What fear can teach us | Karen Thompson Walker

434,182 views ・ 2013-01-02

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Translator: Lea Peternel Reviewer: Lenka Tušar
00:15
One day in 1819,
1
15679
2346
Nekega dne, leta 1819,
00:18
3,000 miles off the coast of Chile,
2
18025
2759
4.828 km od čilske obale,
00:20
in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
3
20784
2930
v enem najbolj oddaljenih področij pacifiškega oceana
00:23
20 American sailors watched their ship flood with seawater.
4
23714
4040
je 20 ameriških mornarjev gledalo kako je njihovo ladjo zalila morska voda.
00:27
They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
5
27754
2180
Udaril jih je kit glavač in naredil
00:29
a catastrophic hole in the ship's hull.
6
29934
2901
ogromno luknjo v ladjinem trupu.
00:32
As their ship began to sink beneath the swells,
7
32835
2329
Ko se je njihova ladja začela potapljati
00:35
the men huddled together in three small whaleboats.
8
35164
4313
so se možje nagnetli skupaj v tri majhne rešilne čolne.
00:39
These men were 10,000 miles from home,
9
39477
2263
Bili so 16.093 km od doma,
00:41
more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
10
41740
3223
več kot 1.609 km stran od najbližjega koščka kopnega.
00:44
In their small boats, they carried only
11
44963
2204
V svojih majhnih čolnih so imeli samo
00:47
rudimentary navigational equipment
12
47167
1566
osnovno navigacijsko opremo
00:48
and limited supplies of food and water.
13
48733
3648
in omejene zaloge hrane in vode.
00:52
These were the men of the whaleship Essex,
14
52381
2204
To so bili možje s kitolovke Essex,
00:54
whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
15
54585
2655
katerih zgodba je bila kasneje navdih za dele "Moby Dick-a".
00:57
Even in today's world, their situation would be really dire,
16
57240
2949
Celo v današnjem svetu bi bila njihova situacija zelo grozljiva,
01:00
but think about how much worse it would have been then.
17
60189
1926
pomislite koliko težje je bilo šele takrat.
01:02
No one on land had any idea that anything had gone wrong.
18
62115
3225
Nihče na kopnem ni imel pojma, da je šlo kaj narobe.
01:05
No search party was coming to look for these men.
19
65340
2912
Nihče ni iskal teh mož.
01:08
So most of us have never experienced a situation
20
68252
2862
Torej, večina izmed nas se ni nikoli znašla v situaciji
01:11
as frightening as the one in which these sailors found themselves,
21
71114
3503
tako strašljivi kot je bila ta, v kateri so se znašli ti mornarji,
01:14
but we all know what it's like to be afraid.
22
74617
1867
toda vsi vemo kako je, če nas je strah.
01:16
We know how fear feels,
23
76484
2294
Vemo kako občutimo strah,
01:18
but I'm not sure we spend enough time thinking about
24
78778
2104
vendar nisem prepričana, da dovolj časa razmišljamo o tem
01:20
what our fears mean.
25
80882
1645
kaj naši strahovi pomenijo.
01:22
As we grow up, we're often encouraged to think of fear
26
82527
2837
Ko odraščamo, nas pogosto vzpodbujajo naj razmišljamo o strahu
01:25
as a weakness, just another childish thing to discard
27
85364
2913
kot o slabosti, še eni otroški stvari, ki jo moramo opustiti,
01:28
like baby teeth or roller skates.
28
88277
2818
kot mlečne zobe in kotalke.
01:31
And I think it's no accident that we think this way.
29
91095
2495
In menim, da ni naključje, da tako razmišljamo.
01:33
Neuroscientists have actually shown that human beings
30
93590
2607
Nevrologi so namreč dokazali, da smo ljudje
01:36
are hard-wired to be optimists.
31
96197
2739
v osnovi optimisti.
01:38
So maybe that's why we think of fear, sometimes,
32
98936
2783
Torej, mogoče zato včasih razmišljamo o strahu samem
01:41
as a danger in and of itself.
33
101719
1978
kot o nevarnosti.
01:43
"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
34
103697
2997
"Ne skrbi" radi rečemo drug drugemu. "Ne paničari."
01:46
In English, fear is something we conquer.
35
106694
2649
V angleškem jeziku je strah nekaj kar premagamo,
01:49
It's something we fight. It's something we overcome.
36
109343
3833
nekaj, s čimer se borimo. Nekaj kar obvladamo.
01:53
But what if we looked at fear in a fresh way?
37
113176
2205
Toda kaj ča bi na strah pogledali z novimi očmi?
01:55
What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
38
115381
4143
Kaj če bi strah videli kot osupljivo dejanje domišljije,
01:59
something that can be as profound and insightful
39
119524
2378
nekaj kar je lahko tako globoko in pronicljivo
02:01
as storytelling itself?
40
121902
2654
kot pripovedovanje zgodb?
02:04
It's easiest to see this link between fear and the imagination
41
124556
2593
Najlažje je videti to povezavo med strahom in domišljijo
02:07
in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
42
127149
3279
pri majhnih otrocih, katerih strahovi so pogosto izredno slikoviti.
02:10
When I was a child, I lived in California,
43
130428
2281
Ko sem bila otrok, sem živela v Kaliforniji,
02:12
which is, you know, mostly a very nice place to live,
44
132709
2689
ki je, kot veste, praviloma zelo prijazen kraj za življenje.
02:15
but for me as a child, California could also be a little scary.
45
135398
4008
Toda zame, kot otroka, je bila Kalifornija tudi malo strašljiva.
02:19
I remember how frightening it was to see the chandelier
46
139406
3041
Spominjam se kako strašljivo je bilo videti lestenec,
02:22
that hung above our dining table swing back and forth
47
142447
2433
ki je visel nad mizo in se zibal sem ter tja
02:24
during every minor earthquake,
48
144880
2175
med vsakim manjšim potresom.
02:27
and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
49
147055
2303
Včasih ponoči nisem mogla spati, saj me je bilo strah,
02:29
that the Big One might strike while we were sleeping.
50
149358
2521
da bo udaril Ta Velik, medtem ko bomo spali.
02:31
And what we say about kids who have fears like that
51
151879
2872
In o otrocih, ki imajo takšne strahove,
02:34
is that they have a vivid imagination.
52
154751
3228
rečemo da imajo bujno domišljijo.
02:37
But at a certain point, most of us learn
53
157979
2390
Toda v določeni točki se večina izmed nas nauči,
02:40
to leave these kinds of visions behind and grow up.
54
160369
2886
da te vrste predstave pustimo za seboj in odrastemo.
02:43
We learn that there are no monsters hiding under the bed,
55
163255
2757
Naučimo se, da se pod posteljo ne skrivajo pošasti
02:46
and not every earthquake brings buildings down.
56
166012
2980
in da vsak potres ne poruši poslopij.
02:48
But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
57
168992
3408
Toda mogoče ni naključje, da nekateri naši nabolj kreativni umi,
02:52
fail to leave these kinds of fears behind as adults.
58
172400
3111
ne uspejo pustiti teh vrst strahov za seboj ko odrastejo.
02:55
The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
59
175511
3861
Ista neverjetna domišljija, ki je rodila "O nastanku vrst",
02:59
"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
60
179372
2857
"Jane Eyre" in "Iskanje izgubljenega časa",
03:02
also generated intense worries that haunted the adult lives
61
182229
3339
je tudi vzbujala silne skrbi, ki so preganjali odrasla življenja
03:05
of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
62
185568
4456
Charles-a Darwin-a, Charlotte Bronte in Marcel-a Proust-a.
03:10
So the question is, what can the rest of us learn about fear
63
190024
2929
Torej, vprašanje je, kaj se lahko mi naučimo o strahu
03:12
from visionaries and young children?
64
192953
3304
od vizionarjev in majhnih otrok?
03:16
Well let's return to the year 1819 for a moment,
65
196257
2860
Za trenutek se bomo vrnili v leto 1819,
03:19
to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
66
199117
3687
k situaciji, s katero se je soočala kitolovka Essex.
03:22
Let's take a look at the fears that their imaginations
67
202804
2119
Poglejmo strahove, ki jih je vzbujala njihova domišljija,
03:24
were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
68
204923
3756
ko so bili izgubljeni sredi Pacifika.
03:28
Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
69
208679
3549
Štiriindvajset ur je minilo odkar se je ladja prevrnila.
03:32
The time had come for the men to make a plan,
70
212228
2703
Prišel je čas, da možje naredijo načrt,
03:34
but they had very few options.
71
214931
2726
toda imeli so malo možnosti.
03:37
In his fascinating account of the disaster,
72
217657
2431
V svoji navdušujoči pripovedi te katastrofe
03:40
Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
73
220088
2740
je Nathaniel Philbrick zapisal, da so bili ti možje
03:42
as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
74
222828
4400
tako daleč od kopnega kot bi bilo to mogoče kjerkoli na Zemlji.
03:47
The men knew that the nearest islands they could reach
75
227228
2300
Vedeli so, da je najbližje otočje, ki ga lahko dosežejo
03:49
were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
76
229528
3776
Markeški otoki, 1.931 km stran.
03:53
But they'd heard some frightening rumors.
77
233304
2522
Toda slišali so strah vzbujajoče govorice.
03:55
They'd been told that these islands,
78
235826
1678
Slišali so, da so ti otoki
03:57
and several others nearby, were populated by cannibals.
79
237504
4244
in nekaj otokov v bližini naseljeni z ljudožerci.
04:01
So the men pictured coming ashore only to be murdered
80
241748
2376
Možje so si torej predstavljali, da bodo prišli na obalo in bodo takoj ubiti,
04:04
and eaten for dinner.
81
244124
1641
in ljudožerci jih bodo pojedli za večerjo.
04:05
Another possible destination was Hawaii,
82
245765
2752
Drugi možen cilj so bili Havaji,
04:08
but given the season, the captain was afraid
83
248517
1872
toda zaradi letnega časa se je kapetan bal,
04:10
they'd be struck by severe storms.
84
250389
3221
da jih bodo ujele močne nevihte.
04:13
Now the last option was the longest, and the most difficult:
85
253610
3792
Zadnja možnost je bila najdaljša in najtežja, in sicer
04:17
to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
86
257402
3624
pluti 2.414 km južno v upanju, da bi dosegli
04:21
a certain band of winds that could eventually
87
261026
1889
določene vetrove, ki bi jih na koncu
04:22
push them toward the coast of South America.
88
262915
2264
potisnili proti obalam Južne Amerike.
04:25
But they knew that the sheer length of this journey
89
265179
2721
Toda zavedali so se, da bodo že zaradi razdalja tega potovanja,
04:27
would stretch their supplies of food and water.
90
267900
3511
imeli težave z zalogami hrane in vode.
04:31
To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
91
271411
3406
Da jih pojedo ljudožerci, da jih bijejo nevihte,
04:34
to starve to death before reaching land.
92
274817
3361
da umrejo od lakote preden dosežejo kopno.
04:38
These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
93
278178
3392
To so bili strahovi, ki so plesaili v domišljiji teh ubogih mož
04:41
and as it turned out, the fear they chose to listen to
94
281570
2899
in kot se je kasneje izkazalo, strah ki so mu prisluhnili
04:44
would govern whether they lived or died.
95
284469
2654
je odločal o tem ali bodo preživeli ali umrli.
04:47
Now we might just as easily call these fears by a different name.
96
287123
4210
Te strahove bi prav lahko poimenovali tudi z drugim imenom.
04:51
What if instead of calling them fears,
97
291333
2278
Kaj če bi jih namesto strahovi,
04:53
we called them stories?
98
293611
1611
poimenovali zgodbe?
04:55
Because that's really what fear is, if you think about it.
99
295222
2233
Ker strah je, če nekoliko pomislimo, pravzaprav v resnici
04:57
It's a kind of unintentional storytelling
100
297455
3060
neke vrste nenamerno pripovedovanje zgodbe
05:00
that we are all born knowing how to do.
101
300515
2930
in s tem znanjem smo vsi rojeni.
05:03
And fears and storytelling have the same components.
102
303445
2763
Strahovi in pripovedovanje zgodb imata enake sestavne dele.
05:06
They have the same architecture.
103
306208
1865
Imajo enako arhiitekturo.
05:08
Like all stories, fears have characters.
104
308073
2677
Kot vse zgodbe imajo strahovi igralce.
05:10
In our fears, the characters are us.
105
310750
2423
V naših strahovih smo igralci mi sami.
05:13
Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
106
313173
4302
Strahovi imajo tudi zaplet.
05:17
You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
107
317475
4116
Vkrcaš se na letalo. Letalo vzleti. Motor odpove.
05:21
Our fears also tend to contain imagery that can be
108
321591
2568
Naši strahovi imajo praviloma tudi metaforiko, ki je lahko
05:24
every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
109
324159
3349
enako slikovita kot jo lahko najdemo na straneh romana.
05:27
Picture a cannibal, human teeth
110
327508
2956
Predstavljajte si ljudožerca, človeški zobje
05:30
sinking into human skin,
111
330464
2207
se zasadijo v človeško kožo,
05:32
human flesh roasting over a fire.
112
332671
3054
človeško meso se peče nad ognjem.
05:35
Fears also have suspense.
113
335725
2736
Strahovi nas tudi držijo v napetost.
05:38
If I've done my job as a storyteller today,
114
338461
2290
Če sem danes opravila svoje delo kot pripovedovalka zgodbe,
05:40
you should be wondering what happened
115
340751
1508
bi se morali sedaj spraševati kaj se je zgodilo
05:42
to the men of the whaleship Essex.
116
342259
2101
z možmi s kitolovke Essex.
05:44
Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
117
344360
4245
Naši strahovi v nas vzbudijo zelo podobno napetost.
05:48
Just like all great stories, our fears focus our attention
118
348605
3553
Prav tako kot vse velike zgodbe, se naši strahovi osredotočajo
05:52
on a question that is as important in life as it is in literature:
119
352158
3939
na vprašanje, ki je ravno tako pomembno v življenju kot v literaturi:
05:56
What will happen next?
120
356097
2757
Kaj se bo zgodilo?
05:58
In other words, our fears make us think about the future.
121
358854
2704
Z drugimi besedami, naši strahovi nas silijo, da razmišljamo o prihodnosti.
06:01
And humans, by the way, are the only creatures capable
122
361558
2018
In, mimgrede, ljudje smo edina bitja sposobna
06:03
of thinking about the future in this way,
123
363576
1670
razmišljati o prihodnosti na način,
06:05
of projecting ourselves forward in time,
124
365246
2891
da si sami sebe predstavljamo v prihodnosti.
06:08
and this mental time travel is just one more thing
125
368137
2412
In to miselno potovanje v času je samo še ena stvar,
06:10
that fears have in common with storytelling.
126
370549
3622
ki je skupna strahovom in pripovedovanju zgodb.
06:14
As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
127
374171
2493
Kot pisateljica vam lahko povem, da je velik del pisanja leposlovja
06:16
is learning to predict how one event in a story
128
376664
1883
znati predvidevati kako bo en dogodek zgodbe
06:18
will affect all the other events,
129
378547
1744
vplival na vse ostale dogodke.
06:20
and fear works in that same way.
130
380291
2049
In strah deluje na podoben način.
06:22
In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
131
382340
5177
Pri strahu, ravno tako kot v leposlovju, ena stvar vodi k drugi.
06:27
When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
132
387517
2646
Ko sem pisala svoj prvi roman "Leto čudežev",
06:30
I spent months trying to figure out what would happen
133
390163
2961
sem več mesecev poskušala ugotoviti kaj se bo zgodilo,
06:33
if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
134
393124
3189
če bi se Zemlja naenkrat začela vrteti počasneje.
06:36
What would happen to our days? What would happen to our crops?
135
396313
2892
Kaj bi se zgodilo z našimi dnevi? Kaj bi se zgodilo z našo letino?
06:39
What would happen to our minds?
136
399205
2043
Kaj bi se zgodilo z našim razumom?
06:41
And then it was only later that I realized how very similar
137
401248
3106
In šele kasneje sem se zavedla kako zelo podobna so bila
06:44
these questions were to the ones I used to ask myself
138
404354
2121
ta vprašanja tistim, ki sem si jih zastavljala
06:46
as a child frightened in the night.
139
406475
2237
kot prestrašen otrok v noči.
06:48
If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
140
408712
2531
Skrbelo me je, kaj če nas potres strese nocoj,
06:51
what will happen to our house? What will happen to my family?
141
411243
3866
kaj se bo zgodilo z našo hišo? Kaj se bo zgodilo z našo družino?
06:55
And the answer to those questions always took the form of a story.
142
415109
4700
In odgovor na ta vprašanja je vedno imel obilko zgodbe.
06:59
So if we think of our fears as more than just fears
143
419809
2503
Torej, če o svojih strahovih razmišljamo ne le kot o strahovih
07:02
but as stories, we should think of ourselves
144
422312
2927
ampak kot o zgodbah, bi morali o sebi razmišljati
07:05
as the authors of those stories.
145
425239
2231
kot o avtorjih teh zgodb.
07:07
But just as importantly, we need to think of ourselves
146
427470
1962
In ravno tako pomembno, o sebi moramo razmišljati
07:09
as the readers of our fears, and how we choose
147
429432
2504
kot o bralcih svojih strahov. In to, kako se odločimo, da bomo
07:11
to read our fears can have a profound effect on our lives.
148
431936
4335
svoje strahove brali, ima močan učinek na naša življenja.
07:16
Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
149
436271
3001
Nekateri izmed nas že po naravi bolj natančno berejo svoje strahove kot drugi.
07:19
I read about a study recently of successful entrepreneurs,
150
439272
2921
Pred kratkim sem brala raziskavo o uspešnih podjetnikih,
07:22
and the author found that these people shared a habit
151
442193
2626
v kateri je avtor ugotovil, da imajo ti ljudje skupno navado,
07:24
that he called "productive paranoia," which meant that
152
444819
3359
ki jo je poimenoval "produktivna paranoja", kar pomeni,
07:28
these people, instead of dismissing their fears,
153
448178
2521
da ti ljudje, namesto da bi zavračali svoje strahove,
07:30
these people read them closely, they studied them,
154
450699
2663
jih natančno berejo, jih preučujejo
07:33
and then they translated that fear into preparation and action.
155
453362
3600
in nato ta strah pretvorijo v pripravljenost in akcijo.
07:36
So that way, if their worst fears came true,
156
456962
1917
Na tak način, če se njihovi najhujši strahovi uresničijo,
07:38
their businesses were ready.
157
458879
2078
so njihova podjetja pripravljena.
07:40
And sometimes, of course, our worst fears do come true.
158
460957
4351
In včasih se naši najhujši strahovi uresničijo.
07:45
That's one of the things that is so extraordinary about fear.
159
465308
3159
To je ena izmed stvari, ki je tako nenavadna pri strahu.
07:48
Once in a while, our fears can predict the future.
160
468467
4922
Vsake toliko časa lahko naši strahovi napovedo prihodnost.
07:53
But we can't possibly prepare for all of the fears
161
473389
3395
Toda nikakor se ne moremo pripraviti na vse naše strahove,
07:56
that our imaginations concoct.
162
476784
2398
ki jih naša domošljija lahko skuje.
07:59
So how can we tell the difference between
163
479182
1984
Torej, kako lahko ločimo med
08:01
the fears worth listening to and all the others?
164
481166
3820
strahovi, katerim je vredno prisluhniti in med vsemi drugimi strahovi?
08:04
I think the end of the story of the whaleship Essex
165
484986
2477
Menim, da konec zgodbe o kitolovki Essex
08:07
offers an illuminating, if tragic, example.
166
487463
4283
ponudi poučen, čeravno tragičen primer.
08:11
After much deliberation, the men finally made a decision.
167
491746
4727
Po temeljitem razmisleku, so se možje končno odločili.
08:16
Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
168
496473
3873
Ker so se bali ljudožercev, so se odločili, da bodo pluli mimo najbližjih otokov
08:20
and instead embarked on the longer
169
500346
2327
in se namesto tega podali na daljšo
08:22
and much more difficult route to South America.
170
502673
3127
in veliko težjo pot do Južne Amerike.
08:25
After more than two months at sea, the men ran out of food
171
505800
3470
In po več kot dveh mesecih na morju, jim je zmanjkalo hrane,
08:29
as they knew they might,
172
509270
1079
kar so sicer lahko pričakovali.
08:30
and they were still quite far from land.
173
510349
2695
Še vedno pa so bili daleč od kopnega.
08:33
When the last of the survivors were finally picked up
174
513044
2887
Ko sta zadnje preživele končno rešili
08:35
by two passing ships, less than half of the men were left alive,
175
515931
4486
dve ladji, ki sta pluli mimo, jih je bilo le še manj kot polovica.
08:40
and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
176
520417
4903
In nekateri izmed njih so se zatekli k svoji obliki ljudožerstva.
08:45
Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
177
525320
3363
Herman Melville, ki je to zgodbo uporabil pri pisanju "Moby Dick-a",
08:48
wrote years later, and from dry land, quote,
178
528683
3880
je nekaj let kasneje, na trdni zemlji, zapisal
08:52
"All the sufferings of these miserable men of the Essex
179
532563
2624
"Vsemu trpljenju teh nesrečnih mož iz Essex-a
08:55
might in all human probability have been avoided
180
535187
2689
bi se lahko izognili,
08:57
had they, immediately after leaving the wreck,
181
537876
2567
če bi se, takoj ko so zapustili potopljeno ladjo
09:00
steered straight for Tahiti.
182
540443
1881
obrnili naravnost proti Tahitiju.
09:02
But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
183
542324
4565
Toda", kakor pravi Melville: "groza jih je bilo ljudožercev."
09:06
So the question is, why did these men dread cannibals
184
546889
3046
Vprašanje je torej, zakaj so se ti možje bolj močno bali ljudožercev,
09:09
so much more than the extreme likelihood of starvation?
185
549935
4189
kot velike verjetnosti, da bodo umrli od lakote?
09:14
Why were they swayed by one story
186
554124
1867
Zakaj je ena zgodba
09:15
so much more than the other?
187
555991
2639
močneje vplivala nanje kot druga?
09:18
Looked at from this angle,
188
558630
1522
Če pogledamo z druge strani
09:20
theirs becomes a story about reading.
189
560152
3299
njihva zgodba postane zgodba o branju.
09:23
The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
190
563451
2656
Romanopisec Vladimir Nabokov je dejal, da ima najboljši bralec
09:26
has a combination of two very different temperaments,
191
566107
2799
kombinacijo dveh različnih temperamentov, in sicer
09:28
the artistic and the scientific.
192
568906
2850
umetniški in znanstveni.
09:31
A good reader has an artist's passion,
193
571756
2504
Dober bralec ima umetniško strast,
09:34
a willingness to get caught up in the story,
194
574260
2423
voljnost, da se ujame v zgodbo.
09:36
but just as importantly, the readers also needs
195
576683
2111
Pa ravno tako pomembno, bralec tudi potrebuje
09:38
the coolness of judgment of a scientist,
196
578794
3211
razsodnost znanstvenika
09:42
which acts to temper and complicate
197
582005
1491
ki ublaži in zaplete
09:43
the reader's intuitive reactions to the story.
198
583496
3398
bralčev intuitiven odziv na zgodbo.
09:46
As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
199
586894
3205
Kot smo videli, možje z Essexa niso imeli težav z umetniškim delom.
09:50
They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
200
590099
3640
Izmislili so si različne grozljive scenarije.
09:53
The problem was that they listened to the wrong story.
201
593739
3989
Težava je bila v tem, da so prisluhnili napačni zgodbi.
09:57
Of all the narratives their fears wrote,
202
597728
2124
Od vseh zgodb, ki so jih spisali njihovi strahovi,
09:59
they responded only to the most lurid, the most vivid,
203
599852
3651
so se odzvali samo na najbolj šokantno in najbolj slikovito.
10:03
the one that was easiest for their imaginations to picture:
204
603503
3219
Tisto, ki si jo je njihova domišljija najlažje predstavljala:
10:06
cannibals.
205
606722
1951
ljudožerci.
10:08
But perhaps if they'd been able to read their fears
206
608673
2281
Toda mogoče, če bi lahko svoje strahove brali bolj kot
10:10
more like a scientist, with more coolness of judgment,
207
610954
3481
znanstvenik, z več razsodnosti,
10:14
they would have listened instead to the less violent
208
614435
2760
bi prisluhnili manj nasilni,
10:17
but the more likely tale, the story of starvation,
209
617195
3288
a bolj verjetni zgodbi, zgodbi o smrti zaradi lakote
10:20
and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
210
620483
5580
in se usmerili proti Tahitiju, tako kot predlaga žalosten Melvill-ov komentar.
10:26
And maybe if we all tried to read our fears,
211
626063
2868
In mogoče, če bi vsi poskusili brati svoje strahove,
10:28
we too would be less often swayed
212
628931
1977
bi najbolj veliki strahovi
10:30
by the most salacious among them.
213
630908
1876
manj pogosto vplivali na nas.
10:32
Maybe then we'd spend less time worrying about
214
632784
1668
Mogoče bi zato manj časa skrbeli o
10:34
serial killers and plane crashes,
215
634452
2188
serijskih morilcih in letalskih nesrečah,
10:36
and more time concerned with the subtler
216
636640
1866
in bi se več časa ukvarjali z bolj subtilnimi
10:38
and slower disasters we face:
217
638506
2054
in počasnejšimi katastrofami, s katerimi se soočamo:
10:40
the silent buildup of plaque in our arteries,
218
640560
2748
tiho kopičenje oblog v naših arterijah,
10:43
the gradual changes in our climate.
219
643308
2543
počasne spremembe našega podnebja.
10:45
Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
220
645851
3649
Ravno tako kot so najbolj niansne zgodbe v literaturi pogosto najbogatejše,
10:49
so too might our subtlest fears be the truest.
221
649500
4448
tako so lahko naši nabolj subtilni strahovi najresničnejši.
10:53
Read in the right way, our fears are an amazing gift
222
653948
2897
Če jih beremo na pravi način, so naši strahovi osupljivo darilo
10:56
of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
223
656845
2932
domišljije, neke vrste vsakdanja jasnovidnost,
10:59
a way of glimpsing what might be the future
224
659777
2235
način za hiter pogled v to, kaj nam lahko prinese prihodnost.
11:02
when there's still time to influence how that future will play out.
225
662012
3435
In to takrat, ko je še čas, da vplivamo na to, kako se bo prihodnost odvila.
11:05
Properly read, our fears can offer us something as precious
226
665447
3396
Če jih pravilno beremo, nam naši strahovi lahko ponudijo nekaj tako dragocenega
11:08
as our favorite works of literature:
227
668843
2157
kot naša literarna dela:
11:11
a little wisdom, a bit of insight
228
671000
3045
malo modrosti, nekaj uvida
11:14
and a version of that most elusive thing --
229
674045
2574
in različico najbolj izmuzljive stvari --
11:16
the truth.
230
676619
1251
resnice.
11:17
Thank you. (Applause)
231
677870
5031
Hvala. (Ploskanje)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7