What fear can teach us | Karen Thompson Walker

435,704 views ・ 2013-01-02

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traducător: Maria Sterea Corector: Ariana Bleau Lugo
00:15
One day in 1819,
1
15679
2346
Într-o zi, în 1819,
00:18
3,000 miles off the coast of Chile,
2
18025
2759
la aproape 5.000 de km de coasta chiliană,
00:20
in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
3
20784
2930
într-una dintre cele mai îndepărtate regiuni ale Pacificului,
00:23
20 American sailors watched their ship flood with seawater.
4
23714
4040
20 de marinari americani și-au văzut corabia inundată de apă.
00:27
They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
5
27754
2180
Fuseseră atacați de un cașalot care a făcut
00:29
a catastrophic hole in the ship's hull.
6
29934
2901
o gaură catastrofică în carena navei.
00:32
As their ship began to sink beneath the swells,
7
32835
2329
În timp ce corabia se scufunda sub valuri,
00:35
the men huddled together in three small whaleboats.
8
35164
4313
oamenii s-au îngrămădit în trei mici bărci de salvare.
00:39
These men were 10,000 miles from home,
9
39477
2263
Acești oameni se aflau la 16.000 de km de casă,
00:41
more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
10
41740
3223
la mai bine de 1.600 de km de cea mai apropiată bucată de pământ.
00:44
In their small boats, they carried only
11
44963
2204
În micile lor bărci, aveau doar
00:47
rudimentary navigational equipment
12
47167
1566
echipament rudimentar de navigație
00:48
and limited supplies of food and water.
13
48733
3648
și resurse limitate de apă și mâncare.
00:52
These were the men of the whaleship Essex,
14
52381
2204
Aceștia erau oamenii de pe nava pentru vânat balene Essex,
00:54
whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
15
54585
2655
a căror poveste avea să inspire părți din „Moby Dick”.
00:57
Even in today's world, their situation would be really dire,
16
57240
2949
Chiar și acum, situația lor ar fi într-adevăr groaznică,
01:00
but think about how much worse it would have been then.
17
60189
1926
dar gândiți-vă cât de rău a fost atunci.
01:02
No one on land had any idea that anything had gone wrong.
18
62115
3225
Nimeni de la țărm nu știa că se întâmplase ceva rău.
01:05
No search party was coming to look for these men.
19
65340
2912
Nicio echipă de căutare nu se ducea după acei oameni.
01:08
So most of us have never experienced a situation
20
68252
2862
Mulți dintre noi nu am trăit niciodată o situație
01:11
as frightening as the one in which these sailors found themselves,
21
71114
3503
la fel de înspăimântătoare ca a acestor marinari,
01:14
but we all know what it's like to be afraid.
22
74617
1867
dar cu toții știm cum e să fii speriat.
01:16
We know how fear feels,
23
76484
2294
Știm cum e să simți frica,
01:18
but I'm not sure we spend enough time thinking about
24
78778
2104
dar nu sunt sigură că am petrecut destul timp
01:20
what our fears mean.
25
80882
1645
gândindu-ne ce înseamnă frica noastră.
01:22
As we grow up, we're often encouraged to think of fear
26
82527
2837
Pe măsură ce creștem, suntem deseori încurajați să credem că frica
01:25
as a weakness, just another childish thing to discard
27
85364
2913
e o slăbiciune, o altă copilărie de care să ne descotorosim
01:28
like baby teeth or roller skates.
28
88277
2818
la fel ca dinții de lapte sau patinele cu rotile.
01:31
And I think it's no accident that we think this way.
29
91095
2495
Nu-i o întâmplare că gândim așa.
01:33
Neuroscientists have actually shown that human beings
30
93590
2607
Neurologii au arătat că oamenii
01:36
are hard-wired to be optimists.
31
96197
2739
sunt programați să fie optimiști.
01:38
So maybe that's why we think of fear, sometimes,
32
98936
2783
Deci, de aceea ne gândim la frică, uneori,
01:41
as a danger in and of itself.
33
101719
1978
ca la un pericol în sine.
01:43
"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
34
103697
2997
„Nu-ți face griji!", ne spunem unul altuia. „Nu panica!"
01:46
In English, fear is something we conquer.
35
106694
2649
În engleză, frica e ceva ce cucerim.
01:49
It's something we fight. It's something we overcome.
36
109343
3833
Este ceva cu care luptăm, ceva ce trebuie învins.
01:53
But what if we looked at fear in a fresh way?
37
113176
2205
Dar dacă ne uităm la frică într-un mod nou?
01:55
What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
38
115381
4143
Ce-ar fi dacă ne-am gândi la ea ca la un extraordinar act de imaginație,
01:59
something that can be as profound and insightful
39
119524
2378
ceva ce poate fi la fel de profund și de pătrunzător
02:01
as storytelling itself?
40
121902
2654
ca însuși spusul poveștilor?
02:04
It's easiest to see this link between fear and the imagination
41
124556
2593
E ușor să vezi legătura frică - imaginație
02:07
in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
42
127149
3279
la copiii mici, pentru care fricile sunt deseori extrem de vii.
02:10
When I was a child, I lived in California,
43
130428
2281
Când eram copil, locuiam în California,
02:12
which is, you know, mostly a very nice place to live,
44
132709
2689
care, în mare parte, e un loc foarte frumos,
02:15
but for me as a child, California could also be a little scary.
45
135398
4008
dar pentru mine, copil fiind, California era oarecum înspăimântătoare.
02:19
I remember how frightening it was to see the chandelier
46
139406
3041
Mi-aduc aminte cât de înfricoșător era să văd candelabrul
02:22
that hung above our dining table swing back and forth
47
142447
2433
care atârna deasupra mesei legănându-se
02:24
during every minor earthquake,
48
144880
2175
în timpul fiecărui cutremur mic,
02:27
and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
49
147055
2303
iar câteodată nu putem dormi noaptea,
02:29
that the Big One might strike while we were sleeping.
50
149358
2521
îngrozită că poate Cutremurul Cel Mare vine când dormim.
02:31
And what we say about kids who have fears like that
51
151879
2872
Spunem despre copiii care au astfel de temeri
02:34
is that they have a vivid imagination.
52
154751
3228
că au o imaginație vie.
02:37
But at a certain point, most of us learn
53
157979
2390
Dar la un moment dat, majoritatea învățăm
02:40
to leave these kinds of visions behind and grow up.
54
160369
2886
să lăsăm astfel de viziuni în urmă și să ne maturizăm.
02:43
We learn that there are no monsters hiding under the bed,
55
163255
2757
Aflăm că nu există niciun monstru sub pat
02:46
and not every earthquake brings buildings down.
56
166012
2980
și că nu fiecare cutremur dărâmă clădiri.
02:48
But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
57
168992
3408
Dar poate nu-i o coincidență că unele dintre cele mai creative minți
02:52
fail to leave these kinds of fears behind as adults.
58
172400
3111
nu reușesc să lase în urmă astfel de frici ca adulți.
02:55
The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
59
175511
3861
Aceeași imaginație incredibilă care a produs „Originea Speciilor”,
02:59
"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
60
179372
2857
„Jane Eyre” și „În căutarea timpului pierdut”
03:02
also generated intense worries that haunted the adult lives
61
182229
3339
a generat griji intense care i-au bântuit
03:05
of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
62
185568
4456
pe Charles Darwin, Charlotte Bronte și Marcel Proust.
03:10
So the question is, what can the rest of us learn about fear
63
190024
2929
Așadar, întrebarea e ce putem învăța despre frică
03:12
from visionaries and young children?
64
192953
3304
de la vizionari și copii?
03:16
Well let's return to the year 1819 for a moment,
65
196257
2860
Să ne întoarcem în 1819 pentru o clipă,
03:19
to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
66
199117
3687
la situația în care se afla echipajul navei Essex.
03:22
Let's take a look at the fears that their imaginations
67
202804
2119
Să ne gândim la fricile pe care imaginația fiecăruia
03:24
were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
68
204923
3756
le genera în timp ce pluteau în derivă în Pacific.
03:28
Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
69
208679
3549
Trecuseră 24 de ore de la scufundarea navei.
03:32
The time had come for the men to make a plan,
70
212228
2703
Era timpul ca oamenii să facă un plan,
03:34
but they had very few options.
71
214931
2726
dar aveau foarte puține opțiuni.
03:37
In his fascinating account of the disaster,
72
217657
2431
În fascinanta povestire a dezastrului,
03:40
Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
73
220088
2740
Nathaniel Philbrick a scris că oamenii erau
03:42
as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
74
222828
4400
la cea mai mare depărtare de pământ posibilă.
03:47
The men knew that the nearest islands they could reach
75
227228
2300
Știau că cele mai apropiate insule erau
03:49
were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
76
229528
3776
insulele Marquesas, la 1.900 km depărtare.
03:53
But they'd heard some frightening rumors.
77
233304
2522
Dar auziseră zvonuri înfiorătoare,
03:55
They'd been told that these islands,
78
235826
1678
cum că pe aceste insule
03:57
and several others nearby, were populated by cannibals.
79
237504
4244
și pe altele din apropiere trăiau canibali.
04:01
So the men pictured coming ashore only to be murdered
80
241748
2376
Își închipuiau că dacă ajung la țărm vor fi uciși
04:04
and eaten for dinner.
81
244124
1641
și mâncați la cină.
04:05
Another possible destination was Hawaii,
82
245765
2752
O altă posibilă destinație era Hawaii,
04:08
but given the season, the captain was afraid
83
248517
1872
dar ținând cont de sezon, căpitanului îi era teamă
04:10
they'd be struck by severe storms.
84
250389
3221
că vor fi loviți de furtuni puternice.
04:13
Now the last option was the longest, and the most difficult:
85
253610
3792
Ultima opțiune era cea mai lungă și era cea mai dificilă:
04:17
to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
86
257402
3624
să navigheze 2.400 km spre sud în speranța
04:21
a certain band of winds that could eventually
87
261026
1889
că vor întâlni curenți care ar fi putut
04:22
push them toward the coast of South America.
88
262915
2264
să-i împingă spre coasta Americii de Sud.
04:25
But they knew that the sheer length of this journey
89
265179
2721
Dar știau că durata mare a acestei călătorii
04:27
would stretch their supplies of food and water.
90
267900
3511
îi va lăsa fără mâncare și apă.
04:31
To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
91
271411
3406
Să fie mâncați de canibali, loviți de furtuni,
04:34
to starve to death before reaching land.
92
274817
3361
să moară de foame înainte de a găsi pământ.
04:38
These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
93
278178
3392
Aceste frici dansau în imaginația bieților oameni,
04:41
and as it turned out, the fear they chose to listen to
94
281570
2899
și după cum s-a dovedit, frica pe care au ales s-o asculte
04:44
would govern whether they lived or died.
95
284469
2654
a determinat soarta lor.
04:47
Now we might just as easily call these fears by a different name.
96
287123
4210
Am putea da acestor frici nume diferite.
04:51
What if instead of calling them fears,
97
291333
2278
Ce-ar fi dacă în loc să le numim frici,
04:53
we called them stories?
98
293611
1611
le-am numi povești?
04:55
Because that's really what fear is, if you think about it.
99
295222
2233
Dacă ne gândim, asta este frica,
04:57
It's a kind of unintentional storytelling
100
297455
3060
un fel de poveste neintenționată,
05:00
that we are all born knowing how to do.
101
300515
2930
pentru care avem cu toții o tendință din naștere.
05:03
And fears and storytelling have the same components.
102
303445
2763
Fricile și povestirile au aceleași componente.
05:06
They have the same architecture.
103
306208
1865
Au aceeași arhitectură.
05:08
Like all stories, fears have characters.
104
308073
2677
Ca toate povestirile, fricile au personaje.
05:10
In our fears, the characters are us.
105
310750
2423
În temerile noastre, personajele suntem noi înșine.
05:13
Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
106
313173
4302
Fricile au și intrigi. Au început, mijloc și sfârșit.
05:17
You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
107
317475
4116
Te urci în avion. Avionul decolează. Cedează motorul.
05:21
Our fears also tend to contain imagery that can be
108
321591
2568
Unele temeri conțin imagini
05:24
every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
109
324159
3349
la fel de vii ca cele descrise în paginile unui roman.
05:27
Picture a cannibal, human teeth
110
327508
2956
Imaginați-vă un canibal, dinți de om
05:30
sinking into human skin,
111
330464
2207
înfigându-se în piele de om,
05:32
human flesh roasting over a fire.
112
332671
3054
carne de om care se prăjește la foc.
05:35
Fears also have suspense.
113
335725
2736
Fricile au și suspans.
05:38
If I've done my job as a storyteller today,
114
338461
2290
Dacă mi-am făcut bine treaba de povestitor azi,
05:40
you should be wondering what happened
115
340751
1508
ar trebui să vă întrebați ce s-a întâmplat
05:42
to the men of the whaleship Essex.
116
342259
2101
cu oamenii de pe vasul Essex.
05:44
Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
117
344360
4245
Fricile declanșează în noi un suspans similar.
05:48
Just like all great stories, our fears focus our attention
118
348605
3553
Ca toate poveștile, fricile concentrează atenția
05:52
on a question that is as important in life as it is in literature:
119
352158
3939
la o întrebare la fel de importantă în viață ca și în literatură:
05:56
What will happen next?
120
356097
2757
Ce se întâmplă mai departe?
05:58
In other words, our fears make us think about the future.
121
358854
2704
Cu alte cuvinte, fricile ne fac să ne gândim la viitor.
06:01
And humans, by the way, are the only creatures capable
122
361558
2018
Iar oamenii, apropo, sunt singurele creaturi capabile
06:03
of thinking about the future in this way,
123
363576
1670
să se gândească la viitor în acest fel,
06:05
of projecting ourselves forward in time,
124
365246
2891
proiectându-ne în timp,
06:08
and this mental time travel is just one more thing
125
368137
2412
iar această călătorie în timp a minții e încă un lucru
06:10
that fears have in common with storytelling.
126
370549
3622
pe care fricile îl au în comun cu povestirile.
06:14
As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
127
374171
2493
Ca scriitoare, vă pot spune că a scrie ficțiune
06:16
is learning to predict how one event in a story
128
376664
1883
înseamnă să înveți să prezici cum va afecta un anumit eveniment
06:18
will affect all the other events,
129
378547
1744
celelalte evenimente,
06:20
and fear works in that same way.
130
380291
2049
iar frica funcționează la fel.
06:22
In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
131
382340
5177
Frica declanșează un șir de evenimente, la fel ca într-o ficțiune.
06:27
When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
132
387517
2646
Când am scris primul meu roman, „The Age of Miracles”,
06:30
I spent months trying to figure out what would happen
133
390163
2961
luni de zile am încercat să-mi dau seama ce s-ar întâmpla
06:33
if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
134
393124
3189
dacă rotația pământului ar încetini brusc.
06:36
What would happen to our days? What would happen to our crops?
135
396313
2892
Ce s-ar întâmpla cu zilele? Ce s-ar întâmpla cu recoltele?
06:39
What would happen to our minds?
136
399205
2043
Ce s-ar fi întâmplat cu mințile noastre?
06:41
And then it was only later that I realized how very similar
137
401248
3106
De-abia mai târziu am realizat cât de mult semănau
06:44
these questions were to the ones I used to ask myself
138
404354
2121
aceste întrebări cu cele pe care le puneam eu însămi
06:46
as a child frightened in the night.
139
406475
2237
pe când eram un copil speriat în miez de noapte.
06:48
If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
140
408712
2531
Dacă va fi un cutremur la noapte, mă îngrijoram eu,
06:51
what will happen to our house? What will happen to my family?
141
411243
3866
ce se va întâmpla cu casa noastră? Ce se va întâmpla cu familia mea?
06:55
And the answer to those questions always took the form of a story.
142
415109
4700
Iar răspunsurile la întrebări luau întotdeauna forma unei povești.
06:59
So if we think of our fears as more than just fears
143
419809
2503
Așadar, dacă ne gândim la fricile noastre
07:02
but as stories, we should think of ourselves
144
422312
2927
ca la niște povești, ar trebui să ne imaginăm pe noi înșine
07:05
as the authors of those stories.
145
425239
2231
ca autori ai acestor povești.
07:07
But just as importantly, we need to think of ourselves
146
427470
1962
Dar, la fel de important, trebuie să ne imaginăm
07:09
as the readers of our fears, and how we choose
147
429432
2504
ca cititori ai propriilor temeri, iar felul în care alegem
07:11
to read our fears can have a profound effect on our lives.
148
431936
4335
să ne citim fricile poate avea un efect profund asupra vieților noastre.
07:16
Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
149
436271
3001
Prin firea lor, unii oameni își citesc fricile mai mult decât alții.
07:19
I read about a study recently of successful entrepreneurs,
150
439272
2921
Am citit recent un studiu despre oameni de afaceri de succes.
07:22
and the author found that these people shared a habit
151
442193
2626
Autorul a aflat că acești oameni aveau un obicei
07:24
that he called "productive paranoia," which meant that
152
444819
3359
pe care l-a numit „paranoia productivă”,
care însemna că acești oameni, în loc să-și alunge fricile,
07:28
these people, instead of dismissing their fears,
153
448178
2521
07:30
these people read them closely, they studied them,
154
450699
2663
le citeau cu atenție, le studiau,
07:33
and then they translated that fear into preparation and action.
155
453362
3600
apoi transferau frica în pregătire și acțiune.
07:36
So that way, if their worst fears came true,
156
456962
1917
Astfel, dacă li se adevereau cele mai mari frici,
07:38
their businesses were ready.
157
458879
2078
companiile lor erau pregătite.
07:40
And sometimes, of course, our worst fears do come true.
158
460957
4351
Într-adevăr, uneori, cele mai mari frici devin realitate.
07:45
That's one of the things that is so extraordinary about fear.
159
465308
3159
Ăsta este un lucru extraordinar.
07:48
Once in a while, our fears can predict the future.
160
468467
4922
Din când în când, fricile pot prezice viitorul.
07:53
But we can't possibly prepare for all of the fears
161
473389
3395
Dar n-avem cum să ne pregătim pentru toate fricile
07:56
that our imaginations concoct.
162
476784
2398
pe care le născocește imaginația.
07:59
So how can we tell the difference between
163
479182
1984
Deci cum putem să facem diferența între
08:01
the fears worth listening to and all the others?
164
481166
3820
fricile care merită ascultate și toate celelalte?
08:04
I think the end of the story of the whaleship Essex
165
484986
2477
Cred că finalul poveștii cu nava Essex
08:07
offers an illuminating, if tragic, example.
166
487463
4283
oferă un exemplu edificator, deși tragic.
08:11
After much deliberation, the men finally made a decision.
167
491746
4727
După lungi deliberări, oamenii au luat o decizie.
08:16
Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
168
496473
3873
Terifiați de canibali, au renunțat la cele mai apropiate insule
08:20
and instead embarked on the longer
169
500346
2327
și în schimb au ales ruta lungă
08:22
and much more difficult route to South America.
170
502673
3127
și mult mai dificilă spre America de Sud.
08:25
After more than two months at sea, the men ran out of food
171
505800
3470
După mai mult de două luni în ocean, au rămas fără mâncare,
08:29
as they knew they might,
172
509270
1079
după cum se așteptau,
08:30
and they were still quite far from land.
173
510349
2695
și încă erau departe de pământ.
08:33
When the last of the survivors were finally picked up
174
513044
2887
Când supraviețuitorii au fost în sfârșit salvați
08:35
by two passing ships, less than half of the men were left alive,
175
515931
4486
de două vapoare în trecere, mai puțin de jumătate rămăseseră în viață,
08:40
and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
176
520417
4903
iar unii recurseseră la propria formă de canibalism.
08:45
Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
177
525320
3363
Herman Melville, care s-a inspirat din această poveste pentru „Moby Dick",
08:48
wrote years later, and from dry land, quote,
178
528683
3880
a scris, ani mai târziu, de pe uscat:
08:52
"All the sufferings of these miserable men of the Essex
179
532563
2624
”Întreaga suferință a acestor nefericiți de pe Essex
08:55
might in all human probability have been avoided
180
535187
2689
ar fi putut fi foarte probabil evitată
08:57
had they, immediately after leaving the wreck,
181
537876
2567
dacă imediat după ce au părăsit epava,
09:00
steered straight for Tahiti.
182
540443
1881
s-ar fi îndreptat direct către Tahiti.
09:02
But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
183
542324
4565
Dar, cum spune Melville, „erau terifiați de canibali”.
09:06
So the question is, why did these men dread cannibals
184
546889
3046
Așadar, întrebarea e, de ce le era mult mai frică de canibali
09:09
so much more than the extreme likelihood of starvation?
185
549935
4189
decât să moară de foame?
09:14
Why were they swayed by one story
186
554124
1867
De ce au fost afectați de un scenariu
09:15
so much more than the other?
187
555991
2639
mult mai mult decât altul?
09:18
Looked at from this angle,
188
558630
1522
Privită din acest unghi,
09:20
theirs becomes a story about reading.
189
560152
3299
povestea lor devine una de interpretare.
09:23
The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
190
563451
2656
Scriitorul Vladimir Nabokov a spus că cel mai bun cititor
09:26
has a combination of two very different temperaments,
191
566107
2799
prezintă o combinație de două temperamente foarte diferite,
09:28
the artistic and the scientific.
192
568906
2850
artistic și științific.
09:31
A good reader has an artist's passion,
193
571756
2504
Un cititor bun posedă pasiunea unui artist,
09:34
a willingness to get caught up in the story,
194
574260
2423
se lasă prins de poveste,
09:36
but just as importantly, the readers also needs
195
576683
2111
dar la fel de important, cititorul are nevoie
09:38
the coolness of judgment of a scientist,
196
578794
3211
de judecata rece a unui savant,
09:42
which acts to temper and complicate
197
582005
1491
care temperează și complică
09:43
the reader's intuitive reactions to the story.
198
583496
3398
reacțiile intuitive ale cititorului la conținutul poveștii.
09:46
As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
199
586894
3205
Evident, oamenii de pe Essex n-au avut nicio problemă cu partea artistică.
09:50
They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
200
590099
3640
Au țesut o mulțime de scenarii înfiorătoare.
09:53
The problem was that they listened to the wrong story.
201
593739
3989
Problema a fost că au ascultat de povestea greșită.
09:57
Of all the narratives their fears wrote,
202
597728
2124
Dintre toate poveștile create de fricile lor,
09:59
they responded only to the most lurid, the most vivid,
203
599852
3651
au reacționat la cea mai sinistră
10:03
the one that was easiest for their imaginations to picture:
204
603503
3219
și mai ușor de imaginat:
10:06
cannibals.
205
606722
1951
canibalii.
10:08
But perhaps if they'd been able to read their fears
206
608673
2281
Poate dacă ar fi putut să-și citească fricile
10:10
more like a scientist, with more coolness of judgment,
207
610954
3481
ca un om de știință, rațional,
10:14
they would have listened instead to the less violent
208
614435
2760
ar fi ascultat de povestea mai puțin violentă,
10:17
but the more likely tale, the story of starvation,
209
617195
3288
dar mai probabilă a foametei
10:20
and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
210
620483
5580
și s-ar fi îndreptat către Tahiti, așa cum sugerează comentariul lui Melville.
10:26
And maybe if we all tried to read our fears,
211
626063
2868
Poate dacă și noi am încerca să ne citim fricile,
10:28
we too would be less often swayed
212
628931
1977
am fi mult mai rar controlați
10:30
by the most salacious among them.
213
630908
1876
de cele mai rele dintre ele.
10:32
Maybe then we'd spend less time worrying about
214
632784
1668
Poate atunci am petrece mai puțin timp temându-ne
10:34
serial killers and plane crashes,
215
634452
2188
de criminali în serie sau de dezastre aviatice
10:36
and more time concerned with the subtler
216
636640
1866
și ne-am concentra mai mult asupra
10:38
and slower disasters we face:
217
638506
2054
dezastrelor mai subtile cu care ne confruntăm:
10:40
the silent buildup of plaque in our arteries,
218
640560
2748
acumularea lentă de plăci în artere,
10:43
the gradual changes in our climate.
219
643308
2543
schimbările climatice graduale.
10:45
Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
220
645851
3649
Așa cum deseori cele mai nuanțate povești din literatură sunt cele mai bogate,
10:49
so too might our subtlest fears be the truest.
221
649500
4448
cele mai subtile frici pot fi cele mai adevărate.
10:53
Read in the right way, our fears are an amazing gift
222
653948
2897
Citite corect, fricile sunt un dar uimitor
10:56
of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
223
656845
2932
al imaginației, un fel de clarviziune de zi cu zi,
10:59
a way of glimpsing what might be the future
224
659777
2235
o ocazie de a zări viitorul,
11:02
when there's still time to influence how that future will play out.
225
662012
3435
încă având timp să influențezi ce urmează să se întâmple.
11:05
Properly read, our fears can offer us something as precious
226
665447
3396
Citite cum trebuie, fricile ne pot oferi ceva la fel de prețios
11:08
as our favorite works of literature:
227
668843
2157
ca scrierile preferate din literatură:
11:11
a little wisdom, a bit of insight
228
671000
3045
un pic de înțelepciune, un strop de înțelegere
11:14
and a version of that most elusive thing --
229
674045
2574
și o versiune a unui lucru foarte evaziv,
11:16
the truth.
230
676619
1251
adevărul.
11:17
Thank you. (Applause)
231
677870
5031
Vă mulțumesc!
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7