What fear can teach us | Karen Thompson Walker
カレン・トンプソン・ウォーカー: “恐怖” が教えてくれること
433,290 views ・ 2013-01-02
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Morton Bast
Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Sachiko Tanigaki
00:15
One day in 1819,
1
15679
2346
時は 1819年―
00:18
3,000 miles off the coast of Chile,
2
18025
2759
チリ沖 から4,800km離れた
00:20
in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
3
20784
2930
太平洋の ど真ん中で
20名のアメリカ人船員が
00:23
20 American sailors watched their ship flood with seawater.
4
23714
4040
自分達の船が
沈むのを見ていました
00:27
They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
5
27754
2180
巨大なクジラに衝突して
00:29
a catastrophic hole in the ship's hull.
6
29934
2901
船体に大きな穴が開いたのです
00:32
As their ship began to sink beneath the swells,
7
32835
2329
船が波間に飲まれる間
00:35
the men huddled together in three small whaleboats.
8
35164
4313
彼らは3隻の小さな捕鯨用ボートで
身を寄せ合っていました
00:39
These men were 10,000 miles from home,
9
39477
2263
故郷から 16,000km―
00:41
more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
10
41740
3223
最も近い陸地でも
1,600km も離れています
00:44
In their small boats, they carried only
11
44963
2204
ボートの備品は
00:47
rudimentary navigational equipment
12
47167
1566
ごく基本的な航海計器と
00:48
and limited supplies of food and water.
13
48733
3648
限られた食料と水だけでした
00:52
These were the men of the whaleship Essex,
14
52381
2204
彼らは捕鯨船
エセックス号の乗組員です
00:54
whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
15
54585
2655
後に 『白鯨』 の
モデルの一部になりました
00:57
Even in today's world, their situation would be really dire,
16
57240
2949
現在だったとしても
深刻な状況ですから
01:00
but think about how much worse it would have been then.
17
60189
1926
当時の過酷さがしのばれます
01:02
No one on land had any idea that anything had gone wrong.
18
62115
3225
陸地では 事故のことなど
知る由もなく
01:05
No search party was coming to look for these men.
19
65340
2912
捜索隊が来るはずもない
01:08
So most of us have never experienced a situation
20
68252
2862
この船員達ほど―
01:11
as frightening as the one in which these sailors found themselves,
21
71114
3503
恐ろしい体験を
する人は まれですが
01:14
but we all know what it's like to be afraid.
22
74617
1867
怖いという感情は
誰もが知っています
01:16
We know how fear feels,
23
76484
2294
ただ 感覚的には
わかっていても
01:18
but I'm not sure we spend enough time thinking about
24
78778
2104
恐怖の意味を きちんとは
01:20
what our fears mean.
25
80882
1645
考えてきませんでした
01:22
As we grow up, we're often encouraged to think of fear
26
82527
2837
成長するにつれて
恐怖は 弱さの表れで―
01:25
as a weakness, just another childish thing to discard
27
85364
2913
捨てるべき幼稚なものと
考えるようになります
01:28
like baby teeth or roller skates.
28
88277
2818
乳歯やローラー・
スケートと同じように・・・
01:31
And I think it's no accident that we think this way.
29
91095
2495
でも私達が そう考えるのは
偶然ではありません
01:33
Neuroscientists have actually shown that human beings
30
93590
2607
神経科学は人間が本来
01:36
are hard-wired to be optimists.
31
96197
2739
楽観的にできていることを
明らかにしています
01:38
So maybe that's why we think of fear, sometimes,
32
98936
2783
私達が恐怖を
危険なものと考えるのは
01:41
as a danger in and of itself.
33
101719
1978
そのせいかも知れません
01:43
"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
34
103697
2997
「心配ないよ」「慌てないで」と
人はよく言います
01:46
In English, fear is something we conquer.
35
106694
2649
私達にとって
恐怖は克服すべきもの―
01:49
It's something we fight. It's something we overcome.
36
109343
3833
戦う相手であり
乗り越えるべき障害です
01:53
But what if we looked at fear in a fresh way?
37
113176
2205
でも見方を変えると
どうなるでしょう
01:55
What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
38
115381
4143
恐怖は 見事な
想像力の作用であり
01:59
something that can be as profound and insightful
39
119524
2378
“物語” と同じくらい深遠で
02:01
as storytelling itself?
40
121902
2654
洞察に満ちていると
考えてみてはどうでしょう?
02:04
It's easiest to see this link between fear and the imagination
41
124556
2593
小さな子供の場合
恐怖と想像力の関係が
02:07
in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
42
127149
3279
はっきりしています
恐怖がとても鮮明だからです
02:10
When I was a child, I lived in California,
43
130428
2281
私は 小さい頃
カリフォルニアにいました
02:12
which is, you know, mostly a very nice place to live,
44
132709
2689
住むには いい所でしたが
02:15
but for me as a child, California could also be a little scary.
45
135398
4008
子供の私には少し
怖いこともありました
02:19
I remember how frightening it was to see the chandelier
46
139406
3041
小さな地震が起きる度に
食卓の上のシャンデリアが
02:22
that hung above our dining table swing back and forth
47
142447
2433
ゆらゆら揺れるのを見て
02:24
during every minor earthquake,
48
144880
2175
怖かった事を覚えています
02:27
and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
49
147055
2303
寝ている間に
大地震が来やしないかと
02:29
that the Big One might strike while we were sleeping.
50
149358
2521
不安で眠れない
こともありました
02:31
And what we say about kids who have fears like that
51
151879
2872
私達はそんなささいなことを
恐れる子供を見て
02:34
is that they have a vivid imagination.
52
154751
3228
想像力が
たくましいと考えます
02:37
But at a certain point, most of us learn
53
157979
2390
でも いつしか私達は
02:40
to leave these kinds of visions behind and grow up.
54
160369
2886
こうした想像力を忘れて
成長します
02:43
We learn that there are no monsters hiding under the bed,
55
163255
2757
私達は ベッドの下に
怪物などいないことや
02:46
and not every earthquake brings buildings down.
56
166012
2980
地震で必ず家がつぶれる
わけではないことを学びます
02:48
But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
57
168992
3408
一方 才能あふれる人々が
大人になっても
02:52
fail to leave these kinds of fears behind as adults.
58
172400
3111
恐怖を忘れないのは
偶然ではないかもしれません
02:55
The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
59
175511
3861
『種の起源』や
『ジェイン・エア』―
02:59
"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
60
179372
2857
『失われた時を求めて』を
生んだ想像力が
03:02
also generated intense worries that haunted the adult lives
61
182229
3339
同時に強い不安を生み
大人になったダーウィンや
03:05
of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
62
185568
4456
シャーロット・ブロンテや
プルーストを脅かしたのです
03:10
So the question is, what can the rest of us learn about fear
63
190024
2929
では 恐怖について
天才や子供達から
03:12
from visionaries and young children?
64
192953
3304
何を学べるでしょうか?
03:16
Well let's return to the year 1819 for a moment,
65
196257
2860
話を1819年に戻して
03:19
to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
66
199117
3687
エセックス号の乗組員が
直面した状況を思い出してください
03:22
Let's take a look at the fears that their imaginations
67
202804
2119
太平洋の真ん中で
漂流する彼らが
03:24
were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
68
204923
3756
想像した恐怖とは
どんなものだったでしょう
03:28
Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
69
208679
3549
船が転覆してから
24時間が過ぎていました
03:32
The time had come for the men to make a plan,
70
212228
2703
生き残るための
算段が必要でしたが
03:34
but they had very few options.
71
214931
2726
選択肢は限られていました
03:37
In his fascinating account of the disaster,
72
217657
2431
ナサニエル・フィルブリックは
著書の中で
03:40
Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
73
220088
2740
遭難の様子を
こう描写しています
03:42
as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
74
222828
4400
「彼らは地球上の誰よりも
陸地から遠い場所にいた」
03:47
The men knew that the nearest islands they could reach
75
227228
2300
最も近い島は
1,900km先にある
03:49
were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
76
229528
3776
マルキーズ諸島だと
彼らは分かっていました
03:53
But they'd heard some frightening rumors.
77
233304
2522
ただ そこには恐ろしい噂がありました
03:55
They'd been told that these islands,
78
235826
1678
マルキーズ諸島とその周辺には
03:57
and several others nearby, were populated by cannibals.
79
237504
4244
食人種が住んでいるという噂です
04:01
So the men pictured coming ashore only to be murdered
80
241748
2376
彼らは上陸してすぐに殺され
04:04
and eaten for dinner.
81
244124
1641
食べられる自分を想像したのです
04:05
Another possible destination was Hawaii,
82
245765
2752
もう一つの選択肢は
ハワイでした
04:08
but given the season, the captain was afraid
83
248517
1872
しかし季節が悪く
04:10
they'd be struck by severe storms.
84
250389
3221
激しい嵐に合うことを
船長は恐れました
04:13
Now the last option was the longest, and the most difficult:
85
253610
3792
最後の選択肢は
最も長く 厳しいものでした
04:17
to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
86
257402
3624
まず 2,400km 南下してから
04:21
a certain band of winds that could eventually
87
261026
1889
風をとらえて
04:22
push them toward the coast of South America.
88
262915
2264
南アメリカ沿岸を
目指すのです
04:25
But they knew that the sheer length of this journey
89
265179
2721
ただ 長旅になるので
04:27
would stretch their supplies of food and water.
90
267900
3511
食料と水はギリギリでした
04:31
To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
91
271411
3406
食人種に食われるか
嵐に襲われるか
04:34
to starve to death before reaching land.
92
274817
3361
陸に着く前に
飢え死にするか・・・
04:38
These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
93
278178
3392
そんな恐怖が
想像力を支配し
04:41
and as it turned out, the fear they chose to listen to
94
281570
2899
その結果
どの恐怖に従うかが
04:44
would govern whether they lived or died.
95
284469
2654
彼らの生死を
分ける事になりました
04:47
Now we might just as easily call these fears by a different name.
96
287123
4210
さて恐怖は 別の言葉で
言い換えられるでしょう
04:51
What if instead of calling them fears,
97
291333
2278
“恐怖” ではなく
04:53
we called them stories?
98
293611
1611
“物語” と呼んでは?
04:55
Because that's really what fear is, if you think about it.
99
295222
2233
恐怖は本来
物語なのです
04:57
It's a kind of unintentional storytelling
100
297455
3060
恐怖とは 私達が
生まれつき知っている―
05:00
that we are all born knowing how to do.
101
300515
2930
無意識の物語なのです
05:03
And fears and storytelling have the same components.
102
303445
2763
恐怖と物語は
共通の要素と
05:06
They have the same architecture.
103
306208
1865
構造をもっています
05:08
Like all stories, fears have characters.
104
308073
2677
恐怖には 物語と同様に
登場人物がいます
05:10
In our fears, the characters are us.
105
310750
2423
恐怖では 登場人物は
私たち自身です
05:13
Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
106
313173
4302
筋書きも
起承転結もあります
05:17
You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
107
317475
4116
飛行機に乗り 離陸し
エンジンが停止 といったように
05:21
Our fears also tend to contain imagery that can be
108
321591
2568
また恐怖には
小説に出て来そうな
05:24
every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
109
324159
3349
生々しいイメージがつきがちです
05:27
Picture a cannibal, human teeth
110
327508
2956
想像してください 食人種の歯が
05:30
sinking into human skin,
111
330464
2207
人肌に食らいつく・・・
05:32
human flesh roasting over a fire.
112
332671
3054
火であぶられる人肉・・・
05:35
Fears also have suspense.
113
335725
2736
恐怖にはサスペンスの
要素もあります
05:38
If I've done my job as a storyteller today,
114
338461
2290
もし私が上手に語っているなら
05:40
you should be wondering what happened
115
340751
1508
皆さんはエセックス号の乗員が
05:42
to the men of the whaleship Essex.
116
342259
2101
どうなったか知りたいはずです
05:44
Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
117
344360
4245
恐怖は これによく似た
サスペンスを生みます
05:48
Just like all great stories, our fears focus our attention
118
348605
3553
あらゆる傑作と同様に
恐怖に導かれて私達が意識するのは
05:52
on a question that is as important in life as it is in literature:
119
352158
3939
文学においても人生においても
重要な問い すなわち―
05:56
What will happen next?
120
356097
2757
「次は何が起こるだろう?」
という問いです
05:58
In other words, our fears make us think about the future.
121
358854
2704
つまり 恐怖を通して
未来を考えるのです
06:01
And humans, by the way, are the only creatures capable
122
361558
2018
未来について このように考え
06:03
of thinking about the future in this way,
123
363576
1670
未来に自己を投影する能力は
06:05
of projecting ourselves forward in time,
124
365246
2891
人間だけがもっています
06:08
and this mental time travel is just one more thing
125
368137
2412
このような頭の中の
タイム・トラベルも
06:10
that fears have in common with storytelling.
126
370549
3622
恐怖と物語の
共通点の一つです
06:14
As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
127
374171
2493
フィクション作家の主な仕事は
06:16
is learning to predict how one event in a story
128
376664
1883
ある出来事が 他に与える —
06:18
will affect all the other events,
129
378547
1744
影響を予測することです
06:20
and fear works in that same way.
130
380291
2049
恐怖も同じです
06:22
In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
131
382340
5177
小説と同様に
ある出来事が他へと続きます
06:27
When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
132
387517
2646
処女作 『奇跡の時代』を
書いていたとき―
06:30
I spent months trying to figure out what would happen
133
390163
2961
私は何か月も考えていました
06:33
if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
134
393124
3189
地球の自転が 突然
遅くなったら何が起こるか―
06:36
What would happen to our days? What would happen to our crops?
135
396313
2892
人生はどうなるか
作物はどうなるか―
06:39
What would happen to our minds?
136
399205
2043
精神にはどんな変化が生じるのか?
06:41
And then it was only later that I realized how very similar
137
401248
3106
後になって気付いたのですが
私が考えていたことは
06:44
these questions were to the ones I used to ask myself
138
404354
2121
子供の頃 夜中に怯えながら
06:46
as a child frightened in the night.
139
406475
2237
考えたことに似ていました
06:48
If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
140
408712
2531
子供の頃は
今夜 地震が来たら
06:51
what will happen to our house? What will happen to my family?
141
411243
3866
家や家族はどうなるだろうと
いつも心配していました
06:55
And the answer to those questions always took the form of a story.
142
415109
4700
そして その答えはいつも
物語になっていました
06:59
So if we think of our fears as more than just fears
143
419809
2503
恐怖を単なる感情ではなく
07:02
but as stories, we should think of ourselves
144
422312
2927
物語としてとらえるなら
その物語の作者は
07:05
as the authors of those stories.
145
425239
2231
自分自身のはずです
07:07
But just as importantly, we need to think of ourselves
146
427470
1962
もう一つ重要なことは
07:09
as the readers of our fears, and how we choose
147
429432
2504
恐怖の読み手も
自分だと考えるべきです
07:11
to read our fears can have a profound effect on our lives.
148
431936
4335
恐怖をどう捉えるかで
人生は大きく変わります
07:16
Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
149
436271
3001
恐怖を細かく読み取るのが
上手な人がいます
07:19
I read about a study recently of successful entrepreneurs,
150
439272
2921
最近 成功した起業家に関する
論文を読んだのですが
07:22
and the author found that these people shared a habit
151
442193
2626
著者によると
彼らには共通して
07:24
that he called "productive paranoia," which meant that
152
444819
3359
「恐怖心を生かす」習慣が
あるそうです
07:28
these people, instead of dismissing their fears,
153
448178
2521
彼らは自分の恐怖を無視せず
07:30
these people read them closely, they studied them,
154
450699
2663
きちんと読み取って 検討し
07:33
and then they translated that fear into preparation and action.
155
453362
3600
準備や行動の
指針として理解していました
07:36
So that way, if their worst fears came true,
156
456962
1917
だから仮に最悪の事態が起きても
07:38
their businesses were ready.
157
458879
2078
仕事を進められるのです
07:40
And sometimes, of course, our worst fears do come true.
158
460957
4351
しかも最悪の事態は
しばしば起こります
07:45
That's one of the things that is so extraordinary about fear.
159
465308
3159
恐怖の驚くべき所はここです
07:48
Once in a while, our fears can predict the future.
160
468467
4922
恐怖を通じて
未来を予知できるのですから
07:53
But we can't possibly prepare for all of the fears
161
473389
3395
でも想像しうる
あらゆる恐怖に
07:56
that our imaginations concoct.
162
476784
2398
準備できるわけではありません
07:59
So how can we tell the difference between
163
479182
1984
では私達が従うべき恐怖と
08:01
the fears worth listening to and all the others?
164
481166
3820
そうでないものを
どうやって見分ければいいのでしょう
08:04
I think the end of the story of the whaleship Essex
165
484986
2477
エセックス号の話は
08:07
offers an illuminating, if tragic, example.
166
487463
4283
悲劇に終わりますが
教訓になると思います
08:11
After much deliberation, the men finally made a decision.
167
491746
4727
船員たちは
考えた末に決断しました
08:16
Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
168
496473
3873
食人種を恐れて
最寄りの島をあきらめ
08:20
and instead embarked on the longer
169
500346
2327
より遠く
遥かに困難な
08:22
and much more difficult route to South America.
170
502673
3127
南アメリカ行の
ルートを選んだのです
08:25
After more than two months at sea, the men ran out of food
171
505800
3470
漂流を始めて2か月
予想していた通り―
08:29
as they knew they might,
172
509270
1079
食料が尽きました
08:30
and they were still quite far from land.
173
510349
2695
陸地はまだ遥か彼方です
08:33
When the last of the survivors were finally picked up
174
513044
2887
通りかかった2隻の船に
最後の生存者が救助されたとき―
08:35
by two passing ships, less than half of the men were left alive,
175
515931
4486
生き残りは
半数以下になっており
08:40
and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
176
520417
4903
中には人肉を食べて
生き延びた者もいました
08:45
Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
177
525320
3363
メルヴィルはこの話を
『白鯨』の題材に使い
08:48
wrote years later, and from dry land, quote,
178
528683
3880
後年 次のように
書いています
08:52
"All the sufferings of these miserable men of the Essex
179
532563
2624
「可哀想なエセックス号の乗員は
08:55
might in all human probability have been avoided
180
535187
2689
難破した場所から すぐに ―
08:57
had they, immediately after leaving the wreck,
181
537876
2567
タヒチ島に向かっていれば
09:00
steered straight for Tahiti.
182
540443
1881
苦しまずに済んだであろう
09:02
But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
183
542324
4565
しかし彼らは
食人種をひどく恐れた」
09:06
So the question is, why did these men dread cannibals
184
546889
3046
不思議なのは なぜ彼らが
飢える可能性よりも
09:09
so much more than the extreme likelihood of starvation?
185
549935
4189
食人種の方を
恐れたのかということです
09:14
Why were they swayed by one story
186
554124
1867
なぜ彼らは 2つの物語の
09:15
so much more than the other?
187
555991
2639
片方に強く
惹かれたのでしょう?
09:18
Looked at from this angle,
188
558630
1522
このような視点から見ると
09:20
theirs becomes a story about reading.
189
560152
3299
これは解釈についての
物語だと わかってきます
09:23
The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
190
563451
2656
小説家ナボコフは言っています
「最良の読者は―
09:26
has a combination of two very different temperaments,
191
566107
2799
2つの異なる気質を
あわせ持っている
09:28
the artistic and the scientific.
192
568906
2850
芸術的気質と科学的気質だ」
09:31
A good reader has an artist's passion,
193
571756
2504
よい読者は
芸術家のような情熱で
09:34
a willingness to get caught up in the story,
194
574260
2423
物語に没頭します
09:36
but just as importantly, the readers also needs
195
576683
2111
一方 読者は 科学者のような
09:38
the coolness of judgment of a scientist,
196
578794
3211
冷静な判断力を
持つ必要があります
09:42
which acts to temper and complicate
197
582005
1491
読者は直感的に
反応しますが
09:43
the reader's intuitive reactions to the story.
198
583496
3398
冷静さは 反応を和らげたり
強調したりします
09:46
As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
199
586894
3205
エセックス号の船員は
芸術的気質には優れていました
09:50
They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
200
590099
3640
様々な恐ろしい
シナリオを想像したのです
09:53
The problem was that they listened to the wrong story.
201
593739
3989
ただ 間違った物語に
注目したのは失敗でした
09:57
Of all the narratives their fears wrote,
202
597728
2124
恐怖が生み出した
物語の中で
09:59
they responded only to the most lurid, the most vivid,
203
599852
3651
彼らが反応したのは
最も怖ろしく 生々しい―
10:03
the one that was easiest for their imaginations to picture:
204
603503
3219
しかも想像しやすい物語
すなわち―
10:06
cannibals.
205
606722
1951
食人種でした
10:08
But perhaps if they'd been able to read their fears
206
608673
2281
もし彼らが自分の恐怖を
10:10
more like a scientist, with more coolness of judgment,
207
610954
3481
科学者のように捉え
冷静に判断していれば
10:14
they would have listened instead to the less violent
208
614435
2760
食人ほど
血なまぐさくないですが
10:17
but the more likely tale, the story of starvation,
209
617195
3288
より可能性の高い
餓死のシナリオに注目したはずです
10:20
and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
210
620483
5580
メルヴィルが言うとおり
タヒチに向かっていたでしょう
10:26
And maybe if we all tried to read our fears,
211
626063
2868
自分の恐怖を解読すれば
10:28
we too would be less often swayed
212
628931
1977
ひどいシナリオに
左右されずに
10:30
by the most salacious among them.
213
630908
1876
済むかもしれません
10:32
Maybe then we'd spend less time worrying about
214
632784
1668
殺人鬼や航空事故を
10:34
serial killers and plane crashes,
215
634452
2188
心配する時間を減らして
10:36
and more time concerned with the subtler
216
636640
1866
より捉えにくく緩慢な
10:38
and slower disasters we face:
217
638506
2054
目の前の悲劇に
時間を割けるはずです
10:40
the silent buildup of plaque in our arteries,
218
640560
2748
例えば 静かに
進む動脈硬化や
10:43
the gradual changes in our climate.
219
643308
2543
少しずつ起こる
気候変動です
10:45
Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
220
645851
3649
文学では 繊細な物語が
最も豊かだとされます
10:49
so too might our subtlest fears be the truest.
221
649500
4448
同様に 小さな恐怖が
最も真実に近いのです
10:53
Read in the right way, our fears are an amazing gift
222
653948
2897
正しく読み取れば 恐怖は
想像力が与えてくれる―
10:56
of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
223
656845
2932
素晴らしい贈り物―
身近な予知能力です
10:59
a way of glimpsing what might be the future
224
659777
2235
未来に影響を
与えられる段階で
11:02
when there's still time to influence how that future will play out.
225
662012
3435
未来を垣間見る手段です
11:05
Properly read, our fears can offer us something as precious
226
665447
3396
正しく読み取れば
恐怖は 文学作品のように
11:08
as our favorite works of literature:
227
668843
2157
貴重なものを与えてくれます
11:11
a little wisdom, a bit of insight
228
671000
3045
それは 少しの知恵と洞察―
11:14
and a version of that most elusive thing --
229
674045
2574
そして 極めて
捉え難いもの―
11:16
the truth.
230
676619
1251
つまり 真実です
11:17
Thank you. (Applause)
231
677870
5031
ありがとうございます (拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。