What fear can teach us | Karen Thompson Walker

434,182 views ・ 2013-01-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traduttore: Martina Residenti Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:15
One day in 1819,
1
15679
2346
In un giorno del 1819,
00:18
3,000 miles off the coast of Chile,
2
18025
2759
4800 chilometri al largo delle coste cilene
00:20
in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
3
20784
2930
in una delle regioni più sperdute di tutto l'oceano Pacifico,
00:23
20 American sailors watched their ship flood with seawater.
4
23714
4040
20 marinai americani assistono all'affondamento della loro nave.
00:27
They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
5
27754
2180
Sono appena stati colpiti da un capodoglio, che ha aperto
00:29
a catastrophic hole in the ship's hull.
6
29934
2901
un'enorme falla nello scafo.
00:32
As their ship began to sink beneath the swells,
7
32835
2329
La nave inizia ad affondare tra le onde,
00:35
the men huddled together in three small whaleboats.
8
35164
4313
e gli uomini si stringono in tre piccole baleniere.
00:39
These men were 10,000 miles from home,
9
39477
2263
Si trovano a 16 000 chilometri da casa,
00:41
more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
10
41740
3223
a più di 1500 chilometri dal più vicino lembo di terra.
00:44
In their small boats, they carried only
11
44963
2204
Nelle loro piccole barche hanno solo
00:47
rudimentary navigational equipment
12
47167
1566
strumenti per la navigazione rudimentali
00:48
and limited supplies of food and water.
13
48733
3648
e scorte ridotte di cibo e acqua.
00:52
These were the men of the whaleship Essex,
14
52381
2204
Sono gli uomini della baleniera Essex,
00:54
whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
15
54585
2655
la cui storia avrebbe ispirato parti di "Moby Dick".
00:57
Even in today's world, their situation would be really dire,
16
57240
2949
Anche nel mondo moderno la loro situazione sarebbe disperata,
01:00
but think about how much worse it would have been then.
17
60189
1926
ma pensate come a quei tempi era ancora peggio.
01:02
No one on land had any idea that anything had gone wrong.
18
62115
3225
Nessuno a terra aveva idea che qualcosa fosse andato storto.
01:05
No search party was coming to look for these men.
19
65340
2912
Nessuno sarebbe venuto a cercarli.
01:08
So most of us have never experienced a situation
20
68252
2862
La maggior parte di noi non si è mai ritrovato in una situazione
01:11
as frightening as the one in which these sailors found themselves,
21
71114
3503
così terrificante come quella di questi marinai,
01:14
but we all know what it's like to be afraid.
22
74617
1867
ma tutti sappiamo cosa vuol dire avere paura.
01:16
We know how fear feels,
23
76484
2294
Sappiamo come ci si sente quando si ha paura,
01:18
but I'm not sure we spend enough time thinking about
24
78778
2104
ma penso che non passiamo abbastanza tempo a pensare
01:20
what our fears mean.
25
80882
1645
a quello che le nostre paure significano.
01:22
As we grow up, we're often encouraged to think of fear
26
82527
2837
Crescendo, ci spingono a pensare alla paura
01:25
as a weakness, just another childish thing to discard
27
85364
2913
come a una debolezza, qualcosa di infantile da lasciarci alle spalle
01:28
like baby teeth or roller skates.
28
88277
2818
come i denti da latte o i pattini.
01:31
And I think it's no accident that we think this way.
29
91095
2495
E penso che tutto questo non sia fatto a caso.
01:33
Neuroscientists have actually shown that human beings
30
93590
2607
Neuroscienzati hanno effettivamente dimostrato che gli esseri umani
01:36
are hard-wired to be optimists.
31
96197
2739
hanno una predisposizione innata per l'ottimismo.
01:38
So maybe that's why we think of fear, sometimes,
32
98936
2783
Forse è per questo che a volte pensiamo che
01:41
as a danger in and of itself.
33
101719
1978
la paura sia un pericolo in se stessa.
01:43
"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
34
103697
2997
Amiamo ripeterci, "Niente panico, non c'è motivo di preoccuparsi".
01:46
In English, fear is something we conquer.
35
106694
2649
Anche nel linguaggio, la paura è qualcosa da "vincere".
01:49
It's something we fight. It's something we overcome.
36
109343
3833
È qualcosa che combattiamo, che superiamo.
01:53
But what if we looked at fear in a fresh way?
37
113176
2205
Ma se cambiassimo il nostro modo di vedere la paura?
01:55
What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
38
115381
4143
Se la considerassimo un grandioso parto della nostra immaginazione,
01:59
something that can be as profound and insightful
39
119524
2378
qualcosa che può essere profondo e penetrante
02:01
as storytelling itself?
40
121902
2654
come raccontare una storia?
02:04
It's easiest to see this link between fear and the imagination
41
124556
2593
Si può facilmente vedere il legame tra paura e immaginazione
02:07
in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
42
127149
3279
nei bambini, che spesso hanno paure molto intense.
02:10
When I was a child, I lived in California,
43
130428
2281
Da piccola vivevo in California,
02:12
which is, you know, mostly a very nice place to live,
44
132709
2689
che è generalmente un bel posto in cui vivere
02:15
but for me as a child, California could also be a little scary.
45
135398
4008
ma per me da bambina era anche un po' spaventoso.
02:19
I remember how frightening it was to see the chandelier
46
139406
3041
Mi ricordo la paura nel vedere il grande lampadario
02:22
that hung above our dining table swing back and forth
47
142447
2433
che era appeso sopra il tavolo ondeggiare avanti e indietro
02:24
during every minor earthquake,
48
144880
2175
durante ogni lieve terremoto,
02:27
and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
49
147055
2303
e a volte non riuscivo a dormire, pensando terrorizzata
02:29
that the Big One might strike while we were sleeping.
50
149358
2521
che una grande scossa avrebbe distrutto tutto mentre dormivamo.
02:31
And what we say about kids who have fears like that
51
151879
2872
E i bambini che hanno paure di questo genere, diciamo che
02:34
is that they have a vivid imagination.
52
154751
3228
hanno un'immaginazione molto vivida.
02:37
But at a certain point, most of us learn
53
157979
2390
Ma a un certo punto, la maggior parte di noi impara
02:40
to leave these kinds of visions behind and grow up.
54
160369
2886
a crescere e a lasciarsi alle spalle questo tipo di idee.
02:43
We learn that there are no monsters hiding under the bed,
55
163255
2757
Impariamo che non ci sono mostri sotto al letto
02:46
and not every earthquake brings buildings down.
56
166012
2980
e che non tutti i terremoti fanno crollare le case.
02:48
But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
57
168992
3408
Ma non penso sia un caso che quelli tra noi con la maggiore immaginazione
02:52
fail to leave these kinds of fears behind as adults.
58
172400
3111
non siano mai riusciti ad abbandonare queste paure crescendo.
02:55
The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
59
175511
3861
Le stesse menti creative che hanno prodotto "L'Origine delle specie",
02:59
"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
60
179372
2857
"Jane Eyre" e "Alla ricerca del tempo perduto"
03:02
also generated intense worries that haunted the adult lives
61
182229
3339
hanno anche generato ansie tali da perseguitare Charles Darwin,
03:05
of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
62
185568
4456
Charlotte Bronte e Marcel Proust per tutta la vita.
03:10
So the question is, what can the rest of us learn about fear
63
190024
2929
Quindi la domanda è, cosa possiamo noi imparare,
03:12
from visionaries and young children?
64
192953
3304
da bambini e sognatori, sulla paura?
03:16
Well let's return to the year 1819 for a moment,
65
196257
2860
Torniamo per un attimo al 1819,
03:19
to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
66
199117
3687
e alla situazione che l'equipaggio della Essex doveva affrontare.
03:22
Let's take a look at the fears that their imaginations
67
202804
2119
Vediamo quali paure avevano iniziato a immaginare
03:24
were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
68
204923
3756
mentre andavano alla deriva nell'oceano Pacifico.
03:28
Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
69
208679
3549
Erano passate 24 ore dal rovesciamento della nave
03:32
The time had come for the men to make a plan,
70
212228
2703
ed era giunta l'ora di fare un qualche piano,
03:34
but they had very few options.
71
214931
2726
ma non c'erano molte opzioni.
03:37
In his fascinating account of the disaster,
72
217657
2431
Nel suo affascinante resoconto del disastro,
03:40
Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
73
220088
2740
Nathaniel Philbrick scrive che gli uomini erano
03:42
as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
74
222828
4400
praticamente nel punto della terra più lontano da ogni approdo.
03:47
The men knew that the nearest islands they could reach
75
227228
2300
Gli uomini sapevano che le isole più vicine da raggiungere
03:49
were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
76
229528
3776
erano le isole Marchesi, a quasi 2000 chilometri di distanza.
03:53
But they'd heard some frightening rumors.
77
233304
2522
Ma avevano sentito storie spaventose.
03:55
They'd been told that these islands,
78
235826
1678
Avevano sentito che queste isole e altre
03:57
and several others nearby, were populated by cannibals.
79
237504
4244
erano popolate da cannibali.
04:01
So the men pictured coming ashore only to be murdered
80
241748
2376
E così si immaginavano di approdare ma poi finire
04:04
and eaten for dinner.
81
244124
1641
per essere mangiati per cena.
04:05
Another possible destination was Hawaii,
82
245765
2752
Un'altra destinazione possibile erano le Hawaii,
04:08
but given the season, the captain was afraid
83
248517
1872
ma vista la stagione, il capitano temeva di
04:10
they'd be struck by severe storms.
84
250389
3221
incappare in qualche tempesta.
04:13
Now the last option was the longest, and the most difficult:
85
253610
3792
L'ultima opzione era quella più lunga e difficile:
04:17
to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
86
257402
3624
navigare per 2500 chilometri verso sud sperando di raggiungere
04:21
a certain band of winds that could eventually
87
261026
1889
venti che sarebbero forse riusciti a sospingerli
04:22
push them toward the coast of South America.
88
262915
2264
verso la costa sudamericana.
04:25
But they knew that the sheer length of this journey
89
265179
2721
Ma sapevano che la lunghezza della traversata da sola
04:27
would stretch their supplies of food and water.
90
267900
3511
avrebbe ridotto al minimo le loro scorte di acqua e cibo.
04:31
To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
91
271411
3406
Essere mangiati da cannibali, squassati da tempeste,
04:34
to starve to death before reaching land.
92
274817
3361
morire di fame prima di raggiungere la terraferma.
04:38
These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
93
278178
3392
Queste paure risuonavano nelle menti di quei poveretti
04:41
and as it turned out, the fear they chose to listen to
94
281570
2899
e alla fine la paura a cui si sarebbero piegati
04:44
would govern whether they lived or died.
95
284469
2654
avrebbe deciso della loro vita, o morte.
04:47
Now we might just as easily call these fears by a different name.
96
287123
4210
Possiamo facilmente chiamare queste paure con un altro nome.
04:51
What if instead of calling them fears,
97
291333
2278
E se invece di chiamarle "paure",
04:53
we called them stories?
98
293611
1611
le chiamassimo "storie"?
04:55
Because that's really what fear is, if you think about it.
99
295222
2233
Perché alla fine è questo che è la paura, a pensarci bene.
04:57
It's a kind of unintentional storytelling
100
297455
3060
È un modo involontario di raccontare storie,
05:00
that we are all born knowing how to do.
101
300515
2930
che tutti sappiamo istintivamente fare.
05:03
And fears and storytelling have the same components.
102
303445
2763
Paure e storie hanno le stesse basi.
05:06
They have the same architecture.
103
306208
1865
Hanno la stessa struttura.
05:08
Like all stories, fears have characters.
104
308073
2677
Come tutte le storie, le paure hanno dei personaggi.
05:10
In our fears, the characters are us.
105
310750
2423
Ma nelle nostre paure i personaggi siamo noi stessi.
05:13
Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
106
313173
4302
Le paure hanno anche delle trame. Hanno un inizio, un centro, una fine.
05:17
You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
107
317475
4116
Salite sull'aereo. L'aereo decolla. Il motore si rompe.
05:21
Our fears also tend to contain imagery that can be
108
321591
2568
Le nostre paure spesso riescono a evocare immagini
05:24
every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
109
324159
3349
vivide come quelle che si trovano tra le pagine di un racconto.
05:27
Picture a cannibal, human teeth
110
327508
2956
Immaginate un cannibale, i denti di un uomo
05:30
sinking into human skin,
111
330464
2207
che affondano nella carne di un altro,
05:32
human flesh roasting over a fire.
112
332671
3054
carne umana che arrostisce sul fuoco.
05:35
Fears also have suspense.
113
335725
2736
Nelle paure c'è anche suspense.
05:38
If I've done my job as a storyteller today,
114
338461
2290
Se ho raccontato bene questa storia oggi
05:40
you should be wondering what happened
115
340751
1508
vi dovreste chiedere cos'è successo
05:42
to the men of the whaleship Essex.
116
342259
2101
agli uomini della baleniera Essex.
05:44
Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
117
344360
4245
Anche le nostre paure ci danno questo tipo di suspense.
05:48
Just like all great stories, our fears focus our attention
118
348605
3553
Come in tutte le grandi storie, le nostre paure ci lasciano
05:52
on a question that is as important in life as it is in literature:
119
352158
3939
con una domanda importante nella vita così come nella letteratura:
05:56
What will happen next?
120
356097
2757
E poi?
05:58
In other words, our fears make us think about the future.
121
358854
2704
In altre parole le nostre paure ci fanno pensare al futuro.
06:01
And humans, by the way, are the only creatures capable
122
361558
2018
E gli essere umani, tra l'altro, sono gli unici in grado
06:03
of thinking about the future in this way,
123
363576
1670
di pensare al futuro in questo modo,
06:05
of projecting ourselves forward in time,
124
365246
2891
in grado di proiettarci avanti nel tempo
06:08
and this mental time travel is just one more thing
125
368137
2412
e questo viaggio immaginario è un'altra cosa
06:10
that fears have in common with storytelling.
126
370549
3622
che le paure hanno in comune con le storie.
06:14
As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
127
374171
2493
Da scrittrice posso assicurarvi che per scrivere è importante
06:16
is learning to predict how one event in a story
128
376664
1883
imparare a prevedere come un singolo evento nella storia
06:18
will affect all the other events,
129
378547
1744
influenzerà tutti gli altri,
06:20
and fear works in that same way.
130
380291
2049
e funziona così anche nelle nostre paure.
06:22
In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
131
382340
5177
In queste, come nei romanzi, da una cosa ne nasce l'altra.
06:27
When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
132
387517
2646
Quando stavo scrivendo il mio primo romanzo, "L'età dei miracoli",
06:30
I spent months trying to figure out what would happen
133
390163
2961
ho passato mesi interi a immaginare cosa sarebbe successo
06:33
if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
134
393124
3189
se la terra avesse improvvisamente iniziato a girare più lentamente.
06:36
What would happen to our days? What would happen to our crops?
135
396313
2892
Cosa sarebbe successo alle giornate? E ai raccolti?
06:39
What would happen to our minds?
136
399205
2043
E cosa sarebbe successo a noi, alle nostre menti?
06:41
And then it was only later that I realized how very similar
137
401248
3106
E solo dopo ho capito quanto queste domande
06:44
these questions were to the ones I used to ask myself
138
404354
2121
assomigliavano a quelle che mi ponevo
06:46
as a child frightened in the night.
139
406475
2237
da bambina, in quelle notti spaventose.
06:48
If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
140
408712
2531
Se ci fosse un terremoto stanotte, mi chiedevo preoccupata,
06:51
what will happen to our house? What will happen to my family?
141
411243
3866
cosa succederebbe a questa casa? E alla mia famiglia?
06:55
And the answer to those questions always took the form of a story.
142
415109
4700
E le risposte venivano sempre fuori in forma di storie.
06:59
So if we think of our fears as more than just fears
143
419809
2503
Quindi, se pensiamo alle nostre paure non solo come paure,
07:02
but as stories, we should think of ourselves
144
422312
2927
ma di più, come storie, allora noi saremo
07:05
as the authors of those stories.
145
425239
2231
l'autore di quelle storie.
07:07
But just as importantly, we need to think of ourselves
146
427470
1962
Ma dobbiamo anche pensare a noi stessi come "lettori"
07:09
as the readers of our fears, and how we choose
147
429432
2504
delle nostre paure, e questo è importante perché come
07:11
to read our fears can have a profound effect on our lives.
148
431936
4335
decidiamo di leggere queste paure può influenzarci profondamente.
07:16
Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
149
436271
3001
Naturalmente alcuni ascoltano e "leggono" le proprie paure più di altri.
07:19
I read about a study recently of successful entrepreneurs,
150
439272
2921
È stato fatto uno studio sugli imprenditori di successo,
07:22
and the author found that these people shared a habit
151
442193
2626
e l'autore ha scoperto che tutte queste persone erano accomunate da
07:24
that he called "productive paranoia," which meant that
152
444819
3359
"paranoia produttiva", come l'ha chiamata, che significa che
07:28
these people, instead of dismissing their fears,
153
448178
2521
invece di ignorare le proprie paure,
07:30
these people read them closely, they studied them,
154
450699
2663
loro le ascoltavano, leggevano, studiavano,
07:33
and then they translated that fear into preparation and action.
155
453362
3600
e poi le trasformavano in preparativi e iniziative.
07:36
So that way, if their worst fears came true,
156
456962
1917
Così se le loro peggiori paure si fossero avverate,
07:38
their businesses were ready.
157
458879
2078
le loro aziende sarebbero state pronte.
07:40
And sometimes, of course, our worst fears do come true.
158
460957
4351
E a volte ovviamente capita che le nostre paure si avverino.
07:45
That's one of the things that is so extraordinary about fear.
159
465308
3159
È una delle ragioni che rende la paura eccezionale.
07:48
Once in a while, our fears can predict the future.
160
468467
4922
A volte, le nostre paure addirittura predicono il futuro.
07:53
But we can't possibly prepare for all of the fears
161
473389
3395
Ma non possiamo umanamente essere preparati
07:56
that our imaginations concoct.
162
476784
2398
per tutte le paure frutto della nostra immaginazione.
07:59
So how can we tell the difference between
163
479182
1984
E come si fa a vedere la differenza tra le paure
08:01
the fears worth listening to and all the others?
164
481166
3820
a cui dar retta e tutte le altre?
08:04
I think the end of the story of the whaleship Essex
165
484986
2477
Direi che la conclusione della storia della Essex
08:07
offers an illuminating, if tragic, example.
166
487463
4283
offre un esempio illuminante, anche se tragico.
08:11
After much deliberation, the men finally made a decision.
167
491746
4727
Dopo aver discusso a lungo, gli uomini presero una decisione.
08:16
Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
168
496473
3873
Terrorizzati dall'idea di cannibali, decisero di evitare le isole più vicine
08:20
and instead embarked on the longer
169
500346
2327
e intrapresero la via più lunga
08:22
and much more difficult route to South America.
170
502673
3127
e difficile verso il Sud America.
08:25
After more than two months at sea, the men ran out of food
171
505800
3470
Dopo oltre due mesi di traversata avevano, come nelle peggiori previsioni,
08:29
as they knew they might,
172
509270
1079
finito le provviste
08:30
and they were still quite far from land.
173
510349
2695
ed erano ancora lontani dalla terraferma.
08:33
When the last of the survivors were finally picked up
174
513044
2887
Quando alla fine i sopravvissuti furono recuperati
08:35
by two passing ships, less than half of the men were left alive,
175
515931
4486
da due navi di passaggio, meno della metà degli uomini erano ancora vivi
08:40
and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
176
520417
4903
e alcuni avevano ceduto ad atti di cannibalismo.
08:45
Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
177
525320
3363
Herman Melville, usando questa storia come ricerca per "Moby Dick",
08:48
wrote years later, and from dry land, quote,
178
528683
3880
ha scritto tempo dopo, dalla terraferma,
08:52
"All the sufferings of these miserable men of the Essex
179
532563
2624
"Tutte le sofferenze di quei poveretti della Essex
08:55
might in all human probability have been avoided
180
535187
2689
si sarebbero potute con la massima probabilità evitare
08:57
had they, immediately after leaving the wreck,
181
537876
2567
se solo subito dopo il naufragio si fossero diretti
09:00
steered straight for Tahiti.
182
540443
1881
verso Tahiti.
09:02
But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
183
542324
4565
Ma, nelle parole di Melville "erano terrorizzati dai cannibali".
09:06
So the question is, why did these men dread cannibals
184
546889
3046
Ma perché erano così terrorizzati dai cannibali
09:09
so much more than the extreme likelihood of starvation?
185
549935
4189
e non dalla seria possibilità di morire di fame?
09:14
Why were they swayed by one story
186
554124
1867
Perché si sono fatti influenzare da una storia così tanto
09:15
so much more than the other?
187
555991
2639
e non da un'altra?
09:18
Looked at from this angle,
188
558630
1522
In questa prospettiva
09:20
theirs becomes a story about reading.
189
560152
3299
la loro è una storia sulla lettura.
09:23
The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
190
563451
2656
Lo scrittore Vladimir Nabokov ha detto che il miglior lettore
09:26
has a combination of two very different temperaments,
191
566107
2799
è quello che unisce due temperamenti:
09:28
the artistic and the scientific.
192
568906
2850
artistico e scientifico.
09:31
A good reader has an artist's passion,
193
571756
2504
Il buon lettore ha la passione di un artista,
09:34
a willingness to get caught up in the story,
194
574260
2423
deve lasciarsi prendere dalla storia,
09:36
but just as importantly, the readers also needs
195
576683
2111
ma allo stesso tempo il lettore deve avere
09:38
the coolness of judgment of a scientist,
196
578794
3211
l'imparziale capacità di giudicare degna di uno scienziato,
09:42
which acts to temper and complicate
197
582005
1491
che bilancia e complica
09:43
the reader's intuitive reactions to the story.
198
583496
3398
il modo in cui reagisce intuitivamente alla storia.
09:46
As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
199
586894
3205
Abbiamo visto che gli uomini della Essex sicuramente avevano un lato artistico.
09:50
They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
200
590099
3640
Perché hanno immaginato una gran varietà di scenari spaventosi.
09:53
The problem was that they listened to the wrong story.
201
593739
3989
Ma hanno dato retta alla storia sbagliata.
09:57
Of all the narratives their fears wrote,
202
597728
2124
Tra tutte le storie create dalle loro paure,
09:59
they responded only to the most lurid, the most vivid,
203
599852
3651
hanno reagito solo alla più sinistra e vivida,
10:03
the one that was easiest for their imaginations to picture:
204
603503
3219
quella più facile da immaginare:
10:06
cannibals.
205
606722
1951
i cannibali.
10:08
But perhaps if they'd been able to read their fears
206
608673
2281
Ma forse, se fossero riusciti a leggere le loro paure
10:10
more like a scientist, with more coolness of judgment,
207
610954
3481
con una mentalità da scienziato, più oggettivamente,
10:14
they would have listened instead to the less violent
208
614435
2760
avrebbero dato retta alla maggiore probabilità di
10:17
but the more likely tale, the story of starvation,
209
617195
3288
morire di fame, anche se meno cruenta,
10:20
and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
210
620483
5580
e si sarebbero diretti a Tahiti, come dice tristemente Melville.
10:26
And maybe if we all tried to read our fears,
211
626063
2868
E forse se tutti cercassimo di leggere le nostre paure
10:28
we too would be less often swayed
212
628931
1977
ci faremmo influenzare meno
10:30
by the most salacious among them.
213
630908
1876
da quelle più suggestive.
10:32
Maybe then we'd spend less time worrying about
214
632784
1668
Forse ci preoccuperemmo meno
10:34
serial killers and plane crashes,
215
634452
2188
di serial killer e aerei che precipitano,
10:36
and more time concerned with the subtler
216
636640
1866
e più di disastri che avanzano lenti
10:38
and slower disasters we face:
217
638506
2054
e senza che ce ne accorgiamo:
10:40
the silent buildup of plaque in our arteries,
218
640560
2748
l'accumulo silenzioso di depositi nelle arterie,
10:43
the gradual changes in our climate.
219
643308
2543
il cambiamento graduale del clima.
10:45
Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
220
645851
3649
Proprio come le storie ricche di sfumature sono le migliori,
10:49
so too might our subtlest fears be the truest.
221
649500
4448
anche le paure più sottili potrebbero essere le più reali.
10:53
Read in the right way, our fears are an amazing gift
222
653948
2897
Lette nella maniera giusta, le paure sono un dono
10:56
of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
223
656845
2932
dell'immaginazione, una specie di preveggenza,
10:59
a way of glimpsing what might be the future
224
659777
2235
la visione lampo di un futuro possibile
11:02
when there's still time to influence how that future will play out.
225
662012
3435
ma con ancora del tempo per cambiare le cose.
11:05
Properly read, our fears can offer us something as precious
226
665447
3396
Lette correttamente, le nostre paure ci possono offrire qualcosa
11:08
as our favorite works of literature:
227
668843
2157
di altrettanto prezioso del nostro libro preferito:
11:11
a little wisdom, a bit of insight
228
671000
3045
un po' di saggezza, un'intuizione,
11:14
and a version of that most elusive thing --
229
674045
2574
e una versione di ciò che più ci sfugge:
11:16
the truth.
230
676619
1251
la verità.
11:17
Thank you. (Applause)
231
677870
5031
Grazie. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7