What fear can teach us | Karen Thompson Walker

434,182 views ・ 2013-01-02

TED


Бейнені ойнату үшін төмендегі ағылшын тіліндегі субтитрлерді екі рет басыңыз.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Аудармашы: Asqat Yerkimbay Редактор: Nursultan Aubakirov
00:15
One day in 1819,
1
15679
2346
1989 жылы. Бір күні
00:18
3,000 miles off the coast of Chile,
2
18025
2759
Тынық мұхитының шалғай аумағында
00:20
in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
3
20784
2930
Чили жағалауларынан 3 мың миль қашықтықта
00:23
20 American sailors watched their ship flood with seawater.
4
23714
4040
20 теңізші суға батып бара жатқан кемесін
00:27
They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
5
27754
2180
өз көзімен көрді. Кеме кашалотпен соқтығысып
00:29
a catastrophic hole in the ship's hull.
6
29934
2901
қаптамасында үлкен жарық пайда болды.
00:32
As their ship began to sink beneath the swells,
7
32835
2329
Кеме бата бастағанда теңізшілер
00:35
the men huddled together in three small whaleboats.
8
35164
4313
кішкентай 3 құтқару қайығына отырды.
00:39
These men were 10,000 miles from home,
9
39477
2263
Олар үйінен 10 000 миль,
00:41
more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
10
41740
3223
жағалаудан мыңдаған миль қашықта болатын.
00:44
In their small boats, they carried only
11
44963
2204
Олардың қайығында бірнеше
00:47
rudimentary navigational equipment
12
47167
1566
қарапайым навигация аспабы және
00:48
and limited supplies of food and water.
13
48733
3648
су мен азықтың азғана қоры болды.
00:52
These were the men of the whaleship Essex,
14
52381
2204
Олар кит аулайтын теңізшілер еді.
00:54
whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
15
54585
2655
Бұл қайғылы жайт «Моби Дик» романына арқау болды.
00:57
Even in today's world, their situation would be really dire,
16
57240
2949
Бүгін де олардың жағдайы кісі қызығарлықтай емес.
01:00
but think about how much worse it would have been then.
17
60189
1926
Олардың жан қиналысын ойлап көріңіз.
01:02
No one on land had any idea that anything had gone wrong.
18
62115
3225
Ешкім де оқиғаның алдын ала алмады.
01:05
No search party was coming to look for these men.
19
65340
2912
Оларды іздеп келер құтқарушылар да жоқ.
01:08
So most of us have never experienced a situation
20
68252
2862
Көпшілігіміз теңізшілердің қиыншылығымен
01:11
as frightening as the one in which these sailors found themselves,
21
71114
3503
салыстыратындай жағдайға тап болған жоқпыз
01:14
but we all know what it's like to be afraid.
22
74617
1867
Бірақ өмірдегі қорқынышты білеміз.
01:16
We know how fear feels,
23
76484
2294
Біз қорқыныш сезімін жақсы білеміз
01:18
but I'm not sure we spend enough time thinking about
24
78778
2104
дегенмен біз қорқыныш мәнін жеткілікті
01:20
what our fears mean.
25
80882
1645
түсінбейміз.
01:22
As we grow up, we're often encouraged to think of fear
26
82527
2837
Жас өскен сайын «қорқыныш әлсіздік белгісі
01:25
as a weakness, just another childish thing to discard
27
85364
2913
одан сүт тістері және ескі роликтен
01:28
like baby teeth or roller skates.
28
88277
2818
құтылғандай» арылу керек деп жиі оқытады.
01:31
And I think it's no accident that we think this way.
29
91095
2495
Бұлай ойлаудың өз жөні бар.
01:33
Neuroscientists have actually shown that human beings
30
93590
2607
Нейробиологтар адамдар тумысынан оптимист
01:36
are hard-wired to be optimists.
31
96197
2739
болуға бейім екендігін дәлелдеді.
01:38
So maybe that's why we think of fear, sometimes,
32
98936
2783
Сондықтан үрейді көбінесе қауіп ретінде
01:41
as a danger in and of itself.
33
101719
1978
қабылдаймыз.
01:43
"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
34
103697
2997
«Уайымдама» — дейміз. «Үрейге берілме».
01:46
In English, fear is something we conquer.
35
106694
2649
Ағылшын тіліінде «қорқынышты жеңу» «қорқынышпен күресу»
01:49
It's something we fight. It's something we overcome.
36
109343
3833
«қорқынышты жеңудеміз» деп айтылады.
01:53
But what if we looked at fear in a fresh way?
37
113176
2205
Енді қорқынышқа басқа қырынан қарап көрелік.
01:55
What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
38
115381
4143
Ал егер қорқыныш шығармашылықтан кем түспейтін
01:59
something that can be as profound and insightful
39
119524
2378
өзінше қиялды шарықтатар
02:01
as storytelling itself?
40
121902
2654
тамаша құрал болса не дер едіңіз?
02:04
It's easiest to see this link between fear and the imagination
41
124556
2593
Үрей мен қиял арасындағы байланысты
02:07
in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
42
127149
3279
кішкентай балалардан оңай байқаймыз.
02:10
When I was a child, I lived in California,
43
130428
2281
Кішкентай кезімде Калифорнияда тұрдым.
02:12
which is, you know, mostly a very nice place to live,
44
132709
2689
Өмір сүруге жайлы екені аян.
02:15
but for me as a child, California could also be a little scary.
45
135398
4008
Бірақ бала көңілімде Калифорния қорқынышқа толы еді.
02:19
I remember how frightening it was to see the chandelier
46
139406
3041
Жер сілкінген сайын әрлі-берлі шайқалып
02:22
that hung above our dining table swing back and forth
47
142447
2433
тұратын төбедегі люстраларға қарау
02:24
during every minor earthquake,
48
144880
2175
өте қорқынышты еді.
02:27
and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
49
147055
2303
Кейде ұйықтай алмаушы едім
02:29
that the Big One might strike while we were sleeping.
50
149358
2521
ұйықтап қалсақ үйінді астында қалатындай қорқатынмын.
02:31
And what we say about kids who have fears like that
51
151879
2872
Осындай қорқыныш мазалайтын балалар жайлы
02:34
is that they have a vivid imagination.
52
154751
3228
«Олар қиялды шындықпен астастырды» дейміз.
02:37
But at a certain point, most of us learn
53
157979
2390
Ерте ме кеш пе көпшілігімізде
02:40
to leave these kinds of visions behind and grow up.
54
160369
2886
осы қорқыныш ұлғаяды да өз фантазиямызды ұмытамыз.
02:43
We learn that there are no monsters hiding under the bed,
55
163255
2757
Құбыжық кереует астында өмір сүрмейтінін
02:46
and not every earthquake brings buildings down.
56
166012
2980
жер сілкінісі үйді бұзбайтынын білеміз.
02:48
But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
57
168992
3408
Дегенмен кейбіреулер балалық шақтағы
02:52
fail to leave these kinds of fears behind as adults.
58
172400
3111
үрейлерін есейсе де ұмыта алмайды.
02:55
The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
59
175511
3861
«Түрлердің пайда болуы», «Джейн Эйр» және «Жоғалған уақытты іздеу"
02:59
"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
60
179372
2857
тудырған қиял сондай-ақ Чарльз Дарвин,
03:02
also generated intense worries that haunted the adult lives
61
182229
3339
Шарлотта Бронте және Марсель Пруст
03:05
of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
62
185568
4456
қорқыныштарынан туды.
03:10
So the question is, what can the rest of us learn about fear
63
190024
2929
Сонымен біз балалар мысалы арқылы
03:12
from visionaries and young children?
64
192953
3304
қорқынышымыздан не үйрене аламыз?
03:16
Well let's return to the year 1819 for a moment,
65
196257
2860
1819 жылғы кит аулаушы «Эссекс»
03:19
to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
66
199117
3687
командасы тап болған жағдайға оралайық
03:22
Let's take a look at the fears that their imaginations
67
202804
2119
Тұнық мұхитының әлдебір тұңғиығындағы
03:24
were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
68
204923
3756
толқынмен алысқан бейнелерін көз алдымызға келтірелік.
03:28
Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
69
208679
3549
Кеме қираған уақыттан бері тәулік өтті.
03:32
The time had come for the men to make a plan,
70
212228
2703
Жоспар құратын уақыт келді
03:34
but they had very few options.
71
214931
2726
алайда теңізшілерде таңдау көп емес.
03:37
In his fascinating account of the disaster,
72
217657
2431
Осы жағдай туралы Натанаэль Филбрик
03:40
Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
73
220088
2740
жазбаларында теңізшілер жағалаудан
03:42
as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
74
222828
4400
өте алыс бір нүктеде болғанын жазған.
03:47
The men knew that the nearest islands they could reach
75
227228
2300
Ең жақын құрлық – Маркиз аралдарының
03:49
were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
76
229528
3776
өзі 1200 миль қашықтықта екенін білетін.
03:53
But they'd heard some frightening rumors.
77
233304
2522
Бұл жағдайға дейін олар осы
03:55
They'd been told that these islands,
78
235826
1678
және оған көршілес
03:57
and several others nearby, were populated by cannibals.
79
237504
4244
аралдарда адам жегіштер бар деген қауесет естіген.
04:01
So the men pictured coming ashore only to be murdered
80
241748
2376
Теңізшілер сол жағалауларға жетісімен жабайылардың
04:04
and eaten for dinner.
81
244124
1641
жемтігіне айналғанын елестетті.
04:05
Another possible destination was Hawaii,
82
245765
2752
Тағы бір таңдау Гавай аралдары болатын.
04:08
but given the season, the captain was afraid
83
248517
1872
Бірақ қатты дауыл
04:10
they'd be struck by severe storms.
84
250389
3221
болатынын ескеріп бұдан бас тартты.
04:13
Now the last option was the longest, and the most difficult:
85
253610
3792
Соңғы таңдау өте ауыр және ұзақ жол еді –
04:17
to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
86
257402
3624
оңтүстікке 1500 мильдей жүзіп,
04:21
a certain band of winds that could eventually
87
261026
1889
соққан желді пайдаланып ерте ме кеш пе
04:22
push them toward the coast of South America.
88
262915
2264
әйтеуір оңтүстік Америка жағалауына жету.
04:25
But they knew that the sheer length of this journey
89
265179
2721
Олар мұндай ұзақ жолға өздерінде бар
04:27
would stretch their supplies of food and water.
90
267900
3511
ауызсу мен азықтың жетпейтінін білді.
04:31
To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
91
271411
3406
Адам жегіштерге жем болу, дауылда мұхитқа
04:34
to starve to death before reaching land.
92
274817
3361
бату немесе жағалауға жүзіп жеткенге дейін
04:38
These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
93
278178
3392
аштан өлу – байғұс теңізшілер үрейі осы елесті тудырды.
04:41
and as it turned out, the fear they chose to listen to
94
281570
2899
Осы үрей үстінде таңдау жасауы
04:44
would govern whether they lived or died.
95
284469
2654
не өлімге, не өмірге сүйрейді?
04:47
Now we might just as easily call these fears by a different name.
96
287123
4210
Бұл үрейді әртүрлі сипаттармыз.
04:51
What if instead of calling them fears,
97
291333
2278
Егер оларды қорқыныш деп атамай
04:53
we called them stories?
98
293611
1611
оқиға деп атасақ қалай болады?
04:55
Because that's really what fear is, if you think about it.
99
295222
2233
Себебі қорқып отырып, оқиға айтып
04:57
It's a kind of unintentional storytelling
100
297455
3060
жатқандай қиыстырып шығарамыз.
05:00
that we are all born knowing how to do.
101
300515
2930
Бұл адамның тумысынан бар қабілеті.
05:03
And fears and storytelling have the same components.
102
303445
2763
Үрей мен оқиғаның құрылымы бір.
05:06
They have the same architecture.
103
306208
1865
Олардың жалпы құрылымы бірдей.
05:08
Like all stories, fears have characters.
104
308073
2677
Кез келген оқиға тәрізді қорқыныштың кейіпкері бар
05:10
In our fears, the characters are us.
105
310750
2423
Қорқынышымыздың кейіпкері — өзіміз.
05:13
Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
106
313173
4302
Қорқыныштың сценарийі болады басы, шарықтау шегі және соңы.
05:17
You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
107
317475
4116
Ұшаққа отырасыз, ұшақ ұшады Оның моторынан ақау шығады.
05:21
Our fears also tend to contain imagery that can be
108
321591
2568
Қорқынышты толықтырушы детальдар
05:24
every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
109
324159
3349
романдағыға ұқсас: айқын және шынайы.
05:27
Picture a cannibal, human teeth
110
327508
2956
Кісі жегіштердің адам жеуін көз алдыңызға
05:30
sinking into human skin,
111
330464
2207
келтіріңіз: отқа қақталған адам денесін
05:32
human flesh roasting over a fire.
112
332671
3054
кеміріп жатқан адам тістері.
05:35
Fears also have suspense.
113
335725
2736
Қорқынышқа түрткі бір әрекет болады.
05:38
If I've done my job as a storyteller today,
114
338461
2290
Егер оқиғама назар аударсаңыз
05:40
you should be wondering what happened
115
340751
1508
«Эссекс» матростарына
05:42
to the men of the whaleship Essex.
116
342259
2101
не болды деп отырған боларсыз.
05:44
Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
117
344360
4245
Қорқынышымыз белгісіздікке алып келеді.
05:48
Just like all great stories, our fears focus our attention
118
348605
3553
Кез келген жақсы оқиғада қорқыныш басқа нәрсенің бәрін ығыстырып
05:52
on a question that is as important in life as it is in literature:
119
352158
3939
назарымыз әдебиеттегі және өмірдегі маңызды мәселеге бағдарлайды.
05:56
What will happen next?
120
356097
2757
Әрі қарай не болады?
05:58
In other words, our fears make us think about the future.
121
358854
2704
Қорқыныш болашақ туралы ойлатқызады.
06:01
And humans, by the way, are the only creatures capable
122
361558
2018
Айтпақшы адамдар осылайша болашақ
06:03
of thinking about the future in this way,
123
363576
1670
жайлы ойлай алатын
06:05
of projecting ourselves forward in time,
124
365246
2891
жалғыз тіршілік иесі.
06:08
and this mental time travel is just one more thing
125
368137
2412
Бұл ой арқылы келешекті бағдарлау –
06:10
that fears have in common with storytelling.
126
370549
3622
қорқыныш пен оқиғаны біріктіреді.
06:14
As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
127
374171
2493
Жазушылық тәжірибемнен әдеби үдерісте
06:16
is learning to predict how one event in a story
128
376664
1883
романдағы оқиға басқасына
06:18
will affect all the other events,
129
378547
1744
қалай әсер ететін болса,
06:20
and fear works in that same way.
130
380291
2049
үрей де дәл солай жұмыс істейді.
06:22
In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
131
382340
5177
Үрей де кітап оқиғасы тәрізді бір-бірімен байланысты.
06:27
When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
132
387517
2646
«Ғажайыптар уақыты» атты алғашқы романымды
06:30
I spent months trying to figure out what would happen
133
390163
2961
жазғанда Жер айналысы баяуласа не болатынын
06:33
if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
134
393124
3189
елестетуіме бірнеше ай керек болды.
06:36
What would happen to our days? What would happen to our crops?
135
396313
2892
Күн ұзақтығына әсері қандай болмақ? Егістік жайы не болады?
06:39
What would happen to our minds?
136
399205
2043
Бұл біздің санамызға қалай әсер етеді?
06:41
And then it was only later that I realized how very similar
137
401248
3106
Бұл сұрақтар бала кезімде түн қорқынышынан
06:44
these questions were to the ones I used to ask myself
138
404354
2121
азап шеккен кезде өз-өзіме қойған
06:46
as a child frightened in the night.
139
406475
2237
сұрақтарыма ұқсайтынын кейін түсіндім.
06:48
If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
140
408712
2531
Бүгін жер сілкінсе, үйімізге не болады
06:51
what will happen to our house? What will happen to my family?
141
411243
3866
деп уайымдаушы едім. Отбасыма не болады?
06:55
And the answer to those questions always took the form of a story.
142
415109
4700
Сұрақтарға жауап беру үшін оқиға құрадым.
06:59
So if we think of our fears as more than just fears
143
419809
2503
Егер қорқынышқа оқиға деп қарасақ
07:02
but as stories, we should think of ourselves
144
422312
2927
онда өзіміз осы оқиғаның
07:05
as the authors of those stories.
145
425239
2231
авторы болып шығамыз.
07:07
But just as importantly, we need to think of ourselves
146
427470
1962
Сонымен қатар біз өз үрейіміздің
07:09
as the readers of our fears, and how we choose
147
429432
2504
оқырманы екенімізді ұмытпауымыз керек.
07:11
to read our fears can have a profound effect on our lives.
148
431936
4335
Себебі үрейді оқи білуіміз өмірімізге зор ықпал жасайды.
07:16
Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
149
436271
3001
Кейбіріміз басқа сезімдерден гөрі үрей жетегіне еруге бейімбіз.
07:19
I read about a study recently of successful entrepreneurs,
150
439272
2921
Табысты кәсіпкерлер туралы жаңа зерттеуді оқыдым.
07:22
and the author found that these people shared a habit
151
442193
2626
Олардың әрбірінде «продактив параноя»
07:24
that he called "productive paranoia," which meant that
152
444819
3359
күйгелектігі болғаны анықталды.
07:28
these people, instead of dismissing their fears,
153
448178
2521
Осы адамдар қорқыныштарына зор мән беріп
07:30
these people read them closely, they studied them,
154
450699
2663
зерттеп, сырын тануға ұмтылып
07:33
and then they translated that fear into preparation and action.
155
453362
3600
оны алдағы қауіптің алдын алу үшін пайдаланған.
07:36
So that way, if their worst fears came true,
156
456962
1917
Осылайша өте нашар болжамдар жасалса да
07:38
their businesses were ready.
157
458879
2078
олардың өндірістері әрқашан дайын болған.
07:40
And sometimes, of course, our worst fears do come true.
158
460957
4351
Өте жаман қауіптің шындыққа айналатын кезі бар.
07:45
That's one of the things that is so extraordinary about fear.
159
465308
3159
Бұл үрейдің таңғажайып қасиетінің бірі.
07:48
Once in a while, our fears can predict the future.
160
468467
4922
Кейде үрейіміз болашағымызды болжайды.
07:53
But we can't possibly prepare for all of the fears
161
473389
3395
Бірақ қиялымызбен туған бар «сұмдыққа»
07:56
that our imaginations concoct.
162
476784
2398
дайындалу мүмкін емес.
07:59
So how can we tell the difference between
163
479182
1984
Сонда ойымызда туған жалпы қорқыныштар
08:01
the fears worth listening to and all the others?
164
481166
3820
арасынан ең сұмдығын қалай анықтаймыз?
08:04
I think the end of the story of the whaleship Essex
165
484986
2477
Бұған жауап ретінде соңы трагедиялық
08:07
offers an illuminating, if tragic, example.
166
487463
4283
оқиғамен бітетін «Эссекс» кемесін мысалға келтірейін.
08:11
After much deliberation, the men finally made a decision.
167
491746
4727
Ұзақ ақылдасып теңізшілер ортақ шешімге келеді.
08:16
Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
168
496473
3873
Адам жегіштерден қорқып, жақын маңдағы аралды айналып
08:20
and instead embarked on the longer
169
500346
2327
ұзақ та ауыр жолды
08:22
and much more difficult route to South America.
170
502673
3127
Оңтүстік Америка жағалауларына жетуді ұйғарады.
08:25
After more than two months at sea, the men ran out of food
171
505800
3470
Екі айдан соң азық-түлік таусылады
08:29
as they knew they might,
172
509270
1079
олар әлі де құрлықтан
08:30
and they were still quite far from land.
173
510349
2695
біршама шалғай жатқан еді.
08:33
When the last of the survivors were finally picked up
174
513044
2887
Тірі қалғандарын жолай кездескен
08:35
by two passing ships, less than half of the men were left alive,
175
515931
4486
екі кеме аман алып қалды. Экипаждың жартысынан астамы қаза болды.
08:40
and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
176
520417
4903
Канибализм құрбаны болғандары да бар.
08:45
Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
177
525320
3363
«Моби Дик» тарихын зерттеген Герман Мелвилл
08:48
wrote years later, and from dry land, quote,
178
528683
3880
көп жылдар өткен соң «Эссекс» кемесінің бақытсыз матростары
08:52
"All the sufferings of these miserable men of the Essex
179
532563
2624
кемені тастап Таитиге бағыт алғанда
08:55
might in all human probability have been avoided
180
535187
2689
өздеріне төнген қауіп пен өлімге апарар
08:57
had they, immediately after leaving the wreck,
181
537876
2567
азаптан құтылар мүмкіндігі болар
09:00
steered straight for Tahiti.
182
540443
1881
еді» деп жазды.
09:02
But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
183
542324
4565
«Олар — дейді Мелвилл — адам жегіштерден қорықты».
09:06
So the question is, why did these men dread cannibals
184
546889
3046
Сонда әл-дәрмені құрып өлуден емес,
09:09
so much more than the extreme likelihood of starvation?
185
549935
4189
адам жегіштен қорыққаны несі?
09:14
Why were they swayed by one story
186
554124
1867
Неліктен бір үрей екіншісіне
09:15
so much more than the other?
187
555991
2639
қарағанда қорқыныштылау, шынайы көрінеді?
09:18
Looked at from this angle,
188
558630
1522
Басқа қырынан қарасақ,
09:20
theirs becomes a story about reading.
189
560152
3299
олар жазушы емес өз үрейін оқитын оқырмандар.
09:23
The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
190
563451
2656
Владимир Набоков «жақсы оқырман өз ішінде
09:26
has a combination of two very different temperaments,
191
566107
2799
әртістік және ғылыми темпераментті
09:28
the artistic and the scientific.
192
568906
2850
біріктіреді» деген болатын.
09:31
A good reader has an artist's passion,
193
571756
2504
Жақсы оқырман оқиғаға беріліп,
09:34
a willingness to get caught up in the story,
194
574260
2423
еніп кетуге дайын әртістік әуестікке ие.
09:36
but just as importantly, the readers also needs
195
576683
2111
Алайда құмарлықты басып
09:38
the coolness of judgment of a scientist,
196
578794
3211
оқиғаның шұғыл бұрылысында интуитивті
09:42
which acts to temper and complicate
197
582005
1491
реакциясын ұстап тұру үшін оның
09:43
the reader's intuitive reactions to the story.
198
583496
3398
ғалыми салқынқанды қасиеті болуы маңызды.
09:46
As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
199
586894
3205
«Эссекс» матростарында әртістік жағынан кемшілік болмаған
09:50
They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
200
590099
3640
Олардың ойына сұмдық «сценарийлер» келді.
09:53
The problem was that they listened to the wrong story.
201
593739
3989
Бар бәле сюжет бұрылысында шатасқанында.
09:57
Of all the narratives their fears wrote,
202
597728
2124
Барлық мүмкін болар оқиғалар ішінен
09:59
they responded only to the most lurid, the most vivid,
203
599852
3651
адам жегіштер туралы елесті ұмыта алмай
10:03
the one that was easiest for their imaginations to picture:
204
603503
3219
ең қорқынышты, ең ауыр
10:06
cannibals.
205
606722
1951
жолды таңдап алды.
10:08
But perhaps if they'd been able to read their fears
206
608673
2281
Егер қорқыныштарын суыққанды ғылыми
10:10
more like a scientist, with more coolness of judgment,
207
610954
3481
сабырлықпен баса білсе,
10:14
they would have listened instead to the less violent
208
614435
2760
Мелвилл айтқандай, өлім қаупін
10:17
but the more likely tale, the story of starvation,
209
617195
3288
алыстата түсетін Таити жолын таңдап
10:20
and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
210
620483
5580
аман қалар ма еді...
10:26
And maybe if we all tried to read our fears,
211
626063
2868
Егер үрейімізді оқи білсек,
10:28
we too would be less often swayed
212
628931
1977
олардың ең қорқыныштысынан
10:30
by the most salacious among them.
213
630908
1876
қорытынды шығарып, сабақ алуымыз мүмкін.
10:32
Maybe then we'd spend less time worrying about
214
632784
1668
Біз қанішерлер мен әуе апаттарынан
10:34
serial killers and plane crashes,
215
634452
2188
қорқуға аз уақыт бөлуші едік те,
10:36
and more time concerned with the subtler
216
636640
1866
артерияларымыздың ақырын қысылуы,
10:38
and slower disasters we face:
217
638506
2054
климаттың баяу өзгеруі секілді
10:40
the silent buildup of plaque in our arteries,
218
640560
2748
байқаусыз және айтып келмейтін апаттар
10:43
the gradual changes in our climate.
219
643308
2543
туралы көп уайымдар едік.
10:45
Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
220
645851
3649
Оқиға қаншалықты құбылса әдеби құндылығы соншалықты зор.
10:49
so too might our subtlest fears be the truest.
221
649500
4448
Елеусіз қорқынышымыз да солай шынайы жүзеге асуы мүмкін.
10:53
Read in the right way, our fears are an amazing gift
222
653948
2897
Үрейімізге байыппен қарасақ, қиялдаудың ғажап түрі
10:56
of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
223
656845
2932
алдағыны болжауға септесетін
10:59
a way of glimpsing what might be the future
224
659777
2235
болашақ туралы елестететін
11:02
when there's still time to influence how that future will play out.
225
662012
3435
тамаша құрал екенін ұғамыз.
11:05
Properly read, our fears can offer us something as precious
226
665447
3396
Үрейімізді тани білсек, сүйіп оқитын әдеби
11:08
as our favorite works of literature:
227
668843
2157
шығарманың оқиғасы сияқты болады.
11:11
a little wisdom, a bit of insight
228
671000
3045
Ең бастысы әлемдегі салыстырар
11:14
and a version of that most elusive thing --
229
674045
2574
теңі жоқ – шындықты
11:16
the truth.
230
676619
1251
көрсетеді.
11:17
Thank you. (Applause)
231
677870
5031
Рақмет. (Қол соғу)
Осы веб-сайт туралы

Бұл сайт ағылшын тілін үйренуге пайдалы YouTube бейнелерімен таныстырады. Сіз әлемнің түкпір-түкпірінен келген үздік оқытушылар жүргізетін ағылшын тілі сабақтарын көресіз. Бейнені сол жерден ойнату үшін әрбір бейне бетінде көрсетілетін ағылшын тіліндегі субтитрлерді екі рет басыңыз. Субтитрлер бейнені ойнатумен синхрондалады. Егер сізде қандай да бір ескертулер немесе сұраулар болса, осы байланыс формасы арқылы бізге хабарласыңыз.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7