What fear can teach us | Karen Thompson Walker

434,182 views ・ 2013-01-02

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Melissa Csikszentmihályi
00:15
One day in 1819,
1
15679
2346
1819-ben, egy szép napon
00:18
3,000 miles off the coast of Chile,
2
18025
2759
3000 mérföldnyire Chile partjaitól,
00:20
in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
3
20784
2930
a Csendes-óceán egyik legtávolibb területén,
00:23
20 American sailors watched their ship flood with seawater.
4
23714
4040
20 amerikai tengerész nézte, ahogyan a hajójukat elönti a tengervíz.
00:27
They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
5
27754
2180
Egy ámbráscet ütközött nekik,
00:29
a catastrophic hole in the ship's hull.
6
29934
2901
és veszedelmes lyukat ütött a hajótesten.
00:32
As their ship began to sink beneath the swells,
7
32835
2329
Ahogyan a hajó kezdett elmerülni a hullámokban, az emberek
00:35
the men huddled together in three small whaleboats.
8
35164
4313
bezsúfolódtak a három bálnavadász-csónakba.
00:39
These men were 10,000 miles from home,
9
39477
2263
10 000 mérföldnyire voltak otthonuktól,
00:41
more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
10
41740
3223
több, mint 1 000 mérföldnyire a legközelebbi szárazföldtől.
00:44
In their small boats, they carried only
11
44963
2204
Kis csónakjaikban mindössze
00:47
rudimentary navigational equipment
12
47167
1566
kezdetleges navigációs eszközöket
00:48
and limited supplies of food and water.
13
48733
3648
és némi víz- és élelmiszerkészletet vittek magukkal.
00:52
These were the men of the whaleship Essex,
14
52381
2204
Ők voltak annak az Essex bálnavadász-hajónak a legénysége,
00:54
whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
15
54585
2655
amelynek története később alapul szolgált a "Moby Dick" egyes részleteihez.
00:57
Even in today's world, their situation would be really dire,
16
57240
2949
Még a mai világban is iszonyatos lenne a helyzetük,
01:00
but think about how much worse it would have been then.
17
60189
1926
de gondoljunk bele, mennyivel rosszabb lehetett akkoriban.
01:02
No one on land had any idea that anything had gone wrong.
18
62115
3225
A szárazföldön senki nem gondolta, hogy valami baj történt.
01:05
No search party was coming to look for these men.
19
65340
2912
Nem indult expedíció felkutatásukra.
01:08
So most of us have never experienced a situation
20
68252
2862
Bár legtöbbünk sosem élt át ilyen rémisztő helyzetet,
01:11
as frightening as the one in which these sailors found themselves,
21
71114
3503
mint amilyenben ezek a tengerészek találták magukat,
01:14
but we all know what it's like to be afraid.
22
74617
1867
azt mindannyian tudjuk, hogy milyen a félelem.
01:16
We know how fear feels,
23
76484
2294
Ismerjük a félelem érzését,
01:18
but I'm not sure we spend enough time thinking about
24
78778
2104
de abban már nem vagyok biztos, hogy eleget gondolkoztunk azon,
01:20
what our fears mean.
25
80882
1645
hogy mit jelentenek félelmeink.
01:22
As we grow up, we're often encouraged to think of fear
26
82527
2837
Amig felnövünk, sokszor bátorítanak arra, hogy úgy tekintsünk a félelemre,
01:25
as a weakness, just another childish thing to discard
27
85364
2913
mint aféle gyengeségre, gyerekes dologra, amit el kell hagyni,
01:28
like baby teeth or roller skates.
28
88277
2818
mint a tejfogakat vagy a görkorcsolyát.
01:31
And I think it's no accident that we think this way.
29
91095
2495
És azt hiszem, nem véletlen, hogy így gondolkozunk.
01:33
Neuroscientists have actually shown that human beings
30
93590
2607
A neurológusok ténylegesen kimutatták, hogy az emberi lények
01:36
are hard-wired to be optimists.
31
96197
2739
alkatilag optimisták.
01:38
So maybe that's why we think of fear, sometimes,
32
98936
2783
Talán ezért van az, hogy néha úgy gondolunk a félelemre,
01:41
as a danger in and of itself.
33
101719
1978
mint ami már önmagában is veszélyes.
01:43
"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
34
103697
2997
"Ne félj!", szeretjük mondani a másiknak, "ne ijedj be!".
01:46
In English, fear is something we conquer.
35
106694
2649
Az angolban a félelem olyasmi, amit legyőzünk.
01:49
It's something we fight. It's something we overcome.
36
109343
3833
Valami, amivel megküzdünk. Valami, amin úrrá leszünk.
01:53
But what if we looked at fear in a fresh way?
37
113176
2205
De mi van akkor, ha a félelemre valami más szemszögből tekintünk?
01:55
What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
38
115381
4143
Ha úgy gondolunk a félelemre, mint a képzelet egy különös tevékenységére,
01:59
something that can be as profound and insightful
39
119524
2378
valamire, ami annyira mélyről jövő és lényeglátó,
02:01
as storytelling itself?
40
121902
2654
mint amilyen maga a meseszövés?
02:04
It's easiest to see this link between fear and the imagination
41
124556
2593
A félelem és a fantázia közti kapcsolat legkönnyebben
02:07
in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
42
127149
3279
a kisgyermekeknél figyelhető meg, akik félelme gyakran egészen különösen élénk.
02:10
When I was a child, I lived in California,
43
130428
2281
Gyerekkoromban Kalifiorniában éltem,
02:12
which is, you know, mostly a very nice place to live,
44
132709
2689
ami egy olyan hely, tudják, ahol többnyire nagyon kellemes élni,
02:15
but for me as a child, California could also be a little scary.
45
135398
4008
de számomra gyerekként Kalifornia kicsit ijesztő is tudott lenni.
02:19
I remember how frightening it was to see the chandelier
46
139406
3041
Emlékszem, milyen rémisztő látvány volt, ahogyan a csillár
02:22
that hung above our dining table swing back and forth
47
142447
2433
az ebédlőasztalunk fölötti előre-hátra himbálódzott
02:24
during every minor earthquake,
48
144880
2175
minden kisebb földrengéskor,
02:27
and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
49
147055
2303
és néha nem tudtam aludni éjszaka, attól félve,
02:29
that the Big One might strike while we were sleeping.
50
149358
2521
hogy a Nagy Rengés akkor támad, amíkor alszunk.
02:31
And what we say about kids who have fears like that
51
151879
2872
Azokról a gyerekekről, akiknek ilyen félelmeik vannak,
02:34
is that they have a vivid imagination.
52
154751
3228
azt mondjuk, hogy élénk a fantáziájuk.
02:37
But at a certain point, most of us learn
53
157979
2390
De legtöbbünk egyszercsak megtanulja
02:40
to leave these kinds of visions behind and grow up.
54
160369
2886
túltenni magát az ilyesféle rémképeken és felnő.
02:43
We learn that there are no monsters hiding under the bed,
55
163255
2757
Megtanuljuk, hogy nem rejtőzködik szörny az ágy alatt,
02:46
and not every earthquake brings buildings down.
56
166012
2980
és nem minden földrengés rombolja le a házakat.
02:48
But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
57
168992
3408
De lehet, hogy nem véletlen, hogy a legkiválóbb alkotó elmék közül jónéhányan
02:52
fail to leave these kinds of fears behind as adults.
58
172400
3111
felnőttként sem hagyják el az ilyesfajta félelmeket.
02:55
The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
59
175511
3861
Ugyanaz a lenyűgöző képzelőerő, ami megalkotta A fajok eredetét.
02:59
"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
60
179372
2857
a Jane Eyre-t és Az eltűnt idő nyomában-t,
03:02
also generated intense worries that haunted the adult lives
61
182229
3339
egyszersmind erős félelmeket is gerjesztett, ami felnőttként is üldözte Charles Darwin-t,
03:05
of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
62
185568
4456
Charlotte Brontë -t és Marcel Proust-t.
03:10
So the question is, what can the rest of us learn about fear
63
190024
2929
A kérdés tehát az, hogy mit tanulhatunk mi, többiek,
03:12
from visionaries and young children?
64
192953
3304
a képzelgők és az apró gyerekek félelméből?
03:16
Well let's return to the year 1819 for a moment,
65
196257
2860
Térjünk vissza egy pillanatra az 1819-es évhez,
03:19
to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
66
199117
3687
ahhoz a helyzethez, amivel az Essex bálnavadász-hajó legénysége szembesült.
03:22
Let's take a look at the fears that their imaginations
67
202804
2119
Nézzük, miféle félelmeket alkotott képzeletük,
03:24
were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
68
204923
3756
ahogyan a Csendes-óceán közepén sodródtak.
03:28
Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
69
208679
3549
24 óra telt el azóta, hogy a hajó oldalára fordult.
03:32
The time had come for the men to make a plan,
70
212228
2703
Eljött az ideje, hogy tervet készítsenek,
03:34
but they had very few options.
71
214931
2726
de nagyon kevés választási lehetőségük volt.
03:37
In his fascinating account of the disaster,
72
217657
2431
Magávalragadó beszámolójában Nathaniel Philbrick azt írta a szerencsétlenségről,
03:40
Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
73
220088
2740
hogy ezek az emberek olyan messze voltak a szárazföldtől,
03:42
as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
74
222828
4400
mint amilyen messze csak lehetséges a Földön.
03:47
The men knew that the nearest islands they could reach
75
227228
2300
Tudták, hogy a legközelebbi sziget, amit elérhetnek,
03:49
were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
76
229528
3776
a Marquesas-szigetek, 1 200 mérföldnyire.
03:53
But they'd heard some frightening rumors.
77
233304
2522
De hallottak néhány rémhírt.
03:55
They'd been told that these islands,
78
235826
1678
Korábban azt mondták nekik, hogy ezeken a szigeteken,
03:57
and several others nearby, were populated by cannibals.
79
237504
4244
és számos másikon a közelben, kannibálok élnek.
04:01
So the men pictured coming ashore only to be murdered
80
241748
2376
Így az lebegett a szemük előtt, hogy csak azért
04:04
and eaten for dinner.
81
244124
1641
szállnak partra, hogy leöldössék és elfogyasszák őket vacsorára.
04:05
Another possible destination was Hawaii,
82
245765
2752
A másik lehetséges cél Hawaii volt,
04:08
but given the season, the captain was afraid
83
248517
1872
de az évszakra tekintettel a kapitány attól félt,
04:10
they'd be struck by severe storms.
84
250389
3221
hogy heves viharba kerülnek.
04:13
Now the last option was the longest, and the most difficult:
85
253610
3792
Az utolsó lehetőség volt a leghosszabb és a legnehezebb:
04:17
to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
86
257402
3624
1 500 mérföldet dél felé hajózni, abban a reményben,
04:21
a certain band of winds that could eventually
87
261026
1889
hogy sikerül elkapni bizonyos szeleket, amelyek talán
04:22
push them toward the coast of South America.
88
262915
2264
elsodorhatják őket Dél-Amerika partjaihoz.
04:25
But they knew that the sheer length of this journey
89
265179
2721
De tudták, hogy ennek az útnak a hossza
04:27
would stretch their supplies of food and water.
90
267900
3511
próbára teszi víz- és élelmiszer-készletüket.
04:31
To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
91
271411
3406
Kannibálok vacsorájának lenni, a viharok csapásait állni,
04:34
to starve to death before reaching land.
92
274817
3361
halálra éhezni, mielőtt elérnék a szárazföldet.
04:38
These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
93
278178
3392
Ezek a lehetőségek lebegtek szegények szemei előtt,
04:41
and as it turned out, the fear they chose to listen to
94
281570
2899
és -- ahogyan az kiderült -- , életük-haláluk azon függött,
04:44
would govern whether they lived or died.
95
284469
2654
hogy melyiknek hisznek.
04:47
Now we might just as easily call these fears by a different name.
96
287123
4210
Ezeket a félelmeket legalább ilyen jogosan nevezhetjük más néven is.
04:51
What if instead of calling them fears,
97
291333
2278
Mi lenne, ha félelem helyett
04:53
we called them stories?
98
293611
1611
történetnek nezveznénk őket?
04:55
Because that's really what fear is, if you think about it.
99
295222
2233
Mert hogy valójában ez a félelem, ha utánagondolnak.
04:57
It's a kind of unintentional storytelling
100
297455
3060
Ez aféle önkéntelen meseszövés,
05:00
that we are all born knowing how to do.
101
300515
2930
ami mindannyiunk veleszületett képessége.
05:03
And fears and storytelling have the same components.
102
303445
2763
A félelemnek és a meseszövésnek közösek az összetevői.
05:06
They have the same architecture.
103
306208
1865
Ugyanaz a felépítésük.
05:08
Like all stories, fears have characters.
104
308073
2677
Mind a történeteknek, mind a félelmeknek megvannak a szereplői.
05:10
In our fears, the characters are us.
105
310750
2423
A félelmeinkben mi magunk vagyunk a szereplők.
05:13
Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
106
313173
4302
A félelmeknek is megvan a maguk cselekménye. Van elejük, közepük és végük.
05:17
You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
107
317475
4116
Beszállunk a gépbe. A gép felszáll. A motor leáll.
05:21
Our fears also tend to contain imagery that can be
108
321591
2568
Félelmeink is igyekeznek minden részletükben annyira eleven képeket tartalmazni,
05:24
every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
109
324159
3349
mint amilyeneket egy regény lapjain találhatunk.
05:27
Picture a cannibal, human teeth
110
327508
2956
Elképzelünk egy kannibált -- emberi fogakat,
05:30
sinking into human skin,
111
330464
2207
emberi bőrbe mélyesztve,
05:32
human flesh roasting over a fire.
112
332671
3054
emberi húst sülni a tűz felett.
05:35
Fears also have suspense.
113
335725
2736
A félelmekben is működik a késleltetés.
05:38
If I've done my job as a storyteller today,
114
338461
2290
Ha mesélőként mára befejeztem volna,
05:40
you should be wondering what happened
115
340751
1508
akkor most azon töprengnének, hogy mi történt
05:42
to the men of the whaleship Essex.
116
342259
2101
az Essex bálnavadász-hajó legénységével.
05:44
Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
117
344360
4245
Félelmeink a késleltetés nagyon hasonló formáját idézik elő bennünk.
05:48
Just like all great stories, our fears focus our attention
118
348605
3553
Félelmeink -- ahogyan az igazán jó történetek is -- figyelmünket
05:52
on a question that is as important in life as it is in literature:
119
352158
3939
egyetlen kérdésre koncentrálják, ami pont olyan fontos az életben, mint az irodalomban:
05:56
What will happen next?
120
356097
2757
Mi fog történni legközelebb?
05:58
In other words, our fears make us think about the future.
121
358854
2704
Más szóval, félelmeink elgondolkodtatnak minket a jövőről.
06:01
And humans, by the way, are the only creatures capable
122
361558
2018
Mellesleg, az ember az egyetlen teremtmény,
06:03
of thinking about the future in this way,
123
363576
1670
ami képes ilyen módon gondolkodni a jövőjéről,
06:05
of projecting ourselves forward in time,
124
365246
2891
elképzelve önmagát a jövőben.
06:08
and this mental time travel is just one more thing
125
368137
2412
Ez a szellemi időutazás megint olyan dolog,
06:10
that fears have in common with storytelling.
126
370549
3622
ami közös a félelemben és a meseszövésben.
06:14
As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
127
374171
2493
Íróként azt mondhatom, hogy a széppróza írásának nagy része
06:16
is learning to predict how one event in a story
128
376664
1883
abból áll, hogy megtanuljuk előre megjósolni, hogy egy esemény a történetben
06:18
will affect all the other events,
129
378547
1744
hogyan befolyásolja a további eseményeket,
06:20
and fear works in that same way.
130
380291
2049
és a félelem is hasonló módon működik.
06:22
In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
131
382340
5177
A félelemben, akár a szépprózában, az egyik dologból jön a másik.
06:27
When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
132
387517
2646
Amikor a legelső regényem, a Csodák korát írtam,
06:30
I spent months trying to figure out what would happen
133
390163
2961
hónapokat töltöttem azzal, hogy kigondoljam, mi történne,
06:33
if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
134
393124
3189
ha a Föld forgása hirtelenjében lassulni kezdene.
06:36
What would happen to our days? What would happen to our crops?
135
396313
2892
Mi történne a napjainkkal? Mi történne a terméssel?
06:39
What would happen to our minds?
136
399205
2043
Mi történne az értelmünkkel?
06:41
And then it was only later that I realized how very similar
137
401248
3106
Csak később jöttem rá, hogy mennyire hasonlóak
06:44
these questions were to the ones I used to ask myself
138
404354
2121
ezek a kérdések azokhoz, amiket gyerekkoromban
06:46
as a child frightened in the night.
139
406475
2237
szoktam éjszakánként félve feltenni magamnak.
06:48
If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
140
408712
2531
Ha földrengés lesz az éjjel -- szoktam gondolni rémülten --
06:51
what will happen to our house? What will happen to my family?
141
411243
3866
mi lesz a házunkkal? Mi lesz a családommal?
06:55
And the answer to those questions always took the form of a story.
142
415109
4700
És a válasz ezekre a kérdésekre mindig valamilyen történetben öltött formát.
06:59
So if we think of our fears as more than just fears
143
419809
2503
Ha tehát többnek tekintjünk félelmeinket puszta félelemnél,
07:02
but as stories, we should think of ourselves
144
422312
2927
úgy tekintjük őket, mint történeteket, akkor úgy kell gondoljunk magunkra,
07:05
as the authors of those stories.
145
425239
2231
mint azoknak a történeteknek a szerzőjére.
07:07
But just as importantly, we need to think of ourselves
146
427470
1962
De legalább ennyire fontos, hogy úgy gondoljunk önmagunkra,
07:09
as the readers of our fears, and how we choose
147
429432
2504
mint félelmeink értelmezőjére, és hogy milyen értelmezést
07:11
to read our fears can have a profound effect on our lives.
148
431936
4335
választunk magunknak, az erős hatással lehet életünkre.
07:16
Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
149
436271
3001
Természetesen vannak, akik jobban értelmezik a félelmeiket, mint mások.
07:19
I read about a study recently of successful entrepreneurs,
150
439272
2921
Épp mostanában olvastam egy tanulmányt sikeres vállalkozókról,
07:22
and the author found that these people shared a habit
151
442193
2626
és a szerző azt találta, hogy ezeknek az embereknek közös vonásuk,
07:24
that he called "productive paranoia," which meant that
152
444819
3359
amit ő " produktív paranoia"-nak nevezett, és aminek a lényege,
07:28
these people, instead of dismissing their fears,
153
448178
2521
hogy ezek az emberek ahelyett, hogy elhesegetnék félelmeiket,
07:30
these people read them closely, they studied them,
154
450699
2663
logikusan értelmezik, tanulmányozzák őket,
07:33
and then they translated that fear into preparation and action.
155
453362
3600
és a félelmeket cselekvéssé, felkészüléssé konvertálják .
07:36
So that way, if their worst fears came true,
156
456962
1917
És így, ha legrosszabb félelmeik valóra válnának,
07:38
their businesses were ready.
157
458879
2078
arra az üzlet fel van készülve.
07:40
And sometimes, of course, our worst fears do come true.
158
460957
4351
És természetesen időnként a legrosszabb félelmeink válnak valóra.
07:45
That's one of the things that is so extraordinary about fear.
159
465308
3159
Ez egyike azoknak a dolgoknak, ami egészen különleges a félelemmel kapcsolatban.
07:48
Once in a while, our fears can predict the future.
160
468467
4922
Időről időre előfordul, hogy félelmeink előre megjósolják a jövőt.
07:53
But we can't possibly prepare for all of the fears
161
473389
3395
De nem tudunk felkészülni minden félelmünkre,
07:56
that our imaginations concoct.
162
476784
2398
amit a képzeletünk kifőz.
07:59
So how can we tell the difference between
163
479182
1984
Hogyan tudjuk hát megkülönböztetni azokat
08:01
the fears worth listening to and all the others?
164
481166
3820
a félelmeket a többitől, amikre érdemes hallgatni?
08:04
I think the end of the story of the whaleship Essex
165
484986
2477
Azt hiszem, erre az Essex bálnavadász-hajó történetének a vége
08:07
offers an illuminating, if tragic, example.
166
487463
4283
még ha tragikus is, tanulságos példával szolgál.
08:11
After much deliberation, the men finally made a decision.
167
491746
4727
Hosszas mérlegelés után az emberek végül elhatározásra jutottak.
08:16
Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
168
496473
3873
Félve a kannibáloktól úgy döntöttek, lemondanak a legközelebbi szigetekről,
08:20
and instead embarked on the longer
169
500346
2327
és ehelyett egy hosszabb és sokkal nehezebb
08:22
and much more difficult route to South America.
170
502673
3127
útra szánták rá magukat, Dél-Amerika felé.
08:25
After more than two months at sea, the men ran out of food
171
505800
3470
A tengeren eltöltött több, mint két hónap után kifogytak az élelemből,
08:29
as they knew they might,
172
509270
1079
ahogyan számítottak rá,
08:30
and they were still quite far from land.
173
510349
2695
és még mindig nagyon messze voltak a szárazföldtől.
08:33
When the last of the survivors were finally picked up
174
513044
2887
Amikor az utolsó túlélőket végre felvette két arra járó hajó,
08:35
by two passing ships, less than half of the men were left alive,
175
515931
4486
az embereknek már csak kevesebb, mint a fele volt életben,
08:40
and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
176
520417
4903
és néhányan maguk is a kannibalizmus egy sajátos formájára fanyalodtak.
08:45
Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
177
525320
3363
Herman Melville, aki felhasználta forrásként ezt a történetet a Moby Dick-hez,
08:48
wrote years later, and from dry land, quote,
178
528683
3880
évekkel később írta, szárazföldről, - idézem:
08:52
"All the sufferings of these miserable men of the Essex
179
532563
2624
"Minden emberi számítás szerint elkerülhető lett volna
08:55
might in all human probability have been avoided
180
535187
2689
azoknak a szerencsétleneknek minden szenvedése,
08:57
had they, immediately after leaving the wreck,
181
537876
2567
ha rögtön azután, ahogy elhagyták a roncsot,
09:00
steered straight for Tahiti.
182
540443
1881
egyenest Tahiti felé hajóznak.
09:02
But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
183
542324
4565
De -- ahogyan azt Melville előadta -- "rettegtek a kannibáloktól".
09:06
So the question is, why did these men dread cannibals
184
546889
3046
A kérdés tehát az, hogy miért rettegtek ezek az emberek jobban a kannibáloktól,
09:09
so much more than the extreme likelihood of starvation?
185
549935
4189
mint az igen nagy valószínűséggel bekövetkező éhezéstől?
09:14
Why were they swayed by one story
186
554124
1867
Miért befolyásolta őket az egyik történet
09:15
so much more than the other?
187
555991
2639
sokkal inkább, mint egy másik?
09:18
Looked at from this angle,
188
558630
1522
Ebből a szemszögből nézve
09:20
theirs becomes a story about reading.
189
560152
3299
az ő történetük az értelmezésről szól.
09:23
The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
190
563451
2656
Vlagyimir Nabokov regényíró mondta egyszer, hogy a legjobb olvasóban
09:26
has a combination of two very different temperaments,
191
566107
2799
együtt van jelen két nagyon is különböző hajlam,
09:28
the artistic and the scientific.
192
568906
2850
a művészi és a tudományos.
09:31
A good reader has an artist's passion,
193
571756
2504
A jó olvasóban megvan a művész szenvedélye,
09:34
a willingness to get caught up in the story,
194
574260
2423
a hajlandóság arra, hogy magával ragadja a történet,
09:36
but just as importantly, the readers also needs
195
576683
2111
de legalább ilyen fontos, hogy az olvasóknak rendelkezni kell
09:38
the coolness of judgment of a scientist,
196
578794
3211
a tudós ítélőképességének higgadtságával,
09:42
which acts to temper and complicate
197
582005
1491
ami a történet által kiváltott ösztönös reakciókat
09:43
the reader's intuitive reactions to the story.
198
583496
3398
csillapítja és árnyalja.
09:46
As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
199
586894
3205
Láttuk, hogy az Essex legénységének nem volt problémája a dolog művészi részével.
09:50
They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
200
590099
3640
A legkülönfélébb rémséges forgatókönyveket képzelték el.
09:53
The problem was that they listened to the wrong story.
201
593739
3989
Az volt a baj, hogy rossz történetre hallgattak.
09:57
Of all the narratives their fears wrote,
202
597728
2124
Az összes narratívából, amit a félelmük írt,
09:59
they responded only to the most lurid, the most vivid,
203
599852
3651
csak a legszörnyűbbre, a legélénkebbre reagáltak,
10:03
the one that was easiest for their imaginations to picture:
204
603503
3219
arra, amit a legkönnyebben tudott megjeleníteni a fantáziájuk:
10:06
cannibals.
205
606722
1951
a kannibálokra.
10:08
But perhaps if they'd been able to read their fears
206
608673
2281
De talán ha képesek lettek volna értelmezni félelmeiket,
10:10
more like a scientist, with more coolness of judgment,
207
610954
3481
inkább egy tudósra hasonlítva, több higgadtsággal,
10:14
they would have listened instead to the less violent
208
614435
2760
akkor talán a kevésbé erőszakos, jóval valószínűbb
10:17
but the more likely tale, the story of starvation,
209
617195
3288
mesére hallgattak volna helyette, az éhezés történetére,
10:20
and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
210
620483
5580
és Tahiti felé veszik az irányt, ahogyan azt Melville szomorú kommentára javasolja.
10:26
And maybe if we all tried to read our fears,
211
626063
2868
Lehetséges, hogyha mindannyian megpróbálnánk értelmezni félelmeinket,
10:28
we too would be less often swayed
212
628931
1977
akkor minket is ritkábban ingatna meg
10:30
by the most salacious among them.
213
630908
1876
a legperverzebb közűlük.
10:32
Maybe then we'd spend less time worrying about
214
632784
1668
Lehetséges, hogy kevesebb időt töltenénk azzal,
10:34
serial killers and plane crashes,
215
634452
2188
hogy sorozatgyilkosoktól és repülőgép-szerencsétlenségektől rettegjünk,
10:36
and more time concerned with the subtler
216
636640
1866
és több időt szentelnénk a prózaibb
10:38
and slower disasters we face:
217
638506
2054
és lassabb szerencsétlenségeknek, amivel szembe kerülhetünk:
10:40
the silent buildup of plaque in our arteries,
218
640560
2748
a lassan képződő plakkokra az ereinkben,
10:43
the gradual changes in our climate.
219
643308
2543
az éghajlatunk fokozatos megváltozásának.
10:45
Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
220
645851
3649
Ahogyan az irodalomban is gyakran a legárnyaltabb történet a leggazdagabb,
10:49
so too might our subtlest fears be the truest.
221
649500
4448
ugyanúgy talán a legszelídebb félelmeink a legvalódibbak.
10:53
Read in the right way, our fears are an amazing gift
222
653948
2897
Megfelelő módon értelmezni félemeinket -- csodálatos
10:56
of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
223
656845
2932
adománya a képzeletnek -- , egyfajta mindennapi látnoki képesség,
10:59
a way of glimpsing what might be the future
224
659777
2235
egy lehetőség átlátni, hogy mit hozhat a jövő, akkor,
11:02
when there's still time to influence how that future will play out.
225
662012
3435
amikor még van idő arra, hogy befolyásolhassuk, hogy hogyan alakul.
11:05
Properly read, our fears can offer us something as precious
226
665447
3396
Félelmeink -- megfelelően értelmezve -- valami olyan értéket tudnak kínálni,
11:08
as our favorite works of literature:
227
668843
2157
mint kedvenc irodalmi alkotásaink:
11:11
a little wisdom, a bit of insight
228
671000
3045
egy kevés bölcsességet, egy csipet intuiciót
11:14
and a version of that most elusive thing --
229
674045
2574
és a legnehezebben megszerezhető dolgok egyikét --
11:16
the truth.
230
676619
1251
az igazságot.
11:17
Thank you. (Applause)
231
677870
5031
Köszönöm, (Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7