What fear can teach us | Karen Thompson Walker

Карен Томпсон Уолкер: Чему нас учит страх

423,145 views

2013-01-02 ・ TED


New videos

What fear can teach us | Karen Thompson Walker

Карен Томпсон Уолкер: Чему нас учит страх

423,145 views ・ 2013-01-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Переводчик: Vira Kovalova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
One day in 1819,
1
15679
2346
Однажды, в 1819 году,
00:18
3,000 miles off the coast of Chile,
2
18025
2759
в 3 000 миль от чилийского берега,
00:20
in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
3
20784
2930
в одном из отдалённейших районов Тихого океана
00:23
20 American sailors watched their ship flood with seawater.
4
23714
4040
20 американских моряков беспомощно смотрели, как их корабль заполняет вода.
00:27
They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
5
27754
2180
Корабль столкнулся с кашалотом,
00:29
a catastrophic hole in the ship's hull.
6
29934
2901
пробившим огромную дыру в обшивке.
00:32
As their ship began to sink beneath the swells,
7
32835
2329
Когда корабль начал тонуть,
00:35
the men huddled together in three small whaleboats.
8
35164
4313
моряки втиснулись в три крошечные спасательные шлюпки.
00:39
These men were 10,000 miles from home,
9
39477
2263
Они были за 10 000 миль от дома,
00:41
more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
10
41740
3223
за тысячу миль, или дальше от ближайшего берега.
00:44
In their small boats, they carried only
11
44963
2204
В их шлюпках находилось
00:47
rudimentary navigational equipment
12
47167
1566
несколько примитивных навигационных приборов
00:48
and limited supplies of food and water.
13
48733
3648
и небольшой запас воды и пищи.
00:52
These were the men of the whaleship Essex,
14
52381
2204
Это были моряки китобоя Эссекс,
00:54
whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
15
54585
2655
трагедия которых частично легла в основу романа «Моби Дик».
00:57
Even in today's world, their situation would be really dire,
16
57240
2949
Даже в наше время их положение было бы незавидным,
01:00
but think about how much worse it would have been then.
17
60189
1926
но задумайтесь, насколько хуже им было тогда!
01:02
No one on land had any idea that anything had gone wrong.
18
62115
3225
Никто на земле не подозревал о том, что случилось,
01:05
No search party was coming to look for these men.
19
65340
2912
и нечего было надеяться на спасательную экспедицию.
01:08
So most of us have never experienced a situation
20
68252
2862
Большинство из нас никогда не попадали в ситуацию,
01:11
as frightening as the one in which these sailors found themselves,
21
71114
3503
сравнимую с мытарствами несчастных моряков,
01:14
but we all know what it's like to be afraid.
22
74617
1867
но все мы на собственном опыте знаем, что такое страх.
01:16
We know how fear feels,
23
76484
2294
Нам знакомо чувство страха,
01:18
but I'm not sure we spend enough time thinking about
24
78778
2104
но мне кажется, что мы недостаточно понимаем,
01:20
what our fears mean.
25
80882
1645
смысл страха.
01:22
As we grow up, we're often encouraged to think of fear
26
82527
2837
В процессе взросления нас часто учат, что страх — это слабость,
01:25
as a weakness, just another childish thing to discard
27
85364
2913
присущая детям, от которой нужно избавиться,
01:28
like baby teeth or roller skates.
28
88277
2818
как от молочных зубов и старых роликовых коньков.
01:31
And I think it's no accident that we think this way.
29
91095
2495
Я думаю, что этот подход не случаен.
01:33
Neuroscientists have actually shown that human beings
30
93590
2607
Нейробиологи доказали, что в силу своей природы
01:36
are hard-wired to be optimists.
31
96197
2739
люди предрасположены быть оптимистами.
01:38
So maybe that's why we think of fear, sometimes,
32
98936
2783
Может быть, поэтому мы зачастую воспринимаем страх,
01:41
as a danger in and of itself.
33
101719
1978
как опасность.
01:43
"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
34
103697
2997
«Не волнуйся, — говорим мы друг-другу, — не впадай в панику».
01:46
In English, fear is something we conquer.
35
106694
2649
В английской терминологии мы говорим о победе над страхом,
01:49
It's something we fight. It's something we overcome.
36
109343
3833
мы боремся со страхом, мы его преодолеваем.
01:53
But what if we looked at fear in a fresh way?
37
113176
2205
Но давайте посмотрим на страх с другой стороны.
01:55
What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
38
115381
4143
А что, если страх — это замечательный инструмент воображения,
01:59
something that can be as profound and insightful
39
119524
2378
не уступающий в глубине и мудрости
02:01
as storytelling itself?
40
121902
2654
сочинительству как таковому?
02:04
It's easiest to see this link between fear and the imagination
41
124556
2593
Проще всего проследить связь между страхом и воображением
02:07
in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
42
127149
3279
на примере маленьких детей, чьи страхи часто ярки и правдоподобны.
02:10
When I was a child, I lived in California,
43
130428
2281
Когда я сама была ребёнком, я жила в Калифорнии —
02:12
which is, you know, mostly a very nice place to live,
44
132709
2689
не худшем, согласитесь, месте для жизни,
02:15
but for me as a child, California could also be a little scary.
45
135398
4008
но для меня, ребёнка, Калифорния была полна страхов.
02:19
I remember how frightening it was to see the chandelier
46
139406
3041
Я помню, как страшно было смотреть на люстру
02:22
that hung above our dining table swing back and forth
47
142447
2433
над обеденным столом, раскачивавшуюся вперёд-назад
02:24
during every minor earthquake,
48
144880
2175
во время каждого землетрясения.
02:27
and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
49
147055
2303
Иногда я не могла заснуть, боясь,
02:29
that the Big One might strike while we were sleeping.
50
149358
2521
что Большое Землетрясение застигнет нас во сне.
02:31
And what we say about kids who have fears like that
51
151879
2872
О детях, мучающихся такими страхами, мы говорим:
02:34
is that they have a vivid imagination.
52
154751
3228
«У них живое воображение».
02:37
But at a certain point, most of us learn
53
157979
2390
Рано или поздно большинство из нас
02:40
to leave these kinds of visions behind and grow up.
54
160369
2886
вырастает из этих страхов и забывает свои фантазии.
02:43
We learn that there are no monsters hiding under the bed,
55
163255
2757
Мы знаем, что под кроватью не живут чудовища,
02:46
and not every earthquake brings buildings down.
56
166012
2980
что далеко не каждое землетрясение разрушает города.
02:48
But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
57
168992
3408
Но возможно, это не случайность, что некоторые из творческих гениев
02:52
fail to leave these kinds of fears behind as adults.
58
172400
3111
так никогда и не разучились верить в свои детские страхи.
02:55
The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
59
175511
3861
Воображение, породившее «Происхождение видов»,
02:59
"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
60
179372
2857
«Джейн Эйр» и «В поисках потерянного времени»,
03:02
also generated intense worries that haunted the adult lives
61
182229
3339
создавало также тревоги и мании, отравлявшие жизнь
03:05
of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
62
185568
4456
Чарльза Дарвина, Шарлотты Бронте и Марселя Пруста.
03:10
So the question is, what can the rest of us learn about fear
63
190024
2929
Вопрос в том, что нового о собственном страхе
03:12
from visionaries and young children?
64
192953
3304
мы можем узнать на примере гениев и детей.
03:16
Well let's return to the year 1819 for a moment,
65
196257
2860
Давайте ненадолго вернёмся в 1819 год,
03:19
to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
66
199117
3687
в трудное положение команды китобоя Эссекс.
03:22
Let's take a look at the fears that their imaginations
67
202804
2119
Давайте взглянем на их страхи и картины, нарисованные их воображением,
03:24
were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
68
204923
3756
в то время как их болтало волнами где-то в Тихом океане.
03:28
Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
69
208679
3549
С момента кораблекрушения минули сутки.
03:32
The time had come for the men to make a plan,
70
212228
2703
Пришло время составить план,
03:34
but they had very few options.
71
214931
2726
но у моряков был не такой уж богатый выбор.
03:37
In his fascinating account of the disaster,
72
217657
2431
В своём замечательном описании этих событий
03:40
Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
73
220088
2740
Натанаэль Филбрик пишет, что моряки находились в точке,
03:42
as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
74
222828
4400
настолько удалённой от берега, насколько это географически возможно.
03:47
The men knew that the nearest islands they could reach
75
227228
2300
Они знали, что ближайшими к ним островами
03:49
were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
76
229528
3776
были Маркизские острова, находившиеся в 1 200 милях.
03:53
But they'd heard some frightening rumors.
77
233304
2522
До них дошли ужасные слухи,
03:55
They'd been told that these islands,
78
235826
1678
как будто эти острова
03:57
and several others nearby, were populated by cannibals.
79
237504
4244
и соседние с ними были населены каннибалами.
04:01
So the men pictured coming ashore only to be murdered
80
241748
2376
Моряки представили себе, что как только они высадятся на берег,
04:04
and eaten for dinner.
81
244124
1641
их схватят и сожрут дикари.
04:05
Another possible destination was Hawaii,
82
245765
2752
Другой возможной целью были Гавайские острова,
04:08
but given the season, the captain was afraid
83
248517
1872
но капитан боялся, что в это время года
04:10
they'd be struck by severe storms.
84
250389
3221
команде угрожают сильные штормы.
04:13
Now the last option was the longest, and the most difficult:
85
253610
3792
Последний вариант был самым трудным и долгим:
04:17
to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
86
257402
3624
плыть 1 500 миль в южном направлении,
04:21
a certain band of winds that could eventually
87
261026
1889
в надежде поймать попутный ветер, который рано или поздно
04:22
push them toward the coast of South America.
88
262915
2264
прибьёт их к Южноамериканскому побережью.
04:25
But they knew that the sheer length of this journey
89
265179
2721
Они знали, что это длинное путешествие
04:27
would stretch their supplies of food and water.
90
267900
3511
истощит их запасы пресной воды и пищи.
04:31
To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
91
271411
3406
Быть съеденными каннибалами, утонуть в шторм,
04:34
to starve to death before reaching land.
92
274817
3361
или умереть от истощения, не доплыв до земли —
04:38
These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
93
278178
3392
вот страхи, занимавшие воображение несчастных матросов.
04:41
and as it turned out, the fear they chose to listen to
94
281570
2899
Как окажется позже, выбор между этими страхами решит,
04:44
would govern whether they lived or died.
95
284469
2654
выживут они или погибнут.
04:47
Now we might just as easily call these fears by a different name.
96
287123
4210
Давайте придумаем новое имя для этих страхов.
04:51
What if instead of calling them fears,
97
291333
2278
Что если, мы назовём их не страхами,
04:53
we called them stories?
98
293611
1611
а историями?
04:55
Because that's really what fear is, if you think about it.
99
295222
2233
Если задуматься, то мы сочиняем страхи точно так же,
04:57
It's a kind of unintentional storytelling
100
297455
3060
как мы рассказываем истории —
05:00
that we are all born knowing how to do.
101
300515
2930
это врождённая человеческая способность.
05:03
And fears and storytelling have the same components.
102
303445
2763
Страхи и истории состоят из одинаковых элементов.
05:06
They have the same architecture.
103
306208
1865
Они имеют общую структуру.
05:08
Like all stories, fears have characters.
104
308073
2677
Как в любой истории, в страхе есть герои:
05:10
In our fears, the characters are us.
105
310750
2423
герои наших страхов — мы сами.
05:13
Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
106
313173
4302
У страхов есть сценарии, у них есть начало, кульминация и конец.
05:17
You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
107
317475
4116
Вы садитесь на самолёт, самолёт взлетает, у него отказывает мотор.
05:21
Our fears also tend to contain imagery that can be
108
321591
2568
Образы, наполняющие наши страхи, так ярки и правдоподобны,
05:24
every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
109
324159
3349
что не уступают тем, что встречаются в романах.
05:27
Picture a cannibal, human teeth
110
327508
2956
Представьте себе акт каннибализма: человеческие зубы,
05:30
sinking into human skin,
111
330464
2207
вгрызающиеся в человеческую плоть,
05:32
human flesh roasting over a fire.
112
332671
3054
тело, жарящееся на костре.
05:35
Fears also have suspense.
113
335725
2736
В страхах присутствует интрига.
05:38
If I've done my job as a storyteller today,
114
338461
2290
Если мне удалась роль рассказчика,
05:40
you should be wondering what happened
115
340751
1508
то вас наверняка мучает вопрос, что случилось
05:42
to the men of the whaleship Essex.
116
342259
2101
с матросами китобоя Эссекс.
05:44
Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
117
344360
4245
Наши страхи сопровождаются похожей тревогой.
05:48
Just like all great stories, our fears focus our attention
118
348605
3553
И, как любая хорошая история, страх вытесняет собой всё остальное,
05:52
on a question that is as important in life as it is in literature:
119
352158
3939
всё наше внимание сосредоточено на важнейшем вопросе в литературе и в жизни:
05:56
What will happen next?
120
356097
2757
что случится дальше?
05:58
In other words, our fears make us think about the future.
121
358854
2704
Другими словами, страх заставляет нас задуматься о будущем.
06:01
And humans, by the way, are the only creatures capable
122
361558
2018
Кстати, люди - единственные существа,
06:03
of thinking about the future in this way,
123
363576
1670
способные таким образом думать о будущем,
06:05
of projecting ourselves forward in time,
124
365246
2891
представлять самих себя в будущем контексте.
06:08
and this mental time travel is just one more thing
125
368137
2412
Это мысленное перенесение во времени —
06:10
that fears have in common with storytelling.
126
370549
3622
ещё одна общая черта между страхами и историями.
06:14
As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
127
374171
2493
Из собственного писательского опыта я знаю, как важно в литературном процессе
06:16
is learning to predict how one event in a story
128
376664
1883
научиться видеть заранее, как одно событие
06:18
will affect all the other events,
129
378547
1744
повлияет на все остальные события в романе —
06:20
and fear works in that same way.
130
380291
2049
механизм страха работает точно так же.
06:22
In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
131
382340
5177
В страхах, совсем как в книгах, одно событие приводит к другому.
06:27
When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
132
387517
2646
Когда я писала свой первый роман «Время чудес»,
06:30
I spent months trying to figure out what would happen
133
390163
2961
мне понадобились месяцы, чтобы представить себе, что случится,
06:33
if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
134
393124
3189
если Земля вдруг замедлит вращение.
06:36
What would happen to our days? What would happen to our crops?
135
396313
2892
Что случится с протяжённостью дня? Что произойдёт с урожаем?
06:39
What would happen to our minds?
136
399205
2043
Как это повлияет на наш разум?
06:41
And then it was only later that I realized how very similar
137
401248
3106
Позже я поняла, как похожи эти вопросы на те,
06:44
these questions were to the ones I used to ask myself
138
404354
2121
что я задавала сама себе в детстве,
06:46
as a child frightened in the night.
139
406475
2237
мучаясь ночными страхами.
06:48
If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
140
408712
2531
Если сегодня произойдёт землетрясение, беспокоилась я,
06:51
what will happen to our house? What will happen to my family?
141
411243
3866
что будет с нашим домом? Что случится с моей семьёй?
06:55
And the answer to those questions always took the form of a story.
142
415109
4700
В ответ на эти вопросы я придумывала историю.
06:59
So if we think of our fears as more than just fears
143
419809
2503
Если взглянуть на страхи не просто как на страхи,
07:02
but as stories, we should think of ourselves
144
422312
2927
но как истории, получится, что сами мы —
07:05
as the authors of those stories.
145
425239
2231
авторы этих историй.
07:07
But just as importantly, we need to think of ourselves
146
427470
1962
Не менее важно отдавать себе отчёт, что мы —
07:09
as the readers of our fears, and how we choose
147
429432
2504
читатели своих собственных страхов и смысл,
07:11
to read our fears can have a profound effect on our lives.
148
431936
4335
который мы вложим в страх, окажет огромное влияние на нашу жизнь.
07:16
Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
149
436271
3001
Некоторые из нас больше склонны прислушиваться к собственным страхам, чем остальные.
07:19
I read about a study recently of successful entrepreneurs,
150
439272
2921
Я читала о новом исследовании в среде успешных предпринимателей:
07:22
and the author found that these people shared a habit
151
442193
2626
автор выяснил, что у каждого из них была привычка,
07:24
that he called "productive paranoia," which meant that
152
444819
3359
названная им «продуктивной паранойей», а именно,
07:28
these people, instead of dismissing their fears,
153
448178
2521
эти люди не отмахивались от собственных страхов,
07:30
these people read them closely, they studied them,
154
450699
2663
а изучали и расшифровывали их,
07:33
and then they translated that fear into preparation and action.
155
453362
3600
и потом использовали для подготовки к действию.
07:36
So that way, if their worst fears came true,
156
456962
1917
Таким образом, даже если исполнялись худшие прогнозы,
07:38
their businesses were ready.
157
458879
2078
их предприятия были готовы.
07:40
And sometimes, of course, our worst fears do come true.
158
460957
4351
Бывает, что наши худшие страхи становятся реальностью —
07:45
That's one of the things that is so extraordinary about fear.
159
465308
3159
это одно из самых удивительных свойств страха.
07:48
Once in a while, our fears can predict the future.
160
468467
4922
Время от времени, наши страхи предвещают будущее.
07:53
But we can't possibly prepare for all of the fears
161
473389
3395
Но невозможно подготовиться ко всем ужасам,
07:56
that our imaginations concoct.
162
476784
2398
порождаемым нашим воображением.
07:59
So how can we tell the difference between
163
479182
1984
Как же тогда выделить из общей массы
08:01
the fears worth listening to and all the others?
164
481166
3820
те страхи, к которым стоит прислушаться?
08:04
I think the end of the story of the whaleship Essex
165
484986
2477
Вместо ответа, я приведу в пример
08:07
offers an illuminating, if tragic, example.
166
487463
4283
поучительный и трагичный конец истории китобоя Эссекс.
08:11
After much deliberation, the men finally made a decision.
167
491746
4727
После долгого обсуждения, матросы пришли к общему решению.
08:16
Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
168
496473
3873
Напуганные слухами о каннибалах, они решили оставить в стороне ближайшие острова
08:20
and instead embarked on the longer
169
500346
2327
и, вместо этого, выбрали долгое
08:22
and much more difficult route to South America.
170
502673
3127
и гораздо более тяжёлое путешествие к берегам Южной Америки.
08:25
After more than two months at sea, the men ran out of food
171
505800
3470
Спустя два месяца плавания у них закончилась провизия,
08:29
as they knew they might,
172
509270
1079
как и следовало ожидать,
08:30
and they were still quite far from land.
173
510349
2695
а они всё ещё находились далеко от земли.
08:33
When the last of the survivors were finally picked up
174
513044
2887
Когда оставшиеся в живых были подобраны
08:35
by two passing ships, less than half of the men were left alive,
175
515931
4486
двумя встречными кораблями, б́ольшая половина экипажа была мертва.
08:40
and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
176
520417
4903
Некоторые сами прибегли к каннибализму.
08:45
Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
177
525320
3363
Герман Мелвилл, который использовал эту историю как материал для романа «Моби Дик»,
08:48
wrote years later, and from dry land, quote,
178
528683
3880
годы спустя, находясь на твёрдой земле, написал:
08:52
"All the sufferings of these miserable men of the Essex
179
532563
2624
«Несчастные матросы Эссекса могли бы со всей вероятностью
08:55
might in all human probability have been avoided
180
535187
2689
избежать выпавших им страданий,
08:57
had they, immediately after leaving the wreck,
181
537876
2567
если бы, покинув обломки корабля,
09:00
steered straight for Tahiti.
182
540443
1881
они взяли курс на Таити».
09:02
But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
183
542324
4565
«Увы, — добавил Мелвилл, — они испугались каннибалов».
09:06
So the question is, why did these men dread cannibals
184
546889
3046
Загвоздка в том, почему матросы боялись каннибалов сильнее,
09:09
so much more than the extreme likelihood of starvation?
185
549935
4189
чем более чем вероятной смерти от истощения?
09:14
Why were they swayed by one story
186
554124
1867
Почему одна история показалась им
09:15
so much more than the other?
187
555991
2639
гораздо убедительнее, чем другая?
09:18
Looked at from this angle,
188
558630
1522
С этой перспективы
09:20
theirs becomes a story about reading.
189
560152
3299
они уже не писатели, а читатели своих страхов.
09:23
The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
190
563451
2656
Владимир Набоков сказал, что лучший читатель
09:26
has a combination of two very different temperaments,
191
566107
2799
соединяет в себе два противоположных темперамента:
09:28
the artistic and the scientific.
192
568906
2850
артистический и научный.
09:31
A good reader has an artist's passion,
193
571756
2504
Хороший читатель обладает страстью артиста,
09:34
a willingness to get caught up in the story,
194
574260
2423
готовностью нырнуть с головой в историю,
09:36
but just as importantly, the readers also needs
195
576683
2111
но не менее важно, чтобы он обладал
09:38
the coolness of judgment of a scientist,
196
578794
3211
холодной беспристрастностью учёного —
09:42
which acts to temper and complicate
197
582005
1491
она необходима, чтобы остужать страсти
09:43
the reader's intuitive reactions to the story.
198
583496
3398
и сдерживать интуитивные реакции на поворот сюжета.
09:46
As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
199
586894
3205
Очевидно, что у матросов Эссекса не было проблем с артистической стороной.
09:50
They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
200
590099
3640
Они выдумали множество ужасающих сценариев.
09:53
The problem was that they listened to the wrong story.
201
593739
3989
Беда в том, что они ошиблись с поворотом сюжета.
09:57
Of all the narratives their fears wrote,
202
597728
2124
Из всех возможных историй,
09:59
they responded only to the most lurid, the most vivid,
203
599852
3651
они выбрали самую жуткую, самую кошмарную,
10:03
the one that was easiest for their imaginations to picture:
204
603503
3219
не покидающую воображение:
10:06
cannibals.
205
606722
1951
каннибалов.
10:08
But perhaps if they'd been able to read their fears
206
608673
2281
Быть может, если бы они смогли прочитать свои страхи
10:10
more like a scientist, with more coolness of judgment,
207
610954
3481
с холодной объективностью учёного,
10:14
they would have listened instead to the less violent
208
614435
2760
они бы поверили в менее кровожадный,
10:17
but the more likely tale, the story of starvation,
209
617195
3288
но более правдоподобный сюжет медленной смерти
10:20
and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
210
620483
5580
и отправились бы прямиком на Таити, как желал того позже Мелвилл.
10:26
And maybe if we all tried to read our fears,
211
626063
2868
Быть может, если бы все мы вчитывались в собственные страхи,
10:28
we too would be less often swayed
212
628931
1977
мы бы реже теряли покой,
10:30
by the most salacious among them.
213
630908
1876
переваривая наиболее отвратительные из них.
10:32
Maybe then we'd spend less time worrying about
214
632784
1668
Мы бы теряли меньше времени,
10:34
serial killers and plane crashes,
215
634452
2188
боясь маньяков и авиакатастроф,
10:36
and more time concerned with the subtler
216
636640
1866
и больше беспокоились бы о незаметных
10:38
and slower disasters we face:
217
638506
2054
и неминуемых катастрофах:
10:40
the silent buildup of plaque in our arteries,
218
640560
2748
о неощутимом сужении наших артерий,
10:43
the gradual changes in our climate.
219
643308
2543
о постепенном изменении климата.
10:45
Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
220
645851
3649
Чем больше нюансов в истории, тем больше её литературная ценность.
10:49
so too might our subtlest fears be the truest.
221
649500
4448
Точно так же наши незаметные страхи могут оказаться самыми реальными.
10:53
Read in the right way, our fears are an amazing gift
222
653948
2897
При правильном к ним отношении, наши страхи — это чудесный дар воображения,
10:56
of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
223
656845
2932
разновидность будничного ясновидения,
10:59
a way of glimpsing what might be the future
224
659777
2235
инструмент заглядывания в будущее,
11:02
when there's still time to influence how that future will play out.
225
662012
3435
когда есть ещё время повлиять на то, что случится.
11:05
Properly read, our fears can offer us something as precious
226
665447
3396
При должном к ним отношении, страхи дают нам не меньше,
11:08
as our favorite works of literature:
227
668843
2157
чем наши любимые литературные произведения:
11:11
a little wisdom, a bit of insight
228
671000
3045
немного мудрости, каплю предвидения
11:14
and a version of that most elusive thing --
229
674045
2574
и одну из версий самой непостижимой вещи в мире —
11:16
the truth.
230
676619
1251
истины.
11:17
Thank you. (Applause)
231
677870
5031
Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7