What fear can teach us | Karen Thompson Walker

Karen Thompson Walker: Lo que el miedo nos puede enseñar

434,182 views

2013-01-02 ・ TED


New videos

What fear can teach us | Karen Thompson Walker

Karen Thompson Walker: Lo que el miedo nos puede enseñar

434,182 views ・ 2013-01-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traductor: Irene Ramos Revisor: Cristina Matthews
00:15
One day in 1819,
1
15679
2346
Un día de 1819,
00:18
3,000 miles off the coast of Chile,
2
18025
2759
a 4 800 kilómetros de la costa de Chile,
00:20
in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
3
20784
2930
en una de las zonas más remotas del océano Pacífico,
00:23
20 American sailors watched their ship flood with seawater.
4
23714
4040
20 marineros estadounidenses vieron su barco inundarse con agua de mar.
00:27
They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
5
27754
2180
Los había golpeado un cachalote, que había abierto
00:29
a catastrophic hole in the ship's hull.
6
29934
2901
un agujero catastrófico en el casco del barco.
00:32
As their ship began to sink beneath the swells,
7
32835
2329
Mientras su embarcación se hundía bajo el oleaje,
00:35
the men huddled together in three small whaleboats.
8
35164
4313
los hombres se amontonaron en tres pequeños botes balleneros.
00:39
These men were 10,000 miles from home,
9
39477
2263
Estos hombres estaban a 16 000 kilómetros de casa
00:41
more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
10
41740
3223
y a más de 1 600 kilómetros del trozo de tierra más cercano.
00:44
In their small boats, they carried only
11
44963
2204
En sus pequeños botes sólo llevaban
00:47
rudimentary navigational equipment
12
47167
1566
equipo rudimentario de navegación
00:48
and limited supplies of food and water.
13
48733
3648
y reservas limitadas de comida y agua.
00:52
These were the men of the whaleship Essex,
14
52381
2204
Ellos eran la tripulación del ballenero Essex,
00:54
whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
15
54585
2655
cuya historia inspiraría algunas partes de “Moby Dick.”
00:57
Even in today's world, their situation would be really dire,
16
57240
2949
Incluso hoy, su situación sería terrible,
01:00
but think about how much worse it would have been then.
17
60189
1926
pero imaginen cuán peor habría sido entonces.
01:02
No one on land had any idea that anything had gone wrong.
18
62115
3225
Nadie en tierra firme tenía idea de que algo había salido mal.
01:05
No search party was coming to look for these men.
19
65340
2912
Ningún equipo de rescate iba a salir en su búsqueda.
01:08
So most of us have never experienced a situation
20
68252
2862
La mayoría de nosotros nunca ha experimentado una situación
01:11
as frightening as the one in which these sailors found themselves,
21
71114
3503
tan aterradora como en la que se encontraron estos marineros,
01:14
but we all know what it's like to be afraid.
22
74617
1867
pero todos sabemos lo que es estar asustado.
01:16
We know how fear feels,
23
76484
2294
Sabemos cómo se siente el miedo,
01:18
but I'm not sure we spend enough time thinking about
24
78778
2104
pero no creo que dediquemos tiempo suficiente a pensar
01:20
what our fears mean.
25
80882
1645
lo que significan nuestros temores.
01:22
As we grow up, we're often encouraged to think of fear
26
82527
2837
Conforme crecemos, se fomenta que pensemos en el miedo
01:25
as a weakness, just another childish thing to discard
27
85364
2913
como una debilidad, otra cosa infantil para desechar,
01:28
like baby teeth or roller skates.
28
88277
2818
como los dientes de leche o unos patines.
01:31
And I think it's no accident that we think this way.
29
91095
2495
Y no creo que esto sea casualidad.
01:33
Neuroscientists have actually shown that human beings
30
93590
2607
Los neurocientíficos han demostrado que los humanos realmente
01:36
are hard-wired to be optimists.
31
96197
2739
estamos predispuestos a ser optimistas.
01:38
So maybe that's why we think of fear, sometimes,
32
98936
2783
Quizá por eso a veces vemos el miedo
01:41
as a danger in and of itself.
33
101719
1978
como un peligro en sí mismo.
01:43
"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
34
103697
2997
“No te preocupes,” nos gusta decirnos unos a otros. “No te asustes.”
01:46
In English, fear is something we conquer.
35
106694
2649
Decimos que conquistamos el miedo.
01:49
It's something we fight. It's something we overcome.
36
109343
3833
Lo combatimos. Lo superamos.
01:53
But what if we looked at fear in a fresh way?
37
113176
2205
Pero, ¿y si lo viéramos desde una nueva perspectiva?
01:55
What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
38
115381
4143
¿Qué tal si pensáramos en él como un acto sorprendente de la imaginación,
01:59
something that can be as profound and insightful
39
119524
2378
algo que puede ser tan profundo y revelador
02:01
as storytelling itself?
40
121902
2654
como narrar historias?
02:04
It's easiest to see this link between fear and the imagination
41
124556
2593
Es más fácil ver esta relación entre el miedo y la imaginación
02:07
in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
42
127149
3279
en los niños pequeños, cuyos temores son a menudo extraordinariamente vívidos.
02:10
When I was a child, I lived in California,
43
130428
2281
Cuando era niña, vivía en California,
02:12
which is, you know, mostly a very nice place to live,
44
132709
2689
que como saben, es casi siempre un lugar muy agradable para vivir,
02:15
but for me as a child, California could also be a little scary.
45
135398
4008
aunque para mí también era un poco aterrador.
02:19
I remember how frightening it was to see the chandelier
46
139406
3041
Recuerdo cuán espantoso era ver el candelabro
02:22
that hung above our dining table swing back and forth
47
142447
2433
que colgaba sobre la mesa de nuestro comedor columpiarse de un lado a otro
02:24
during every minor earthquake,
48
144880
2175
durante cada terremoto menor,
02:27
and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
49
147055
2303
y a veces no podía conciliar el sueño, aterrada
02:29
that the Big One might strike while we were sleeping.
50
149358
2521
por que uno mayor ocurriese mientras dormíamos.
02:31
And what we say about kids who have fears like that
51
151879
2872
Y lo que decimos acerca de los niños con temores como ese
02:34
is that they have a vivid imagination.
52
154751
3228
es que tienen una imaginación vivaz.
02:37
But at a certain point, most of us learn
53
157979
2390
Pero en algún punto, la mayoría de nosotros maduramos
02:40
to leave these kinds of visions behind and grow up.
54
160369
2886
y aprendemos a dejar atrás este tipo de visiones.
02:43
We learn that there are no monsters hiding under the bed,
55
163255
2757
Aprendemos que no hay monstruos escondidos debajo de la cama
02:46
and not every earthquake brings buildings down.
56
166012
2980
y que no todos los terremotos derrumban edificios.
02:48
But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
57
168992
3408
Pero quizá no es coincidencia que algunas de las mentes más creativas
02:52
fail to leave these kinds of fears behind as adults.
58
172400
3111
no logren abandonar este tipo de miedos como adultos.
02:55
The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
59
175511
3861
Las mismas mentes increíbles que produjeron “El origen de las especies”,
02:59
"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
60
179372
2857
“Jane Eyre” y “En busca del tiempo perdido”,
03:02
also generated intense worries that haunted the adult lives
61
182229
3339
también generaron angustias intensas que persiguieron las vidas adultas
03:05
of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
62
185568
4456
de Charles Darwin, Charlotte Brontë y Marcel Proust.
03:10
So the question is, what can the rest of us learn about fear
63
190024
2929
La pregunta es, ¿qué nos pueden enseñar
03:12
from visionaries and young children?
64
192953
3304
los visionarios y niños pequeños acerca del miedo?
03:16
Well let's return to the year 1819 for a moment,
65
196257
2860
Bien, regresemos por un instante al año 1819,
03:19
to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
66
199117
3687
al escenario al que se enfrentaba la tripulación del ballenero Essex.
03:22
Let's take a look at the fears that their imaginations
67
202804
2119
Echemos un vistazo a los temores que se generaban en su imaginación
03:24
were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
68
204923
3756
mientras iban a la deriva a mitad del Pacífico.
03:28
Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
69
208679
3549
Habían pasado 24 horas desde el naufragio.
03:32
The time had come for the men to make a plan,
70
212228
2703
Había llegado el momento de elaborar un plan,
03:34
but they had very few options.
71
214931
2726
pero los marineros tenían muy pocas opciones.
03:37
In his fascinating account of the disaster,
72
217657
2431
Nathaniel Philbrick escribió en un relato fascinante del desastre
03:40
Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
73
220088
2740
que estos hombres estaban
03:42
as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
74
222828
4400
tan lejos de tierra firme como era posible en la Tierra.
03:47
The men knew that the nearest islands they could reach
75
227228
2300
Sabían que las islas más cercanas a las que podían llegar
03:49
were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
76
229528
3776
eran las Marquesas, a 1900 kilómetros de distancia.
03:53
But they'd heard some frightening rumors.
77
233304
2522
Pero habían oído algunos rumores escalofriantes.
03:55
They'd been told that these islands,
78
235826
1678
Habían oído que en esas islas,
03:57
and several others nearby, were populated by cannibals.
79
237504
4244
y en otras cercanas a ellas, habitaban caníbales.
04:01
So the men pictured coming ashore only to be murdered
80
241748
2376
Así, los hombres se imaginaron desembarcando solo para ser asesinados
04:04
and eaten for dinner.
81
244124
1641
y servidos como cena.
04:05
Another possible destination was Hawaii,
82
245765
2752
Otro destino posible era Hawái,
04:08
but given the season, the captain was afraid
83
248517
1872
pero dada la temporada, el capitán temía
04:10
they'd be struck by severe storms.
84
250389
3221
que una tormenta severa los golpeara.
04:13
Now the last option was the longest, and the most difficult:
85
253610
3792
La última opción era la más larga y la más difícil:
04:17
to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
86
257402
3624
navegar 2400 kilómetros hacia el sur con la esperanza de encontrar
04:21
a certain band of winds that could eventually
87
261026
1889
una corriente de viento que finalmente podría
04:22
push them toward the coast of South America.
88
262915
2264
llevarlos hacia la costa de América del Sur.
04:25
But they knew that the sheer length of this journey
89
265179
2721
Pero sabían que la duración misma del viaje
04:27
would stretch their supplies of food and water.
90
267900
3511
podría acabar con sus reservas de comida y agua.
04:31
To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
91
271411
3406
Ser comidos por caníbales, golpeados por tormentas
04:34
to starve to death before reaching land.
92
274817
3361
o morir de hambre antes de tocar tierra.
04:38
These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
93
278178
3392
Esos eran los miedos que bailaban en la imaginación de estos pobres hombres,
04:41
and as it turned out, the fear they chose to listen to
94
281570
2899
y como verán, el miedo al que eligieron escuchar
04:44
would govern whether they lived or died.
95
284469
2654
determinaría si vivirían o morirían.
04:47
Now we might just as easily call these fears by a different name.
96
287123
4210
Ahora, fácilmente podríamos llamar a estos miedos por otro nombre.
04:51
What if instead of calling them fears,
97
291333
2278
¿Qué tal si en lugar de llamarlos miedos
04:53
we called them stories?
98
293611
1611
los llamamos historias?
04:55
Because that's really what fear is, if you think about it.
99
295222
2233
Porque si piensan en ello, eso es en realidad el miedo.
04:57
It's a kind of unintentional storytelling
100
297455
3060
Es una forma inconsciente de narrar historias
05:00
that we are all born knowing how to do.
101
300515
2930
que ya sabemos hacer al nacer.
05:03
And fears and storytelling have the same components.
102
303445
2763
Y los miedos y las historias tienen los mismos componentes.
05:06
They have the same architecture.
103
306208
1865
Comparten la estructura.
05:08
Like all stories, fears have characters.
104
308073
2677
Como todas las historias, los miedos tienen personajes.
05:10
In our fears, the characters are us.
105
310750
2423
Nosotros somos los personajes de nuestros miedos.
05:13
Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
106
313173
4302
Los miedos también tienen tramas. Tienen principios, intermedios y finales.
05:17
You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
107
317475
4116
Abordas el avión. El avión despega. Los motores fallan.
05:21
Our fears also tend to contain imagery that can be
108
321591
2568
Nuestros temores también contienen imágenes que pueden ser
05:24
every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
109
324159
3349
tan vívidas como las que podrían encontrar en las páginas de una novela.
05:27
Picture a cannibal, human teeth
110
327508
2956
Imaginen a un caníbal, dientes humanos
05:30
sinking into human skin,
111
330464
2207
hundiéndose en piel humana,
05:32
human flesh roasting over a fire.
112
332671
3054
carne humana asándose al fuego.
05:35
Fears also have suspense.
113
335725
2736
Los miedos también tienen suspense.
05:38
If I've done my job as a storyteller today,
114
338461
2290
Si hoy he hecho mi trabajo como narradora,
05:40
you should be wondering what happened
115
340751
1508
deberían estarse preguntado qué sucedió
05:42
to the men of the whaleship Essex.
116
342259
2101
con la tripulación del ballenero Essex.
05:44
Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
117
344360
4245
Nuestros temores nos provocan ese tipo de suspense.
05:48
Just like all great stories, our fears focus our attention
118
348605
3553
Al igual que las grandes historias, los miedos concentran nuestra atención
05:52
on a question that is as important in life as it is in literature:
119
352158
3939
en una pregunta que es tan importante en la vida como lo es en la literatura:
05:56
What will happen next?
120
356097
2757
¿Qué pasará ahora?
05:58
In other words, our fears make us think about the future.
121
358854
2704
En otras palabras, nuestros miedos nos hacen pensar en el futuro.
06:01
And humans, by the way, are the only creatures capable
122
361558
2018
Y por cierto, los humanos somos las únicas criaturas capaces
06:03
of thinking about the future in this way,
123
363576
1670
de pensar en el futuro de esta forma,
06:05
of projecting ourselves forward in time,
124
365246
2891
de proyectarnos hacia delante en el tiempo,
06:08
and this mental time travel is just one more thing
125
368137
2412
y este viaje mental en el tiempo es otra de las cosas
06:10
that fears have in common with storytelling.
126
370549
3622
que los miedos comparten con las historias.
06:14
As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
127
374171
2493
Como escritora, les puedo decir que un elemento importante al escribir ficción
06:16
is learning to predict how one event in a story
128
376664
1883
es aprender a predecir cómo un suceso en la historia
06:18
will affect all the other events,
129
378547
1744
afectará al resto de los sucesos,
06:20
and fear works in that same way.
130
380291
2049
y los miedos funcionan igual.
06:22
In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
131
382340
5177
En el miedo, como en la ficción, una cosa siempre lleva a otra.
06:27
When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
132
387517
2646
Mientras escribía mi primera novela, “La edad de los milagros”,
06:30
I spent months trying to figure out what would happen
133
390163
2961
pasé meses pensando qué sucedería
06:33
if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
134
393124
3189
si, de pronto, la rotación de la Tierra comenzará a ralentizarse.
06:36
What would happen to our days? What would happen to our crops?
135
396313
2892
¿Qué sucedería con los días? ¿Qué sucedería con los cultivos?
06:39
What would happen to our minds?
136
399205
2043
¿Qué sucedería con nuestras mentes?
06:41
And then it was only later that I realized how very similar
137
401248
3106
Y más tarde me di cuenta de lo parecido
06:44
these questions were to the ones I used to ask myself
138
404354
2121
que eran estas preguntas a las que me hacía
06:46
as a child frightened in the night.
139
406475
2237
de niña, aterrada en la noche.
06:48
If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
140
408712
2531
Si esta noche ocurriese un terremoto, solía preguntarme,
06:51
what will happen to our house? What will happen to my family?
141
411243
3866
¿qué sucedería con nuestra casa? ¿Qué pasaría con mi familia?
06:55
And the answer to those questions always took the form of a story.
142
415109
4700
Y la respuesta a esas preguntas siempre tomaba la forma de una historia.
06:59
So if we think of our fears as more than just fears
143
419809
2503
Entonces, si pensamos en nuestros temores no sólo como miedos
07:02
but as stories, we should think of ourselves
144
422312
2927
sino como historias, deberíamos pensar en nosotros
07:05
as the authors of those stories.
145
425239
2231
como los autores de tales historias.
07:07
But just as importantly, we need to think of ourselves
146
427470
1962
Pero igual de importante es pensar en nosotros
07:09
as the readers of our fears, and how we choose
147
429432
2504
como los lectores de nuestros miedos, y la forma en que elijamos
07:11
to read our fears can have a profound effect on our lives.
148
431936
4335
interpretarlos puede afectar profundamente nuestras vidas.
07:16
Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
149
436271
3001
Ahora, algunos analizamos nuestros miedos con mayor detenimiento que otros.
07:19
I read about a study recently of successful entrepreneurs,
150
439272
2921
Hace poco leí sobre un estudio acerca de emprendedores exitosos,
07:22
and the author found that these people shared a habit
151
442193
2626
y el autor descubrió que estas personas compartían un hábito
07:24
that he called "productive paranoia," which meant that
152
444819
3359
al que llamó “paranoia productiva”; significa que
07:28
these people, instead of dismissing their fears,
153
448178
2521
en lugar de ignorar sus temores,
07:30
these people read them closely, they studied them,
154
450699
2663
los analizaban detenidamente, los estudiaban,
07:33
and then they translated that fear into preparation and action.
155
453362
3600
y luego traducían ese miedo en preparación y acción.
07:36
So that way, if their worst fears came true,
156
456962
1917
De esa forma, si sus mayores temores se volvían realidad,
07:38
their businesses were ready.
157
458879
2078
sus empresas estaban preparadas.
07:40
And sometimes, of course, our worst fears do come true.
158
460957
4351
Y por supuesto, a veces nuestros peores miedos se vuelven realidad.
07:45
That's one of the things that is so extraordinary about fear.
159
465308
3159
Es una de las cosas más extraordinarias sobre el miedo.
07:48
Once in a while, our fears can predict the future.
160
468467
4922
De vez en cuando, nuestros miedos pueden predecir el futuro.
07:53
But we can't possibly prepare for all of the fears
161
473389
3395
Aunque es imposible prepararnos para todos los miedos
07:56
that our imaginations concoct.
162
476784
2398
que crean nuestras mentes.
07:59
So how can we tell the difference between
163
479182
1984
Así que, ¿cómo podemos distinguir entre
08:01
the fears worth listening to and all the others?
164
481166
3820
los miedos a los que vale la pena hacer caso del resto?
08:04
I think the end of the story of the whaleship Essex
165
484986
2477
Creo que el final de la historia del ballenero Essex
08:07
offers an illuminating, if tragic, example.
166
487463
4283
ofrece un ejemplo esclarecedor, aunque trágico.
08:11
After much deliberation, the men finally made a decision.
167
491746
4727
Después de mucho deliberar, los marineros por fin tomaron una decisión.
08:16
Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
168
496473
3873
Aterrados por los caníbales, decidieron evitar las islas más cercanas
08:20
and instead embarked on the longer
169
500346
2327
y en su lugar se embarcaron en la ruta
08:22
and much more difficult route to South America.
170
502673
3127
más larga y difícil hacia América del Sur.
08:25
After more than two months at sea, the men ran out of food
171
505800
3470
Después de más de dos meses en el mar, los hombres se quedaron sin comida,
08:29
as they knew they might,
172
509270
1079
como sabían que podría ocurrir,
08:30
and they were still quite far from land.
173
510349
2695
y aún estaban muy lejos de tierra firme.
08:33
When the last of the survivors were finally picked up
174
513044
2887
Cuando los últimos supervivientes por fin fueron rescatados
08:35
by two passing ships, less than half of the men were left alive,
175
515931
4486
por dos barcos que pasaban, menos de la mitad de los hombres quedaban vivos,
08:40
and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
176
520417
4903
y algunos habían recurrido a su propia forma de canibalismo.
08:45
Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
177
525320
3363
Herman Melville, quien estudió esta historia como investigación para “Moby Dick”,
08:48
wrote years later, and from dry land, quote,
178
528683
3880
escribió años después y desde tierra firme, cito,
08:52
"All the sufferings of these miserable men of the Essex
179
532563
2624
“Los sufrimientos de estos desdichados hombres del Essex
08:55
might in all human probability have been avoided
180
535187
2689
podrían haberse evitado, con toda probabilidad,
08:57
had they, immediately after leaving the wreck,
181
537876
2567
si se hubieran dirigido directos hacia Tahití
09:00
steered straight for Tahiti.
182
540443
1881
inmediatamente después de abandonar el buque.
09:02
But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
183
542324
4565
Pero,” como dijo Melville, “le tenían pavor a los caníbales.”
09:06
So the question is, why did these men dread cannibals
184
546889
3046
La cuestión es, ¿por qué estos hombres temían a los caníbales
09:09
so much more than the extreme likelihood of starvation?
185
549935
4189
mucho más que a la enorme posibilidad de morir de hambre?
09:14
Why were they swayed by one story
186
554124
1867
¿Por qué se vieron mucho más influenciados
09:15
so much more than the other?
187
555991
2639
por una historia que por otra?
09:18
Looked at from this angle,
188
558630
1522
Visto desde esta perspectiva,
09:20
theirs becomes a story about reading.
189
560152
3299
su historia se convierte en una de interpretación.
09:23
The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
190
563451
2656
El novelista Vladimir Nabokov dijo que el mejor lector
09:26
has a combination of two very different temperaments,
191
566107
2799
tiene una combinación de dos temperamentos muy distintos,
09:28
the artistic and the scientific.
192
568906
2850
el artístico y el científico.
09:31
A good reader has an artist's passion,
193
571756
2504
Un buen lector tiene la pasión del artista,
09:34
a willingness to get caught up in the story,
194
574260
2423
la disposición de perderse en la historia,
09:36
but just as importantly, the readers also needs
195
576683
2111
pero de igual importancia, el lector necesita
09:38
the coolness of judgment of a scientist,
196
578794
3211
el juicio imparcial del científico,
09:42
which acts to temper and complicate
197
582005
1491
que actúa para templar y complicar
09:43
the reader's intuitive reactions to the story.
198
583496
3398
las reacciones intuitivas del lector hacia la historia.
09:46
As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
199
586894
3205
Como hemos visto, los hombres del Essex no tenían dificultad con la parte artística.
09:50
They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
200
590099
3640
Se imaginaron una diversidad de escenarios horripilantes.
09:53
The problem was that they listened to the wrong story.
201
593739
3989
El problema fue que prestaron atención a la historia incorrecta.
09:57
Of all the narratives their fears wrote,
202
597728
2124
De todos los escenarios que surgieron de sus miedos,
09:59
they responded only to the most lurid, the most vivid,
203
599852
3651
respondieron solo al más espeluznante y vívido,
10:03
the one that was easiest for their imaginations to picture:
204
603503
3219
aquél que les era más fácil imaginar:
10:06
cannibals.
205
606722
1951
los caníbales.
10:08
But perhaps if they'd been able to read their fears
206
608673
2281
Pero quizá si hubieran sido capaces de interpretar sus miedos
10:10
more like a scientist, with more coolness of judgment,
207
610954
3481
más como un científico, con mayor objetividad,
10:14
they would have listened instead to the less violent
208
614435
2760
hubieran escuchado la historia menos violenta,
10:17
but the more likely tale, the story of starvation,
209
617195
3288
pero más probable, la del hambre,
10:20
and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
210
620483
5580
y se hubieran dirigido a Tahití, como sugiere el lúgubre comentario de Melville.
10:26
And maybe if we all tried to read our fears,
211
626063
2868
Y tal vez, si todos intentáramos analizar nuestros miedos,
10:28
we too would be less often swayed
212
628931
1977
también nos dejaríamos influenciar menos
10:30
by the most salacious among them.
213
630908
1876
por los más salaces.
10:32
Maybe then we'd spend less time worrying about
214
632784
1668
Quizá así pasaríamos menos tiempo angustiándonos por
10:34
serial killers and plane crashes,
215
634452
2188
asesinos seriales y accidentes de avión,
10:36
and more time concerned with the subtler
216
636640
1866
y más tiempo preocupándonos por los desastres
10:38
and slower disasters we face:
217
638506
2054
más sutiles y paulatinos que enfrentamos:
10:40
the silent buildup of plaque in our arteries,
218
640560
2748
la acumulación silenciosa de placa en nuestras arterias,
10:43
the gradual changes in our climate.
219
643308
2543
los cambios graduales de nuestro clima.
10:45
Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
220
645851
3649
Así como las historias con más matices son a menudo las más ricas en la literatura,
10:49
so too might our subtlest fears be the truest.
221
649500
4448
también nuestros miedos más sutiles pueden ser los más reales.
10:53
Read in the right way, our fears are an amazing gift
222
653948
2897
Leídos correctamente, nuestros miedos son un regalo sorprendente
10:56
of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
223
656845
2932
de la imaginación, una forma cotidiana de clarividencia,
10:59
a way of glimpsing what might be the future
224
659777
2235
una manera de vislumbrar el futuro
11:02
when there's still time to influence how that future will play out.
225
662012
3435
cuando aún hay tiempo de influir en él.
11:05
Properly read, our fears can offer us something as precious
226
665447
3396
Interpretados de la forma apropiada, nuestros miedos pueden ofrecernos algo tan valioso
11:08
as our favorite works of literature:
227
668843
2157
como nuestras obras de literatura preferidas:
11:11
a little wisdom, a bit of insight
228
671000
3045
un poco de sabiduría, algo de perspicacia
11:14
and a version of that most elusive thing --
229
674045
2574
y una versión de lo más elusivo:
11:16
the truth.
230
676619
1251
la verdad.
11:17
Thank you. (Applause)
231
677870
5031
Gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7