What fear can teach us | Karen Thompson Walker

434,182 views ・ 2013-01-02

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Μετάφραση: Maria Thoma Επιμέλεια: Stefanos Reppas
00:15
One day in 1819,
1
15679
2346
Μία μέρα το 1819,
00:18
3,000 miles off the coast of Chile,
2
18025
2759
3.000 μίλια από την ακτή της Χιλής
00:20
in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
3
20784
2930
σε μία από τις πιο απομακρυσμένες περιοχές του Ειρηνικού Ωκεανού,
00:23
20 American sailors watched their ship flood with seawater.
4
23714
4040
20 Αμερικάνοι ναυτικοί είδαν το πλοίο τους να πλημμυρίζει με θαλασσινό νερό.
00:27
They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
5
27754
2180
Χτυπήθηκαν από μια φάλαινα φυσητήρα,
00:29
a catastrophic hole in the ship's hull.
6
29934
2901
η οποία άνοιξε μια καταστροφική τρύπα στο κύτος του πλοίου.
00:32
As their ship began to sink beneath the swells,
7
32835
2329
Καθώς το πλοίο άρχισε να βυθίζεται στα κύματα,
00:35
the men huddled together in three small whaleboats.
8
35164
4313
οι άντρες στριμώχτηκαν σε τρία μικρά φαλαινοθηρικά.
00:39
These men were 10,000 miles from home,
9
39477
2263
Βρίσκονταν 10.000 μίλια από το σπίτι τους,
00:41
more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
10
41740
3223
περισσότερο από 1.000 μίλια από την πλησιέστερη ακτή.
00:44
In their small boats, they carried only
11
44963
2204
Μέσα στις μικρές βάρκες,
κουβαλούσαν μόνο στοιχειώδη εξοπλισμό πλοήγησης
00:47
rudimentary navigational equipment
12
47167
1566
00:48
and limited supplies of food and water.
13
48733
3648
και περιορισμένα αποθέματα φαγητού και νερού.
00:52
These were the men of the whaleship Essex,
14
52381
2204
Αυτοί ήταν οι άντρες του φαλαινοθηρικού Έσσεξ
00:54
whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
15
54585
2655
και η ιστορία τους αργότερα ενέπνευσε μέρη του «Μόμπι Ντικ».
00:57
Even in today's world, their situation would be really dire,
16
57240
2949
Ακόμα και σήμερα, η κατάστασή τους θα ήταν πραγματικά τρομερή,
01:00
but think about how much worse it would have been then.
17
60189
1926
αλλά σκεφτείτε πόσο χειρότερη θα ήταν τότε.
01:02
No one on land had any idea that anything had gone wrong.
18
62115
3225
Κανείς στη στεριά δεν είχε ιδέα ότι κάτι είχε πάει στραβά.
01:05
No search party was coming to look for these men.
19
65340
2912
Καμία ομάδα διάσωσης δεν πήγαινε να ψάξει αυτούς τους άντρες.
01:08
So most of us have never experienced a situation
20
68252
2862
Οι περισσότεροι από εμάς δεν έχουμε ζήσει κάτι
01:11
as frightening as the one in which these sailors found themselves,
21
71114
3503
τόσο τρομαχτικό όσο αυτοί οι άντρες,
01:14
but we all know what it's like to be afraid.
22
74617
1867
αλλά όλοι ξέρουμε πώς είναι να νιώθεις φόβο.
01:16
We know how fear feels,
23
76484
2294
Ξέρουμε την αίσθηση του φόβου,
01:18
but I'm not sure we spend enough time thinking about
24
78778
2104
αλλά δεν είμαι σίγουρη αν περνάμε αρκετό χρόνο σκεπτόμενοι
01:20
what our fears mean.
25
80882
1645
τι σημαίνουν οι φόβοι μας.
01:22
As we grow up, we're often encouraged to think of fear
26
82527
2837
Καθώς μεγαλώνουμε, συχνά μας παροτρύνουν να σκεφτόμαστε το φόβο
01:25
as a weakness, just another childish thing to discard
27
85364
2913
ως αδυναμία, σαν άλλο ένα παιδιάστικο πράγμα που πρέπει να ξεφορτωθούμε,
01:28
like baby teeth or roller skates.
28
88277
2818
όπως τα νεογιλά δόντια ή τα πατίνια.
01:31
And I think it's no accident that we think this way.
29
91095
2495
Πιστεύω πως δεν είναι τυχαίο ότι σκεφτόμαστε έτσι.
01:33
Neuroscientists have actually shown that human beings
30
93590
2607
Οι νευρολόγοι έχουν δείξει ότι οι άνθρωποι
01:36
are hard-wired to be optimists.
31
96197
2739
είναι από τη φύση τους αισιόδοξοι.
01:38
So maybe that's why we think of fear, sometimes,
32
98936
2783
Άρα μπορεί γι' αυτό να σκεφτόμαστε τον φόβο, μερικές φορές,
01:41
as a danger in and of itself.
33
101719
1978
ως έναν κίνδυνο από μόνο του.
01:43
"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
34
103697
2997
«Μη στεναχωριέσαι», μας αρέσει να λέμε ο ένας στον άλλον.
«Μην πανικοβάλλεσαι».
01:46
In English, fear is something we conquer.
35
106694
2649
Στα Αγγλικά, ο φόβος είναι κάτι που υπερνικάμε
01:49
It's something we fight. It's something we overcome.
36
109343
3833
είναι κάτι που παλεύουμε, που ξεπερνάμε.
01:53
But what if we looked at fear in a fresh way?
37
113176
2205
Αλλά εάν βλέπαμε τον φόβο με διαφορετικό τρόπο;
01:55
What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
38
115381
4143
Τι θα γινόταν εάν θεωρούσαμε τον φόβο ως ένα θαυμαστό προϊόν της φαντασίας,
01:59
something that can be as profound and insightful
39
119524
2378
κάτι προφανές και διορατικό
02:01
as storytelling itself?
40
121902
2654
όπως η ίδια η αφήγηση;
02:04
It's easiest to see this link between fear and the imagination
41
124556
2593
Είναι ευκολότερο να δείτε τη σχέση μεταξύ φόβου και φαντασίας στα παιδιά,
02:07
in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
42
127149
3279
όπου ο φόβος είναι συχνά εξαιρετικά έντονος.
02:10
When I was a child, I lived in California,
43
130428
2281
Όταν ήμουν μικρή, ζούσα στην Καλιφόρνια,
02:12
which is, you know, mostly a very nice place to live,
44
132709
2689
που είναι ένα εξαιρετικά πολύ ωραίο μέρος για να ζεις
02:15
but for me as a child, California could also be a little scary.
45
135398
4008
αλλά για εμένα, η Καλιφόρνια ήταν επίσης λίγο τρομακτική.
02:19
I remember how frightening it was to see the chandelier
46
139406
3041
Θυμάμαι πόσο τρομακτικό ήταν να βλέπω το πολύφωτο
02:22
that hung above our dining table swing back and forth
47
142447
2433
που κρεμόταν πάνω από το τραπέζι μας να κουνιέται μπρος πίσω
02:24
during every minor earthquake,
48
144880
2175
σε κάθε μικρό σεισμό,
και μερικές φορές δεν μπορούσα να κοιμηθώ το βράδυ φοβισμένη
02:27
and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
49
147055
2303
02:29
that the Big One might strike while we were sleeping.
50
149358
2521
μη χτυπήσει ο Μεγάλος Σεισμός ενώ κοιμόμαστε.
02:31
And what we say about kids who have fears like that
51
151879
2872
Αυτό που λέμε για τα παιδιά που έχουν φόβους σαν αυτόν
02:34
is that they have a vivid imagination.
52
154751
3228
είναι ότι έχουν έντονη φαντασία.
02:37
But at a certain point, most of us learn
53
157979
2390
Αλλά κάποια στιγμή, οι περισσότεροι από εμάς μαθαίνουμε
02:40
to leave these kinds of visions behind and grow up.
54
160369
2886
να αφήνουμε πίσω αυτά τα οράματα και να ωριμάζουμε.
02:43
We learn that there are no monsters hiding under the bed,
55
163255
2757
Μαθαίνουμε ότι δεν υπάρχουν τέρατα κάτω από το κρεβάτι,
02:46
and not every earthquake brings buildings down.
56
166012
2980
και ότι δεν ισοπεδώνει κτίρια κάθε σεισμός.
02:48
But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
57
168992
3408
Ίσως δεν είναι σύμπτωση ότι ορισμένα από τα πιο δημιουργικά μας μυαλά
02:52
fail to leave these kinds of fears behind as adults.
58
172400
3111
δεν καταφέρνουν να αφήσουν πίσω τους αυτούς τους φόβους, ως ενήλικοι.
02:55
The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
59
175511
3861
Αυτές οι απίστευτες φαντασιώσεις που δημιούργησαν την «Καταγωγή των ειδών»,
02:59
"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
60
179372
2857
την «Τζέιν Έυρ» και το «Αναζητώντας το χαμένο χρόνο»,
03:02
also generated intense worries that haunted the adult lives
61
182229
3339
δημιούργησαν επίσης έντονες ανησυχίες που στοίχειωναν την ενήλικη ζωή
03:05
of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
62
185568
4456
του Κάρολου Δαρβίνου, της Σαρλότ Μπροντέ και του Μαρσέλ Προυστ.
03:10
So the question is, what can the rest of us learn about fear
63
190024
2929
Το ερώτημα είναι τι μπορούμε να μάθουμε για τον φόβο
03:12
from visionaries and young children?
64
192953
3304
από τους ονειροπόλους και τα παιδιά;
03:16
Well let's return to the year 1819 for a moment,
65
196257
2860
Ας επιστρέψουμε για λίγο στο έτος 1819,
03:19
to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
66
199117
3687
στην κατάσταση που βρισκόταν το πλήρωμα του φαλαινοθηρικού «Έσσεξ».
03:22
Let's take a look at the fears that their imaginations
67
202804
2119
Ας δούμε τους φόβους που οι φαντασιώσεις τους
03:24
were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
68
204923
3756
δημιουργούσαν καθώς πάλευαν με τα κύματα στη μέση του Ειρηνικού.
03:28
Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
69
208679
3549
Έχουν περάσει 24 ώρες από την ανατροπή του πλοίου.
03:32
The time had come for the men to make a plan,
70
212228
2703
Είχε φτάσει η ώρα να σκεφτούν ένα σχέδιο,
03:34
but they had very few options.
71
214931
2726
αλλά είχαν ελάχιστες επιλογές.
03:37
In his fascinating account of the disaster,
72
217657
2431
Στη συναρπαστική του αφήγηση για την καταστροφή,
03:40
Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
73
220088
2740
ο Ναθάνιελ Φίλμπρικ έγραψε ότι αυτοί οι άντρες ήταν
03:42
as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
74
222828
4400
τόσο μακριά από τη στεριά που θα μπορούσαν
να βρίσκονται σε οποιοδήποτε σημείο πάνω στη Γη.
03:47
The men knew that the nearest islands they could reach
75
227228
2300
Γνώριζαν ότι τα κοντινότερα νησιά που μπορούσαν να φτάσουν
03:49
were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
76
229528
3776
ήταν οι Νήσοι Μαρκέζας, 1.200 μίλια μακρυά.
03:53
But they'd heard some frightening rumors.
77
233304
2522
Ωστόσο, είχαν ακούσει τρομακτικές φήμες.
03:55
They'd been told that these islands,
78
235826
1678
Τους είχαν πει ότι σε αυτά τα νησιά,
03:57
and several others nearby, were populated by cannibals.
79
237504
4244
καθώς και σε αρκετά παραπλήσια, κατοικούσαν κανίβαλοι.
04:01
So the men pictured coming ashore only to be murdered
80
241748
2376
Έτσι φαντάστηκαν πως μόλις έφταναν στην ακτή
θα τους σκότωναν και θα τους έτρωγαν για δείπνο.
04:04
and eaten for dinner.
81
244124
1641
04:05
Another possible destination was Hawaii,
82
245765
2752
Ένας άλλος πιθανός προορισμός ήταν η Χαβάη,
04:08
but given the season, the captain was afraid
83
248517
1872
αλλά λόγω της εποχής, ο καπετάνιος φοβόταν
04:10
they'd be struck by severe storms.
84
250389
3221
πως θα συναντούσαν σφοδρές καταιγίδες.
04:13
Now the last option was the longest, and the most difficult:
85
253610
3792
Η τελευταία επιλογή ήταν η πιο μεγάλη και η πιο δύσκολη:
04:17
to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
86
257402
3624
να ταξιδέψουν περίπου 1.500 μίλια νότια με την ελπίδα να φτάσουν
04:21
a certain band of winds that could eventually
87
261026
1889
σε μια περιοχή ανέμων η οποία ίσως
04:22
push them toward the coast of South America.
88
262915
2264
να τους οδηγούσε προς τις ακτές της Νοτίου Αμερικής.
04:25
But they knew that the sheer length of this journey
89
265179
2721
Όμως ήξεραν πως η μεγάλη διάρκεια αυτού του ταξιδιού
04:27
would stretch their supplies of food and water.
90
267900
3511
θα εξαντλούσε όλες τις προμήθειες τους σε τροφή και νερό.
04:31
To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
91
271411
3406
Να γίνουν τροφή για τους κανιβάλους, να χτυπηθούν από τις καταιγίδες,
04:34
to starve to death before reaching land.
92
274817
3361
να πεθάνουν της πείνας πριν να φτάσουν στη στεριά.
04:38
These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
93
278178
3392
Αυτοί ήταν οι φόβοι που κυριάρχησαν στη φαντασία αυτών των ανδρών,
04:41
and as it turned out, the fear they chose to listen to
94
281570
2899
και όπως φάνηκε, ο φόβος που επέλεξαν να ακούσουν
04:44
would govern whether they lived or died.
95
284469
2654
προσδιόριζε το αν θα ζήσουν ή αν θα πεθάνουν.
04:47
Now we might just as easily call these fears by a different name.
96
287123
4210
Μπορούμε να αποδώσουμε αυτούς τους φόβους με διαφορετικό όνομα.
04:51
What if instead of calling them fears,
97
291333
2278
Αν αντί να τους αποκαλούμε φόβους,
04:53
we called them stories?
98
293611
1611
να τους αποκαλούσαμε ιστορίες;
04:55
Because that's really what fear is, if you think about it.
99
295222
2233
Επειδή, αν το σκεφτείτε, αυτό είναι πραγματικά ο φόβος
04:57
It's a kind of unintentional storytelling
100
297455
3060
Είναι ένα είδος ακούσιας αφήγησης
05:00
that we are all born knowing how to do.
101
300515
2930
που όλοι ξέρουμε να κάνουμε από τότε που γεννηθήκαμε.
05:03
And fears and storytelling have the same components.
102
303445
2763
Ο φόβος και η αφήγηση αποτελούνται από τα ίδια μέρη.
05:06
They have the same architecture.
103
306208
1865
Έχουν την ίδια αρχιτεκτονική.
05:08
Like all stories, fears have characters.
104
308073
2677
Όπως όλες οι ιστορίες, έτσι και οι φόβοι έχουν χαρακτήρες.
05:10
In our fears, the characters are us.
105
310750
2423
Στους φόβους μας οι χαρακτήρες είμαστε εμείς.
05:13
Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
106
313173
4302
Οι φόβοι έχουν επίσης πλοκή. Έχουν αρχή, μέση και τέλος.
05:17
You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
107
317475
4116
Επιβιβάζεσαι στο αεροπλάνο. Απογειώνεται. Παθαίνει βλάβη η μηχανή.
05:21
Our fears also tend to contain imagery that can be
108
321591
2568
Οι φόβοι μας επίσης τείνουν να έχουν αναπαραστάσεις
που μπορεί να είναι τόσο ζωντανές όσο αυτές στις σελίδες ενός μυθιστορήματος.
05:24
every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
109
324159
3349
05:27
Picture a cannibal, human teeth
110
327508
2956
Φανταστείτε έναν κανίβαλο, ανθρώπινα δόντια
05:30
sinking into human skin,
111
330464
2207
να βυθίζονται σε ανθρώπινη σάρκα,
05:32
human flesh roasting over a fire.
112
332671
3054
η ανθρώπινη σάρκα να ψήνεται στη φωτιά.
05:35
Fears also have suspense.
113
335725
2736
Επίσης οι φόβοι εμπεριέχουν το αίσθημα της αγωνίας.
05:38
If I've done my job as a storyteller today,
114
338461
2290
Εάν τελείωνα την αφήγησή μου σήμερα,
05:40
you should be wondering what happened
115
340751
1508
θα αναρωτιόσασταν τι συνέβη
05:42
to the men of the whaleship Essex.
116
342259
2101
με τους άντρες του φαλαινοθηρικού «Έσσεξ».
05:44
Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
117
344360
4245
Οι φόβοι μας προκαλούν σε εμάς μια παρόμοια μορφή αγωνίας.
05:48
Just like all great stories, our fears focus our attention
118
348605
3553
Όπως σε όλες τις μεγάλες ιστορίες, οι φόβοι επικεντρώνουν την προσοχή μας
05:52
on a question that is as important in life as it is in literature:
119
352158
3939
σε ένα ερώτημα, το ίδιο σημαντικό τόσο στη ζωή όσο και στη λογοτεχνία:
05:56
What will happen next?
120
356097
2757
Τι γίνεται μετά;
05:58
In other words, our fears make us think about the future.
121
358854
2704
Με άλλα λόγια οι φόβοι μας κάνουν να σκεφτούμε το μέλλον.
06:01
And humans, by the way, are the only creatures capable
122
361558
2018
Παρεμπιπτόντως, οι άνθρωποι είναι τα μόνα όντα ικανά
06:03
of thinking about the future in this way,
123
363576
1670
να σκέφτονται το μέλλον με αυτόν τον τρόπο,
06:05
of projecting ourselves forward in time,
124
365246
2891
να προβάλλουμε τον εαυτό μας μπροστά στο χρόνο,
06:08
and this mental time travel is just one more thing
125
368137
2412
και αυτό το νοητό ταξίδι στο χρόνο είναι ένα ακόμα
06:10
that fears have in common with storytelling.
126
370549
3622
κοινό στοιχείο μεταξύ του φόβου και της αφήγησης.
Ως συγγραφέας, μπορώ να σας πω πως ένα μεγάλο μέρος της γραπτής μυθοπλασίας
06:14
As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
127
374171
2493
06:16
is learning to predict how one event in a story
128
376664
1883
προβλέπει πως ένα γεγονός σε μια ιστορία
06:18
will affect all the other events,
129
378547
1744
θα επηρεάσει όλα τα υπόλοιπα γεγονότα,
06:20
and fear works in that same way.
130
380291
2049
και ο φόβος λειτουργεί με τον ίδιο τρόπο.
06:22
In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
131
382340
5177
Στο φόβο, όπως και στη μυθοπλασία, το ένα γεγονός οδηγεί πάντα σε ένα άλλο.
06:27
When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
132
387517
2646
Όταν έγραφα το πρώτο μου μυθιστόρημα, «Η εποχή των θαυμάτων»,
06:30
I spent months trying to figure out what would happen
133
390163
2961
προσπαθούσα για μήνες να καταλάβω τι θα γινόταν
06:33
if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
134
393124
3189
εάν ξαφνικά άρχιζε να επιβραδύνεται η περιστροφή της Γης.
06:36
What would happen to our days? What would happen to our crops?
135
396313
2892
Τι θα συνέβαινε στην ημέρα; Τι θα πάθαιναν τα σιτηρά;
06:39
What would happen to our minds?
136
399205
2043
Τι θα συνέβαινε στο μυαλό μας;
06:41
And then it was only later that I realized how very similar
137
401248
3106
Τότε συνειδητοποίησα πόσο παρόμοιες ήταν
06:44
these questions were to the ones I used to ask myself
138
404354
2121
αυτές οι ερωτήσεις που έκανα στον εαυτό μου
06:46
as a child frightened in the night.
139
406475
2237
όταν ήμουν παιδί, φοβισμένη μέσα στη νύχτα.
06:48
If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
140
408712
2531
Ανησυχούσα πως εάν χτυπούσε το βράδυ σεισμός
06:51
what will happen to our house? What will happen to my family?
141
411243
3866
τι θα γινόταν το σπίτι μας, η οικογένειά μου.
06:55
And the answer to those questions always took the form of a story.
142
415109
4700
Η απάντηση έπαιρνε πάντα τη μορφή μιας ιστορίας.
06:59
So if we think of our fears as more than just fears
143
419809
2503
Επομένως εάν αναλογιστούμε τους φόβους μας όχι απλά ως φόβους,
07:02
but as stories, we should think of ourselves
144
422312
2927
αλλά ως ιστορίες, θα πρέπει να δούμε τον εαυτό μας
07:05
as the authors of those stories.
145
425239
2231
ως τον συγγραφέα αυτών των ιστοριών.
07:07
But just as importantly, we need to think of ourselves
146
427470
1962
Αλλά πρέπει και να θεωρήσουμε τους εαυτούς μας
07:09
as the readers of our fears, and how we choose
147
429432
2504
ως τους αναγνώστες των φόβων μας και πώς επιλέγουμε
07:11
to read our fears can have a profound effect on our lives.
148
431936
4335
να διαβάζουμε τους φόβους μας μπορεί να έχει ένα έντονο αποτέλεσμα στη ζωή μας.
07:16
Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
149
436271
3001
Κάποιοι διαβάζουμε τους φόβους μας πιο προσεκτικά σε σχέση με τους άλλους.
07:19
I read about a study recently of successful entrepreneurs,
150
439272
2921
Διάβασα μια πρόσφατη μελέτη για επιτυχημένους επιχειρηματίες,
07:22
and the author found that these people shared a habit
151
442193
2626
και ο συγγραφέας ανακάλυψε πως αυτά τα άτομα είχαν μια κοινή συνήθεια
07:24
that he called "productive paranoia," which meant that
152
444819
3359
που αποκαλούσε «παραγωγική παράνοια», δηλαδή
07:28
these people, instead of dismissing their fears,
153
448178
2521
αυτά τα άτομα αντί να αποβάλλουν τους φόβους τους
07:30
these people read them closely, they studied them,
154
450699
2663
τους διάβαζαν προσεκτικά, τους μελετούσαν
07:33
and then they translated that fear into preparation and action.
155
453362
3600
και κατόπιν τους ερμήνευαν ως προετοιμασία για δράση.
07:36
So that way, if their worst fears came true,
156
456962
1917
Εάν οι χειρότεροι φόβοι τους γίνονταν πραγματικότητα
07:38
their businesses were ready.
157
458879
2078
οι εταιρίες τους ήταν έτοιμες.
07:40
And sometimes, of course, our worst fears do come true.
158
460957
4351
Κάποιες φορές, όντως οι φόβοι μας γίνονται πραγματικοί.
07:45
That's one of the things that is so extraordinary about fear.
159
465308
3159
Αυτό είναι που κάνει τον φόβο παράξενο.
07:48
Once in a while, our fears can predict the future.
160
468467
4922
Κάποιες φορές οι φόβοι μας προβλέπουν το μέλλον.
07:53
But we can't possibly prepare for all of the fears
161
473389
3395
Αλλά δεν γίνεται να είμαστε έτοιμοι για όλους τους φόβους
07:56
that our imaginations concoct.
162
476784
2398
που διαμορφώνει η φαντασία μας.
07:59
So how can we tell the difference between
163
479182
1984
Πώς μπορούμε να ξεχωρίζουμε
08:01
the fears worth listening to and all the others?
164
481166
3820
τους φόβου που αξίζει να ακούμε από τους υπόλοιπους;
08:04
I think the end of the story of the whaleship Essex
165
484986
2477
Πιστεύω πως το τέλος της ιστορίας μας
08:07
offers an illuminating, if tragic, example.
166
487463
4283
προσφέρει ένα λαμπρό, αν και τραγικό, παράδειγμα.
08:11
After much deliberation, the men finally made a decision.
167
491746
4727
Μετά από πολλή σκέψη τελικά αποφάσισαν.
08:16
Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
168
496473
3873
Φοβούμενοι τους κανιβάλους, αποφάσισαν να αποφύγουν τα κοντινά νησιά
08:20
and instead embarked on the longer
169
500346
2327
και να ξεκινήσουν την πιο μακριά
08:22
and much more difficult route to South America.
170
502673
3127
και δύσκολη πορεία προς τη Νότια Αμερική.
08:25
After more than two months at sea, the men ran out of food
171
505800
3470
Μετά από δυο μήνες στη θάλασσα, τελειώσε η τροφή
08:29
as they knew they might,
172
509270
1079
όπως ήξεραν πως θα γινόταν
08:30
and they were still quite far from land.
173
510349
2695
και βρίσκονταν ακόμα μακριά από τη στεριά.
08:33
When the last of the survivors were finally picked up
174
513044
2887
Όταν τελικά οι τελευταίοι επιζώντες σώθηκαν
08:35
by two passing ships, less than half of the men were left alive,
175
515931
4486
από διερχόμενα πλοία, λιγότεροι από τους μισούς ήταν ακόμα ζωντανοί
08:40
and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
176
520417
4903
και ορισμένοι είχαν αναπτύξει μια δικιά τους μορφή κανιβαλισμού.
08:45
Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
177
525320
3363
Ο Χέρμαν Μέλβιλ που βασίστηκε σε αυτήν την ιστορία για το «Μόμπι Ντικ»
08:48
wrote years later, and from dry land, quote,
178
528683
3880
έγραψε χρόνια αργότερα, από τη στεριά,
08:52
"All the sufferings of these miserable men of the Essex
179
532563
2624
«Όλα αυτά τα δεινά που υπέστησαν οι άντρες του Έσσεξ,
08:55
might in all human probability have been avoided
180
535187
2689
θα μπορούσαν να είχαν αποφευχθεί,
08:57
had they, immediately after leaving the wreck,
181
537876
2567
εάν αμέσως μετά το ναυάγιο,
09:00
steered straight for Tahiti.
182
540443
1881
κατευθύνονταν προς την Ταϊτή».
09:02
But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
183
542324
4565
Αλλά, όπως είπε ο Μέλβιλ, «έτρεμαν τους κανιβάλους».
09:06
So the question is, why did these men dread cannibals
184
546889
3046
Το ερώτημα είναι γιατί τους έτρεμαν
09:09
so much more than the extreme likelihood of starvation?
185
549935
4189
περισσότερο από το πολύ πιθανό ενδεχόμενο να πεινάσουν;
09:14
Why were they swayed by one story
186
554124
1867
Γιατί επηρεάστηκαν από τη μια ιστορία
09:15
so much more than the other?
187
555991
2639
περισσότερο από την άλλη;
09:18
Looked at from this angle,
188
558630
1522
Αν το δείτε από αυτή την οπτική γωνία,
09:20
theirs becomes a story about reading.
189
560152
3299
οι ίδιοι να γίνονται ιστορία για ανάγνωση.
09:23
The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
190
563451
2656
Ο Βλαντιμίρ Ναμπόκοφ είπε πως ο καλύτερος αναγνώστης
09:26
has a combination of two very different temperaments,
191
566107
2799
συνδυάζει δυο διαφορετικές ψυχοσυνθέσεις,
09:28
the artistic and the scientific.
192
568906
2850
την καλλιτεχνική και την επιστημονική.
09:31
A good reader has an artist's passion,
193
571756
2504
Ένας καλός αναγνώστης έχει το πάθος του καλλιτέχνη,
09:34
a willingness to get caught up in the story,
194
574260
2423
τη θέληση να απορροφηθεί στην ιστορία,
09:36
but just as importantly, the readers also needs
195
576683
2111
αλλά το ίδιο σημαντικά, ο αναγνώστης θέλει
09:38
the coolness of judgment of a scientist,
196
578794
3211
την αυστηρή κρίση ενός επιστήμονα,
09:42
which acts to temper and complicate
197
582005
1491
που επιδρά στη διάθεση και περιπλέκει
09:43
the reader's intuitive reactions to the story.
198
583496
3398
τις ενστικτώδεις αντιδράσεις του στην ιστορία.
09:46
As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
199
586894
3205
Όπως είδαμε, οι άνδρες του Έσσεξ δεν είχαν πρόβλημα με το καλλιτεχνικό μέρος.
09:50
They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
200
590099
3640
Σκέφτηκαν διάφορα τρομακτικά σενάρια.
09:53
The problem was that they listened to the wrong story.
201
593739
3989
Το πρόβλημα ήταν πως άκουσαν τη λάθος ιστορία.
09:57
Of all the narratives their fears wrote,
202
597728
2124
Απ' όλες τις ιστορίες που δημιούργησαν οι φόβοι τους,
09:59
they responded only to the most lurid, the most vivid,
203
599852
3651
ανταποκρίθηκαν στον πιο τρομακτικό, τον πιο ζωντανό,
10:03
the one that was easiest for their imaginations to picture:
204
603503
3219
αυτόν που ήταν πιο εύκολο να αποτυπωθεί στη φαντασία τους:
10:06
cannibals.
205
606722
1951
τους κανιβάλους.
10:08
But perhaps if they'd been able to read their fears
206
608673
2281
Αλλά, εάν μπορούσαν να διαβάσουν τους φόβους τους,
10:10
more like a scientist, with more coolness of judgment,
207
610954
3481
περισσότερο σαν επιστήμονες, με πιο αντικειμενική κρίση,
10:14
they would have listened instead to the less violent
208
614435
2760
θα άκουγαν τη λιγότερο βίαιη,
10:17
but the more likely tale, the story of starvation,
209
617195
3288
αλλά με τις μεγαλύτερες πιθανότητες, ιστορία, αυτήν της πείνας,
10:20
and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
210
620483
5580
και θα πήγαιναν στην Ταϊτή, όπως σχολιάζει ο Μέλβιλ.
10:26
And maybe if we all tried to read our fears,
211
626063
2868
Αν προσπαθούσαμε να διαβάσουμε τους φόβους μας,
10:28
we too would be less often swayed
212
628931
1977
θα βρισκόμασταν λιγότερο συχνά σε δίλημμα,
10:30
by the most salacious among them.
213
630908
1876
από τους πιο τρομερούς φόβους μας.
10:32
Maybe then we'd spend less time worrying about
214
632784
1668
Ίσως τότε να ξοδεύαμε λιγότερο χρόνο ανησυχώντας,
10:34
serial killers and plane crashes,
215
634452
2188
για τους σχιζοφρενείς δολοφόνους και τις συντριβές αεροπλάνων,
10:36
and more time concerned with the subtler
216
636640
1866
και περισσότερο σκεπτόμενοι, πιο διακριτικές,
10:38
and slower disasters we face:
217
638506
2054
και πιο αργές καταστροφές:
10:40
the silent buildup of plaque in our arteries,
218
640560
2748
τη σιωπηλή απόφραξη των αρτηριών μας,
10:43
the gradual changes in our climate.
219
643308
2543
τη σταδιακή αλλαγή του κλίματος.
10:45
Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
220
645851
3649
Όπως οι λιγότερο προφανείς ιστορίες στη λογοτεχνία είναι και οι πιο πλούσιες,
10:49
so too might our subtlest fears be the truest.
221
649500
4448
έτσι και οι πιο περίπλοκοι φόβοι μας μπορεί να είναι αληθινοί.
10:53
Read in the right way, our fears are an amazing gift
222
653948
2897
Εάν τους κατανοήσουμε σωστά, αποτελούν ένα καταπληκτικό δώρο
10:56
of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
223
656845
2932
της φαντασίας, ένα είδος διορατικότητας,
10:59
a way of glimpsing what might be the future
224
659777
2235
ένας τρόπος να δούμε ποιο μπορεί να είναι το μέλλον,
11:02
when there's still time to influence how that future will play out.
225
662012
3435
όταν υπάρχει ακόμα χρόνος να επηρεάσουμε το πώς θα εξελιχθεί.
11:05
Properly read, our fears can offer us something as precious
226
665447
3396
Όταν ερμηνευτούν σωστά, οι φόβοι μας προσφέρουν κάτι τόσο πολύτιμο,
11:08
as our favorite works of literature:
227
668843
2157
όσο τα αγαπημένα έργα της λογοτεχνίας:
11:11
a little wisdom, a bit of insight
228
671000
3045
λίγη σοφία, λίγη διορατικότητα,
11:14
and a version of that most elusive thing --
229
674045
2574
και μια ερμηνεία του πιο ακαθόριστου πράγματος:
11:16
the truth.
230
676619
1251
της αλήθειας.
11:17
Thank you. (Applause)
231
677870
5031
Σας ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7