What fear can teach us | Karen Thompson Walker

433,290 views ・ 2013-01-02

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Translator: Morvarid Zandichi Reviewer: Leila Ataei
یک روز در سال ۱۸۱۹،
به فاصله‌ پنج هزار کیلومتر از ساحل شیلی،
00:15
One day in 1819,
1
15679
2346
در یکی از دورافتاده‌ترین مناطق اقیانوس آرام
00:18
3,000 miles off the coast of Chile,
2
18025
2759
00:20
in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
3
20784
2930
۲۰ ملوان آمریکایی، شاهد غرق شدن کشتی‌شون بودن.
00:23
20 American sailors watched their ship flood with seawater.
4
23714
4040
کشتی اونها به یک نهنگ عنبر برخورد کرده بود
که یک سوراخ فجیع در بدنه‌ کشتی ایجاد کرده بود.
00:27
They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
5
27754
2180
00:29
a catastrophic hole in the ship's hull.
6
29934
2901
همین‌طور که کشتی اونها داشت به زیر آب فرو می رفت،
ملوانان در سه قایق کوچک مخصوص صید نهنگ فشرده کنار هم نشسته بودن.
00:32
As their ship began to sink beneath the swells,
7
32835
2329
00:35
the men huddled together in three small whaleboats.
8
35164
4313
اون‌ها بیش از ۱۶،۰۰۰ کیلومتر از خونه‌هاشون
و بیش از ۱.۶۰۰ کیلومتر از نزدیکترین خشكى فاصله داشتن.
00:39
These men were 10,000 miles from home,
9
39477
2263
00:41
more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
10
41740
3223
تو قایق‌های کوچک‌شون فقط
تجهيزات اولیه‌ جهت‌یابی
00:44
In their small boats, they carried only
11
44963
2204
و مقدار کمی ذخیره‌ آب و خوراكى داشتن.
00:47
rudimentary navigational equipment
12
47167
1566
00:48
and limited supplies of food and water.
13
48733
3648
این‌ها افراد کشتی صید نهنگ اِسکس بودن که بعدها
داستان‌شون الهام‌بخش قسمت‌هایی از «موبی دیک» شد.
00:52
These were the men of the whaleship Essex,
14
52381
2204
شرایط اونها، حتی در دنیای امروز هم می‌تونه خیلی ترسناک باشه،
00:54
whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
15
54585
2655
ولی فکرش رو بکنین اون شرایط در اون زمان چقدر بدتر بوده.
00:57
Even in today's world, their situation would be really dire,
16
57240
2949
هیچکس در خشکی نمی‌دونسته که چنین مشکلی پیش اومده.
01:00
but think about how much worse it would have been then.
17
60189
1926
هیچ گروه جستجویی قرار نبوده دنبال اونها بگرده.
01:02
No one on land had any idea that anything had gone wrong.
18
62115
3225
خیلی از ما هرگز چنین شرایط هولناکی که این ملوان‌ها
01:05
No search party was coming to look for these men.
19
65340
2912
گرفتارش شدن رو تجربه نکردیم،
01:08
So most of us have never experienced a situation
20
68252
2862
01:11
as frightening as the one in which these sailors found themselves,
21
71114
3503
ولی همه می‌دونیم ترسیدن چه شکلیه.
می‌دونیم ترسیدن چه حسی داره اما
01:14
but we all know what it's like to be afraid.
22
74617
1867
مطمئن نیستم زمانی که برای فکر کردن به معنای
01:16
We know how fear feels,
23
76484
2294
ترس‌هامون گذاشتیم کافی بوده باشه.
01:18
but I'm not sure we spend enough time thinking about
24
78778
2104
در حین بزرگ شدن اغلب این‌طور تشویقمون کردن که
01:20
what our fears mean.
25
80882
1645
ترس رو به چشم ضعف نگاه کنیم، انگار یه چیز کودکانه‌ای باشه
01:22
As we grow up, we're often encouraged to think of fear
26
82527
2837
مثل دندون‌های شیری یا اسکیت‌ که باید کنار بگذاریم.
01:25
as a weakness, just another childish thing to discard
27
85364
2913
و معتقدم این طرز فکر ما تصادفی نیست
01:28
like baby teeth or roller skates.
28
88277
2818
عصب‌شناس‌ها به این نتیجه رسیدهن که انسان‌ها
01:31
And I think it's no accident that we think this way.
29
91095
2495
ذاتا خوش‌بین هستند.
01:33
Neuroscientists have actually shown that human beings
30
93590
2607
و شاید دلیل این‌ که ما گاهی به ترس
01:36
are hard-wired to be optimists.
31
96197
2739
01:38
So maybe that's why we think of fear, sometimes,
32
98936
2783
به چشم خطر نگاه می‌کنیم همین باشه.
دوست داریم به همدیگه بگیم: «نگران نباش»،«وحشت نکن».
01:41
as a danger in and of itself.
33
101719
1978
01:43
"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
34
103697
2997
در زبان‌، ترس چیزیه که بر اون پیروز می‌شیم
چیزیه که باهاش می‌جنگیم و بهش غلبه می‌کنیم.
01:46
In English, fear is something we conquer.
35
106694
2649
01:49
It's something we fight. It's something we overcome.
36
109343
3833
ولی اگه بیایم به ترس جور دیگه‌ای نگاه کنیم چی؟
اگه بیایم به ترس به عنوان عامل جذاب تخیل،
01:53
But what if we looked at fear in a fresh way?
37
113176
2205
01:55
What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
38
115381
4143
چیزی که می‌تونه به اندازه‌ خود داستان‌سرایی
عمیق و خردمندانه باشه فکر کنیم چی؟
01:59
something that can be as profound and insightful
39
119524
2378
02:01
as storytelling itself?
40
121902
2654
دیدن این ارتباط بین ترس و تخیل در کودکان آسون‌ترینه
چون ترس‌هاشون اغلب به شکل فوق‌العاده‌ای واضحه.
02:04
It's easiest to see this link between fear and the imagination
41
124556
2593
من وقتی بچه بودم در کالیفرنیا زندگی می‌کردم
02:07
in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
42
127149
3279
که خب می‌دونین جای بسیار زیباییه برای زندگی کردنه،
02:10
When I was a child, I lived in California,
43
130428
2281
اما برای من کودک، کالیفرنیا می‌تونست کمی ترسناک باشه.
02:12
which is, you know, mostly a very nice place to live,
44
132709
2689
02:15
but for me as a child, California could also be a little scary.
45
135398
4008
یادم میاد چقدر می‌ترسیدم وقتی چلچراغی که
02:19
I remember how frightening it was to see the chandelier
46
139406
3041
که بالای میز ناهارخوری‌مون آویزون بود،
با هر زلزله‌ ای خفیفی عقب و جلو می‌رفت،
02:22
that hung above our dining table swing back and forth
47
142447
2433
و من بعضی شب‌ها از ترس خوابم نمی‌برد
02:24
during every minor earthquake,
48
144880
2175
که نکنه وقتی خوابیم اون زلزله بزرگه بیاد!
02:27
and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
49
147055
2303
و نظر ما در مورد بچه‌هایی که چنین ترس‌هایی دارن
02:29
that the Big One might strike while we were sleeping.
50
149358
2521
02:31
And what we say about kids who have fears like that
51
151879
2872
اینه که تخیل زنده و روشنی دارن.
02:34
is that they have a vivid imagination.
52
154751
3228
ولی یه جایی می‌رسه که بیشتر ما یاد می‌گیریم
که این تصورات رو پشت سر بگذاریم و بزرگ بشیم.
02:37
But at a certain point, most of us learn
53
157979
2390
می‌فهمیم که هیچ هیولایی زیر تخت ما قایم نشده
02:40
to leave these kinds of visions behind and grow up.
54
160369
2886
و هر زلزله‌ای قرار نیست خونه‌ها رو خراب کنه.
02:43
We learn that there are no monsters hiding under the bed,
55
163255
2757
ولی این موضوع تصادفی نیست که که بعضی از خلاق‌ترین ذهن‌هایی که می‌شناسیم
02:46
and not every earthquake brings buildings down.
56
166012
2980
02:48
But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
57
168992
3408
وقتی بزرگ‌تر شدن نتونستن این نوع ترس‌ها رو پشت سر بگذارن.
02:52
fail to leave these kinds of fears behind as adults.
58
172400
3111
همین تخیلات باورنکردنی که موجب خلق آثاری مثل "منشا پیدایش گونه‌ها"،
02:55
The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
59
175511
3861
"جین ایر" و "در جستجوی زمان از دست رفته" شدن،
عامل پیدایش نگرانی‌های شدیدی شدن که در بزرگسالی هم دست از سر کسانی مثل
02:59
"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
60
179372
2857
03:02
also generated intense worries that haunted the adult lives
61
182229
3339
چارلز داروین، شارلوت برونته و مارسل پروست برنداشتن.
03:05
of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
62
185568
4456
خب سوال اینه که ما از این آدم‌های دوراندیش و از کودکان
چه چیزی در مورد ترس می‌تونیم بفهمیم و یاد بگیریم؟
03:10
So the question is, what can the rest of us learn about fear
63
190024
2929
03:12
from visionaries and young children?
64
192953
3304
خب بیایید یه لحظه به سال ۱۸۱۹ برگردیم
به موقعیتی که افراد کشتی صید نهنگ اسکس باهاش مواجه بودن.
03:16
Well let's return to the year 1819 for a moment,
65
196257
2860
03:19
to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
66
199117
3687
بیایید یه نگاهی بندازیم به ترس‌هایی که تصورات
اونها در حالیکه وسط اقیانوس آرام سرگردان بودن به وجود آورده بود.
03:22
Let's take a look at the fears that their imaginations
67
202804
2119
03:24
were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
68
204923
3756
حالا ۲۴ ساعت از واژگون شدن کشتی‌شون گذشته
03:28
Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
69
208679
3549
دیگه وقتش رسیده که یه فکری بکنن،
ولی گزینه‌هاشون خیلی انگشت‌شماره.
03:32
The time had come for the men to make a plan,
70
212228
2703
03:34
but they had very few options.
71
214931
2726
ناتانیل فیلبریک در روایت جذابش از این فاجعه می‌نویسه
جایی که این آدم‌ها قرار داشتن
03:37
In his fascinating account of the disaster,
72
217657
2431
دورترین فاصله از خشکی رو داشته.
03:40
Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
73
220088
2740
03:42
as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
74
222828
4400
اونها می‌دونستن که نزدیک‌ترین مجمع جزایر
که می‌تونستن بهش برسن جزایر مارکیز در ۲.۰۰۰ کیلومتری‌شون بوده.
03:47
The men knew that the nearest islands they could reach
75
227228
2300
03:49
were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
76
229528
3776
ولی اونها در مورد این جزایر شایعات هولناکی شنیده بودن.
بهشون گفته بودن که در این جزایر
03:53
But they'd heard some frightening rumors.
77
233304
2522
و چند جزیره‌ اطراف آدم‌خوارها زندگی می‌کنن.
03:55
They'd been told that these islands,
78
235826
1678
03:57
and several others nearby, were populated by cannibals.
79
237504
4244
پس اون‌ها فکر می‌کردن به ساحل می‌رسن به قیمت اینکه
کشته بشن و شام آدم‌خوارها بشن.
04:01
So the men pictured coming ashore only to be murdered
80
241748
2376
مقصد بعدی‌شون می‌تونست هاوایی باشه،
04:04
and eaten for dinner.
81
244124
1641
04:05
Another possible destination was Hawaii,
82
245765
2752
ولی با توجه به فصل، ناخدا می ترسید که
با طوفان‌های سهمگین مواجه بشن.
04:08
but given the season, the captain was afraid
83
248517
1872
04:10
they'd be struck by severe storms.
84
250389
3221
آخرین گزینه‌شون دورترین و مشکل‌ترین گزینه بود:
04:13
Now the last option was the longest, and the most difficult:
85
253610
3792
که حدود ۲.۵۰۰ کیلومتر به سمت جنوب حرکت کنن به این امید که به
04:17
to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
86
257402
3624
بادهای موافق برسن که در نهایت اونها رو
به سمت سواحل آمریکای جنوبی هدایت کنه.
04:21
a certain band of winds that could eventually
87
261026
1889
ولی می‌دونستن که فقط زمان این سفر به تنهایی باعث کم اومدن
04:22
push them toward the coast of South America.
88
262915
2264
ذخیره‌ آب و غذاشون می‌شه.
04:25
But they knew that the sheer length of this journey
89
265179
2721
04:27
would stretch their supplies of food and water.
90
267900
3511
خوراک آدم‌خوارها شدن، گرفتار طوفان شدن،
04:31
To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
91
271411
3406
از گشنگی مردن قبل از رسیدن به خشکی.
04:34
to starve to death before reaching land.
92
274817
3361
این‌ها ترس‌هایی بودن که در تصورات این مردان بیچاره می‌چرخیدن،
04:38
These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
93
278178
3392
و در نهایت اون ترسی که انتخاب می‌کردن که به حرف‌ش گوش کنن
04:41
and as it turned out, the fear they chose to listen to
94
281570
2899
مرگ و زندگی‌شون رو تعیین می‌کرد.
حالا بیاید روی این ترس‌ها یه اسم دیگه بگذاریم.
04:44
would govern whether they lived or died.
95
284469
2654
04:47
Now we might just as easily call these fears by a different name.
96
287123
4210
اگر به جای این‌که ترس صداشون کنیم،
بهشون بگیم داستان‌ها چی؟
04:51
What if instead of calling them fears,
97
291333
2278
چون اگه بهش فکر کنیم ترس در واقع
04:53
we called them stories?
98
293611
1611
نوعی از داستان‌سرایی غیرعمدیه
04:55
Because that's really what fear is, if you think about it.
99
295222
2233
04:57
It's a kind of unintentional storytelling
100
297455
3060
که همه‌ ما از بدو تولد بلدیم.
05:00
that we are all born knowing how to do.
101
300515
2930
ترسها و داستان‌سرایی مولفه‌های یکسان دارن.
ساختار یکسان دارن.
05:03
And fears and storytelling have the same components.
102
303445
2763
مثل تمام داستان‌ها، ترس‌ها هم شخصیت‌های مختلف دارن.
05:06
They have the same architecture.
103
306208
1865
شخصیت‌های ترس‌های ما خود ما هستیم
05:08
Like all stories, fears have characters.
104
308073
2677
ترس‌ها پی‌رنگ هم دارن. شروع و وسط و پایان دارن.
05:10
In our fears, the characters are us.
105
310750
2423
05:13
Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
106
313173
4302
سوار هواپیما می‌شی. هواپیما بلند می‌شه. موتورش از کار می‌افته.
05:17
You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
107
317475
4116
ترس‌های ما هم‌چنین تصویرسازی‌هایی دارن که می‌تونن
به اندازه‌ تصویرسازی‌هایی که در یک رمان می‌خونین زنده و واضح باشن.
05:21
Our fears also tend to contain imagery that can be
108
321591
2568
05:24
every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
109
324159
3349
یه آدم‌خوار رو تصور کنین، دندون‌های آدمیزاد،
05:27
Picture a cannibal, human teeth
110
327508
2956
که توی پوست آدم فرو می‌رن،
گوشت انسان که داره روی آتش کباب می‌شه.
05:30
sinking into human skin,
111
330464
2207
05:32
human flesh roasting over a fire.
112
332671
3054
ترس‌ها همچنین حالت تعلیق دارن.
05:35
Fears also have suspense.
113
335725
2736
اگه امروز من کارم رو به عنوان یه داستان‌سرا درست
انجام داده باشم؛ شما باید منتظر باشید
05:38
If I've done my job as a storyteller today,
114
338461
2290
که بشنوید چه بر سر مردان کشتی اسکس اومد.
05:40
you should be wondering what happened
115
340751
1508
ترس‌های ما حالت مشابهی از تعلیق در ما به وجود میارن.
05:42
to the men of the whaleship Essex.
116
342259
2101
05:44
Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
117
344360
4245
درست مثل تمام داستان‌های عالی، ترس‌های ما توجه ما رو
05:48
Just like all great stories, our fears focus our attention
118
348605
3553
به سوالی جلب می‌کنن که به اندازه‌ی ادبیات در زندگی هم اهمیت داره.
05:52
on a question that is as important in life as it is in literature:
119
352158
3939
بعد چه اتفاقی می‌افته؟
به عبارت دیگه ترس‌ها ما رو به فکر کردن به آینده وامی‌دارن
05:56
What will happen next?
120
356097
2757
05:58
In other words, our fears make us think about the future.
121
358854
2704
ضمنا انسان‌ها تنها مخلوقاتی هستن که
می‌تونن اینطوری به آینده فکر کنن،
06:01
And humans, by the way, are the only creatures capable
122
361558
2018
که خودشون رو در زمان به جلو ببرن
06:03
of thinking about the future in this way,
123
363576
1670
و این سفر زمان ذهنی یک نقطه مشترک دیگه
06:05
of projecting ourselves forward in time,
124
365246
2891
بین ترس‌ها و داستان‌سراییه.
06:08
and this mental time travel is just one more thing
125
368137
2412
06:10
that fears have in common with storytelling.
126
370549
3622
به عنوان یک نویسنده می‌تونم بگم بخش عمده‌ای از
داستان‌نویسی توانایی پیش‌بینی تاثیر یک
06:14
As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
127
374171
2493
اتفاق بر اتفاقات دیگه در داستانه.
06:16
is learning to predict how one event in a story
128
376664
1883
و ترس هم همین کارو می‌کنه.
06:18
will affect all the other events,
129
378547
1744
در ترس، درست مثل داستان، یک چیز منجر به چیز دیگه‌ای می‌شه.
06:20
and fear works in that same way.
130
380291
2049
06:22
In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
131
382340
5177
وقتی اولین رمان‌م "عصر معجزه‌ها" رو می‌نوشتم،
ماه‌ها زمان گذاشتم تا بفهمم چی می‌شه
06:27
When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
132
387517
2646
اگر چرخش زمین ناگهان کند بشه.
06:30
I spent months trying to figure out what would happen
133
390163
2961
چه اتفاقی برای روزهای ما می‌افته؟ محصولات‌ کشاورزی‌ چی می‌شن؟
06:33
if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
134
393124
3189
برای ذهن‌هامون چه اتفاقی می‌افته؟
06:36
What would happen to our days? What would happen to our crops?
135
396313
2892
و بعدها بود که فهمیدم این سوال‌ها
06:39
What would happen to our minds?
136
399205
2043
چقدر شبیهند به سوال‌هایی که وقتی بچه بودم،
06:41
And then it was only later that I realized how very similar
137
401248
3106
در شب‌هایی که می‌ترسیدم از خودم می‌پرسیدم.
06:44
these questions were to the ones I used to ask myself
138
404354
2121
نگرانی‌م این بود که اگه امشب زلزله بیاد
06:46
as a child frightened in the night.
139
406475
2237
خونه‌مون چی می‌شه؟ برای خانواده‌م چه اتفاقی می‌افته؟
06:48
If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
140
408712
2531
06:51
what will happen to our house? What will happen to my family?
141
411243
3866
و جواب این سوال‌ها همیشه شکل داستان به خودشون می‌گرفتن.
06:55
And the answer to those questions always took the form of a story.
142
415109
4700
پس اگر به ترس‌ به چشم چیزی بیش از ترس‌‌های ساده و
و به چشم داستان نگاه کنیم، باید خودمون رو
06:59
So if we think of our fears as more than just fears
143
419809
2503
نویسنده‌های اون داستان‌ها بدونیم.
07:02
but as stories, we should think of ourselves
144
422312
2927
ولی به همون میزان مهمه که خودمون رو
07:05
as the authors of those stories.
145
425239
2231
خواننده‌ی ترس‌هامون بدونیم و جوری که انتخاب می‌کنیم
07:07
But just as importantly, we need to think of ourselves
146
427470
1962
ترس‌هامون رو بخونیم، می‌تونه تاثیر عمیقی روی زندگی‌هامون داشته باشه.
07:09
as the readers of our fears, and how we choose
147
429432
2504
07:11
to read our fears can have a profound effect on our lives.
148
431936
4335
بعضی از ما طبیعتا ترس‌هامون رو دقیق‌تر از دیگران بررسی می‌کنیم
اخیرا پژوهشی خوندم در مورد کارآفرینان موفق،
07:16
Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
149
436271
3001
و نویسنده فهمیده بود این افراد عادت مشترکی دارن
07:19
I read about a study recently of successful entrepreneurs,
150
439272
2921
که او اسم‌ش رو گذاشته بود "پارانویای سازنده" به این معنی که
07:22
and the author found that these people shared a habit
151
442193
2626
07:24
that he called "productive paranoia," which meant that
152
444819
3359
این افراد، به جای نادیده گرفتن ترس‌هاشون
اونها رو به دقت بررسی می‌کنن و در موردشون مطالعه می‌کنن
07:28
these people, instead of dismissing their fears,
153
448178
2521
و اون ترس رو بدل به آمادگی و عمل می‌کنن.
07:30
these people read them closely, they studied them,
154
450699
2663
07:33
and then they translated that fear into preparation and action.
155
453362
3600
بنابراین اگر روزی بزرگ‌ترین ترس‌شون
به حقیقت بپیونده، کسب و کارشون آماده‌ است.
07:36
So that way, if their worst fears came true,
156
456962
1917
و البته گاهی پیش میاد که بدترین ترس‌هامون به حقیقت می‌پیوندن.
07:38
their businesses were ready.
157
458879
2078
07:40
And sometimes, of course, our worst fears do come true.
158
460957
4351
این یکی از چیزهای فوق‌العاده در مورد ترسه.
07:45
That's one of the things that is so extraordinary about fear.
159
465308
3159
هر از چند گاهی، ترس‌های ما می‌تونن آینده رو پیش‌بینی کنن.
07:48
Once in a while, our fears can predict the future.
160
468467
4922
ولی امکان نداره بتونیم برای تمام ترس‌هایی که تخیلات ما
07:53
But we can't possibly prepare for all of the fears
161
473389
3395
درست می‌کنن آمادگی داشته باشیم.
پس چطوری می‌تونیم فرق بین ترس‌هایی که ارزش
07:56
that our imaginations concoct.
162
476784
2398
شنیدن دارن با بقیه‌ی ترس‌ها رو بفهمیم؟
07:59
So how can we tell the difference between
163
479182
1984
08:01
the fears worth listening to and all the others?
164
481166
3820
فکر می‌کنم پایان داستان کشتی اسکس
08:04
I think the end of the story of the whaleship Essex
165
484986
2477
می‌تونه در عین غم‌انگیز بودن مثال روشنگرانه‌ای هم باشه.
08:07
offers an illuminating, if tragic, example.
166
487463
4283
بعد از بررسی و مشورت‌های بسیار، بالاخره تصمیم خودشون رو گرفتن.
08:11
After much deliberation, the men finally made a decision.
167
491746
4727
وحشت‌زده از آدم‌خوارها، تصمیم گرفتن جزایر نزدیک رو رها کنن و
08:16
Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
168
496473
3873
به جاش مسیر طولانی‌تر و بسیار سخت‌تر
به سمت آمریکای جنوبی رو انتخاب کردن.
08:20
and instead embarked on the longer
169
500346
2327
08:22
and much more difficult route to South America.
170
502673
3127
بعد از بیش از دو ماه سرگردانی روی دریا ذخیره‌ی غذایی‌شون تموم شد
08:25
After more than two months at sea, the men ran out of food
171
505800
3470
همون‌طور که می‌دونستن
و فاصله‌شون از خشکی هنوز نسبتا زیاد بود.
08:29
as they knew they might,
172
509270
1079
وقتی در نهایت دو کشتی گذری آخرین بازمانده‌ها رو پیدا کردن
08:30
and they were still quite far from land.
173
510349
2695
تنها کمتر از نیمی از افراد زنده مونده بودن
08:33
When the last of the survivors were finally picked up
174
513044
2887
08:35
by two passing ships, less than half of the men were left alive,
175
515931
4486
و بعضی از اونها به شیوه‌ی خودشون به آدم‌خواری رو آورده بودن.
08:40
and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
176
520417
4903
هرمان ملویل که از این داستان برای تحقیق در مورد موبی دیک استفاده کرده
08:45
Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
177
525320
3363
سال‌ها بعد، در ساحل خشک، اینطور می‌نویسه:
08:48
wrote years later, and from dry land, quote,
178
528683
3880
«تمام رنج و عذاب این مردان تیره‌بخت اسکس
با تمام احتمالات انسانی می‌شد اتفاق نیفتد
08:52
"All the sufferings of these miserable men of the Essex
179
532563
2624
اگر بلافاصله بعد از دور شدن از لاشه کشتی
08:55
might in all human probability have been avoided
180
535187
2689
08:57
had they, immediately after leaving the wreck,
181
537876
2567
مستقیم راه تاهیتی را پیش می‌گرفتند.»
ملویل می‌نویسد: «اما آن‌ها از آدم‌خوارها وحشت داشتند.»
09:00
steered straight for Tahiti.
182
540443
1881
09:02
But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
183
542324
4565
بنابراین سوال اینجاست که چرا این مردان از آدم‌خوارها
09:06
So the question is, why did these men dread cannibals
184
546889
3046
تا این حد بیشتر از احتمال قوی مردن از گرسنگی می‌ترسیدن؟
09:09
so much more than the extreme likelihood of starvation?
185
549935
4189
چرا تسلط یک داستان تا این حد
بیش از تسلط داستان دیگر بوده؟
09:14
Why were they swayed by one story
186
554124
1867
09:15
so much more than the other?
187
555991
2639
وقتی از این زاویه نگاه می‌کنیم
داستان اون‌ها داستانی در مورد خوندن می‌شه.
09:18
Looked at from this angle,
188
558630
1522
09:20
theirs becomes a story about reading.
189
560152
3299
ولادیمیر نابوکاف رمان‌نویس می‌گوید که بهترین خواننده
ترکیبی از دو خلق و خوی متفاوت دارد،
09:23
The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
190
563451
2656
هنری و علمی.
09:26
has a combination of two very different temperaments,
191
566107
2799
09:28
the artistic and the scientific.
192
568906
2850
یک خواننده‌ خوب شوق یک هنرمند رو داره
حاضره در داستان گرفتار بشه
09:31
A good reader has an artist's passion,
193
571756
2504
ولی به همون اندازه مهمه که خواننده‌ها باید
09:34
a willingness to get caught up in the story,
194
574260
2423
آرامش قضاوت یک دانشمند رو هم داشته باشن
09:36
but just as importantly, the readers also needs
195
576683
2111
09:38
the coolness of judgment of a scientist,
196
578794
3211
که کارکردش تعدیل و پیچیده کردن
عکس‌العمل‌های آنی خواننده نسبت به داستانه.
09:42
which acts to temper and complicate
197
582005
1491
09:43
the reader's intuitive reactions to the story.
198
583496
3398
همونطور که دیدم، مردان اسکس هیچ مشکلی با قسمت هنری نداشتن
09:46
As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
199
586894
3205
اونها در مورد انواع گوناگونی از سناریوهای هول‌ناک خیال‌پردازی کردن.
09:50
They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
200
590099
3640
مشکل این بود که به داستانِ اشتباه گوش کردن.
09:53
The problem was that they listened to the wrong story.
201
593739
3989
از بین تمام روایت‌هایی که ترس‌هاشون نوشتن
اون‌ها به زنده‌ترین و ترسناک‌ترین‌ش واکنش نشون دادن.
09:57
Of all the narratives their fears wrote,
202
597728
2124
09:59
they responded only to the most lurid, the most vivid,
203
599852
3651
اون روایتی که تصورش برای تخیل‌شون آسون‌ترین بود:
10:03
the one that was easiest for their imaginations to picture:
204
603503
3219
آدم‌خوارها
ولی اگر می‌تونستن ترس‌هاشون رو بیشتر
10:06
cannibals.
205
606722
1951
به عنوان یک دانشمند و با قضاوتی آرام‌تر بخونن
10:08
But perhaps if they'd been able to read their fears
206
608673
2281
10:10
more like a scientist, with more coolness of judgment,
207
610954
3481
به جاش به داستان مرگ از گرسنگی گوش می‌کردن که
گرچه خشونت کمتری داشت ولی احتمال وقوع‌ش بیشتر بود.
10:14
they would have listened instead to the less violent
208
614435
2760
10:17
but the more likely tale, the story of starvation,
209
617195
3288
و همونطوری که در یادداشت غمگین ملویل اومده به سمت تاهیتی می‌رفتن.
10:20
and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
210
620483
5580
و شاید اگر همه‌ ما تلاش می‌کردیم ترس‌هامون رو بخونیم
ما هم کمتر تحت سلطه‌ی شهوانی‌ترین
10:26
And maybe if we all tried to read our fears,
211
626063
2868
ترس‌هامون قرار می‌گرفتیم.
10:28
we too would be less often swayed
212
628931
1977
شاید اونوقت زمان کمتری صرف نگرانی
10:30
by the most salacious among them.
213
630908
1876
در مورد قاتلین زنجیره‌ای و سقوط هواپیما،
10:32
Maybe then we'd spend less time worrying about
214
632784
1668
و زمان بیشتری صرف نگرانیِ فجایعی می‌شد
10:34
serial killers and plane crashes,
215
634452
2188
که آرامتر و نافذتر باهاشون مواجه هستیم:
10:36
and more time concerned with the subtler
216
636640
1866
تجمع خاموش رسوبات توی رگ‌هامون
10:38
and slower disasters we face:
217
638506
2054
تغییرات تدریجی اقلیم‌هامون.
10:40
the silent buildup of plaque in our arteries,
218
640560
2748
درست همونطوری که ظریف‌ترین داستان‌ها در ادبیات گاه غنی‌ترین هستن
10:43
the gradual changes in our climate.
219
643308
2543
10:45
Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
220
645851
3649
می‌شه که نافذترین ترس‌های ما هم واقعی‌ترین ترس‌ها باشن.
10:49
so too might our subtlest fears be the truest.
221
649500
4448
ترس‌های ما اگه به درستی خونده بشن هدیه‌های شگفت‌انگیزی هستن،
10:53
Read in the right way, our fears are an amazing gift
222
653948
2897
از تخیل، شکلی از روشن‌بینی روزمره،
10:56
of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
223
656845
2932
روشی برای نگاهی اجمالی به آینده‌ای احتمالی
وقتی هنوز زمانی برای تاثیرگذاری بر اون‌چه ممکنه پیش بیاد وجود داره.
10:59
a way of glimpsing what might be the future
224
659777
2235
11:02
when there's still time to influence how that future will play out.
225
662012
3435
به شرط درست خونده شدن، ترس‌های ما می‌تونن به ما چیزی ارزشمند بدن،
11:05
Properly read, our fears can offer us something as precious
226
665447
3396
به اندازه‌ی آثار ادبی مورد علاقه‌مون:
اندکی عقلانیت، ذره‌ای روشن‌بینی
11:08
as our favorite works of literature:
227
668843
2157
و نسخه‌ای از آن دست‌نیافتنی‌ترین:
11:11
a little wisdom, a bit of insight
228
671000
3045
حقیقت.
11:14
and a version of that most elusive thing --
229
674045
2574
متشکرم (تشویق حضار)
11:16
the truth.
230
676619
1251
11:17
Thank you. (Applause)
231
677870
5031
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7