아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Morton Bast
Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
번역: seung joo lee
검토: Min Hyun Oh
00:15
One day in 1819,
1
15679
2346
1819년의 어느날,
00:18
3,000 miles off the coast of Chile,
2
18025
2759
칠레 해변에서 3,000마일 떨어진,
00:20
in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
3
20784
2930
태평양에서 가장 외진
지역 중 한 곳에서
00:23
20 American sailors watched their ship flood with seawater.
4
23714
4040
20명의 미국인 선원들은 그들의 배에
바닷물로 차오르는 것을 지켜보고 있었습니다.
00:27
They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
5
27754
2180
그들의 배에는 향유고래와 부딪혀
00:29
a catastrophic hole in the ship's hull.
6
29934
2901
치명적인 구멍이 났습니다.
00:32
As their ship began to sink beneath the swells,
7
32835
2329
배가 바닷 속으로
가라앉기 시작할 때,
00:35
the men huddled together in three small whaleboats.
8
35164
4313
선원들은 세 대의 작은
구조선에 모였습니다.
00:39
These men were 10,000 miles from home,
9
39477
2263
이 사람들은 집으로 부터
10,000마일 떨어져 있었고,
00:41
more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
10
41740
3223
가장 가까운 육지로 부터
1,000마일 이상 떨어져 있었습니다.
00:44
In their small boats, they carried only
11
44963
2204
작은 배 안에서 그들은 그저
00:47
rudimentary navigational equipment
12
47167
1566
가장 기본적인
항해 장비만 가지고 있었고,
00:48
and limited supplies of food and water.
13
48733
3648
남은 물과 음식은
조금 밖에 없었습니다.
00:52
These were the men of the whaleship Essex,
14
52381
2204
이는 포경선 에섹스호
선원들의 이야기이고,
00:54
whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
15
54585
2655
이들의 이야기는 훗날에
소설 "모비 딕"에 영감을 줍니다.
00:57
Even in today's world, their situation would be really dire,
16
57240
2949
심지어 오늘 날에도 그들의
상황은 정말 심각하겠지만
01:00
but think about how much worse it would have been then.
17
60189
1926
그 당시에는 얼마나 더
심각하였을지 생각해 보세요.
01:02
No one on land had any idea that anything had gone wrong.
18
62115
3225
육지에 있는 그 누구도 이런
심각한 상황을 몰랐습니다.
01:05
No search party was coming to look for these men.
19
65340
2912
이들을 찾으러 오는
수색대는 없었습니다.
01:08
So most of us have never experienced a situation
20
68252
2862
선원들이 경험했던
이런 두려운 상황을
01:11
as frightening as the one in which these sailors found themselves,
21
71114
3503
우리들 대부분은
경험하지 않았을 겁니다.
01:14
but we all know what it's like to be afraid.
22
74617
1867
하지만, 두려움이 어떤 것인지
우리 모두는 알고 있습니다.
01:16
We know how fear feels,
23
76484
2294
우리는 두려운게 어떤
느낌인지 알고 있습니다.
01:18
but I'm not sure we spend enough time thinking about
24
78778
2104
그러나 우리가 두려움이 진정 무엇인지
01:20
what our fears mean.
25
80882
1645
충분히 생각해본 적이
있는지는 모르겠네요.
01:22
As we grow up, we're often encouraged to think of fear
26
82527
2837
우리가 자라면서 종종
두려움은 약점이나
01:25
as a weakness, just another childish thing to discard
27
85364
2913
유치(乳齒)나 롤러스케이트처럼
01:28
like baby teeth or roller skates.
28
88277
2818
버려야하는 것이라고
듣고 자랍니다.
01:31
And I think it's no accident that we think this way.
29
91095
2495
그렇지만 이런 생각이
우연이라고는 생각하지 않습니다.
01:33
Neuroscientists have actually shown that human beings
30
93590
2607
실제로 신경과학자들은 인간들이
01:36
are hard-wired to be optimists.
31
96197
2739
천부적인 낙관주의자들
이라고 증명했습니다.
01:38
So maybe that's why we think of fear, sometimes,
32
98936
2783
아마 그래서 우리가 두려움을
01:41
as a danger in and of itself.
33
101719
1978
위험 요소로 지각하는 것일 겁니다.
01:43
"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
34
103697
2997
우리는 다른 사람들에게 "걱정하지마",
또 다른 말로 "두려워 하지마"라고 말합니다.
01:46
In English, fear is something we conquer.
35
106694
2649
영어로 두려움은 우리가
정복해야하는 대상입니다.
01:49
It's something we fight. It's something we overcome.
36
109343
3833
두려움은 우리가 싸워야하는 대상이자,
극복해야하는 대상입니다.
01:53
But what if we looked at fear in a fresh way?
37
113176
2205
그러나 만약 우리가 두려움을
새로운 관점에서 바라본다면 어떨까요?
01:55
What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
38
115381
4143
만약 두려움을 상상력 발휘의
방법으로 여기거나,
01:59
something that can be as profound and insightful
39
119524
2378
이야기처럼 심오하고
통찰력있는 것으로
02:01
as storytelling itself?
40
121902
2654
생각한다면 어떨까요?
02:04
It's easiest to see this link between fear and the imagination
41
124556
2593
이러한 두려움과 상상력
사이의 관계는
02:07
in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
42
127149
3279
엄청나게 생생한 두려움을 가진
어린아이들에게서 볼 수 있습니다.
02:10
When I was a child, I lived in California,
43
130428
2281
저는 어렸을때 캘리포니아에 살았습니다.
02:12
which is, you know, mostly a very nice place to live,
44
132709
2689
그곳은 살기에 매우
좋은 곳으로 알려져 있지만
02:15
but for me as a child, California could also be a little scary.
45
135398
4008
어린 저에게 캘리포니아는
조금 무섭기도 했습니다.
02:19
I remember how frightening it was to see the chandelier
46
139406
3041
작은 지진이 있을 때 마다
02:22
that hung above our dining table swing back and forth
47
142447
2433
식탁 위에서 앞뒤로
흔들리는 샹들리에를 보는 것이
02:24
during every minor earthquake,
48
144880
2175
얼마나 무서웠는지
저는 기억하고 있습니다.
02:27
and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
49
147055
2303
그리고 가끔은 밤에
잠을 잘 수 없었습니다.
02:29
that the Big One might strike while we were sleeping.
50
149358
2521
그 커다란 샹들리에가 제가 잘 때
떨어질까 두려웠기 때문이죠.
02:31
And what we say about kids who have fears like that
51
151879
2872
이러한 두려움을 가진 아이들보고
02:34
is that they have a vivid imagination.
52
154751
3228
생생한 상상력을 가지고 있다고 말하죠.
02:37
But at a certain point, most of us learn
53
157979
2390
하지만 어느 순간부턴가 우리는
02:40
to leave these kinds of visions behind and grow up.
54
160369
2886
이런 상상력을 잊어버린채
성장하게 됩니다.
02:43
We learn that there are no monsters hiding under the bed,
55
163255
2757
우리는 침대 아래에 숨어있는
괴물은 없다는 걸 깨닫고
02:46
and not every earthquake brings buildings down.
56
166012
2980
모든 지진마다 건물이 붕괴되는 것은
아니라는 것도 알게됩니다.
02:48
But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
57
168992
3408
하지만 가장 창의적인 천재들도
02:52
fail to leave these kinds of fears behind as adults.
58
172400
3111
어른이 된후에도 이런 두려움을
버리지 못하는건 우연이 아닐 것입니다.
02:55
The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
59
175511
3861
"종의 기원"과 '제인 에어", "잃어버린 시간을 찾아서"를
02:59
"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
60
179372
2857
쓴 찰스 다윈, 샬롯 브론테, 마르셀 프루스트도
03:02
also generated intense worries that haunted the adult lives
61
182229
3339
어른이 되어서도 떨쳐 버릴 수 없었던
03:05
of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
62
185568
4456
강렬한 두려움이 있었죠.
03:10
So the question is, what can the rest of us learn about fear
63
190024
2929
그렇다면 우리들은 공상가들과
어린 시절의 두려움으로부터
03:12
from visionaries and young children?
64
192953
3304
무엇을 배울수 있을까요?
03:16
Well let's return to the year 1819 for a moment,
65
196257
2860
1819년에 포경선 에섹스의 선원이
03:19
to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
66
199117
3687
직면했던 상황으로 돌아가보죠.
03:22
Let's take a look at the fears that their imaginations
67
202804
2119
태평양 한 가운데에서 표류하면서
03:24
were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
68
204923
3756
그들의 상상력이 만들었던
두려움들을 살펴 봅시다.
03:28
Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
69
208679
3549
배가 뒤집힌지 이제
막 24시간이 지났습니다.
03:32
The time had come for the men to make a plan,
70
212228
2703
결정을 내려야 할
시간이 다가왔지만
03:34
but they had very few options.
71
214931
2726
그들에게 주어진
선택은 거의 없었죠.
03:37
In his fascinating account of the disaster,
72
217657
2431
그 참사에 대해
나다니엘 필브릭은
03:40
Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
73
220088
2740
선원들이 있던 곳은
지구상에서 있을 수 있는
03:42
as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
74
222828
4400
어느 곳으로 부터도 가장 멀리
떨어진 곳이라고 썼습니다.
03:47
The men knew that the nearest islands they could reach
75
227228
2300
그 선원들은 자신들이
도달할 수 있는 가장 가까운 섬이
03:49
were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
76
229528
3776
1,200마일 떨어져 있는 마르키즈 제도
라는 것을 알고 있었습니다.
03:53
But they'd heard some frightening rumors.
77
233304
2522
그러나 그들은 끔찍한 소문을
들은 적 있었습니다.
03:55
They'd been told that these islands,
78
235826
1678
바로 이 섬들과 근처의 몇몇 섬에는
03:57
and several others nearby, were populated by cannibals.
79
237504
4244
식인종이 살고 있다는
소문이었습니다.
04:01
So the men pictured coming ashore only to be murdered
80
241748
2376
그래서 사람들은
상륙 후에 살해되어
04:04
and eaten for dinner.
81
244124
1641
저녁 식사로 잡아 먹히는
상상을 했습니다.
04:05
Another possible destination was Hawaii,
82
245765
2752
또 다른 도착지 후보는
하와이였습니다.
04:08
but given the season, the captain was afraid
83
248517
1872
그러나 그 당시의 계절을
고려한 선장은
04:10
they'd be struck by severe storms.
84
250389
3221
폭풍우를 만날 것을
염려 했습니다.
04:13
Now the last option was the longest, and the most difficult:
85
253610
3792
그리고 가장 길고 어려운
마지막 선택이 남아 있었죠.
04:17
to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
86
257402
3624
바로 그들을 남아메리카의
해변가로 보내 줄
04:21
a certain band of winds that could eventually
87
261026
1889
바람을 만나길 바라면서
04:22
push them toward the coast of South America.
88
262915
2264
정남쪽으로 1,500마일을
항해하는 것이었습니다.
04:25
But they knew that the sheer length of this journey
89
265179
2721
그러나 이 항해의 길이는
04:27
would stretch their supplies of food and water.
90
267900
3511
남은 음식과 물을 아껴 사용해야만
한다는 것을 그들은 알고 있었습니다.
04:31
To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
91
271411
3406
식인종에게 잡아 먹히는 것,
폭풍에 난파당하는 것,
04:34
to starve to death before reaching land.
92
274817
3361
그리고 육지에 도달하기
전에 굶어 죽는 것.
04:38
These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
93
278178
3392
이것은 이 불쌍한 사람들의 상상력 속에
춤추고 있는 두려움들이었습니다.
04:41
and as it turned out, the fear they chose to listen to
94
281570
2899
나중에 밝혀진 것처럼, 그들이
받아들이기로 선택한 두려움이
04:44
would govern whether they lived or died.
95
284469
2654
그들이 죽을지 살지를 지배합니다.
04:47
Now we might just as easily call these fears by a different name.
96
287123
4210
이제 우리는 이러한 두려움을
다른 이름으로 쉽게 부를 수 있을 겁니다.
04:51
What if instead of calling them fears,
97
291333
2278
그것들을 두려움이라고 부르기보다
04:53
we called them stories?
98
293611
1611
이야기라고 부르는 것은 어떨까요?
04:55
Because that's really what fear is, if you think about it.
99
295222
2233
왜냐하면 자세히 생각하면
두려움이란 그런것 이거든요.
04:57
It's a kind of unintentional storytelling
100
297455
3060
우리가 이미 태어날때부터
어떻게 해야할지 아는
05:00
that we are all born knowing how to do.
101
300515
2930
일종의 무의식적 스토리텔링이죠.
05:03
And fears and storytelling have the same components.
102
303445
2763
또한 두려움과 스토리텔링은
동일한 요소들을 갖고 있습니다.
05:06
They have the same architecture.
103
306208
1865
그 둘은 동일한 구조를
가지고 있습니다.
05:08
Like all stories, fears have characters.
104
308073
2677
모든 이야기들처럼,
두려움도 등장인물이 있습니다.
05:10
In our fears, the characters are us.
105
310750
2423
우리의 두려움 속의
등장인물은 우리 자신이죠.
05:13
Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
106
313173
4302
두려움은 또한 줄거리를 가지고 있습니다.
서론, 본론, 그리고 결론이 있죠.
05:17
You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
107
317475
4116
당신은 비행기를 탑니다. 비행기가 이륙하고,
엔진이 고장납니다.
05:21
Our fears also tend to contain imagery that can be
108
321591
2568
우리의 두려움은 또한 소설의
어느 페이지에서 발견한 것 처럼
05:24
every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
109
324159
3349
생생하게 다가오는 이미지를
갖는 경향이 있습니다.
05:27
Picture a cannibal, human teeth
110
327508
2956
식인종,
05:30
sinking into human skin,
111
330464
2207
인간의 피부 속으로
들어가는 인간의 치아,
05:32
human flesh roasting over a fire.
112
332671
3054
불 속에서 구워지고 있는
인간의 살을 상상해보세요.
05:35
Fears also have suspense.
113
335725
2736
두려움은 또한 긴장감을 포함합니다.
05:38
If I've done my job as a storyteller today,
114
338461
2290
만약 제가 오늘 스토리텔러로 일을 했다면,
05:40
you should be wondering what happened
115
340751
1508
여러분들은 에섹스 호의 선원들에게
05:42
to the men of the whaleship Essex.
116
342259
2101
무슨 일이 벌어졌는지
궁금해 할 것입니다.
05:44
Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
117
344360
4245
우리의 두려움은 우리에게 긴장감과
아주 유사한 형태의 무언가를 유발시킵니다.
05:48
Just like all great stories, our fears focus our attention
118
348605
3553
모든 위대한 작품에서처럼,
우리의 두려움은
05:52
on a question that is as important in life as it is in literature:
119
352158
3939
문학에서처럼 삶의
중요한 질문에 초점을 맞춥니다:
05:56
What will happen next?
120
356097
2757
그 다음에 무슨일이
일어날까? 하는것이죠.
05:58
In other words, our fears make us think about the future.
121
358854
2704
즉, 우리의 두려움은 미래에
대해 생각하도록 만듭니다.
06:01
And humans, by the way, are the only creatures capable
122
361558
2018
그런데 인간은 이러한
방식으로 미래에 대해
06:03
of thinking about the future in this way,
123
363576
1670
생각할 수 있는
유일한 생물체입니다.
06:05
of projecting ourselves forward in time,
124
365246
2891
시간에 앞서 계획할 수 있는
유일한 생물체입니다.
06:08
and this mental time travel is just one more thing
125
368137
2412
그리고 이러한 정신적 시간 여행은
스토리텔링과 두려움 사이의
06:10
that fears have in common with storytelling.
126
370549
3622
또 다른 공통점 입니다.
06:14
As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
127
374171
2493
작가로서 소설을 쓸때
가장 중요한 부분은
06:16
is learning to predict how one event in a story
128
376664
1883
이야기 속의 한 사건이 다른
모든 사건에 어떻게 영향을 미칠지를
06:18
will affect all the other events,
129
378547
1744
예측하는 방법을
아는 것입니다.
06:20
and fear works in that same way.
130
380291
2049
두려움도 이와 같은
방법으로 작동합니다.
06:22
In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
131
382340
5177
소설에서처럼, 두려움은 항상
또 다른 것을 이끌어 냅니다.
06:27
When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
132
387517
2646
제가 저의 첫 번째 소설
"기적의 시대"를 쓸 때,
06:30
I spent months trying to figure out what would happen
133
390163
2961
지구의 자전속도가
낮춰지기 시작하면
06:33
if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
134
393124
3189
어떻게 될지에 대해
몇 달동안 연구를 했습니다.
06:36
What would happen to our days? What would happen to our crops?
135
396313
2892
우리의 하루는 어떻게 될까?
우리의 농작물들은?
06:39
What would happen to our minds?
136
399205
2043
우리의 생각에는 어떤 일이 생길까?
06:41
And then it was only later that I realized how very similar
137
401248
3106
저는 나중에서야 이러한 질문들이
06:44
these questions were to the ones I used to ask myself
138
404354
2121
어린 시절, 겁많던 제 자신에게
06:46
as a child frightened in the night.
139
406475
2237
묻던 질문들과
비슷하다는걸 깨달았습니다.
06:48
If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
140
408712
2531
저는 종종 만약 오늘밤
지진이 발생한다면
06:51
what will happen to our house? What will happen to my family?
141
411243
3866
우리 집은 어떻게 될지, 가족들에게는
무슨 일이 벌어질지, 걱정을 했습니다.
06:55
And the answer to those questions always took the form of a story.
142
415109
4700
이러한 질문에 대한 답변은
항상 이야기의 형태를 이룹니다.
06:59
So if we think of our fears as more than just fears
143
419809
2503
만약 우리가 두려움을 두려움
그 이상의 것으로 생각한다면,
07:02
but as stories, we should think of ourselves
144
422312
2927
우리는 우리 자신을
07:05
as the authors of those stories.
145
425239
2231
그 이야기속의 작가로
생각해야합니다.
07:07
But just as importantly, we need to think of ourselves
146
427470
1962
그러나 중요한 것은 우리 자신이
두려움의 독자라고 생각하며
07:09
as the readers of our fears, and how we choose
147
429432
2504
우리가 어떻게 두려움을 읽는가가
07:11
to read our fears can have a profound effect on our lives.
148
431936
4335
인생에 얼마나 큰 영향을
미칠 수 있는지 알아야합니다.
07:16
Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
149
436271
3001
우리 중 몇몇 분들은 두려움을
남들보다 더 잘 읽어냅니다.
07:19
I read about a study recently of successful entrepreneurs,
150
439272
2921
최근에 저는 성공한 기업가들에
관한 연구 결과를 읽었습니다.
07:22
and the author found that these people shared a habit
151
442193
2626
저자는 성공한 사람들이
"생산적 편집증"이라 불리는
07:24
that he called "productive paranoia," which meant that
152
444819
3359
습관을 공유한다는 점을 알아냈습니다.
"생산적 편집증"이란,
07:28
these people, instead of dismissing their fears,
153
448178
2521
성공한 사람들은 두려움을
무시하기 보다는,
07:30
these people read them closely, they studied them,
154
450699
2663
두려움을 면밀히 들여다 보고,
연구한 후,
07:33
and then they translated that fear into preparation and action.
155
453362
3600
그것을 준비와 행동으로
바꾸어 버린다는 것을 의미합니다.
07:36
So that way, if their worst fears came true,
156
456962
1917
즉, 만약 최악의
두려움이 사실화되어도
07:38
their businesses were ready.
157
458879
2078
그들의 사업은
준비가 되어있겠죠.
07:40
And sometimes, of course, our worst fears do come true.
158
460957
4351
물론 때로는 최악의
두려움이 실현됩니다.
07:45
That's one of the things that is so extraordinary about fear.
159
465308
3159
이는 두려움에 대하여 매우
드문 일들 중 하나 일 것입니다.
07:48
Once in a while, our fears can predict the future.
160
468467
4922
때로는 우리의 두려움이
미래를 예견할 수도 있습니다.
07:53
But we can't possibly prepare for all of the fears
161
473389
3395
그러나 우리의
상상력이 만들어 내는
07:56
that our imaginations concoct.
162
476784
2398
모든 두려움에 대해
대비할 수 는 없습니다.
07:59
So how can we tell the difference between
163
479182
1984
그렇다면 들을 만한 가치가 있는
두려움과 다른 것들은
08:01
the fears worth listening to and all the others?
164
481166
3820
어떤 차이가 있는 것일까요?
08:04
I think the end of the story of the whaleship Essex
165
484986
2477
저는 에섹스호의 결말이
명쾌한 예시를 준다고
08:07
offers an illuminating, if tragic, example.
166
487463
4283
생각합니다.
비록 비극적일지라도 말이죠.
08:11
After much deliberation, the men finally made a decision.
167
491746
4727
오랜 고민 끝에, 선원들은
마침내 결론을 내렸습니다.
08:16
Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
168
496473
3873
식인종은 너무나 위협적이기 때문에,
그들은 가장 가까이에 있는 섬은 포기했습니다.
08:20
and instead embarked on the longer
169
500346
2327
대신에 더 멀고,
훨씬 더 어려운 항로인
08:22
and much more difficult route to South America.
170
502673
3127
남아메리카로 출발하였습니다.
08:25
After more than two months at sea, the men ran out of food
171
505800
3470
바다에서 두달 이상을 보내고 나자,
그들이 예상했듯이
08:29
as they knew they might,
172
509270
1079
식량은 고갈되었습니다.
08:30
and they were still quite far from land.
173
510349
2695
그들은 여전히 육지로부터
멀리 떨어져 있었죠.
08:33
When the last of the survivors were finally picked up
174
513044
2887
마지막 생존자들이 지나가는
두 대의 배에 구조되었을 때,
08:35
by two passing ships, less than half of the men were left alive,
175
515931
4486
선원들 중 반도 채 되지 않는
사람들만이 생존해 있었고,
08:40
and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
176
520417
4903
그들 중 몇몇은 스스로가
식인 행위에 의존해 있었습니다.
08:45
Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
177
525320
3363
'모비 딕'에 대한 조사로 이 이야기를
사용한 허먼 멜빌은
08:48
wrote years later, and from dry land, quote,
178
528683
3880
몇년 후에 작품을 완성하였습니다.
인용해 보자면,
08:52
"All the sufferings of these miserable men of the Essex
179
532563
2624
"에섹스 호에서 사람들이 겪은
이 모든 참혹한 고통은
08:55
might in all human probability have been avoided
180
535187
2689
모든 인간들에게는 피해갈 수
있는 것일 지도 모릅니다.
08:57
had they, immediately after leaving the wreck,
181
537876
2567
그 난파선을 떠나자 마자,
09:00
steered straight for Tahiti.
182
540443
1881
그들은 타히티를 향해
똑바로 나아갔습니다.
09:02
But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
183
542324
4565
그러나 그들은 식인종들을
몹시 두려워 했습니다."
09:06
So the question is, why did these men dread cannibals
184
546889
3046
그렇다면 여기서 이런
의문이 생깁니다. 이 선원들은
09:09
so much more than the extreme likelihood of starvation?
185
549935
4189
굶주림이라는 극단적인 가능성보다
왜 식인종들을 훨씬 더 두려워 했던 것일까요?
09:14
Why were they swayed by one story
186
554124
1867
왜 이들은 한 쪽 이야기에
09:15
so much more than the other?
187
555991
2639
훨씬 더 동요되었던 것일까요?
09:18
Looked at from this angle,
188
558630
1522
이러한 관점에서 보면,
09:20
theirs becomes a story about reading.
189
560152
3299
그들의 사연은 읽혀질만한
이야기가 됩니다.
09:23
The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
190
563451
2656
소설가 블라디미르 나보코프는
다음과 같이 말했습니다.
09:26
has a combination of two very different temperaments,
191
566107
2799
최고의 독자는 두 가지의
매우 상이한 기질인
09:28
the artistic and the scientific.
192
568906
2850
예술적 기질과 과학적 기질
모두를 가지고 있습니다.
09:31
A good reader has an artist's passion,
193
571756
2504
좋은 독자는 이야기 속에
빠져들고자 하는
09:34
a willingness to get caught up in the story,
194
574260
2423
예술가의 열정을
가지고 있습니다.
09:36
but just as importantly, the readers also needs
195
576683
2111
그러나 중요한 점은, 독자들은
09:38
the coolness of judgment of a scientist,
196
578794
3211
과학자의 판단과 같은
냉정함 또한 가지고 있습니다.
09:42
which acts to temper and complicate
197
582005
1491
이로 인해 감정적으로 움직이지만,
09:43
the reader's intuitive reactions to the story.
198
583496
3398
이야기에 대한 독자의 본능적인
반응을 복잡하게 합니다.
09:46
As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
199
586894
3205
우리가 보았던 것 처럼, 에섹스 호의 선원들은
예술적 부분에 있어서는 문제가 없었습니다.
09:50
They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
200
590099
3640
그들은 여러가지의 소름끼치는
시나리오를 생각해냈습니다.
09:53
The problem was that they listened to the wrong story.
201
593739
3989
문제는 그들이 잘못된 이야기에
귀 기울였다는 것입니다.
09:57
Of all the narratives their fears wrote,
202
597728
2124
그들의 두려움에 관해
기술한 모든 서술 중에,
09:59
they responded only to the most lurid, the most vivid,
203
599852
3651
독자들은 가장 충격적이고,
가장 생동감 있는 것에만 반응합니다.
10:03
the one that was easiest for their imaginations to picture:
204
603503
3219
상상하기에 가장 쉬운 것.
10:06
cannibals.
205
606722
1951
바로 식인종이죠.
10:08
But perhaps if they'd been able to read their fears
206
608673
2281
그러나 독자들이 보다 과학자처럼
판단에 대한 냉정함을 갖고
10:10
more like a scientist, with more coolness of judgment,
207
610954
3481
선원들의 두려움을 읽을 수 있다면,
10:14
they would have listened instead to the less violent
208
614435
2760
그들은 덜 폭력적인 것에
귀 기울였을 것입니다.
10:17
but the more likely tale, the story of starvation,
209
617195
3288
멜빌이 논평에서 말했듯이,
더 가능성 있는 이야기인
10:20
and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
210
620483
5580
굶주림에 대한 이야기와
타히티로의 항해에 더 귀 기울였겠죠.
10:26
And maybe if we all tried to read our fears,
211
626063
2868
우리가 만약 우리 자신의
두려움을 읽으려고 노력한다면,
10:28
we too would be less often swayed
212
628931
1977
우리 역시 가장 외설적인 이야기로 부터
10:30
by the most salacious among them.
213
630908
1876
덜 동요될 것 입니다.
10:32
Maybe then we'd spend less time worrying about
214
632784
1668
아마 우리는 연쇄 살인과
비행기 충돌에 관해
10:34
serial killers and plane crashes,
215
634452
2188
걱정하는데 시간을
덜 보낼 것입니다.
10:36
and more time concerned with the subtler
216
636640
1866
오히려 우리가 직면할 수 있으나
더 감지하기 어렵고
10:38
and slower disasters we face:
217
638506
2054
더 천천히 다가오는 재앙에
대해 더 걱정할 것입니다.
10:40
the silent buildup of plaque in our arteries,
218
640560
2748
동맥 내에 조용히 축적되고 있는 침전물이나,
10:43
the gradual changes in our climate.
219
643308
2543
기후의 점진적인 변화와 같은 것 말입니다.
10:45
Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
220
645851
3649
작품에서 가장 미묘한 차이를 표현하는 이야기가
가장 풍부한 내용을 담고 있는 것처럼,
10:49
so too might our subtlest fears be the truest.
221
649500
4448
가장 알아차리기 힘든 두려움이
가장 설득력 있을 것입니다.
10:53
Read in the right way, our fears are an amazing gift
222
653948
2897
글은 올바른 방향으로 읽으세요.
우리의 두려움은 상상력을 위한
10:56
of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
223
656845
2932
놀라운 선물입니다. 항상
예지력을 갖는 것과 같죠.
10:59
a way of glimpsing what might be the future
224
659777
2235
미래에 일어 날지도 모르는 것에 대해
살짝 들여다 볼 수 있는 방법 말입니다.
11:02
when there's still time to influence how that future will play out.
225
662012
3435
미래가 어떻게 진행 될지에 대해 영향을
줄 수 있는 시간이 여전히 남아 있을 때,
11:05
Properly read, our fears can offer us something as precious
226
665447
3396
적절하게 읽으면, 우리의 두려움은
문학의 가장 좋은 요소와 같은
11:08
as our favorite works of literature:
227
668843
2157
소중한 것을 우리에게 줄 수 있습니다.
11:11
a little wisdom, a bit of insight
228
671000
3045
바로 작은 지혜와 통찰력,
11:14
and a version of that most elusive thing --
229
674045
2574
그리고 가장 얻기 힘든 것인
11:16
the truth.
230
676619
1251
진실이죠.
11:17
Thank you. (Applause)
231
677870
5031
감사합니다. (박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.