What fear can teach us | Karen Thompson Walker

434,182 views ・ 2013-01-02

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Translator: Nadja Cebakovska Reviewer: Katrina Rutka
00:15
One day in 1819,
1
15679
2346
Reiz 1819. gadā
00:18
3,000 miles off the coast of Chile,
2
18025
2759
4 800 kilometru attālumā no Čīles krastiem,
00:20
in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
3
20784
2930
vienā no visattālākajiem Klusā okeāna apgabaliem
00:23
20 American sailors watched their ship flood with seawater.
4
23714
4040
20 amerikāņu jūrnieku noraudzījās, kā viņu kuģis pieplūst ar ūdeni.
00:27
They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
5
27754
2180
Viņi bija sadūrušies ar kašalotu, kas kuģa korpusā bija
00:29
a catastrophic hole in the ship's hull.
6
29934
2901
izsitis katastrofālu caurumu.
00:32
As their ship began to sink beneath the swells,
7
32835
2329
Bangām gāžoties pāri kuģim, tas sāka grimt,
00:35
the men huddled together in three small whaleboats.
8
35164
4313
un komanda saspiedās trijās nelielās laivās.
00:39
These men were 10,000 miles from home,
9
39477
2263
Šie vīri bija 16 000 kilometru attālumā no mājām,
00:41
more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
10
41740
3223
vairāk nekā 1 600 kilometru attālumā no tuvākā sauszemes pleķīša.
00:44
In their small boats, they carried only
11
44963
2204
Viņu nelielajās laivās bija vien
00:47
rudimentary navigational equipment
12
47167
1566
primitīvi navigācijas rīki
00:48
and limited supplies of food and water.
13
48733
3648
un ierobežoti pārtikas un ūdens krājumi.
00:52
These were the men of the whaleship Essex,
14
52381
2204
Tā bija vaļu medību kuģa „Eseksa” apkalpe,
00:54
whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
15
54585
2655
uz kuru stāsta ir balstītas vairākas „Mobija Dika” nodaļas.
00:57
Even in today's world, their situation would be really dire,
16
57240
2949
Pat no šodienas skatu punkta šī situācija būtu patiešām šausmīga,
01:00
but think about how much worse it would have been then.
17
60189
1926
bet iedomājieties, cik daudz smagāka tā bija tad.
01:02
No one on land had any idea that anything had gone wrong.
18
62115
3225
Uz sauszemes neviens nezināja, ka bija noticis kas slikts.
01:05
No search party was coming to look for these men.
19
65340
2912
Neviens nebija devies viņus meklēt.
01:08
So most of us have never experienced a situation
20
68252
2862
Vairums no mums nekad nav iekļuvuši tik biedējošā situācijā,
01:11
as frightening as the one in which these sailors found themselves,
21
71114
3503
kāda bija jāpārdzīvo šiem jūrniekiem,
01:14
but we all know what it's like to be afraid.
22
74617
1867
bet ikviens no mums zina, ko nozīmē baidīties.
01:16
We know how fear feels,
23
76484
2294
Mēs zinām, kāda ir baiļu sajūta,
01:18
but I'm not sure we spend enough time thinking about
24
78778
2104
bet nedomāju, ka mēs pievēršam pietiekamu uzmanību
01:20
what our fears mean.
25
80882
1645
savu baiļu nozīmei.
01:22
As we grow up, we're often encouraged to think of fear
26
82527
2837
Bērnus bieži mudina uztvert bailes kā vājību,
01:25
as a weakness, just another childish thing to discard
27
85364
2913
kārtējo bērnišķīgo lietu, no kuras izaugt,
01:28
like baby teeth or roller skates.
28
88277
2818
kā piena zobiem vai skrituļslidām.
01:31
And I think it's no accident that we think this way.
29
91095
2495
Manuprāt, šāds priekšstats nav nejaušība.
01:33
Neuroscientists have actually shown that human beings
30
93590
2607
Neirozinātnieki ir pierādījuši, ka cilvēki
01:36
are hard-wired to be optimists.
31
96197
2739
ir ieprogrammēti būt par optimistiem.
01:38
So maybe that's why we think of fear, sometimes,
32
98936
2783
Varbūt tāpēc mēs tik bieži saistām
01:41
as a danger in and of itself.
33
101719
1978
bailes ar briesmām.
01:43
"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
34
103697
2997
„Neuztraucies,” mēs mēdzam viens otram teikt. „Nekrīti panikā.”
01:46
In English, fear is something we conquer.
35
106694
2649
Angļu valodā bailes ir tas, ko mēs uzvaram.
01:49
It's something we fight. It's something we overcome.
36
109343
3833
Tas, ar ko mēs cīnāmies. Tas, ko mēs pārvaram.
01:53
But what if we looked at fear in a fresh way?
37
113176
2205
Bet ja nu mēs skatītos uz bailēm no jauna skatu punkta?
01:55
What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
38
115381
4143
Ja mēs skatītos uz bailēm kā uz mūsu iztēles brīnumainu darbību,
01:59
something that can be as profound and insightful
39
119524
2378
kas var būt tikpat dziļdomīga un pamācoša
02:01
as storytelling itself?
40
121902
2654
kā pati stāstniecība?
02:04
It's easiest to see this link between fear and the imagination
41
124556
2593
Šo sakarību starp iztēli un bailēm ir vieglāk saskatīt
02:07
in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
42
127149
3279
mazos bērnos, kuru bailes ir neparasti spilgtas.
02:10
When I was a child, I lived in California,
43
130428
2281
Bērnībā es dzīvoju Kalifornijā,
02:12
which is, you know, mostly a very nice place to live,
44
132709
2689
kas parasti ir ļoti jauka vieta, kur dzīvot,
02:15
but for me as a child, California could also be a little scary.
45
135398
4008
tomēr bērnībā tā ik pa laikam mani mazliet biedēja.
02:19
I remember how frightening it was to see the chandelier
46
139406
3041
Es atceros, cik biedējoši bija katras mazākas zemestrīces laikā
02:22
that hung above our dining table swing back and forth
47
142447
2433
vērot, kā lustra virs mūsu ēdamgalda
02:24
during every minor earthquake,
48
144880
2175
šūpojās šurpu turpu.
02:27
and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
49
147055
2303
Es dažreiz pat naktīs nevarēju gulēt, šausmu pārņemta,
02:29
that the Big One might strike while we were sleeping.
50
149358
2521
ka, kamēr mēs guļam, varētu notikt spēcīga zemestrīce.
02:31
And what we say about kids who have fears like that
51
151879
2872
Par bērniem, kam ir tādas bailes, mēdz sacīt,
02:34
is that they have a vivid imagination.
52
154751
3228
ka viņiem ir spilgta iztēle.
02:37
But at a certain point, most of us learn
53
157979
2390
Bet ar laiku lielākā daļa no mums saprot,
02:40
to leave these kinds of visions behind and grow up.
54
160369
2886
ka jāatmet šāda veida iztēle un jāpieaug.
02:43
We learn that there are no monsters hiding under the bed,
55
163255
2757
Mēs saprotam, ka nav briesmoņi, kas slēpjas zem gultas,
02:46
and not every earthquake brings buildings down.
56
166012
2980
un ka ne katra zemestrīce var sagrauj ēkas.
02:48
But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
57
168992
3408
Bet varbūt tā nav sakritība, ka daži no pasaules radošākajiem prātiem
02:52
fail to leave these kinds of fears behind as adults.
58
172400
3111
nav tikuši vaļā no šīm bailēm arī kā pieaugušie.
02:55
The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
59
175511
3861
Tā pati krāšņā iztēle, kas radīja „Sugu izcelšanos”,
02:59
"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
60
179372
2857
„Džeinu Eiru” un „Zudušo laiku meklējot”,
03:02
also generated intense worries that haunted the adult lives
61
182229
3339
radīja arī smagus sirdēstus, kas pieaugušo dzīvē vajāja
03:05
of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
62
185568
4456
Čārlzu Darvinu, Šarloti Brontē un Marselu Prustu.
03:10
So the question is, what can the rest of us learn about fear
63
190024
2929
Rodas jautājums: ko mēs pārējie varam iemācīties par bailēm
03:12
from visionaries and young children?
64
192953
3304
no sapņotājiem un maziem bērniem?
03:16
Well let's return to the year 1819 for a moment,
65
196257
2860
Uz brīdi atkal atgriezīsimies 1819. gadā,
03:19
to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
66
199117
3687
pie situācijas, ar kuru saskārās kuģa "Eseksa" apkalpe.
03:22
Let's take a look at the fears that their imaginations
67
202804
2119
Iedomāsimies, kādas bailes raisījās viņu iztēlē,
03:24
were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
68
204923
3756
viņu laivām dreifējot Klusā okeāna vidū.
03:28
Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
69
208679
3549
Kopš kuģa apgāšanās bija pagājušas jau divdesmit četras stundas.
03:32
The time had come for the men to make a plan,
70
212228
2703
Bija pienācis laiks izveidot darbības plānu,
03:34
but they had very few options.
71
214931
2726
bet izvēļu bija pavisam nedaudz.
03:37
In his fascinating account of the disaster,
72
217657
2431
Savā aizraujošajā katastrofas liecībā
03:40
Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
73
220088
2740
Nataniels Filbriks rakstījis, ka šie vīri esot atradušies tik tālu
03:42
as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
74
222828
4400
no sauszemes, cik vien tas uz zemeslodes iespējams.
03:47
The men knew that the nearest islands they could reach
75
227228
2300
Viņi zināja, ka vistuvākās sasniedzamās salas
03:49
were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
76
229528
3776
bija Marķīzu salas, 1 900 kilometru attālumā.
03:53
But they'd heard some frightening rumors.
77
233304
2522
Tomēr viņi bija dzirdējuši šaušalīgas baumas,
03:55
They'd been told that these islands,
78
235826
1678
ka šīs un vairākas apkārtējās salas
03:57
and several others nearby, were populated by cannibals.
79
237504
4244
apdzīvo cilvēkēdāji.
04:01
So the men pictured coming ashore only to be murdered
80
241748
2376
Vīri iztēlojās, kā viņi izceļas krastā tikai, lai tiktu noslepkavoti
04:04
and eaten for dinner.
81
244124
1641
un apēsti vakariņās.
04:05
Another possible destination was Hawaii,
82
245765
2752
Cits galamērķis varēja būt Havaju salas,
04:08
but given the season, the captain was afraid
83
248517
1872
taču, ņemot vērā gadalaiku, kapteinis bažījās par to,
04:10
they'd be struck by severe storms.
84
250389
3221
ka viņus skartu smagas vētras.
04:13
Now the last option was the longest, and the most difficult:
85
253610
3792
Pēdējā, trešā iespēja, bija vislaikietilpīgāka un visgrūtākā:
04:17
to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
86
257402
3624
airēt 1 900 kilometru dienvidu virzienā, cerībā sasniegt
04:21
a certain band of winds that could eventually
87
261026
1889
noteiktas vēja plūsmas, kas viņus galu galā
04:22
push them toward the coast of South America.
88
262915
2264
aizpūstu līdz Dienvidamerikas krastiem.
04:25
But they knew that the sheer length of this journey
89
265179
2721
Tomēr viņi apzinājās, ka tik ilgstošam ceļojumam
04:27
would stretch their supplies of food and water.
90
267900
3511
varētu nepietikt ar esošajiem pārtikas un ūdens krājumiem.
04:31
To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
91
271411
3406
Tapt par kanibālu upuriem, tikt satriektiem vētrā,
04:34
to starve to death before reaching land.
92
274817
3361
nomirt no bada, nesasniedzot sauszemi.
04:38
These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
93
278178
3392
Lūk, kādi tēli raisījās šo nabaga cilvēku iztēlēs,
04:41
and as it turned out, the fear they chose to listen to
94
281570
2899
un, kā vēlāk izrādījās, bailes, kurās viņi galu galā ieklausījās,
04:44
would govern whether they lived or died.
95
284469
2654
noteica to, vai viņiem bija lemts izdzīvot vai mirt.
04:47
Now we might just as easily call these fears by a different name.
96
287123
4210
Mēs tikpat labi varētu saukt šīs bailes citā vārdā.
04:51
What if instead of calling them fears,
97
291333
2278
Kā būtu, ja mēs tās sauktu nevis par bailēm,
04:53
we called them stories?
98
293611
1611
bet par stāstiem?
04:55
Because that's really what fear is, if you think about it.
99
295222
2233
Tāpēc, ka lielākoties tieši tā ir.
04:57
It's a kind of unintentional storytelling
100
297455
3060
Savā ziņā tas ir nejaušs stāstījums,
05:00
that we are all born knowing how to do.
101
300515
2930
kuru veidot mēs protam jau kopš dzimšanas.
05:03
And fears and storytelling have the same components.
102
303445
2763
Bailēm un stāstījumiem ir kopīgas sastāvdaļas.
05:06
They have the same architecture.
103
306208
1865
Tiem ir vienāda uzbūve.
05:08
Like all stories, fears have characters.
104
308073
2677
Kā jau visos stāstos, bailēm ir personāži.
05:10
In our fears, the characters are us.
105
310750
2423
Mūsu bailēs šie personāži esam mēs paši.
05:13
Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
106
313173
4302
Bailēm ir arī sižets. Tām ir sākums, vidus un beigas.
05:17
You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
107
317475
4116
Jūs iekāpjat lidmašīnā, tā paceļas gaisā, dzinējs sabojājas.
05:21
Our fears also tend to contain imagery that can be
108
321591
2568
Mūsu bailēs arī ir tēlainība, kas var būt
05:24
every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
109
324159
3349
tikpat koša kā tā, ko varat atrast grāmatās.
05:27
Picture a cannibal, human teeth
110
327508
2956
Iztēlojieties cilvēkēdāju, cilvēka zobi,
05:30
sinking into human skin,
111
330464
2207
kas iecērtas cilvēka ādā,
05:32
human flesh roasting over a fire.
112
332671
3054
cilvēka miesa cepas uz ugunskura.
05:35
Fears also have suspense.
113
335725
2736
Bailes ietver sevī arī intrigu.
05:38
If I've done my job as a storyteller today,
114
338461
2290
Ja esmu paveikusi savu stāstītāja uzdevumu,
05:40
you should be wondering what happened
115
340751
1508
jums vajadzētu vēlēties zināt,
05:42
to the men of the whaleship Essex.
116
342259
2101
kas tad notika ar „Eseksas” apkalpi.
05:44
Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
117
344360
4245
Bailes provocē mūsos ļoti līdzīgu pretreakciju.
05:48
Just like all great stories, our fears focus our attention
118
348605
3553
Līdzīgi lieliskiem stāstiem mūsu bailes vērš mūsu uzmanību
05:52
on a question that is as important in life as it is in literature:
119
352158
3939
uz jautājumu, kas ir vienlīdz svarīgs gan dzīvē, gan literatūrā:
05:56
What will happen next?
120
356097
2757
kas notiks tālāk?
05:58
In other words, our fears make us think about the future.
121
358854
2704
Citiem vārdiem sakot, bailes mums liek aizdomāties par nākotni.
06:01
And humans, by the way, are the only creatures capable
122
361558
2018
Cilvēki, starp citu, ir vienīgās būtnes, kas
06:03
of thinking about the future in this way,
123
363576
1670
šādi spēj domāt par nākotni,
06:05
of projecting ourselves forward in time,
124
365246
2891
projicējot sevi nākotnē,
06:08
and this mental time travel is just one more thing
125
368137
2412
un šis laika ceļojums ir vēl viena kopīga iezīme,
06:10
that fears have in common with storytelling.
126
370549
3622
kas vieno stāstījumu un bailes.
06:14
As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
127
374171
2493
Kā rakstniece es varu teikt, ka, rakstot stāstus, ir svarīgi
06:16
is learning to predict how one event in a story
128
376664
1883
iemācīties paredzēt, kā viens notikums stāstā
06:18
will affect all the other events,
129
378547
1744
ietekmēs visus turpmākos notikumus,
06:20
and fear works in that same way.
130
380291
2049
tāpat darbojas arī bailes.
06:22
In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
131
382340
5177
Bailēs tāpat kā daiļliteratūrā viens notikums vienmēr izraisa citu.
06:27
When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
132
387517
2646
Rakstot savu pirmo romānu „Brīnumu laikmets”,
06:30
I spent months trying to figure out what would happen
133
390163
2961
es mēnešiem ilgi centos paredzēt, kas notiktu
06:33
if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
134
393124
3189
ja pēkšņi sāktu palēnināties Zemes griešanās ātrums.
06:36
What would happen to our days? What would happen to our crops?
135
396313
2892
Kā tas ietekmētu diennaktis? Kas notiktu ar mūsu labību?
06:39
What would happen to our minds?
136
399205
2043
Kā izmainītos cilvēku domāšana?
06:41
And then it was only later that I realized how very similar
137
401248
3106
Tikai vēlāk es aptvēru, ka šie jautājumi ir ļoti līdzīgi tiem,
06:44
these questions were to the ones I used to ask myself
138
404354
2121
kas mani mocīja bērnībā,
06:46
as a child frightened in the night.
139
406475
2237
kad naktīs nevarēju aizmigt.
06:48
If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
140
408712
2531
Es mēdzu uztraukties, ja naktī būtu zemestrīce,
06:51
what will happen to our house? What will happen to my family?
141
411243
3866
kas notiktu ar mūsu māju? Kas notiktu ar manu ģimeni?
06:55
And the answer to those questions always took the form of a story.
142
415109
4700
Atbildes uz šiem jautājumiem allaž pārveidojās par stāstu.
06:59
So if we think of our fears as more than just fears
143
419809
2503
Tāpēc ja mēs domāsim par savām bailēm ne tik vien kā par bailēm,
07:02
but as stories, we should think of ourselves
144
422312
2927
bet kā par stāstiem, tad mēs varēsim sevi uzskatīt
07:05
as the authors of those stories.
145
425239
2231
par šo stāstu autoriem.
07:07
But just as importantly, we need to think of ourselves
146
427470
1962
Bet vienlaikus ir tikpat svarīgi domāt par sevi
07:09
as the readers of our fears, and how we choose
147
429432
2504
kā par šo baiļu lasītājiem, un
07:11
to read our fears can have a profound effect on our lives.
148
431936
4335
tam, kā mēs tās lasām, var būt milzīga ietekme uz mūsu turpmāko dzīvi.
07:16
Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
149
436271
3001
Daži cilvēki rūpīgāk izpēta savas bailes nekā citi.
07:19
I read about a study recently of successful entrepreneurs,
150
439272
2921
Nesen lasīju par veiksmīgu uzņēmēju pētījumu,
07:22
and the author found that these people shared a habit
151
442193
2626
un izrādās, ka viņiem visiem piemīt kopējs paradums,
07:24
that he called "productive paranoia," which meant that
152
444819
3359
kuru autors nosauca par „produktīvo paranoju”. Tas nozīmē,
07:28
these people, instead of dismissing their fears,
153
448178
2521
ka šie cilvēki neignorē savas bailes,
07:30
these people read them closely, they studied them,
154
450699
2663
bet tieši otrādi ļoti rūpīgi tās izpēta,
07:33
and then they translated that fear into preparation and action.
155
453362
3600
un tādējādi tās pārveido par gatavošanos rīcībai.
07:36
So that way, if their worst fears came true,
156
456962
1917
Tādējādi, ja viņu visļaunākās bailes īstenotos,
07:38
their businesses were ready.
157
458879
2078
viņu uzņēmumi būtu tam gatavi.
07:40
And sometimes, of course, our worst fears do come true.
158
460957
4351
Protams, dažkārt mūsu bailes tik tiešām piepildās.
07:45
That's one of the things that is so extraordinary about fear.
159
465308
3159
Tā ir viena no neparastajām iezīmēm, kura piemīt bailēm.
07:48
Once in a while, our fears can predict the future.
160
468467
4922
Ik pa laikam ar savu baiļu palīdzību mēs paredzam nākotni.
07:53
But we can't possibly prepare for all of the fears
161
473389
3395
Tomēr mēs nevaram būt gatavi visiem scenārijiem
07:56
that our imaginations concoct.
162
476784
2398
ko sagudro mūsu iztēle.
07:59
So how can we tell the difference between
163
479182
1984
Kā tad mēs varam atšķirt
08:01
the fears worth listening to and all the others?
164
481166
3820
bailes, kurās ir vērts ieklausīties, no visām pārējām?
08:04
I think the end of the story of the whaleship Essex
165
484986
2477
Manuprāt, „Eseksas” stāsta nobeigums
08:07
offers an illuminating, if tragic, example.
166
487463
4283
ir savā ziņā spilgts un vienlaikus traģisks piemērs.
08:11
After much deliberation, the men finally made a decision.
167
491746
4727
Pēc ilgiem prātojumiem vīri beidzot pieņēma lēmumu.
08:16
Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
168
496473
3873
Baidoties no kanibāliem, viņi atteicās no domas airēt vistuvāko salu virzienā
08:20
and instead embarked on the longer
169
500346
2327
un izlēma uzsākt garo un
08:22
and much more difficult route to South America.
170
502673
3127
daudz grūtāko ceļojumu līdz Dienvidamerikai.
08:25
After more than two months at sea, the men ran out of food
171
505800
3470
Pēc vairāk nekā 2 mēnešiem ceļā pārtikas krājumi beidzās,
08:29
as they knew they might,
172
509270
1079
kā viņi jau bija gaidījuši,
08:30
and they were still quite far from land.
173
510349
2695
un viņi joprojām bija diezgan tālu no sauszemes.
08:33
When the last of the survivors were finally picked up
174
513044
2887
Kad divi garām braucoši kuģi izglāba pēdējos izdzīvojušos,
08:35
by two passing ships, less than half of the men were left alive,
175
515931
4486
dzīvi palikusi bija mazāk kā puse apkalpes,
08:40
and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
176
520417
4903
un daži no šiem cilvēkiem paši bija piekopuši sava veida kanibālismu.
08:45
Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
177
525320
3363
Pēc dažiem gadiem Hermans Melvils, kurš uz šī stāsta motīviem
08:48
wrote years later, and from dry land, quote,
178
528683
3880
balstījis „Mobiju Diku”, rakstījis, citēju:
08:52
"All the sufferings of these miserable men of the Essex
179
532563
2624
„No visām ciešanām, kas bija jāpārdzīvo šiem nabaga cilvēkiem,
08:55
might in all human probability have been avoided
180
535187
2689
varēja izvairīties, ja viņi no paša sākuma,
08:57
had they, immediately after leaving the wreck,
181
537876
2567
pēc kuģa pamešanas
09:00
steered straight for Tahiti.
182
540443
1881
airētu Taiti virzienā.”
09:02
But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
183
542324
4565
„Taču,” kā rakstīja Melvils: „viņus biedēja kanibāli.”
09:06
So the question is, why did these men dread cannibals
184
546889
3046
Jautājums ir šāds, kāpēc viņus vairāk biedēja kanibāli
09:09
so much more than the extreme likelihood of starvation?
185
549935
4189
nekā nesalīdzināmi lielākā varbūtība nomirt badā?
09:14
Why were they swayed by one story
186
554124
1867
Kāpēc viens stāsts viņus pārliecinājis
09:15
so much more than the other?
187
555991
2639
daudz vairāk nekā otrs?
09:18
Looked at from this angle,
188
558630
1522
No šī skatu punkta,
09:20
theirs becomes a story about reading.
189
560152
3299
viņu stāstā būtiskākais ir tas, kā bailes tika nolasītas.
09:23
The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
190
563451
2656
Rakstnieks Vladimirs Nabokovs reiz teica, ka labākajam lasītājam
09:26
has a combination of two very different temperaments,
191
566107
2799
piemīt tāds temperaments, kas sevī apvieno divus temperamenta tipus:
09:28
the artistic and the scientific.
192
568906
2850
māksliniecisko un zinātnisko.
09:31
A good reader has an artist's passion,
193
571756
2504
Labam lasītajam ir mākslinieka kaislība,
09:34
a willingness to get caught up in the story,
194
574260
2423
vēlme iejusties stāstā,
09:36
but just as importantly, the readers also needs
195
576683
2111
bet tik pat svarīgi — lasītajam jāpiemīt zinātnieka
09:38
the coolness of judgment of a scientist,
196
578794
3211
aukstasinīgajam spriedumam,
09:42
which acts to temper and complicate
197
582005
1491
kas palīdz samazināt un sarežģīt
09:43
the reader's intuitive reactions to the story.
198
583496
3398
lasītaja intuitīvo reakciju uz stāstu.
09:46
As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
199
586894
3205
Kā mēs varam redzēt „Eseksas” apkalpei nebija problēmu ar māksliniecisko daļu.
09:50
They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
200
590099
3640
Viņi iztēlojās virkni šausminošu scenāriju.
09:53
The problem was that they listened to the wrong story.
201
593739
3989
Problēma bija tajā, ka viņi ieklausījās nepareizajā stāstā.
09:57
Of all the narratives their fears wrote,
202
597728
2124
No visiem baiļu uzburtajiem stāstiem
09:59
they responded only to the most lurid, the most vivid,
203
599852
3651
viņi ieklausījās tikai visšausminošākajā, visspilgtākajā stāstā,
10:03
the one that was easiest for their imaginations to picture:
204
603503
3219
tajā, ko bija visvieglāk iztēloties:
10:06
cannibals.
205
606722
1951
cilvēkēdāji.
10:08
But perhaps if they'd been able to read their fears
206
608673
2281
Ja viņi būtu spējuši lasīt savas bailes
10:10
more like a scientist, with more coolness of judgment,
207
610954
3481
līdzīgāk zinātniekam, sagabājot vēsu prātu,
10:14
they would have listened instead to the less violent
208
614435
2760
varbūt viņi ieklausītos ne tik šausminošajā,
10:17
but the more likely tale, the story of starvation,
209
617195
3288
bet ticamākajā stāstā par bada nāvi
10:20
and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
210
620483
5580
un dotos Taiti virzienā, kā rakstīja Melvils.
10:26
And maybe if we all tried to read our fears,
211
626063
2868
Varbūt, ja mēs visi censtos lasīt savas bailes,
10:28
we too would be less often swayed
212
628931
1977
mūs tik bieži nepārliecinātu
10:30
by the most salacious among them.
213
630908
1876
tieši nepieņemamākais no tiem.
10:32
Maybe then we'd spend less time worrying about
214
632784
1668
Varbūt tad mēs mazāk laika pavadītu uztraucoties
10:34
serial killers and plane crashes,
215
634452
2188
par sērijveida slepkavām un lidmašīnu avārijām,
10:36
and more time concerned with the subtler
216
636640
1866
un vairāk domātu par nemanāmākām
10:38
and slower disasters we face:
217
638506
2054
un lēnākām nelaimēm:
10:40
the silent buildup of plaque in our arteries,
218
640560
2748
kluso aterosklerotiskās plātnītes veidošanos mūsu artērijās,
10:43
the gradual changes in our climate.
219
643308
2543
pakāpeniskajām klimata izmaiņām pasaulē.
10:45
Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
220
645851
3649
Līdzīgi kā niansētākie stāsti literatūrā bieži ir tie bagātīgākie,
10:49
so too might our subtlest fears be the truest.
221
649500
4448
mūsu nemanāmākās bailes var būt visīstākās.
10:53
Read in the right way, our fears are an amazing gift
222
653948
2897
Uztvertas pareizi, mūsu bailes var uzskatīt par
10:56
of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
223
656845
2932
mūsu iztēles brīnumainu dāvanu, savā ziņā ikdienas gaišredzību,
10:59
a way of glimpsing what might be the future
224
659777
2235
paņēmienu, kas palīdz palūkoties uz to, kas mūs sagaida nākotnē,
11:02
when there's still time to influence how that future will play out.
225
662012
3435
kamēr vēl ir laiks ietekmēt notikumu gaitu.
11:05
Properly read, our fears can offer us something as precious
226
665447
3396
Nolasītas pareizi, bailes var mums sniegt kaut ko tikpat vērtīgu
11:08
as our favorite works of literature:
227
668843
2157
kā mūsu mīlākie daiļdarbi:
11:11
a little wisdom, a bit of insight
228
671000
3045
viedu padomu, lietas būtības izpratni
11:14
and a version of that most elusive thing --
229
674045
2574
kā arī versiju par netveramāko no lietām —
11:16
the truth.
230
676619
1251
patiesību.
11:17
Thank you. (Applause)
231
677870
5031
Paldies. (Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7