What fear can teach us | Karen Thompson Walker

423,145 views ・ 2013-01-02

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
One day in 1819,
1
15679
2346
Op een dag in 1819,
00:18
3,000 miles off the coast of Chile,
2
18025
2759
op 4500 km van de kust van Chili,
00:20
in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
3
20784
2930
in een van de meest afgelegen gebieden van de Stille Oceaan,
00:23
20 American sailors watched their ship flood with seawater.
4
23714
4040
zagen 20 Amerikaanse matrozen hun schip vollopen met zeewater.
00:27
They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
5
27754
2180
Ze hadden een aanvaring met een potvis gehad,
00:29
a catastrophic hole in the ship's hull.
6
29934
2901
wat een catastrofaal gat in de romp van het schip had geslagen.
00:32
As their ship began to sink beneath the swells,
7
32835
2329
Toen hun schip begon te zinken,
00:35
the men huddled together in three small whaleboats.
8
35164
4313
kropen de mannen samen in drie kleine sloepen.
00:39
These men were 10,000 miles from home,
9
39477
2263
Ze waren 15.000 km van huis
00:41
more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
10
41740
3223
en op meer dan 1500 km van het dichtstbijzijnde land.
00:44
In their small boats, they carried only
11
44963
2204
In hun kleine sloepen beschikten ze slechts
00:47
rudimentary navigational equipment
12
47167
1566
over rudimentaire navigatieapparatuur
00:48
and limited supplies of food and water.
13
48733
3648
en beperkte voorraden voedsel en water.
00:52
These were the men of the whaleship Essex,
14
52381
2204
Dat waren de mannen van de walvisboot Essex.
00:54
whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
15
54585
2655
Hun verhaal zou een inspiratiebron zijn van ‘Moby Dick’.
00:57
Even in today's world, their situation would be really dire,
16
57240
2949
Zelfs in de wereld van vandaag zou hun situatie uiterst penibel zijn,
01:00
but think about how much worse it would have been then.
17
60189
1926
maar denk je eens in hoeveel slechter ze toen was.
01:02
No one on land had any idea that anything had gone wrong.
18
62115
3225
Niemand aan land had enig idee dat er iets was misgegaan.
01:05
No search party was coming to look for these men.
19
65340
2912
Niemand kwam hen zoeken.
01:08
So most of us have never experienced a situation
20
68252
2862
Bijna niemand van ons heeft ooit
01:11
as frightening as the one in which these sailors found themselves,
21
71114
3503
zo iets beangstigends meegemaakt als die matrozen toen,
01:14
but we all know what it's like to be afraid.
22
74617
1867
maar we weten allemaal wat het is om bang te zijn.
01:16
We know how fear feels,
23
76484
2294
We weten hoe angst voelt,
01:18
but I'm not sure we spend enough time thinking about
24
78778
2104
maar ik denk dat wij niet genoeg tijd besteden
01:20
what our fears mean.
25
80882
1645
om onze angsten te analyseren.
01:22
As we grow up, we're often encouraged to think of fear
26
82527
2837
Als we opgroeien, worden we vaak aangemoedigd
01:25
as a weakness, just another childish thing to discard
27
85364
2913
om angst te zien als een zwakte, een te negeren kinderachtig iets.
01:28
like baby teeth or roller skates.
28
88277
2818
Iets als tanden krijgen of rolschaatsen.
01:31
And I think it's no accident that we think this way.
29
91095
2495
Het is geen toeval dat wij er zo over denken.
01:33
Neuroscientists have actually shown that human beings
30
93590
2607
Neurowetenschappers hebben aangetoond dat de mens een geboren optimist is.
01:36
are hard-wired to be optimists.
31
96197
2739
Neurowetenschappers hebben aangetoond dat de mens een geboren optimist is.
01:38
So maybe that's why we think of fear, sometimes,
32
98936
2783
Misschien denken we daarom
01:41
as a danger in and of itself.
33
101719
1978
dat angst soms een gevaar op zichzelf is.
01:43
"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
34
103697
2997
"Kalm aan," zeggen we. "Geen paniek."
01:46
In English, fear is something we conquer.
35
106694
2649
In het Engels is angst iets dat we moeten overwinnen.
01:49
It's something we fight. It's something we overcome.
36
109343
3833
Waar we ons tegen moeten verzetten.
01:53
But what if we looked at fear in a fresh way?
37
113176
2205
Maar wat als we eens anders naar angst gingen kijken?
01:55
What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
38
115381
4143
Wat als we ze zouden zien als een geweldige daad van de verbeelding,
01:59
something that can be as profound and insightful
39
119524
2378
iets dat zo diepgaand en inzichtelijk kan worden
02:01
as storytelling itself?
40
121902
2654
als verhalen vertellen zelf?
02:04
It's easiest to see this link between fear and the imagination
41
124556
2593
Het verband tussen angst en verbeelding zie je het best bij jonge kinderen, met zeer levendige angsten.
02:07
in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
42
127149
3279
Het verband tussen angst en verbeelding zie je het best bij jonge kinderen, met zeer levendige angsten.
02:10
When I was a child, I lived in California,
43
130428
2281
Als kind woonde ik in Californië.
02:12
which is, you know, mostly a very nice place to live,
44
132709
2689
Doorgaans een zeer mooie plaats om te wonen,
02:15
but for me as a child, California could also be a little scary.
45
135398
4008
maar voor mij als kind kon Californië ook een beetje eng zijn.
02:19
I remember how frightening it was to see the chandelier
46
139406
3041
Ik herinner me hoe beangstigend het was om de kroonluchter
02:22
that hung above our dining table swing back and forth
47
142447
2433
boven onze eettafel heen en weer zien te zwaaien
02:24
during every minor earthquake,
48
144880
2175
bij elke kleine aardbeving.
02:27
and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
49
147055
2303
Ik kon er 's nachts soms niet van slapen,
02:29
that the Big One might strike while we were sleeping.
50
149358
2521
doodsbang dat de Grote Klap zou toeslaan terwijl we lagen te slapen.
02:31
And what we say about kids who have fears like that
51
151879
2872
We zeggen dat die angst van kinderen
02:34
is that they have a vivid imagination.
52
154751
3228
komt door hun levendige fantasie.
02:37
But at a certain point, most of us learn
53
157979
2390
Maar op een bepaald punt leren de meesten
02:40
to leave these kinds of visions behind and grow up.
54
160369
2886
dit soort visioenen achter zich te laten als ze opgroeien.
02:43
We learn that there are no monsters hiding under the bed,
55
163255
2757
Er zitten geen monsters onder het bed,
02:46
and not every earthquake brings buildings down.
56
166012
2980
en niet elke aardbeving laat gebouwen instorten.
02:48
But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
57
168992
3408
Misschien is het geen toeval dat een aantal uiterst creatieve geesten
02:52
fail to leave these kinds of fears behind as adults.
58
172400
3111
dit soort angst als volwassenen niet van zich af kunnen zetten.
02:55
The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
59
175511
3861
Dezelfde ongelooflijke verbeelding die ‘De oorsprong der soorten’,
02:59
"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
60
179372
2857
‘Jane Eyre’ en ‘Op zoek naar de verloren tijd’ voortbracht,
03:02
also generated intense worries that haunted the adult lives
61
182229
3339
genereerde ook de intense kopzorgen waar Charles Darwin, Charlotte Brontë
03:05
of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
62
185568
4456
en Marcel Proust tijdens hun volwassenheid mee hadden af te rekenen.
03:10
So the question is, what can the rest of us learn about fear
63
190024
2929
Kunnen wij allemaal iets leren over angst
03:12
from visionaries and young children?
64
192953
3304
van visionairs en jonge kinderen?
03:16
Well let's return to the year 1819 for a moment,
65
196257
2860
We keren even terug naar 1819,
03:19
to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
66
199117
3687
naar de situatie van de bemanning van de walvisboot Essex.
03:22
Let's take a look at the fears that their imaginations
67
202804
2119
Welke angsten bracht hun verbeelding voort
03:24
were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
68
204923
3756
terwijl ze ronddobberden in het midden van de Stille Oceaan?
03:28
Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
69
208679
3549
Vierentwintig uur waren verstreken sinds het kapseizen van het schip.
03:32
The time had come for the men to make a plan,
70
212228
2703
Het werd tijd om een plan op te stellen,
03:34
but they had very few options.
71
214931
2726
maar ze hadden weinig opties.
03:37
In his fascinating account of the disaster,
72
217657
2431
In zijn boeiend verslag van de ramp
03:40
Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
73
220088
2740
schreef Nathaniel Philbrick dat deze mannen zo ver
03:42
as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
74
222828
4400
van land verwijderd waren als mogelijk was op aarde.
03:47
The men knew that the nearest islands they could reach
75
227228
2300
De mannen wisten dat de dichtstbijzijnde eilanden die ze konden bereiken
03:49
were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
76
229528
3776
de Marquesaseilanden waren, zo’n 1800 kilometer ver.
03:53
But they'd heard some frightening rumors.
77
233304
2522
Maar ze hadden daarover beangstigende geruchten gehoord.
03:55
They'd been told that these islands,
78
235826
1678
Op deze eilanden en nog wat andere in de buurt woonden kannibalen.
03:57
and several others nearby, were populated by cannibals.
79
237504
4244
Op deze eilanden en nog wat andere in de buurt woonden kannibalen.
04:01
So the men pictured coming ashore only to be murdered
80
241748
2376
Ze beeldden zich in dat ze, eens aan wal, zouden worden vermoord en opgegeten.
04:04
and eaten for dinner.
81
244124
1641
Ze beeldden zich in dat ze, eens aan wal, zouden worden vermoord en opgegeten.
04:05
Another possible destination was Hawaii,
82
245765
2752
Een andere mogelijke bestemming was Hawaï,
04:08
but given the season, the captain was afraid
83
248517
1872
maar gezien het seizoen, was de kapitein bang
04:10
they'd be struck by severe storms.
84
250389
3221
dat ze met zware stormen zouden af te rekenen krijgen.
04:13
Now the last option was the longest, and the most difficult:
85
253610
3792
De laatste optie was de langste en de moeilijkste:
04:17
to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
86
257402
3624
2400 km recht naar het zuiden varen in de hoop dat bepaalde winden
04:21
a certain band of winds that could eventually
87
261026
1889
hen uiteindelijk naar de kust van Zuid-Amerika zouden brengen.
04:22
push them toward the coast of South America.
88
262915
2264
hen uiteindelijk naar de kust van Zuid-Amerika zouden brengen.
04:25
But they knew that the sheer length of this journey
89
265179
2721
Maar zij wisten dat door de enorme afstand
04:27
would stretch their supplies of food and water.
90
267900
3511
hun voedsel- en watervoorraden nauwelijks toereikend zouden zijn.
04:31
To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
91
271411
3406
Opgegeten worden door kannibalen, gegeseld worden door stormen,
04:34
to starve to death before reaching land.
92
274817
3361
van honger omkomen alvorens land te bereiken.
04:38
These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
93
278178
3392
Dat waren de angsten die in de verbeelding van deze arme mensen rondspookten.
04:41
and as it turned out, the fear they chose to listen to
94
281570
2899
De angst waar ze gehoor aan gaven,
04:44
would govern whether they lived or died.
95
284469
2654
zou bepalen of ze zouden overleven of sterven.
04:47
Now we might just as easily call these fears by a different name.
96
287123
4210
Nu zouden we deze angsten net zo gemakkelijk anders kunnen benoemen.
04:51
What if instead of calling them fears,
97
291333
2278
Wat als we ze in plaats van angsten
04:53
we called them stories?
98
293611
1611
verhalen zouden noemen?
04:55
Because that's really what fear is, if you think about it.
99
295222
2233
Want dat is wat angst is, als je erover nadenkt.
04:57
It's a kind of unintentional storytelling
100
297455
3060
Het zijn een soort onbedoelde verhalen
05:00
that we are all born knowing how to do.
101
300515
2930
die ons aangeboren zijn.
05:03
And fears and storytelling have the same components.
102
303445
2763
Angsten en verhalen hebben dezelfde componenten.
05:06
They have the same architecture.
103
306208
1865
Ze hebben dezelfde architectuur.
05:08
Like all stories, fears have characters.
104
308073
2677
Net als alle verhalen hebben angsten personages.
05:10
In our fears, the characters are us.
105
310750
2423
In onze angsten zijn wij de personages.
05:13
Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
106
313173
4302
Angsten hebben ook een begin, een midden en een einde.
05:17
You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
107
317475
4116
Je stapt in het vliegtuig. Het vliegtuig stijgt op. De motor valt uit.
05:21
Our fears also tend to contain imagery that can be
108
321591
2568
Onze angsten bevatten beelden die even levendig kunnen zijn
05:24
every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
109
324159
3349
als wat je vindt in een roman.
05:27
Picture a cannibal, human teeth
110
327508
2956
Beeld je een kannibaal in:
05:30
sinking into human skin,
111
330464
2207
mensentanden verscheuren menselijke huid
05:32
human flesh roasting over a fire.
112
332671
3054
menselijk vlees wordt geroosterd boven een vuur.
05:35
Fears also have suspense.
113
335725
2736
Angsten kennen ook suspense.
05:38
If I've done my job as a storyteller today,
114
338461
2290
Als ik het vandaag als verteller goed heb gedaan,
05:40
you should be wondering what happened
115
340751
1508
dan moeten jullie zich nu afvragen wat er gebeurd is
05:42
to the men of the whaleship Essex.
116
342259
2101
met de mannen van de walvisboot Essex.
05:44
Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
117
344360
4245
Onze angsten lokken bij ons een erg gelijkaardige vorm van spanning uit.
05:48
Just like all great stories, our fears focus our attention
118
348605
3553
Net als alle grote verhalen richten angsten onze aandacht
05:52
on a question that is as important in life as it is in literature:
119
352158
3939
op een vraag die even belangrijk is in het leven als in de literatuur:
05:56
What will happen next?
120
356097
2757
wat gaat er nu gebeuren?
05:58
In other words, our fears make us think about the future.
121
358854
2704
Met andere woorden onze angsten doen ons nadenken over de toekomst.
06:01
And humans, by the way, are the only creatures capable
122
361558
2018
Alleen mensen zijn in staat
06:03
of thinking about the future in this way,
123
363576
1670
om op deze manier aan de toekomst te denken.
06:05
of projecting ourselves forward in time,
124
365246
2891
We projecteren onszelf vooruit in de tijd.
06:08
and this mental time travel is just one more thing
125
368137
2412
Dit mentale tijdreizen is nog iets
06:10
that fears have in common with storytelling.
126
370549
3622
dat angst gemeen heeft met verhalen.
06:14
As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
127
374171
2493
Als schrijver kan ik jullie zeggen dat schrijven van fictie draait om
06:16
is learning to predict how one event in a story
128
376664
1883
het leren voorspellen hoe een gebeurtenis
06:18
will affect all the other events,
129
378547
1744
alle andere gebeurtenissen in het verhaal beïnvloedt.
06:20
and fear works in that same way.
130
380291
2049
Angst werkt ook zo.
06:22
In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
131
382340
5177
Bij angst leidt, net als in fictie, een ding altijd naar een ander.
06:27
When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
132
387517
2646
Toen ik mijn eerste roman, ‘The Age Of Miracles’ schreef,
06:30
I spent months trying to figure out what would happen
133
390163
2961
heb ik maanden geprobeerd erachter te komen wat er zou gebeuren
06:33
if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
134
393124
3189
als de draaiing van de aarde plotseling zou vertragen.
06:36
What would happen to our days? What would happen to our crops?
135
396313
2892
Wat zou er gebeuren met onze dagen? Wat zou er gebeuren met onze gewassen?
06:39
What would happen to our minds?
136
399205
2043
Wat zou er gebeuren met onze geest?
06:41
And then it was only later that I realized how very similar
137
401248
3106
Pas later besefte ik hoe zeer deze vragen
06:44
these questions were to the ones I used to ask myself
138
404354
2121
leken op de vragen
06:46
as a child frightened in the night.
139
406475
2237
die ik me als kind stelde toen ik ’s nachts bang was.
06:48
If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
140
408712
2531
Als er vannacht een aardbeving zou zijn,
06:51
what will happen to our house? What will happen to my family?
141
411243
3866
wat zal er dan gebeuren met ons huis? Wat met mijn familie?
06:55
And the answer to those questions always took the form of a story.
142
415109
4700
Het antwoord op die vragen kwam altijd in de vorm van een verhaal.
06:59
So if we think of our fears as more than just fears
143
419809
2503
Als we onze angsten gaan zien als verhalen,
07:02
but as stories, we should think of ourselves
144
422312
2927
dan moeten we onszelf zien
07:05
as the authors of those stories.
145
425239
2231
als de auteurs van die verhalen.
07:07
But just as importantly, we need to think of ourselves
146
427470
1962
Maar even goed moeten we onszelf zien
07:09
as the readers of our fears, and how we choose
147
429432
2504
als de lezers van onze angsten.
07:11
to read our fears can have a profound effect on our lives.
148
431936
4335
Hoe we onze angsten lezen, kan een diepgaand effect hebben op ons leven.
07:16
Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
149
436271
3001
Niet iedereen gaat even diep in op zijn angsten.
07:19
I read about a study recently of successful entrepreneurs,
150
439272
2921
In een recente studie over succesvolle ondernemers
07:22
and the author found that these people shared a habit
151
442193
2626
zei de auteur dat deze mensen een bepaalde gewoonte gemeen hadden.
07:24
that he called "productive paranoia," which meant that
152
444819
3359
Hij noemde dat ‘productieve paranoia’.
07:28
these people, instead of dismissing their fears,
153
448178
2521
In plaats van hun angsten te negeren,
07:30
these people read them closely, they studied them,
154
450699
2663
gingen deze mensen ze aandachtig lezen, ze bestuderen
07:33
and then they translated that fear into preparation and action.
155
453362
3600
en ze vertalen in voorbereiding en actie.
07:36
So that way, if their worst fears came true,
156
456962
1917
Zo was, als hun ergste angsten uitkwamen,
07:38
their businesses were ready.
157
458879
2078
hun bedrijf erop voorbereid.
07:40
And sometimes, of course, our worst fears do come true.
158
460957
4351
Soms komt onze ergste vrees natuurlijk uit.
07:45
That's one of the things that is so extraordinary about fear.
159
465308
3159
Dat is een van de dingen die zo buitengewoon zijn aan angst.
07:48
Once in a while, our fears can predict the future.
160
468467
4922
Af en toe kunnen onze angsten de toekomst voorspellen.
07:53
But we can't possibly prepare for all of the fears
161
473389
3395
Maar we kunnen ons niet voorbereiden op alle angsten
07:56
that our imaginations concoct.
162
476784
2398
die onze verbeelding kan verzinnen.
07:59
So how can we tell the difference between
163
479182
1984
Hoe weten we naar welke we moeten luisteren
08:01
the fears worth listening to and all the others?
164
481166
3820
en naar welke niet?
08:04
I think the end of the story of the whaleship Essex
165
484986
2477
Ik denk dat het einde van het verhaal van de walvisboot Essex
08:07
offers an illuminating, if tragic, example.
166
487463
4283
een verhelderend, maar tragisch voorbeeld is.
08:11
After much deliberation, the men finally made a decision.
167
491746
4727
Na veel overleg kwamen de mannen tot een besluit.
08:16
Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
168
496473
3873
Doodsbang van kannibalen, besloten ze niet naar de dichtstbijzijnde eilanden te gaan.
08:20
and instead embarked on the longer
169
500346
2327
In plaats daarvan begonnen ze aan de langere
08:22
and much more difficult route to South America.
170
502673
3127
en veel moeilijkere route naar Zuid-Amerika.
08:25
After more than two months at sea, the men ran out of food
171
505800
3470
Na meer dan twee maanden op zee zaten ze zonder voedsel,
08:29
as they knew they might,
172
509270
1079
wat ze hadden zien aankomen.
08:30
and they were still quite far from land.
173
510349
2695
Ze waren nog steeds ver van land.
08:33
When the last of the survivors were finally picked up
174
513044
2887
Toen de laatste overlevenden eindelijk werden opgepikt door twee passerende schepen
08:35
by two passing ships, less than half of the men were left alive,
175
515931
4486
was minder dan de helft van de mannen nog in leven.
08:40
and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
176
520417
4903
Sommigen hadden hun toevlucht genomen tot hun eigen vorm van kannibalisme.
08:45
Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
177
525320
3363
Herman Melville gebruikte dit verhaal bij zijn onderzoek voor ‘Moby Dick’.
08:48
wrote years later, and from dry land, quote,
178
528683
3880
Jaren later, en op het droge, schreef hij:
08:52
"All the sufferings of these miserable men of the Essex
179
532563
2624
"Al het leed van deze stakkers van de Essex
08:55
might in all human probability have been avoided
180
535187
2689
had misschien vermeden kunnen worden
08:57
had they, immediately after leaving the wreck,
181
537876
2567
als ze dadelijk na de ramp
09:00
steered straight for Tahiti.
182
540443
1881
naar Tahiti waren gevaren.
09:02
But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
183
542324
4565
Maar," zei Melville, "ze vreesden de kannibalen."
09:06
So the question is, why did these men dread cannibals
184
546889
3046
Waarom vreesden deze mannen kannibalen
09:09
so much more than the extreme likelihood of starvation?
185
549935
4189
zoveel meer dan de extreme zekerheid van de honger?
09:14
Why were they swayed by one story
186
554124
1867
Waarom beïnvloedde het ene verhaal
09:15
so much more than the other?
187
555991
2639
hen zoveel meer dan het andere?
09:18
Looked at from this angle,
188
558630
1522
Vanuit deze hoek bekeken,
09:20
theirs becomes a story about reading.
189
560152
3299
gaat hun verhaal over lezen.
09:23
The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
190
563451
2656
De schrijver Vladimir Nabokov zei dat de beste lezer
09:26
has a combination of two very different temperaments,
191
566107
2799
twee zeer verschillende temperamenten moet hebben:
09:28
the artistic and the scientific.
192
568906
2850
een artistiek en een wetenschappelijk.
09:31
A good reader has an artist's passion,
193
571756
2504
Een goede lezer heeft de passie van een kunstenaar,
09:34
a willingness to get caught up in the story,
194
574260
2423
een bereidheid om opgenomen te worden in het verhaal,
09:36
but just as importantly, the readers also needs
195
576683
2111
maar het is net zo belangrijk dat de lezer ook
09:38
the coolness of judgment of a scientist,
196
578794
3211
de koelte van het oordeel van een wetenschapper heeft.
09:42
which acts to temper and complicate
197
582005
1491
Die tempert en beoordeelt
09:43
the reader's intuitive reactions to the story.
198
583496
3398
de intuïtieve reacties van de lezer op het verhaal.
09:46
As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
199
586894
3205
De mannen van de Essex hadden geen moeite met het artistieke gedeelte.
09:50
They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
200
590099
3640
Zij beeldden zich allerlei gruwelijke scenario's in.
09:53
The problem was that they listened to the wrong story.
201
593739
3989
Het probleem was dat ze aan het verkeerde verhaal gehoor gaven.
09:57
Of all the narratives their fears wrote,
202
597728
2124
Van alle verhalen die hun angsten beschreven,
09:59
they responded only to the most lurid, the most vivid,
203
599852
3651
luisterden ze alleen maar naar het meest schrille, het meest levendige,
10:03
the one that was easiest for their imaginations to picture:
204
603503
3219
dat waar hun verbeelding het makkelijst vorm kon aan geven: kannibalen.
10:06
cannibals.
205
606722
1951
dat waar hun verbeelding het makkelijst vorm kon aan geven: kannibalen.
10:08
But perhaps if they'd been able to read their fears
206
608673
2281
Als ze hun angsten wat wetenschappelijker hadden kunnen benaderen
10:10
more like a scientist, with more coolness of judgment,
207
610954
3481
met een koeler oordeel
10:14
they would have listened instead to the less violent
208
614435
2760
dan zouden ze hebben ingezien dat het minder gewelddadige,
10:17
but the more likely tale, the story of starvation,
209
617195
3288
maar waarschijnlijker verhaal, het verhaal van de honger was.
10:20
and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
210
620483
5580
Dan hadden ze gekozen voor Tahiti, zoals Melvilles droeve commentaar suggereert.
10:26
And maybe if we all tried to read our fears,
211
626063
2868
Als we allemaal eens onze angsten probeerden te lezen,
10:28
we too would be less often swayed
212
628931
1977
zouden we ons wat minder vaak laten beïnvloeden
10:30
by the most salacious among them.
213
630908
1876
door de meest obscene.
10:32
Maybe then we'd spend less time worrying about
214
632784
1668
Misschien zouden we ons dan minder zorgen maken
10:34
serial killers and plane crashes,
215
634452
2188
over seriemoordenaars en neerstortende vliegtuigen
10:36
and more time concerned with the subtler
216
636640
1866
en meer over de subtiele
10:38
and slower disasters we face:
217
638506
2054
en langzamer verlopende rampen waar we mee worden geconfronteerd:
10:40
the silent buildup of plaque in our arteries,
218
640560
2748
het langzame dichtslibben van onze slagaders,
10:43
the gradual changes in our climate.
219
643308
2543
de geleidelijke veranderingen in ons klimaat.
10:45
Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
220
645851
3649
Net zoals de meest genuanceerde verhalen in de literatuur vaak de rijkste zijn,
10:49
so too might our subtlest fears be the truest.
221
649500
4448
zouden onze meest subtiele angsten wel eens de ware kunnen zijn.
10:53
Read in the right way, our fears are an amazing gift
222
653948
2897
Op de juiste manier gelezen, zijn onze angsten een geweldige gave
10:56
of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
223
656845
2932
van de verbeelding, een soort alledaagse helderziendheid,
10:59
a way of glimpsing what might be the future
224
659777
2235
een manier om te zien wat de toekomst voor ons in petto heeft
11:02
when there's still time to influence how that future will play out.
225
662012
3435
terwijl er nog tijd is om er iets aan te doen.
11:05
Properly read, our fears can offer us something as precious
226
665447
3396
Goed gelezen, kunnen onze angsten ons iets even kostbaars bieden
11:08
as our favorite works of literature:
227
668843
2157
als onze favoriete werken van de letterkunde:
11:11
a little wisdom, a bit of insight
228
671000
3045
een beetje wijsheid, een beetje inzicht
11:14
and a version of that most elusive thing --
229
674045
2574
en een versie van dat meest ongrijpbare ding:
11:16
the truth.
230
676619
1251
de waarheid.
11:17
Thank you. (Applause)
231
677870
5031
Bedankt. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7