What fear can teach us | Karen Thompson Walker

433,290 views ・ 2013-01-02

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Prevodilac: Maja Malinov Lektor: Tatjana Jevdjic
00:15
One day in 1819,
1
15679
2346
Jednog dana 1819. godine,
00:18
3,000 miles off the coast of Chile,
2
18025
2759
5 000 kilometara od obale Čilea,
00:20
in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
3
20784
2930
u jednom od najudaljenijih regiona Pacifika,
00:23
20 American sailors watched their ship flood with seawater.
4
23714
4040
20 američikih mornara gledalo je kako njihov brod preplavljuje voda.
00:27
They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
5
27754
2180
Naleteli su na ulješuru, koja je napravila
00:29
a catastrophic hole in the ship's hull.
6
29934
2901
strašan procep na trupu njihovog broda.
00:32
As their ship began to sink beneath the swells,
7
32835
2329
Kako je njihov brod počeo da tone ispod talasa,
00:35
the men huddled together in three small whaleboats.
8
35164
4313
ljudi su se zbili u tri mala čamca.
00:39
These men were 10,000 miles from home,
9
39477
2263
Ovi ljudi su bili 15 000 kilometara udaljeni od kuće
00:41
more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
10
41740
3223
i više od 1 500 kilometara od najbližeg kopna.
00:44
In their small boats, they carried only
11
44963
2204
U svojim malim čamcima, imali su samo
00:47
rudimentary navigational equipment
12
47167
1566
zastarelu navigacionu opremu
00:48
and limited supplies of food and water.
13
48733
3648
i ograničene zalihe hrane i vode.
00:52
These were the men of the whaleship Essex,
14
52381
2204
Bila je to posada kitolovca Eseks,
00:54
whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
15
54585
2655
čija priča će kasnije poslužiti kao insipiracija za delove ‚‚Mobi Dika".
00:57
Even in today's world, their situation would be really dire,
16
57240
2949
Čak i u današnje vreme, njihova situacija bila bi vrlo kobna,
01:00
but think about how much worse it would have been then.
17
60189
1926
zamislite koliko je to tada bilo teže.
01:02
No one on land had any idea that anything had gone wrong.
18
62115
3225
Niko na kopnu nije znao da je bilo šta krenulo po zlu.
01:05
No search party was coming to look for these men.
19
65340
2912
Nijedna spasilačka ekipa nije krenula u potragu za ovim ljudima.
01:08
So most of us have never experienced a situation
20
68252
2862
Mnogi od nas nikada nisu iskusili toliko strašnu nesreću
01:11
as frightening as the one in which these sailors found themselves,
21
71114
3503
kao tu koja je snašla ove mornare,
01:14
but we all know what it's like to be afraid.
22
74617
1867
ali svi znamo kako izgleda bojati se.
01:16
We know how fear feels,
23
76484
2294
Znamo kako je kada osećamo strah,
01:18
but I'm not sure we spend enough time thinking about
24
78778
2104
ali nisam sigurna da razmišljamo dovoljno vremena
01:20
what our fears mean.
25
80882
1645
o značenju naših strahova.
01:22
As we grow up, we're often encouraged to think of fear
26
82527
2837
Kako odrastamo, često nas ohrabruju da strah doživljavamo
01:25
as a weakness, just another childish thing to discard
27
85364
2913
kao slabost, još jedna sitnica iz detinjstva koju treba odbaciti
01:28
like baby teeth or roller skates.
28
88277
2818
kao mlečne zube ili rolšue.
01:31
And I think it's no accident that we think this way.
29
91095
2495
Mislim da nije slučajno što ovako razmišljamo.
01:33
Neuroscientists have actually shown that human beings
30
93590
2607
Neurolozi su zapravo dokazali da su ljudska bića
01:36
are hard-wired to be optimists.
31
96197
2739
urođeni optimisti.
01:38
So maybe that's why we think of fear, sometimes,
32
98936
2783
Možda je to razlog što strah ponekad doživljavamo
01:41
as a danger in and of itself.
33
101719
1978
kao opasnost samu po sebi.
01:43
"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
34
103697
2997
‚‚Ne brini", volimo da kažemo drugima. ‚‚Ne paniči."
01:46
In English, fear is something we conquer.
35
106694
2649
U engleskom jeziku, strah je nešto čime ovladavamo.
01:49
It's something we fight. It's something we overcome.
36
109343
3833
Ono protiv čega se borimo. Ono što prevazilazimo.
01:53
But what if we looked at fear in a fresh way?
37
113176
2205
Šta ako pogledamo na strah na novi način?
01:55
What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
38
115381
4143
Šta ako zamislimo strah kao jedan neverovatan oblik mašte,
01:59
something that can be as profound and insightful
39
119524
2378
nešto što može biti toliko duboko i pronicljivo
02:01
as storytelling itself?
40
121902
2654
kao i samo pripovedanje?
02:04
It's easiest to see this link between fear and the imagination
41
124556
2593
Ovu vezu između straha i mašte je najlakše videti
02:07
in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
42
127149
3279
kod male dece, čiji su strahovi često nesvakidašnje živopisni.
02:10
When I was a child, I lived in California,
43
130428
2281
Kad sam bila dete, živela sam u Kaliforniji,
02:12
which is, you know, mostly a very nice place to live,
44
132709
2689
što je, kao što znate, uglavnom vrlo prijatno mesto za život,
02:15
but for me as a child, California could also be a little scary.
45
135398
4008
ali za mene, kao dete, Kalifornija je bila i pomalo strašna.
02:19
I remember how frightening it was to see the chandelier
46
139406
3041
Sećam se koliko je bilo strašno videti luster,
02:22
that hung above our dining table swing back and forth
47
142447
2433
koji visi iznad trpezarijskog stola, kako se ljulja napred nazad
02:24
during every minor earthquake,
48
144880
2175
za vreme svakog manjeg potresa,
02:27
and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
49
147055
2303
ponekad nisam mogla da zaspim, uplašena
02:29
that the Big One might strike while we were sleeping.
50
149358
2521
da nas možda ‚‚Veliki" ne zadesi dok spavamo.
02:31
And what we say about kids who have fears like that
51
151879
2872
Za decu koja imaju takve strahove kažemo
02:34
is that they have a vivid imagination.
52
154751
3228
da imaju bujnu maštu.
02:37
But at a certain point, most of us learn
53
157979
2390
Ali u određenom trenutku, monogi od nas nauče
02:40
to leave these kinds of visions behind and grow up.
54
160369
2886
da ovakve maštarije ostave iza sebe i da odrastu.
02:43
We learn that there are no monsters hiding under the bed,
55
163255
2757
Shvatimo da ne postoje čudovišta koja se kriju ispod kreveta
02:46
and not every earthquake brings buildings down.
56
166012
2980
i da ne može svaki zemljotres da sruši zgradu.
02:48
But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
57
168992
3408
Možda nije slučajnost da neki naši najkreativniji umovi
02:52
fail to leave these kinds of fears behind as adults.
58
172400
3111
nisu uspeli da ostave ovakve strahove iza sebe kada su odrasli.
02:55
The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
59
175511
3861
Ista ta neverovatna mašta koja je stvorila ‚‚O poreklu vrsta",
02:59
"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
60
179372
2857
‚‚Džejn Ejr" i ‚‚Potragu za izgubljenim vremenom",
03:02
also generated intense worries that haunted the adult lives
61
182229
3339
proizvela je i snažne brige koje su progonile doba zrelosti
03:05
of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
62
185568
4456
Čarlsa Darvina, Šarlote Bronte i Marsela Prusta.
03:10
So the question is, what can the rest of us learn about fear
63
190024
2929
Pitanje je, šta mi ostali možemo da naučimo o strahu
03:12
from visionaries and young children?
64
192953
3304
od vizionara i male dece?
03:16
Well let's return to the year 1819 for a moment,
65
196257
2860
Hajde da se na trenutak vratimo u 1819. godinu
03:19
to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
66
199117
3687
i okolnosti sa kojima se suočila posada kitolovca Eseks.
03:22
Let's take a look at the fears that their imaginations
67
202804
2119
Hajde da pogledamo strahove koje je njihova mašta
03:24
were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
68
204923
3756
izrodila dok su plutali nasred Pacifika.
03:28
Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
69
208679
3549
Prošlo je dvadeset četiri časa od prevrtanja njihovog broda.
03:32
The time had come for the men to make a plan,
70
212228
2703
Došlo je vreme da članovi posade naprave plan,
03:34
but they had very few options.
71
214931
2726
ali imali su vrlo malo mogućnosti.
03:37
In his fascinating account of the disaster,
72
217657
2431
U svom fascinantnom pomenu ove katastrofe,
03:40
Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
73
220088
2740
Natanijel Filbrik je napisao da su se ovi ljudi našli
03:42
as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
74
222828
4400
na mestu najudaljenijem od kopna na čitavoj planeti Zemlji.
03:47
The men knew that the nearest islands they could reach
75
227228
2300
Znali su da su im najbliža ostrva
03:49
were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
76
229528
3776
bila ostrva Markiz, udaljena 2 000 kilometara.
03:53
But they'd heard some frightening rumors.
77
233304
2522
Ali su čuli neke zastrašujuće glasine.
03:55
They'd been told that these islands,
78
235826
1678
Rekli su im da su ova ostrva
03:57
and several others nearby, were populated by cannibals.
79
237504
4244
i nekoliko njih u blizini, naseljavali ljudožderi.
04:01
So the men pictured coming ashore only to be murdered
80
241748
2376
Ljudi su zamišljali kako dolaze na kopno samo da bi ih ubili
04:04
and eaten for dinner.
81
244124
1641
i pojeli za večeru.
04:05
Another possible destination was Hawaii,
82
245765
2752
Drugo moguće odredište su bili Havaji,
04:08
but given the season, the captain was afraid
83
248517
1872
ali zbog godišnjeg doba, kapetan se bojao
04:10
they'd be struck by severe storms.
84
250389
3221
da će ih sustići žestoke oluje.
04:13
Now the last option was the longest, and the most difficult:
85
253610
3792
Poslednja opcija je bila najduža i najteža:
04:17
to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
86
257402
3624
plovidba 2 400 kilometara na jug sa nadom da će naići
04:21
a certain band of winds that could eventually
87
261026
1889
na neki niz vetrova koji bi ih najzad mogao
04:22
push them toward the coast of South America.
88
262915
2264
odgurnuti prema obali Južne Amerike.
04:25
But they knew that the sheer length of this journey
89
265179
2721
Ali su znali da zbog same dužine ovog putovanja
04:27
would stretch their supplies of food and water.
90
267900
3511
neće imati dovoljno zaliha hrane i vode.
04:31
To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
91
271411
3406
Da li da ih pojedu ljudožderi, da ih izmuči oluja
04:34
to starve to death before reaching land.
92
274817
3361
ili da izgladne do smrti pre nego stignu do kopna?
04:38
These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
93
278178
3392
Ovakvi strahovi su bujali u mašti ovih unesrećenih ljudi,
04:41
and as it turned out, the fear they chose to listen to
94
281570
2899
a na kraju, strah koji su izabrali da poslušaju
04:44
would govern whether they lived or died.
95
284469
2654
vodiće ih do života ili do smrti.
04:47
Now we might just as easily call these fears by a different name.
96
287123
4210
Ove strahove vrlo lako možemo nazvati i drugim imenom.
04:51
What if instead of calling them fears,
97
291333
2278
Šta bi bilo kada bismo rekli da to nisu strahovi
04:53
we called them stories?
98
293611
1611
već priče?
04:55
Because that's really what fear is, if you think about it.
99
295222
2233
Jer strah je u stvari baš to, ako malo razmislite.
04:57
It's a kind of unintentional storytelling
100
297455
3060
To je nekakav nenameran način pripovedanja
05:00
that we are all born knowing how to do.
101
300515
2930
koji umemo da koristimo od rođenja.
05:03
And fears and storytelling have the same components.
102
303445
2763
Strahovi i pripovedanje su sastavljeni od istih delova.
05:06
They have the same architecture.
103
306208
1865
Imaju istu strukturu.
05:08
Like all stories, fears have characters.
104
308073
2677
Kao sve priče, strahovi imaju likove.
05:10
In our fears, the characters are us.
105
310750
2423
U našim strahovima, mi smo likovi.
05:13
Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
106
313173
4302
Strahovi imaju i zaplet. Imaju početak, sredinu i kraj.
05:17
You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
107
317475
4116
Ukrcate se u avion. Avion poleti. Motor se pokvari.
05:21
Our fears also tend to contain imagery that can be
108
321591
2568
Naši strahovi sadrže slike koje mogu biti
05:24
every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
109
324159
3349
živopisne koliko i slike na stranicama u romanu.
05:27
Picture a cannibal, human teeth
110
327508
2956
Zamislite ljudoždera, ljudske zube
05:30
sinking into human skin,
111
330464
2207
kako zaranjaju u ljudsku kožu,
05:32
human flesh roasting over a fire.
112
332671
3054
ljudsko meso koje se peče na vatri.
05:35
Fears also have suspense.
113
335725
2736
Strahovi su puni napetosti.
05:38
If I've done my job as a storyteller today,
114
338461
2290
Ako sam dobro obavila posao pripovedača danas,
05:40
you should be wondering what happened
115
340751
1508
trebalo bi da se pitate šta se dogodilo
05:42
to the men of the whaleship Essex.
116
342259
2101
ljudima sa kitolovca Eseks.
05:44
Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
117
344360
4245
Naši strahovi izazivaju vrlo sličan oblik napetosti.
05:48
Just like all great stories, our fears focus our attention
118
348605
3553
Baš kao i sve sjajne priče, naši strahovi nam privlače pažnju
05:52
on a question that is as important in life as it is in literature:
119
352158
3939
na pitanje koje je važno u životu kao i u književnosti:
05:56
What will happen next?
120
356097
2757
šta će se sledeće dogoditi?
05:58
In other words, our fears make us think about the future.
121
358854
2704
Drugim rečima, naši strahovi nas navode da mislimo o budućnosti.
06:01
And humans, by the way, are the only creatures capable
122
361558
2018
Ljudi su, uzgred, jedina bića sposobna
06:03
of thinking about the future in this way,
123
363576
1670
da razmišljaju o budućnosti na ovaj način,
06:05
of projecting ourselves forward in time,
124
365246
2891
da zamislimo sebe u budućnosti,
06:08
and this mental time travel is just one more thing
125
368137
2412
a to mentalno putovanje kroz vreme je samo još jedna stvar
06:10
that fears have in common with storytelling.
126
370549
3622
koja je zajednička strahovima i pripovedanju.
06:14
As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
127
374171
2493
Kao pisac, mogu vam reći da je dobar deo pisanja fikcije
06:16
is learning to predict how one event in a story
128
376664
1883
učenje da predvidite kako će jedan događaj u priči
06:18
will affect all the other events,
129
378547
1744
da utiče na ostale događaje,
06:20
and fear works in that same way.
130
380291
2049
a strah deluje isto tako.
06:22
In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
131
382340
5177
U strahu, kao i u fikciji, jedna stvar uvek vodi drugoj.
06:27
When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
132
387517
2646
Dok sam pisala svoj roman, ‚‚Vreme čuda",
06:30
I spent months trying to figure out what would happen
133
390163
2961
provela sam mesece trudeći se da shvatim šta bi se dogodilo
06:33
if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
134
393124
3189
ako bi brzina kojom se Zemlja okreće počela da opada.
06:36
What would happen to our days? What would happen to our crops?
135
396313
2892
Šta bi se desilo našim danima? Šta bi se desilo našim prinosima?
06:39
What would happen to our minds?
136
399205
2043
Šta bi se desilo našim umovima?
06:41
And then it was only later that I realized how very similar
137
401248
3106
A tek kasnije sam shvatila koliko ova pitanja liče
06:44
these questions were to the ones I used to ask myself
138
404354
2121
na ona koja sam nekad postavljala sebi
06:46
as a child frightened in the night.
139
406475
2237
kao upašeno dete u noći.
06:48
If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
140
408712
2531
Ako večeras bude zemljotres, pitala sam se,
06:51
what will happen to our house? What will happen to my family?
141
411243
3866
šta će se desiti našoj kući? Šta će se desiti mojoj porodici?
06:55
And the answer to those questions always took the form of a story.
142
415109
4700
A odgovori na ta pitanja su uvek uzimali oblik priče.
06:59
So if we think of our fears as more than just fears
143
419809
2503
Ako doživimo naše strahove kao nešto više od strahova,
07:02
but as stories, we should think of ourselves
144
422312
2927
kao priče, videli bismo sebe
07:05
as the authors of those stories.
145
425239
2231
kao autore tih priča.
07:07
But just as importantly, we need to think of ourselves
146
427470
1962
Podjednako je važno da vidimo sebe
07:09
as the readers of our fears, and how we choose
147
429432
2504
i kao čitaoca svojih strahova, a kako odlučimo
07:11
to read our fears can have a profound effect on our lives.
148
431936
4335
da čitamo svoje strahove može imati snažan uticaj na naše živote.
07:16
Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
149
436271
3001
Neki od nas po prirodi bolje čitaju svoje strahove od ostalih.
07:19
I read about a study recently of successful entrepreneurs,
150
439272
2921
Nedavno sam pročitala istraživanje o uspešnim preduzetnicima,
07:22
and the author found that these people shared a habit
151
442193
2626
pisac je zaključio da svi ovi ljudi imaju istu naviku
07:24
that he called "productive paranoia," which meant that
152
444819
3359
koju je nazvao ‚‚produktivna paranoja", što znači
07:28
these people, instead of dismissing their fears,
153
448178
2521
da ovi ljudi, umesto da odbace svoje strahove
07:30
these people read them closely, they studied them,
154
450699
2663
oni ih pažljivo čitaju, proučavaju ih
07:33
and then they translated that fear into preparation and action.
155
453362
3600
i onda te strahove pretvore u pripreme i dela.
07:36
So that way, if their worst fears came true,
156
456962
1917
Na taj način, ako bi im se ostvarili najgori strahovi,
07:38
their businesses were ready.
157
458879
2078
njihov posao bi bio spreman.
07:40
And sometimes, of course, our worst fears do come true.
158
460957
4351
Ponekad se, naravno, naši najgori strahovi ostvaruju.
07:45
That's one of the things that is so extraordinary about fear.
159
465308
3159
To je stvar koja je vrlo neobična u strahu.
07:48
Once in a while, our fears can predict the future.
160
468467
4922
Ponekad, naši strahovi mogu predvideti budućnost.
07:53
But we can't possibly prepare for all of the fears
161
473389
3395
Ali ne možemo uvek da se pripremimo za sve strahove
07:56
that our imaginations concoct.
162
476784
2398
koje naša mašta može da smisli.
07:59
So how can we tell the difference between
163
479182
1984
Kako možemo razlikovati
08:01
the fears worth listening to and all the others?
164
481166
3820
strahove vredne slušanja od onih drugih?
08:04
I think the end of the story of the whaleship Essex
165
484986
2477
Mislim da nam kraj priče o kitolovcu Eseks
08:07
offers an illuminating, if tragic, example.
166
487463
4283
nudi poučan, mada tragičan, primer.
08:11
After much deliberation, the men finally made a decision.
167
491746
4727
Nakon puno razmatranja, muškarci su konačno odlučili.
08:16
Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
168
496473
3873
U strahu od ljudoždera, odlučili su da odustanu od najbližih ostrva
08:20
and instead embarked on the longer
169
500346
2327
i umesto toga krenu na duži
08:22
and much more difficult route to South America.
170
502673
3127
i mnogo teži put do Južne Amerike.
08:25
After more than two months at sea, the men ran out of food
171
505800
3470
Posle više od dva meseca na pučini, ponestalo im je hrane
08:29
as they knew they might,
172
509270
1079
kao što su i očekivali,
08:30
and they were still quite far from land.
173
510349
2695
a još uvek su bili prilično daleko od kopna.
08:33
When the last of the survivors were finally picked up
174
513044
2887
Kada su poslednje preživele konačno spasila
08:35
by two passing ships, less than half of the men were left alive,
175
515931
4486
dva broda u prolazu, manje od polovine ljudi je bilo živo,
08:40
and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
176
520417
4903
a neki od njih su pribegli sopstvenom obliku kanibalizma.
08:45
Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
177
525320
3363
Herman Melvil, koji je istraživao ovu priču za roman ‚‚Mobi Dik",
08:48
wrote years later, and from dry land, quote,
178
528683
3880
je godinama kasnije, na čvrstom tlu napisao:
08:52
"All the sufferings of these miserable men of the Essex
179
532563
2624
‚‚Sve patnje ovih unesrećenih ljudi sa Eseksa
08:55
might in all human probability have been avoided
180
535187
2689
mogle su se izbeći
08:57
had they, immediately after leaving the wreck,
181
537876
2567
da su oni, napustivši olupinu
09:00
steered straight for Tahiti.
182
540443
1881
krenuli pravo ka Tahitiju.
09:02
But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
183
542324
4565
Ali", kako Melvil kaže, ‚‚bojali su se ljudoždera."
09:06
So the question is, why did these men dread cannibals
184
546889
3046
Pitanje je, zašto su se ovi ljudi bojali ljudoždera
09:09
so much more than the extreme likelihood of starvation?
185
549935
4189
više nego gotovo sigurne smrti od gladi?
09:14
Why were they swayed by one story
186
554124
1867
Zašto je jedna priča
09:15
so much more than the other?
187
555991
2639
imala jači uticaj od druge?
09:18
Looked at from this angle,
188
558630
1522
Sa druge strane gledano,
09:20
theirs becomes a story about reading.
189
560152
3299
njihova priča postaje priča o čitanju.
09:23
The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
190
563451
2656
Književnik Vladimir Nabokov kaže da najbolji čitalac
09:26
has a combination of two very different temperaments,
191
566107
2799
ima kombinaciju dva različita temperamenta,
09:28
the artistic and the scientific.
192
568906
2850
umetnički i naučni.
09:31
A good reader has an artist's passion,
193
571756
2504
Dobar čitalac ima strast jednog umetnika,
09:34
a willingness to get caught up in the story,
194
574260
2423
spremnost da se unese u priču,
09:36
but just as importantly, the readers also needs
195
576683
2111
ali isto tako važno, čitaoci bi trebalo da imaju
09:38
the coolness of judgment of a scientist,
196
578794
3211
bistrinu rasuđivanja jednog naučnika,
09:42
which acts to temper and complicate
197
582005
1491
koja ublažava i komplikuje
09:43
the reader's intuitive reactions to the story.
198
583496
3398
intuitivnu reakciju čitaoca na priču.
09:46
As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
199
586894
3205
Videli smo da ljudi sa Eseksa nisu imali problema sa umetničkom stranom.
09:50
They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
200
590099
3640
Zamislili su mnoštvo jezivih scenarija.
09:53
The problem was that they listened to the wrong story.
201
593739
3989
Problem je što su poslušali pogrešnu priču.
09:57
Of all the narratives their fears wrote,
202
597728
2124
Od svih priča koje su napisali njihovi strahovi,
09:59
they responded only to the most lurid, the most vivid,
203
599852
3651
odgovorili su samo na najmračnije, najživopisnije
10:03
the one that was easiest for their imaginations to picture:
204
603503
3219
na one koje je njihova mašta najlakše predstavila:
10:06
cannibals.
205
606722
1951
na ljudoždere.
10:08
But perhaps if they'd been able to read their fears
206
608673
2281
Da su možda mogli da čitaju svoje strahove
10:10
more like a scientist, with more coolness of judgment,
207
610954
3481
kao naučnici, sa bistrim umom
10:14
they would have listened instead to the less violent
208
614435
2760
poslušali bi manje nasilnu
10:17
but the more likely tale, the story of starvation,
209
617195
3288
ali realniju priču, priču o izgladnjivanju
10:20
and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
210
620483
5580
i krenuli ka Tahiiju, kako Melvil žalosno objašnjava.
10:26
And maybe if we all tried to read our fears,
211
626063
2868
Možda, ako bismo svi pokušali da čitamo svoje strahove,
10:28
we too would be less often swayed
212
628931
1977
ređe bi nas pokolebali
10:30
by the most salacious among them.
213
630908
1876
najstrašniji od njih.
10:32
Maybe then we'd spend less time worrying about
214
632784
1668
Možda bismo onda provodili manje vremena u strahu
10:34
serial killers and plane crashes,
215
634452
2188
od serijskih ubica i avionskih nesreća,
10:36
and more time concerned with the subtler
216
636640
1866
a više brinuli o suptilnijim
10:38
and slower disasters we face:
217
638506
2054
i sporijim katastrofama koje susrećemo:
10:40
the silent buildup of plaque in our arteries,
218
640560
2748
nečujnom nagomilavanju naslaga u arterijama,
10:43
the gradual changes in our climate.
219
643308
2543
sporim promenama naše klime.
10:45
Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
220
645851
3649
Baš kao što su u književnosti priče sa najviše nijansi najbogatije
10:49
so too might our subtlest fears be the truest.
221
649500
4448
tako i naši najsuptilniji strahovi postaju najverniji.
10:53
Read in the right way, our fears are an amazing gift
222
653948
2897
Ako ih pročitamo na pravi način, strahovi su neverovatan poklon
10:56
of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
223
656845
2932
mašte, vrsta svakodnevne vidovitosti,
10:59
a way of glimpsing what might be the future
224
659777
2235
način da se osvrnemo na ono što donosi budućnost
11:02
when there's still time to influence how that future will play out.
225
662012
3435
dok još ima dovoljno vremena da utičemo na događaje u budućnosti.
11:05
Properly read, our fears can offer us something as precious
226
665447
3396
Ako ih ispravno čitamo, strahovi mogu da ponude nešto dragoceno
11:08
as our favorite works of literature:
227
668843
2157
kao naša omiljena književna dela:
11:11
a little wisdom, a bit of insight
228
671000
3045
malo mudrosti, nekakav uvid
11:14
and a version of that most elusive thing --
229
674045
2574
i verziju te neuhvatljive stvari -
11:16
the truth.
230
676619
1251
istine.
11:17
Thank you. (Applause)
231
677870
5031
Hvala. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7