What fear can teach us | Karen Thompson Walker

Karen Thompson Walker: Was wir von Angst lernen können

434,182 views ・ 2013-01-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Übersetzung: Myriam Bastian Lektorat: Linda Geschwandtner
00:15
One day in 1819,
1
15679
2346
Eines Tages im Jahre 1819
00:18
3,000 miles off the coast of Chile,
2
18025
2759
5.500 km vor der Küste Chiles
00:20
in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
3
20784
2930
in einer der entlegensten Regionen des Pazifik,
00:23
20 American sailors watched their ship flood with seawater.
4
23714
4040
sahen 20 amerikanische Seeleute ihr Schiff im Meer versinken.
00:27
They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
5
27754
2180
Ein Zusammenprall mit einem Pottwal hatte ein katastrophales
00:29
a catastrophic hole in the ship's hull.
6
29934
2901
Loch in den Rumpf des Schiffs gerissen.
00:32
As their ship began to sink beneath the swells,
7
32835
2329
Als ihr Schiff anfing, in den Wellen zu versinken,
00:35
the men huddled together in three small whaleboats.
8
35164
4313
drängten sich die Männer in drei kleine Walboote.
00:39
These men were 10,000 miles from home,
9
39477
2263
Sie waren 18.000 km von zu Hause und fast
00:41
more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
10
41740
3223
2.000 km vom nächsten Stück Land entfernt.
00:44
In their small boats, they carried only
11
44963
2204
In ihren kleinen Booten nahmen sie nur
00:47
rudimentary navigational equipment
12
47167
1566
die wesentlichste Navigationsausrüstung
00:48
and limited supplies of food and water.
13
48733
3648
und beschränkte Nahrungs- und Wasservorräte mit.
00:52
These were the men of the whaleship Essex,
14
52381
2204
Es waren die Männer des Walfängers Essex,
00:54
whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
15
54585
2655
deren Geschichte später Teile von "Moby Dick" inspirieren sollte.
00:57
Even in today's world, their situation would be really dire,
16
57240
2949
Sogar heute wäre ihre Situation äußerst heikel,
01:00
but think about how much worse it would have been then.
17
60189
1926
aber denken Sie, wie viel schlimmer es damals gewesen sein muss.
01:02
No one on land had any idea that anything had gone wrong.
18
62115
3225
An Land wusste niemand, dass etwas schief gegangen war.
01:05
No search party was coming to look for these men.
19
65340
2912
Kein Suchtrupp war für diese Männer unterwegs.
01:08
So most of us have never experienced a situation
20
68252
2862
Die meisten von uns haben nie eine so
01:11
as frightening as the one in which these sailors found themselves,
21
71114
3503
beängstigende Situation wie diese Seeleute erlebt,
01:14
but we all know what it's like to be afraid.
22
74617
1867
aber wir alle wissen, wie es ist, wenn man Angst hat.
01:16
We know how fear feels,
23
76484
2294
Wir wissen, wie sich Angst anfühlt,
01:18
but I'm not sure we spend enough time thinking about
24
78778
2104
aber ich glaube nicht, dass wir genug darüber nachdenken,
01:20
what our fears mean.
25
80882
1645
was unserer Ängste bedeuten.
01:22
As we grow up, we're often encouraged to think of fear
26
82527
2837
Wenn wir heranwachsen, ermuntert man uns oft,
01:25
as a weakness, just another childish thing to discard
27
85364
2913
Angst als Schwäche zu sehen, etwas Kindliches, das man ablegt,
01:28
like baby teeth or roller skates.
28
88277
2818
wie Milchzähne und Rollschuhe.
01:31
And I think it's no accident that we think this way.
29
91095
2495
Ich glaube, dass dieses Denken kein Zufall ist.
01:33
Neuroscientists have actually shown that human beings
30
93590
2607
Neurologen haben gezeigt, dass Menschen
01:36
are hard-wired to be optimists.
31
96197
2739
dazu veranlagt sind, Optimisten zu sein.
01:38
So maybe that's why we think of fear, sometimes,
32
98936
2783
Vielleicht halten wir deshalb Angst manchmal
01:41
as a danger in and of itself.
33
101719
1978
für eine Gefahr an sich.
01:43
"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
34
103697
2997
"Keine Sorge", sagen wir gern. "Keine Panik."
01:46
In English, fear is something we conquer.
35
106694
2649
Im Deutschen ist Angst etwas, das wir besiegen.
01:49
It's something we fight. It's something we overcome.
36
109343
3833
Sie ist etwas, das wir bekämpfen, etwas, das wir überwinden.
01:53
But what if we looked at fear in a fresh way?
37
113176
2205
Was, wenn wir Angst einmal anders betrachten?
01:55
What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
38
115381
4143
Was, wenn wir Angst als erstaunliche Vorstellungsgabe betrachten,
01:59
something that can be as profound and insightful
39
119524
2378
etwas, das so tiefsinnig und aufschlussreich sein kann
02:01
as storytelling itself?
40
121902
2654
wie Geschichtenerzählen selbst?
02:04
It's easiest to see this link between fear and the imagination
41
124556
2593
Der Bezug zwischen Angst und Vorstellung zeigt sich am einfachsten
02:07
in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
42
127149
3279
bei Kindern, die oft äußerst lebhafte Ängste haben.
02:10
When I was a child, I lived in California,
43
130428
2281
Als Kind lebte ich in Kalifornien,
02:12
which is, you know, mostly a very nice place to live,
44
132709
2689
was in der Regel ein sehr netter Ort zum Leben ist;
02:15
but for me as a child, California could also be a little scary.
45
135398
4008
als Kind konnte Kalifornien für mich aber auch ein bisschen gruselig sein.
02:19
I remember how frightening it was to see the chandelier
46
139406
3041
Ich erinnere mich, wie bei jedem kleinen Erdbeben
02:22
that hung above our dining table swing back and forth
47
142447
2433
der Kronleuchter über unserem Esstisch
02:24
during every minor earthquake,
48
144880
2175
beängstigend hin und her schwang.
02:27
and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
49
147055
2303
Manchmal hatte ich nachts Angst, dass das große
02:29
that the Big One might strike while we were sleeping.
50
149358
2521
Erdbeben kommen würde, während wir schliefen.
02:31
And what we say about kids who have fears like that
51
151879
2872
Über Kinder mit solchen Ängsten sagen wir,
02:34
is that they have a vivid imagination.
52
154751
3228
dass sie eine lebhafte Vorstellung haben.
02:37
But at a certain point, most of us learn
53
157979
2390
An einem gewissen Punkt jedoch lernen die meisten,
02:40
to leave these kinds of visions behind and grow up.
54
160369
2886
solche Visionen aufzugeben, und werden erwachsen.
02:43
We learn that there are no monsters hiding under the bed,
55
163255
2757
Wir lernen, dass unterm Bett keine Monster versteckt sind
02:46
and not every earthquake brings buildings down.
56
166012
2980
und nicht jedes Erdbeben Häuser zum Einsturz bringt.
02:48
But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
57
168992
3408
Vielleicht ist es kein Zufall, dass einige unserer kreativsten Köpfe
02:52
fail to leave these kinds of fears behind as adults.
58
172400
3111
solche Ängste als Erwachsene nicht aufgeben können.
02:55
The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
59
175511
3861
Dieselben enormen Vorstellungskräfte, die "Über die Entstehung der Arten",
02:59
"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
60
179372
2857
"Jane Eyre" und "Auf der Suche nach der verlorenen Zeit" hervorbrachten,
03:02
also generated intense worries that haunted the adult lives
61
182229
3339
schufen auch heftige Ängste, die Charles Darwin, Charlotte Bronte
03:05
of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
62
185568
4456
und Marcel Proust noch als Erwachsene verfolgten.
03:10
So the question is, what can the rest of us learn about fear
63
190024
2929
Die Frage ist also, was kann der Rest von uns
03:12
from visionaries and young children?
64
192953
3304
von kleinen Kindern und Visionären über Angst lernen?
03:16
Well let's return to the year 1819 for a moment,
65
196257
2860
Kehren wir für einen Augenblick ins Jahr 1819 zurück,
03:19
to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
66
199117
3687
zur Situation der Besatzung des Walfängers Essex.
03:22
Let's take a look at the fears that their imaginations
67
202804
2119
Welche Ängste haben ihre Vorstellungskräfte hervorgerufen,
03:24
were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
68
204923
3756
als sie mitten im Pazifik trieben?
03:28
Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
69
208679
3549
Seit der Kenterung des Schiffes waren 24 Stunden vergangen.
03:32
The time had come for the men to make a plan,
70
212228
2703
Es war für die Männer an der Zeit, einen Plan zu machen,
03:34
but they had very few options.
71
214931
2726
aber sie hatten sehr wenige Optionen.
03:37
In his fascinating account of the disaster,
72
217657
2431
In seinem faszinierenden Bericht über diese Katastrophe
03:40
Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
73
220088
2740
schrieb Nathaniel Philbrick, dass diese Männer so weit
03:42
as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
74
222828
4400
von Land entfernt waren, wie man auf der Erde nur sein kann.
03:47
The men knew that the nearest islands they could reach
75
227228
2300
Die Männer wussten, dass die nächsten erreichbaren Inseln –
03:49
were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
76
229528
3776
die Marquesas-Inseln – 2.200 km entfernt waren.
03:53
But they'd heard some frightening rumors.
77
233304
2522
Aber sie hatten beängstigende Gerüchte gehört.
03:55
They'd been told that these islands,
78
235826
1678
Man hatte ihnen erzählt, dass diese und einige
03:57
and several others nearby, were populated by cannibals.
79
237504
4244
Nachbarinseln von Kannibalen bevölkert wären.
04:01
So the men pictured coming ashore only to be murdered
80
241748
2376
Sie stellten sich vor, dass sie an Land kämen,
04:04
and eaten for dinner.
81
244124
1641
umgebracht und zum Abendessen verspeist würden.
04:05
Another possible destination was Hawaii,
82
245765
2752
Ein weiteres mögliches Ziel war Hawaii; der Kapitän
04:08
but given the season, the captain was afraid
83
248517
1872
fürchtete jedoch, dass sie aufgrund der Jahreszeit
04:10
they'd be struck by severe storms.
84
250389
3221
von schweren Stürmen getroffen werden würden.
04:13
Now the last option was the longest, and the most difficult:
85
253610
3792
Die letzte Option war die längste und schwierigste:
04:17
to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
86
257402
3624
Etwa 2.800 km nach Süden segeln in der Hoffnung,
04:21
a certain band of winds that could eventually
87
261026
1889
dass sie eine bestimmte Windströmung schließlich
04:22
push them toward the coast of South America.
88
262915
2264
zur Küste Südamerikas bringen würde.
04:25
But they knew that the sheer length of this journey
89
265179
2721
Aber sie wussten, dass allein die Länge dieser Reise
04:27
would stretch their supplies of food and water.
90
267900
3511
ihre Vorräte an Essen und Wasser strapazieren würde.
04:31
To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
91
271411
3406
Von Kannibalen gegessen, von Stürmen gebeutelt,
04:34
to starve to death before reaching land.
92
274817
3361
verhungert, bevor sie Land erreichen würden.
04:38
These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
93
278178
3392
Diese Ängste tanzten in der Vorstellung dieser armen Menschen.
04:41
and as it turned out, the fear they chose to listen to
94
281570
2899
Es zeigte sich, dass die Angst, der sie Gehör schenkten,
04:44
would govern whether they lived or died.
95
284469
2654
über Leben oder Tod entscheiden würde.
04:47
Now we might just as easily call these fears by a different name.
96
287123
4210
Wir können diesen Ängsten einfach einen anderen Namen geben.
04:51
What if instead of calling them fears,
97
291333
2278
Was, wenn wir sie nicht Ängste,
04:53
we called them stories?
98
293611
1611
sondern Geschichten nennen?
04:55
Because that's really what fear is, if you think about it.
99
295222
2233
Wenn man darüber nachdenkt, ist Angst nämlich genau das.
04:57
It's a kind of unintentional storytelling
100
297455
3060
Sie ist so was wie versehentliches Geschichtenerzählen,
05:00
that we are all born knowing how to do.
101
300515
2930
eine uns allen angeborene Fähigkeit.
05:03
And fears and storytelling have the same components.
102
303445
2763
Ängste und Geschichtenerzählen haben dieselben Bestandteile.
05:06
They have the same architecture.
103
306208
1865
Sie haben dieselbe Struktur.
05:08
Like all stories, fears have characters.
104
308073
2677
Wie alle Geschichten haben auch Ängste Charaktere.
05:10
In our fears, the characters are us.
105
310750
2423
In unseren Ängsten sind wir die Charaktere.
05:13
Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
106
313173
4302
Ängste haben auch Handlungsabläufe. Sie haben Anfang, Mitte und Ende.
05:17
You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
107
317475
4116
Sie steigen ins Flugzeug. Es hebt ab. Der Motor versagt.
05:21
Our fears also tend to contain imagery that can be
108
321591
2568
Unsere Ängste haben gewöhnlich auch eine Bildsprache,
05:24
every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
109
324159
3349
die genauso lebhaft sein kann wie in einem Roman.
05:27
Picture a cannibal, human teeth
110
327508
2956
Stellen Sie sich einen Kannibalen vor, menschliche Zähne,
05:30
sinking into human skin,
111
330464
2207
die sich in menschliche Haut graben,
05:32
human flesh roasting over a fire.
112
332671
3054
über einem Feuer röstendes Menschenfleisch.
05:35
Fears also have suspense.
113
335725
2736
Ängste haben auch Spannungsbögen.
05:38
If I've done my job as a storyteller today,
114
338461
2290
Wenn ich heute eine gute Geschichtenerzählerin war,
05:40
you should be wondering what happened
115
340751
1508
sollten Sie sich fragen, was mit den
05:42
to the men of the whaleship Essex.
116
342259
2101
Männern der Essex passiert ist.
05:44
Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
117
344360
4245
Unsere Ängste rufen eine ähnliche Spannung hervor.
05:48
Just like all great stories, our fears focus our attention
118
348605
3553
Wie alle großen Geschichten drehen sich unsere Ängste
05:52
on a question that is as important in life as it is in literature:
119
352158
3939
um eine Frage, die in Literatur und Realität gleich wichtig ist:
05:56
What will happen next?
120
356097
2757
Was passiert als nächstes?
05:58
In other words, our fears make us think about the future.
121
358854
2704
Anders formuliert: Unsere Ängste lassen uns an die Zukunft denken.
06:01
And humans, by the way, are the only creatures capable
122
361558
2018
Menschen sind übrigens die einzigen Wesen,
06:03
of thinking about the future in this way,
123
363576
1670
die so über die Zukunft nachdenken können,
06:05
of projecting ourselves forward in time,
124
365246
2891
indem wir uns in der Zeit voraus projizieren.
06:08
and this mental time travel is just one more thing
125
368137
2412
Diese geistige Zeitreise ist nur eine weitere
06:10
that fears have in common with storytelling.
126
370549
3622
Gemeinsamkeit von Angst und Geschichtenerzählen.
06:14
As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
127
374171
2493
Als Schriftstellerin weiß ich, dass man beim Schreiben
06:16
is learning to predict how one event in a story
128
376664
1883
lernt vorauszusagen, wie ein Ereignis in der Geschichte
06:18
will affect all the other events,
129
378547
1744
alle anderen Ereignisse beeinflusst.
06:20
and fear works in that same way.
130
380291
2049
Angst funktioniert genauso.
06:22
In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
131
382340
5177
In der Angst, wie auch im Roman, führt eins stets zum anderen.
06:27
When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
132
387517
2646
Als ich meinen ersten Roman, "Ein Jahr voller Wunder", schrieb,
06:30
I spent months trying to figure out what would happen
133
390163
2961
versuchte ich monatelang herauszufinden,
06:33
if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
134
393124
3189
was bei einer plötzlichen Verlangsamung der Erdrotation passieren würde.
06:36
What would happen to our days? What would happen to our crops?
135
396313
2892
Was würde mit unseren Tagen, unseren Feldfrüchten passieren?
06:39
What would happen to our minds?
136
399205
2043
Was würde mit unserem Verstand passieren?
06:41
And then it was only later that I realized how very similar
137
401248
3106
Erst später fiel mir auf, wie ähnlich diese Fragen
06:44
these questions were to the ones I used to ask myself
138
404354
2121
denen waren, die ich mir als Kind stellte,
06:46
as a child frightened in the night.
139
406475
2237
wenn ich nachts Angst hatte.
06:48
If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
140
408712
2531
"Wenn heute Nacht ein Erdbeben kommt," dachte ich,
06:51
what will happen to our house? What will happen to my family?
141
411243
3866
"was passiert dann mit unserem Haus und meiner Familie?"
06:55
And the answer to those questions always took the form of a story.
142
415109
4700
Die Antwort auf diese Fragen nahm stets die Form einer Geschichte an.
06:59
So if we think of our fears as more than just fears
143
419809
2503
Wenn wir unsere Ängste nicht als bloße Ängste,
07:02
but as stories, we should think of ourselves
144
422312
2927
sondern als Geschichten sehen, sollten wir uns
07:05
as the authors of those stories.
145
425239
2231
als Autoren dieser Geschichten sehen.
07:07
But just as importantly, we need to think of ourselves
146
427470
1962
Ebenso wichtig ist, dass wir uns als Leser unserer
07:09
as the readers of our fears, and how we choose
147
429432
2504
Ängste sehen. Wie wir unsere Ängste lesen,
07:11
to read our fears can have a profound effect on our lives.
148
431936
4335
kann große Wirkung auf unser Leben haben.
07:16
Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
149
436271
3001
Einige von uns neigen dazu, ihre Ängste genauer als andere zu lesen.
07:19
I read about a study recently of successful entrepreneurs,
150
439272
2921
Kürzlich las ich von einer Studie über erfolgreiche Unternehmer.
07:22
and the author found that these people shared a habit
151
442193
2626
Der Autor entdeckte dabei eine Gemeinsamkeit,
07:24
that he called "productive paranoia," which meant that
152
444819
3359
die er "produktive Paranoia" nannte.
07:28
these people, instead of dismissing their fears,
153
448178
2521
Das bedeutet, dass sie ihre Ängste nicht ablegten,
07:30
these people read them closely, they studied them,
154
450699
2663
sondern sie genau lasen, sie studierten,
07:33
and then they translated that fear into preparation and action.
155
453362
3600
und dann die Angst in Vorbereitung und Taten umsetzten.
07:36
So that way, if their worst fears came true,
156
456962
1917
Wenn ihre schlimmsten Ängste dann eintrafen,
07:38
their businesses were ready.
157
458879
2078
waren ihre Unternehmen vorbereitet.
07:40
And sometimes, of course, our worst fears do come true.
158
460957
4351
Manchmal werden unsere schlimmsten Ängste wahr.
07:45
That's one of the things that is so extraordinary about fear.
159
465308
3159
Das ist einer der merkwürdigen Aspekte der Angst.
07:48
Once in a while, our fears can predict the future.
160
468467
4922
Gelegentlich sagen unsere Ängste die Zukunft voraus.
07:53
But we can't possibly prepare for all of the fears
161
473389
3395
Aber wir können uns unmöglich auf alle Ängste vorbereiten,
07:56
that our imaginations concoct.
162
476784
2398
die unsere Vorstellung ausheckt.
07:59
So how can we tell the difference between
163
479182
1984
Wie können wir also zwischen Ängsten unterscheiden, denen
08:01
the fears worth listening to and all the others?
164
481166
3820
wir Gehör schenken sollten, und welchen nicht?
08:04
I think the end of the story of the whaleship Essex
165
484986
2477
Ich glaube, das Ende der Geschichte der Essex
08:07
offers an illuminating, if tragic, example.
166
487463
4283
bietet ein erhellendes, tragisches Beispiel.
08:11
After much deliberation, the men finally made a decision.
167
491746
4727
Nach langer Beratung trafen die Männer eine Entscheidung.
08:16
Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
168
496473
3873
Aus Angst vor Kannibalen entschieden sie sich gegen die nächstgelegenen Inseln,
08:20
and instead embarked on the longer
169
500346
2327
und machten sich auf die längere,
08:22
and much more difficult route to South America.
170
502673
3127
sehr viel gefährlichere Fahrt nach Südamerika.
08:25
After more than two months at sea, the men ran out of food
171
505800
3470
Nach über zwei Monaten auf See ging ihnen das Essen aus,
08:29
as they knew they might,
172
509270
1079
womit sie gerechnet hatten.
08:30
and they were still quite far from land.
173
510349
2695
Sie waren noch immer weit entfernt von Land.
08:33
When the last of the survivors were finally picked up
174
513044
2887
Als die letzten Überlebenden dann von zwei vorüberfahrenden Schiffen
08:35
by two passing ships, less than half of the men were left alive,
175
515931
4486
aufgelesen wurden, hatte weniger als die Hälfte der Männer überlebt.
08:40
and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
176
520417
4903
Einige von ihnen sind selbst zu Kannibalen geworden.
08:45
Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
177
525320
3363
Herman Melville, der diese Geschichte zur Recherche für Moby Dick nutzte,
08:48
wrote years later, and from dry land, quote,
178
528683
3880
schrieb Jahre später, auf trockenem Land:
08:52
"All the sufferings of these miserable men of the Essex
179
532563
2624
"Das ganze Elend der armen Männer der Essex
08:55
might in all human probability have been avoided
180
535187
2689
hätte sich höchstwahrscheinlich vermeiden lassen,
08:57
had they, immediately after leaving the wreck,
181
537876
2567
wenn sie direkt nach Verlassen des Wracks
09:00
steered straight for Tahiti.
182
540443
1881
geradewegs auf Tahiti zugesteuert hätten."
09:02
But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
183
542324
4565
"Aber", so Melville, "sie hatten Angst vor Kannibalen".
09:06
So the question is, why did these men dread cannibals
184
546889
3046
Die Frage ist, warum diese Männer Kannibalen
09:09
so much more than the extreme likelihood of starvation?
185
549935
4189
soviel mehr fürchteten als ihren sicheren Hungertod?
09:14
Why were they swayed by one story
186
554124
1867
Warum beeinflusste sie die eine Geschichte
09:15
so much more than the other?
187
555991
2639
soviel mehr als die andere?
09:18
Looked at from this angle,
188
558630
1522
Aus diesem Blickwinkel gesehen,
09:20
theirs becomes a story about reading.
189
560152
3299
wird ihre Geschichte zu einer über das Lesen.
09:23
The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
190
563451
2656
Der Romanautor Vladimir Nabokov sagte, der beste Leser
09:26
has a combination of two very different temperaments,
191
566107
2799
kombiniere zwei sehr verschiedene Temperamente,
09:28
the artistic and the scientific.
192
568906
2850
das künstlerische und das wissenschaftliche.
09:31
A good reader has an artist's passion,
193
571756
2504
Ein guter Leser hat die Leidenschaft eines Künstlers,
09:34
a willingness to get caught up in the story,
194
574260
2423
den Wunsch, von der Geschichte gefesselt zu werden,
09:36
but just as importantly, the readers also needs
195
576683
2111
aber ebenso braucht der Leser auch das
09:38
the coolness of judgment of a scientist,
196
578794
3211
kühle Urteil eines Wissenschaftlers,
09:42
which acts to temper and complicate
197
582005
1491
womit die intuitiven Reaktionen des Lesers
09:43
the reader's intuitive reactions to the story.
198
583496
3398
auf die Geschichte gezügelt und verkompliziert werden.
09:46
As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
199
586894
3205
Die Männer der Essex hatten mit dem künstlerischen Teil keine Probleme.
09:50
They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
200
590099
3640
Sie fantasierten sich viele Schreckensszenarien zusammen.
09:53
The problem was that they listened to the wrong story.
201
593739
3989
Leider hörten sie auf die falsche Geschichte.
09:57
Of all the narratives their fears wrote,
202
597728
2124
Von allen Geschichten, die ihre Ängste schrieben,
09:59
they responded only to the most lurid, the most vivid,
203
599852
3651
antworteten sie auf die schrecklichste, lebhafteste,
10:03
the one that was easiest for their imaginations to picture:
204
603503
3219
die sie sich am einfachsten vorstellen konnten:
10:06
cannibals.
205
606722
1951
Kannibalen.
10:08
But perhaps if they'd been able to read their fears
206
608673
2281
Hätten sie ihre Ängste wissenschaftlicher gelesen,
10:10
more like a scientist, with more coolness of judgment,
207
610954
3481
mit kühlerem Urteilsvermögen,
10:14
they would have listened instead to the less violent
208
614435
2760
hätten sie vielleicht auf die weniger brutale, aber
10:17
but the more likely tale, the story of starvation,
209
617195
3288
wahrscheinlichere Geschichte des Verhungerns gehört
10:20
and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
210
620483
5580
und hätten Tahiti gewählt, wie Melvilles trauriger Kommentar andeutet.
10:26
And maybe if we all tried to read our fears,
211
626063
2868
Wenn wir alle versuchen würden, unsere Ängste zu lesen,
10:28
we too would be less often swayed
212
628931
1977
würden auch wir seltener von
10:30
by the most salacious among them.
213
630908
1876
den obszönsten unter ihnen beeinflusst werden.
10:32
Maybe then we'd spend less time worrying about
214
632784
1668
Vielleicht würden wir uns dann weniger um
10:34
serial killers and plane crashes,
215
634452
2188
Serienkiller und Flugzeugabstürze,
10:36
and more time concerned with the subtler
216
636640
1866
und mehr um die subtileren
10:38
and slower disasters we face:
217
638506
2054
und langsameren Katastrophen sorgen:
10:40
the silent buildup of plaque in our arteries,
218
640560
2748
die stille Ansammlung von Ablagerungen in unseren Arterien,
10:43
the gradual changes in our climate.
219
643308
2543
die schrittweise Klimaveränderung.
10:45
Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
220
645851
3649
In der Literatur sind die differenziertesten Geschichten oft die gehaltvollsten,
10:49
so too might our subtlest fears be the truest.
221
649500
4448
daher könnten auch die subtilsten Ängste die wahrsten sein.
10:53
Read in the right way, our fears are an amazing gift
222
653948
2897
Richtig gelesen ist Angst ein verblüffendes Geschenk
10:56
of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
223
656845
2932
der Vorstellungskraft, eine Art Hellsehen im Alltag,
10:59
a way of glimpsing what might be the future
224
659777
2235
eine Möglichkeit zu einem Blick in die Zukunft,
11:02
when there's still time to influence how that future will play out.
225
662012
3435
wenn noch Zeit ist, ihr Aussehen zu beeinflussen.
11:05
Properly read, our fears can offer us something as precious
226
665447
3396
Richtig gelesen können unsere Ängste uns etwas so Wertvolles geben
11:08
as our favorite works of literature:
227
668843
2157
wie unsere Lieblingswerke der Literatur:
11:11
a little wisdom, a bit of insight
228
671000
3045
ein bisschen Weisheit, ein bisschen Einsicht,
11:14
and a version of that most elusive thing --
229
674045
2574
und eine Version dieser schwer fassbaren Sache:
11:16
the truth.
230
676619
1251
der Wahrheit.
11:17
Thank you. (Applause)
231
677870
5031
Vielen Dank. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7