли б
04:22
push them toward the coast of South America.
88
262915
2264
допомогти їм дістатися узбережжя Південної Америки.
04:25
But they knew that the sheer length of this journey
89
265179
2721
Але вони знали, що для такої тривалої подорожі
04:27
would stretch their supplies of food and water.
90
267900
3511
їм може не вистачити запасів їжі та води.
04:31
To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
91
271411
3406
Бути з'їденими канібалами, загинути через шторм
04:34
to starve to death before reaching land.
92
274817
3361
чи померти голодною смертю.
04:38
These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
93
278178
3392
Ці страхи затанцювали свій танок в уяві цих бідолашних,
04:41
and as it turned out, the fear they chose to listen to
94
281570
2899
і, як виявилось, вибір страху у їхній ситуації
04:44
would govern whether they lived or died.
95
284469
2654
був вирішальним, вибором між життям і смертю.
04:47
Now we might just as easily call these fears by a different name.
96
287123
4210
Отже ми можемо дати різні імена цим страхам.
04:51
What if instead of calling them fears,
97
291333
2278
Що якщо замість того щоб називати їх страхами,
04:53
we called them stories?
98
293611
1611
ми назвемо їх історіями?
04:55
Because that's really what fear is, if you think about it.
99
295222
2233
Насправді, якщо замислитись, страх -- це і є історія.
04:57
It's a kind of unintentional storytelling
100
297455
3060
Підсвідомий талант розповідати історії,
05:00
that we are all born knowing how to do.
101
300515
2930
наш вроджений дар.
05:03
And fears and storytelling have the same components.
102
303445
2763
Страх та вміння оповідати мають спільні складові
05:06
They have the same architecture.
103
306208
1865
та однакову структуру.
05:08
Like all stories, fears have characters.
104
308073
2677
Як і більшість оповідань, страхи мають своїх героїв.
05:10
In our fears, the characters are us.
105
310750
2423
У наших власних страхах, головні герої -- це ми.
05:13
Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
106
313173
4302
Страхи також мають сюжет: зав'язку, кульмінацію та розв'язку.
05:17
You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
107
317475
4116
Ви сідаєте на літак, він злітає, і в нього загоряється двигун.
05:21
Our fears also tend to contain imagery that can be
108
321591
2568
Наші страхи зазвичай послуговуються точнісінько такими ж
05:24
every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
109
324159
3349
фігурами мовлення, що їх ви знайдете, гортаючи сторінки роману.
05:27
Picture a cannibal, human teeth
110
327508
2956
Образи канібала, зуби,
05:30
sinking into human skin,
111
330464
2207
що в'їдаються в людську плоть,
05:32
human flesh roasting over a fire.
112
332671
3054
шматки людського м'яса, що підсмажується на багатті.
05:35
Fears also have suspense.
113
335725
2736
Страхи також вміють зберігати інтригу.
05:38
If I've done my job as a storyteller today,
114
338461
2290
Я була сьогодні хорошим оповідачем,
05:40
you should be wondering what happened
115
340751
1508
вам, мабуть, цікаво, що ж трапилось
05:42
to the men of the whaleship Essex.
116
342259
2101
з моряками китобійного судна «Ессекс».
05:44
Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
117
344360
4245
Наші страхи викликають подібну форму цікавості.
05:48
Just like all great stories, our fears focus our attention
118
348605
3553
Достоту як і усі хороші історії, наші страхи привертають увагу
05:52
on a question that is as important in life as it is in literature:
119
352158
3939
до питання, важливого як у житті, так і в літературі:
05:56
What will happen next?
120
356097
2757
що ж трапиться далі?
05:58
In other words, our fears make us think about the future.
121
358854
2704
Інакше кажучи, наші страхи спонукають нас до роздумів про майбутнє.
06:01
And humans, by the way, are the only creatures capable
122
361558
2018
До речі, люди -- єдині істоти, що здатні
06:03
of thinking about the future in this way,
123
363576
1670
розмірковувати над майбутнім у такий спосіб,
06:05
of projecting ourselves forward in time,
124
365246
2891
проектуючи себе в майбутньому часі;
06:08
and this mental time travel is just one more thing
125
368137
2412
таким чином ця подорож розуму у часі -- це ще одна спільна риса
06:10
that fears have in common with storytelling.
126
370549
3622
страху і вміння оповідати історії.
06:14
As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
127
374171
2493
Скажу вам як письменник: значна частина написання художньої прози --
06:16
is learning to predict how one event in a story
128
376664
1883
це процес передбачення, як одна подія
06:18
will affect all the other events,
129
378547
1744
вплине на решту подій.
06:20
and fear works in that same way.
130
380291
2049
Страх працює за таким самим принципом.
06:22
In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
131
382340
5177
Коли ми відчуваємо страх, так само як і в літературі, одна річ спричиняє іншу.
06:27
When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
132
387517
2646
Коли я писала свій перший роман -- «Доба дивовиж» --
06:30
I spent months trying to figure out what would happen
133
390163
2961
я місяцями намагалась зрозуміти, що ж трапиться,
06:33
if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
134
393124
3189
якщо Земля раптом почне обертатись повільніше.
06:36
What would happen to our days? What would happen to our crops?
135
396313
2892
Що трапиться з нашими днями? Що буде з нашим врожаєм?
06:39
What would happen to our minds?
136
399205
2043
Що буде з нашими думками?
06:41
And then it was only later that I realized how very similar
137
401248
3106
З часом я зрозуміла, що всі ці запитання
06:44
these questions were to the ones I used to ask myself
138
404354
2121
дуже нагадують ті, якими я переймалась
06:46
as a child frightened in the night.
139
406475
2237
в дитинстві, коли ночами мені було лячно.
06:48
If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
140
408712
2531
Якщо сьогодні станеться землетрус,
06:51
what will happen to our house? What will happen to my family?
141
411243
3866
що буде з нашими домівками? Що буде з моєю родиною?
06:55
And the answer to those questions always took the form of a story.
142
415109
4700
Відповідь на ці запитання завжди приймала форму оповіді.
06:59
So if we think of our fears as more than just fears
143
419809
2503
Якщо ж ми розглядаємо наші страхи наче
07:02
but as stories, we should think of ourselves
144
422312
2927
оповідки, нам варто почати розглядати себе
07:05
as the authors of those stories.
145
425239
2231
як авторів цих оповідок.
07:07
But just as importantly, we need to think of ourselves
146
427470
1962
Не менш важливо також розглядати самих себе
07:09
as the readers of our fears, and how we choose
147
429432
2504
як читачів наших страхів, адже те, як ми обираємо
07:11
to read our fears can have a profound effect on our lives.
148
431936
4335
собі певний страх, може мати важливий вплив на наше життя.
07:16
Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
149
436271
3001
Дехто «читає» власні страхи уважніше за інших.
07:19
I read about a study recently of successful entrepreneurs,
150
439272
2921
Я читала нещодавнє дослідження про успішних підприємців,
07:22
and the author found that these people shared a habit
151
442193
2626
де автор дійшов до висновку, що у всіх успішних людей є одна спільна звичка,
07:24
that he called "productive paranoia," which meant that
152
444819
3359
яку він охрестив «продуктивна параноя», що по суті означало,
07:28
these people, instead of dismissing their fears,
153
448178
2521
що всі ці люди не намагались позбутись власних страхів,
07:30
these people read them closely, they studied them,
154
450699
2663
а уважно вивчали їх та дослуховувались до них,
07:33
and then they translated that fear into preparation and action.
155
453362
3600
щоб використати їх для підготовки та дії.
07:36
So that way, if their worst fears came true,
156
456962
1917
Таким чином, навіть якщо їхнє найгірше жахіття здійсниться,
07:38
their businesses were ready.
157
458879
2078
вони будуть готові до цього.
07:40
And sometimes, of course, our worst fears do come true.
158
460957
4351
Звичайно, іноді наші найгірші страхи таки справджуються.
07:45
That's one of the things that is so extraordinary about fear.
159
465308
3159
Це одна з надзвичайних особливостей нашого страху.
07:48
Once in a while, our fears can predict the future.
160
468467
4922
Вряди-годи наші страхи можуть передбачити майбутнє.
07:53
But we can't possibly prepare for all of the fears
161
473389
3395
Але ж ми можемо бути озброєні проти всіх страхів,
07:56
that our imaginations concoct.
162
476784
2398
що є витвором нашої уяви.
07:59
So how can we tell the difference between
163
479182
1984
Яким чином ми можемо розмежувати
08:01
the fears worth listening to and all the others?
164
481166
3820
страхи, до яких варто дослуховуватись?
08:04
I think the end of the story of the whaleship Essex
165
484986
2477
Гадаю, кінцівка історії з китобійним судном «Ессекс»
08:07
offers an illuminating, if tragic, example.
166
487463
4283
буде досить показовою, хоча й трагічною.
08:11
After much deliberation, the men finally made a decision.
167
491746
4727
Після непростих роздумів, вони, врешті, визначились.
08:16
Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
168
496473
3873
Побоюючись канібалів, вони відкинули варіант висадки на ближніх островах,
08:20
and instead embarked on the longer
169
500346
2327
натомість наважились на довший
08:22
and much more difficult route to South America.
170
502673
3127
та складніший шлях до Південної Америки.
08:25
After more than two months at sea, the men ran out of food
171
505800
3470
Понад два місяці у морі, вони спустошили всі запаси їжі,
08:29
as they knew they might,
172
509270
1079
так як вони і передбачали,
08:30
and they were still quite far from land.
173
510349
2695
та все ж вони були занадто далеко від землі.
08:33
When the last of the survivors were finally picked up
174
513044
2887
На момент порятунку останніх вцілілих, яких підібрали
08:35
by two passing ships, less than half of the men were left alive,
175
515931
4486
мимохідні кораблі, менш як половина моряків залишилась в живих,
08:40
and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
176
520417
4903
так як дехто з них вдався до власної форми канібалізму.
08:45
Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
177
525320
3363
Герман Мелвілл, який використав цей випадок під час роботи над «Мобі Діком»,
08:48
wrote years later, and from dry land, quote,
178
528683
3880
згодом написав, і вже з суходолу, цитую:
08:52
"All the sufferings of these miserable men of the Essex
179
532563
2624
«Дуже ймовірно, що ці бідолахи з «Ессексу» могли б уникнути
08:55
might in all human probability have been avoided
180
535187
2689
своїх жахливих поневірянь,
08:57
had they, immediately after leaving the wreck,
181
537876
2567
якби ж тільки одразу після катастрофи
09:00
steered straight for Tahiti.
182
540443
1881
вони попрямували прямісінько до Таїті.
09:02
But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
183
542324
4565
«На жаль», -- як зазначив Мелвілл -- «вони боялись канібалів».
09:06
So the question is, why did these men dread cannibals
184
546889
3046
Питання в тому, чому ж ці люди боялись канібалів
09:09
so much more than the extreme likelihood of starvation?
185
549935
4189
значно більше, ніж померти від голоду?
09:14
Why were they swayed by one story
186
554124
1867
Чого ж вони так вірили в одну історію,
09:15
so much more than the other?
187
555991
2639
відкидаючи іншу?
09:18
Looked at from this angle,
188
558630
1522
З такого ракурсу важливим було,
09:20
theirs becomes a story about reading.
189
560152
3299
як вони зможуть прочитати історію.
09:23
The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
190
563451
2656
Владімір Набоков колись сказав, що найкращий читач
09:26
has a combination of two very different temperaments,
191
566107
2799
поєднує у собі дві різні якості:
09:28
the artistic and the scientific.
192
568906
2850
художника та науковця.
09:31
A good reader has an artist's passion,
193
571756
2504
У хорошого читача є запал художника,
09:34
a willingness to get caught up in the story,
194
574260
2423
жага поринути в розповідь,
09:36
but just as importantly, the readers also needs
195
576683
2111
проте не менш важливо, щоб в читача був
09:38
the coolness of judgment of a scientist,
196
578794
3211
холодний розум науковця,
09:42
which acts to temper and complicate
197
582005
1491
який стане гартувати та ускладнювати
09:43
the reader's intuitive reactions to the story.
198
583496
3398
інтуїтивну реакцію читача на розповідь.
09:46
As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
199
586894
3205
Як ми побачили, у моряків з «Ессексу» не було жодних проблем з роллю художника.
09:50
They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
200
590099
3640
Вони нафантазували вдосталь жахітть.
09:53
The problem was that they listened to the wrong story.
201
593739
3989
Проблема ж в тому, що вони дослухались не до потрібної історії.
09:57
Of all the narratives their fears wrote,
202
597728
2124
З усіх оповідок, написаних їхніми страхами,
09:59
they responded only to the most lurid, the most vivid,
203
599852
3651
вони надали перевагу найбільш моторошній, найбільш колоритній,
10:03
the one that was easiest for their imaginations to picture:
204
603503
3219
що найлегше піддавалась обробці їхньою уявою:
10:06
cannibals.
205
606722
1951
канібали.
10:08
But perhaps if they'd been able to read their fears
206
608673
2281
Проте ймовірно, якби вони прочитали власні страхи
10:10
more like a scientist, with more coolness of judgment,
207
610954
3481
тверезо, наче науковці,
10:14
they would have listened instead to the less violent
208
614435
2760
вони б дослухались, натомість, до менш жорстокої,
10:17
but the more likely tale, the story of starvation,
209
617195
3288
проте вірогіднішої історії з голодуванням,
10:20
and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
210
620483
5580
та рушили б до Таїті, точнісінько як і зауважив Мелвілл.
10:26
And maybe if we all tried to read our fears,
211
626063
2868
Можливо, якби усі ми спробували читати власні страхи,
10:28
we too would be less often swayed
212
628931
1977
то рідше би піддавались впливу
10:30
by the most salacious among them.
213
630908
1876
найбільш яскравих із них.
10:32
Maybe then we'd spend less time worrying about
214
632784
1668
Можливо, ми б рідше переймались
10:34
serial killers and plane crashes,
215
634452
2188
серійними вбивцями та аваріями літаків,
10:36
and more time concerned with the subtler
216
636640
1866
звертаючи увагу на менш помітні
10:38
and slower disasters we face:
217
638506
2054
та повільніші біди:
10:40
the silent buildup of plaque in our arteries,
218
640560
2748
мовчазний розвиток бляшанок у наших артеріях
10:43
the gradual changes in our climate.
219
643308
2543
чи кліматичні зміни.
10:45
Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
220
645851
3649
Так само як найвитонченіші історії в літературі є часто найцікавішими,
10:49
so too might our subtlest fears be the truest.
221
649500
4448
так і наші непомітні страхи можуть виявитись найбільш правдивими.
10:53
Read in the right way, our fears are an amazing gift
222
653948
2897
Читайте правильно, страхи -- це вражаючий дар
10:56
of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
223
656845
2932
нашої уяви, такий собі вид ясновидіння,
10:59
a way of glimpsing what might be the future
224
659777
2235
здатність зазирнути в майбутнє,
11:02
when there's still time to influence how that future will play out.
225
662012
3435
коли все ще є час вплинути на розвиток подій у ньому.
11:05
Properly read, our fears can offer us something as precious
226
665447
3396
Читайте уважно, і страхи дадуть нам не менше ніж
11:08
as our favorite works of literature:
227
668843
2157
наші улюблені літературні твори:
11:11
a little wisdom, a bit of insight
228
671000
3045
трішки мудрості, краплину прозріння
11:14
and a version of that most elusive thing --
229
674045
2574
та своєрідну версію найбільш недосяжної речі --
11:16
the truth.
230
676619
1251
істини.
11:17
Thank you. (Applause)
231
677870
5031
Дякую. (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7