What fear can teach us | Karen Thompson Walker

433,290 views ・ 2013-01-02

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Prevoditelj: Lidija Funtek Recezent: Sanda L
00:15
One day in 1819,
1
15679
2346
Jednog dana, 1819. godine,
00:18
3,000 miles off the coast of Chile,
2
18025
2759
5000 km od obale Čilea,
00:20
in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
3
20784
2930
na jednom od najudaljenijih mjesta u Tihom oceanu,
00:23
20 American sailors watched their ship flood with seawater.
4
23714
4040
20 američkih mornara gledalo je kako im se brod puni vodom.
00:27
They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
5
27754
2180
Udario ih je kit ulješura i napravio
00:29
a catastrophic hole in the ship's hull.
6
29934
2901
ogromnu rupu u trupu broda.
00:32
As their ship began to sink beneath the swells,
7
32835
2329
Dok im je brod tonuo među valovima,
00:35
the men huddled together in three small whaleboats.
8
35164
4313
mornari su se stisnuli zajedno u tri mala čamca.
00:39
These men were 10,000 miles from home,
9
39477
2263
Bili su 16 000 km udaljeni od kuće
00:41
more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
10
41740
3223
i više od 1600 km udaljeni od najbližeg kopna.
00:44
In their small boats, they carried only
11
44963
2204
U svojim čamcima imali su samo
00:47
rudimentary navigational equipment
12
47167
1566
najosnovniju navigacijsku opremu
00:48
and limited supplies of food and water.
13
48733
3648
i ograničene količine hrane i vode.
00:52
These were the men of the whaleship Essex,
14
52381
2204
Bili su to kitolovci s broda Essex,
00:54
whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
15
54585
2655
čija priča će kasnije nadahnuti neke dijelove "Moby Dicka".
00:57
Even in today's world, their situation would be really dire,
16
57240
2949
Čak i danas bi takva situacija bila strašna, no zamislite
01:00
but think about how much worse it would have been then.
17
60189
1926
kako je strašno njima tada bilo.
01:02
No one on land had any idea that anything had gone wrong.
18
62115
3225
Nitko na kopnu ne zna da je nešto pošlo po zlu.
01:05
No search party was coming to look for these men.
19
65340
2912
Nije pokrenuta potraga za njima.
01:08
So most of us have never experienced a situation
20
68252
2862
Većina nas se nikada nije našla
01:11
as frightening as the one in which these sailors found themselves,
21
71114
3503
u tako strašnoj situaciji kao što je to slučaj s ovim mornarima,
01:14
but we all know what it's like to be afraid.
22
74617
1867
ali svi znamo kako je to bojati se.
01:16
We know how fear feels,
23
76484
2294
Znamo osjećaj straha,
01:18
but I'm not sure we spend enough time thinking about
24
78778
2104
ali mislim da ne razmišljamo dovoljno o tome
01:20
what our fears mean.
25
80882
1645
što naši strahovi znače.
01:22
As we grow up, we're often encouraged to think of fear
26
82527
2837
Kada odrastamo, uče nas da razmišljamo o strahu
01:25
as a weakness, just another childish thing to discard
27
85364
2913
kao o slabosti, o još jednoj djetinjoj stvari koje se treba riješiti,
01:28
like baby teeth or roller skates.
28
88277
2818
poput mliječnih zuba ili koturaljki.
01:31
And I think it's no accident that we think this way.
29
91095
2495
Mislim da nije slučajno što tako razmišljamo.
01:33
Neuroscientists have actually shown that human beings
30
93590
2607
Neuroznanstvenici su, zapravo, dokazali
da su ljudi programirani da budu optimisti.
01:36
are hard-wired to be optimists.
31
96197
2739
01:38
So maybe that's why we think of fear, sometimes,
32
98936
2783
Zato možda nekada razmišljamo o strahu
01:41
as a danger in and of itself.
33
101719
1978
kao o opasnosti.
01:43
"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
34
103697
2997
"Ne brini", volimo reći jedni drugima. "Bez panike".
01:46
In English, fear is something we conquer.
35
106694
2649
U engleskom je strah nešto što pobjeđujemo.
01:49
It's something we fight. It's something we overcome.
36
109343
3833
Nešto protiv čega se borimo. Nešto što svladavamo.
01:53
But what if we looked at fear in a fresh way?
37
113176
2205
No, što ako pogledamo strah iz drugog kuta?
01:55
What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
38
115381
4143
Što ako razmislimo o strahu kao o nevjerojatnom djelu mašte,
01:59
something that can be as profound and insightful
39
119524
2378
nečem što može biti duboko i pronicljivo,
02:01
as storytelling itself?
40
121902
2654
poput pričanja priča?
02:04
It's easiest to see this link between fear and the imagination
41
124556
2593
Vezu između straha i mašte najlakše je vidjeti
02:07
in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
42
127149
3279
kod male djece, čiji su strahovi često veoma snažni.
02:10
When I was a child, I lived in California,
43
130428
2281
Kao dijete sam živjela u Kaliforniji,
02:12
which is, you know, mostly a very nice place to live,
44
132709
2689
koja je uglavnom lijepo mjesto za život,
02:15
but for me as a child, California could also be a little scary.
45
135398
4008
ali tada je za mene znala biti dosta strašna.
02:19
I remember how frightening it was to see the chandelier
46
139406
3041
Sjećam se kako je zastrašujuće bilo promatrati luster
02:22
that hung above our dining table swing back and forth
47
142447
2433
iznad stola u blagovaonici kako se njiše
02:24
during every minor earthquake,
48
144880
2175
za vrijeme svakog manjeg potresa
02:27
and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
49
147055
2303
i nekada noću nisam mogla spavati u strahu
02:29
that the Big One might strike while we were sleeping.
50
149358
2521
da će Veliki udariti kada spavamo.
02:31
And what we say about kids who have fears like that
51
151879
2872
Za djecu koja imaju takve strahove kažemo
02:34
is that they have a vivid imagination.
52
154751
3228
da imaju bujnu maštu.
02:37
But at a certain point, most of us learn
53
157979
2390
No, nakon nekog vremena većina nas
02:40
to leave these kinds of visions behind and grow up.
54
160369
2886
ostavi takva zamišljanja iza sebe i odraste.
02:43
We learn that there are no monsters hiding under the bed,
55
163255
2757
Naučimo da nema čudovišta ispod kreveta
02:46
and not every earthquake brings buildings down.
56
166012
2980
i da neće svaki potres srušiti kuću.
02:48
But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
57
168992
3408
No, možda nije slučajno da se neki od najkreativnijih umova
02:52
fail to leave these kinds of fears behind as adults.
58
172400
3111
ne mogu riješiti tih strahova ni kada odrastu.
02:55
The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
59
175511
3861
Mašte koje su nam dale "Podrijetlo vrsta,"
02:59
"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
60
179372
2857
"Jane Eyre" i "U potrazi za izgubljenim vremenom,"
03:02
also generated intense worries that haunted the adult lives
61
182229
3339
stvorile su i brige koje su proganjale odrasle živote
03:05
of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
62
185568
4456
Charlesa Darwina, Charlotte Bronte i Marcela Prousta.
03:10
So the question is, what can the rest of us learn about fear
63
190024
2929
Pitanje je što mi ostali možemo naučiti o strahu
03:12
from visionaries and young children?
64
192953
3304
od vizionara i male djece?
03:16
Well let's return to the year 1819 for a moment,
65
196257
2860
Vratimo se na trenutak u 1819. godinu,
03:19
to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
66
199117
3687
onome što proživljavaju mornari Essexa.
03:22
Let's take a look at the fears that their imaginations
67
202804
2119
Pogledajmo strahove koji su se stvarali
03:24
were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
68
204923
3756
u njihovim glavama dok su plutali Tihim oceanom.
03:28
Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
69
208679
3549
Prošla su 24 sata od prevrtanja broda.
03:32
The time had come for the men to make a plan,
70
212228
2703
Došlo je vrijeme da naprave plan,
03:34
but they had very few options.
71
214931
2726
ali su imali jako malo mogućnosti.
03:37
In his fascinating account of the disaster,
72
217657
2431
U svom nevjerojatnom opisu te katastrofe,
03:40
Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
73
220088
2740
Nathaniel Philbrick napisao je da su bili
03:42
as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
74
222828
4400
na najvećoj mogućoj udaljenosti od kopna na Zemlji.
03:47
The men knew that the nearest islands they could reach
75
227228
2300
Znali su da je najbliži otok do kojeg mogu stići
03:49
were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
76
229528
3776
Markižansko otočje udaljeno 1900 km.
03:53
But they'd heard some frightening rumors.
77
233304
2522
No, čuli su uznemirujuće glasine.
03:55
They'd been told that these islands,
78
235826
1678
Rečeno im je da te otoke
03:57
and several others nearby, were populated by cannibals.
79
237504
4244
i nekoliko obližnjih, nastanjuju kanibali.
04:01
So the men pictured coming ashore only to be murdered
80
241748
2376
Zamišljali su kako dolaze do obale gdje će ih ubiti
04:04
and eaten for dinner.
81
244124
1641
i pojesti za večeru.
04:05
Another possible destination was Hawaii,
82
245765
2752
Druga mogućnost bili su Hawaii,
04:08
but given the season, the captain was afraid
83
248517
1872
no zbog godišnjeg doba kapetan se bojao
04:10
they'd be struck by severe storms.
84
250389
3221
da će upasti u jake oluje.
04:13
Now the last option was the longest, and the most difficult:
85
253610
3792
Posljednja mogućnost bila je najduža i najteža:
04:17
to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
86
257402
3624
ploviti 2400 km na jug nadajući se da će uhvatiti
04:21
a certain band of winds that could eventually
87
261026
1889
određene vjetrove koji bi ih mogli
04:22
push them toward the coast of South America.
88
262915
2264
pogurnuti prema obali Južne Amerike.
04:25
But they knew that the sheer length of this journey
89
265179
2721
No, znali su da bi zbog same duljine putovanja
04:27
would stretch their supplies of food and water.
90
267900
3511
morali jako štediti na zalihama hrane i vode.
04:31
To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
91
271411
3406
Pojest će ih kanibali, umrijet će u oluji
04:34
to starve to death before reaching land.
92
274817
3361
ili od gladi prije nego dođu do kopna.
04:38
These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
93
278178
3392
Ti su strahovi zaokupljali umove ovih jadnih mornara
04:41
and as it turned out, the fear they chose to listen to
94
281570
2899
i, kao što se pokazalo, strah koji odluče poslušati
04:44
would govern whether they lived or died.
95
284469
2654
odredit će hoće li preživjeti ili umrijeti.
04:47
Now we might just as easily call these fears by a different name.
96
287123
4210
Sve te strahove možemo nazvati drugačijim imenom.
04:51
What if instead of calling them fears,
97
291333
2278
Što ako ih umjesto strahovima,
04:53
we called them stories?
98
293611
1611
nazovemo pričama?
04:55
Because that's really what fear is, if you think about it.
99
295222
2233
Ako malo razmislite, strah je upravo to.
04:57
It's a kind of unintentional storytelling
100
297455
3060
Kao neka nenamjerna priča
05:00
that we are all born knowing how to do.
101
300515
2930
koju od rođenja znamo pričati.
05:03
And fears and storytelling have the same components.
102
303445
2763
Strah i pričanje priča imaju ista obilježja.
05:06
They have the same architecture.
103
306208
1865
Imaju istu strukturu.
05:08
Like all stories, fears have characters.
104
308073
2677
Kao i sve priče, strahovi imaju likove.
05:10
In our fears, the characters are us.
105
310750
2423
U našim strahovima mi smo ti likovi.
05:13
Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
106
313173
4302
Strahovi imaju i zaplete. Imaju početak, sredinu i kraj.
05:17
You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
107
317475
4116
Ukrcate se na avion. Avion poleti. Motor se pokvari.
05:21
Our fears also tend to contain imagery that can be
108
321591
2568
Naši strahovi sadrže i slike
koje mogu biti stvarne poput onih koje nalazite na stranicama romana.
05:24
every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
109
324159
3349
05:27
Picture a cannibal, human teeth
110
327508
2956
Zamislite kanibala, ljudske zube
05:30
sinking into human skin,
111
330464
2207
kako grizu ljudsku kožu,
05:32
human flesh roasting over a fire.
112
332671
3054
ljudsko meso kako se peče na vatri.
05:35
Fears also have suspense.
113
335725
2736
Strahovi imaju i trenutak neizvjesnosti.
05:38
If I've done my job as a storyteller today,
114
338461
2290
Ako sam danas dobro ispričala priču,
05:40
you should be wondering what happened
115
340751
1508
trebali biste se pitati
što se dogodilo mornarima broda Essex.
05:42
to the men of the whaleship Essex.
116
342259
2101
05:44
Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
117
344360
4245
Naši strahovi u nama bude sličan osjećaj neizvjesnosti.
05:48
Just like all great stories, our fears focus our attention
118
348605
3553
Kao i sve velike priče, naši strahovi zadržavaju nam pažnju
05:52
on a question that is as important in life as it is in literature:
119
352158
3939
na pitanju koje je važno i u životu i u književnosti:
05:56
What will happen next?
120
356097
2757
Što će se sljedeće dogoditi?
05:58
In other words, our fears make us think about the future.
121
358854
2704
Dakle, strahovi nas tjeraju da razmišljamo o budućnosti.
06:01
And humans, by the way, are the only creatures capable
122
361558
2018
A ljudi su jedina stvorenja koja mogu
06:03
of thinking about the future in this way,
123
363576
1670
na taj način razmišljati o budućnosti,
06:05
of projecting ourselves forward in time,
124
365246
2891
zamisliti sebe u budućem vremenu
06:08
and this mental time travel is just one more thing
125
368137
2412
i to mentalno putovanje kroz vrijeme je još jedna
06:10
that fears have in common with storytelling.
126
370549
3622
zajednička značajka strahova i pričanja priča.
06:14
As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
127
374171
2493
Kao spisateljica znam da je kod pisanja fikcije važno
06:16
is learning to predict how one event in a story
128
376664
1883
naučiti predvidjeti kako jedan događaj
06:18
will affect all the other events,
129
378547
1744
utječe na sve ostale događaje,
06:20
and fear works in that same way.
130
380291
2049
a strah funkcionira na isti način.
06:22
In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
131
382340
5177
Kod straha, kao i kod fikcije, jedna stvar vodi drugoj.
06:27
When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
132
387517
2646
Kada sam pisala svoj prvi roman "Doba čuda",
06:30
I spent months trying to figure out what would happen
133
390163
2961
mjesecima sam pokušavala saznati što bi se dogodilo
06:33
if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
134
393124
3189
kada bi se Zemlja odjednom počela sve sporije okretati.
06:36
What would happen to our days? What would happen to our crops?
135
396313
2892
Što bi se dogodilo s danima? Što bi se dogodilo s usjevima?
06:39
What would happen to our minds?
136
399205
2043
Što bi se dogodilo s našim umovima?
06:41
And then it was only later that I realized how very similar
137
401248
3106
Tek kasnije sam shvatila koliko su ta pitanja
06:44
these questions were to the ones I used to ask myself
138
404354
2121
slična onima koja sam si postavljala
06:46
as a child frightened in the night.
139
406475
2237
kao uplašeno dijete tijekom noći.
06:48
If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
140
408712
2531
Brinula sam se što će se dogoditi s našom kućom
06:51
what will happen to our house? What will happen to my family?
141
411243
3866
ako dođe do potresa večeras? Što će se dogoditi mojoj obitelji?
06:55
And the answer to those questions always took the form of a story.
142
415109
4700
Odgovor na to pitanje uvijek je bio u obliku priče.
06:59
So if we think of our fears as more than just fears
143
419809
2503
Ako mislimo o strahovima kao o nečem više,
07:02
but as stories, we should think of ourselves
144
422312
2927
kao o pričama, moramo misliti o sebi
07:05
as the authors of those stories.
145
425239
2231
kao o autorima tih priča.
07:07
But just as importantly, we need to think of ourselves
146
427470
1962
Što je još važnije, moramo misliti o sebi
07:09
as the readers of our fears, and how we choose
147
429432
2504
kao o čitateljima naših strahova i način na koji
07:11
to read our fears can have a profound effect on our lives.
148
431936
4335
čitamo svoje strahove može veoma utjecati na naš život.
07:16
Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
149
436271
3001
Neki od nas svoje strahove čitaju pažljivije od drugih.
07:19
I read about a study recently of successful entrepreneurs,
150
439272
2921
Nedavno sam čitala o istraživanju o uspješnim poduzetnicima
07:22
and the author found that these people shared a habit
151
442193
2626
i autor je saznao da svi imaju jednu naviku
07:24
that he called "productive paranoia," which meant that
152
444819
3359
koju je nazvao "produktivnom paranojom", što znači
07:28
these people, instead of dismissing their fears,
153
448178
2521
da su ti ljudi, umjesto da ignoriraju strahove,
07:30
these people read them closely, they studied them,
154
450699
2663
pažljivo pročitali svoje strahove, proučili ih
07:33
and then they translated that fear into preparation and action.
155
453362
3600
i zatim ih pretvorili u pripremu i djelovanje.
07:36
So that way, if their worst fears came true,
156
456962
1917
Tako je njihovo poslovanje bilo spremno
07:38
their businesses were ready.
157
458879
2078
ako dođe do ostvarivanja najgorih strahova.
07:40
And sometimes, of course, our worst fears do come true.
158
460957
4351
Ponekad se, naravno, naši najgori strahovi i ostvare.
07:45
That's one of the things that is so extraordinary about fear.
159
465308
3159
To je jedna od nevjerojatnih stvari kod strahova.
07:48
Once in a while, our fears can predict the future.
160
468467
4922
Tu i tamo naši strahovi mogu predvidjeti budućnost.
07:53
But we can't possibly prepare for all of the fears
161
473389
3395
No, ne možemo se pripremiti za sve strahove
07:56
that our imaginations concoct.
162
476784
2398
koje naš um može izmisliti.
07:59
So how can we tell the difference between
163
479182
1984
Kako onda možemo razlikovati strahove
08:01
the fears worth listening to and all the others?
164
481166
3820
koje treba slušati od svih ostalih strahova?
08:04
I think the end of the story of the whaleship Essex
165
484986
2477
Mislim da završetak priče o brodu Essexu
08:07
offers an illuminating, if tragic, example.
166
487463
4283
nudi poučan, iako tragičan primjer.
08:11
After much deliberation, the men finally made a decision.
167
491746
4727
Nakon mnogo razmišljanja, mornari su konačno odlučili.
08:16
Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
168
496473
3873
U strahu od kanibala odlučili su zaobići najbliže otoke
08:20
and instead embarked on the longer
169
500346
2327
i uputiti se na duže
08:22
and much more difficult route to South America.
170
502673
3127
i puno teže putovanje do Južne Amerike.
08:25
After more than two months at sea, the men ran out of food
171
505800
3470
Nakon više od dva mjeseca na moru, ponestalo im je hrane,
08:29
as they knew they might,
172
509270
1079
kao što su i znali,
08:30
and they were still quite far from land.
173
510349
2695
a bili su još daleko od kopna.
08:33
When the last of the survivors were finally picked up
174
513044
2887
Kada su posljednje preživjele
08:35
by two passing ships, less than half of the men were left alive,
175
515931
4486
spasila dva broda, manje od polovice mornara je bilo živo,
08:40
and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
176
520417
4903
a neki su pribjegli vlastitom obliku kanibalizma.
08:45
Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
177
525320
3363
Herman Melville, koji je tu priču koristio pri pisanju "Moby Dicka",
08:48
wrote years later, and from dry land, quote,
178
528683
3880
kasnije je, s kopna, napisao,
08:52
"All the sufferings of these miserable men of the Essex
179
532563
2624
"Sve patnje ovih jadnih mornara Essexa
08:55
might in all human probability have been avoided
180
535187
2689
mogle su se izbjeći
08:57
had they, immediately after leaving the wreck,
181
537876
2567
da su odmah nakon napuštanja broda
09:00
steered straight for Tahiti.
182
540443
1881
krenuli ravno prema Tahitiju.
09:02
But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
183
542324
4565
Ali, Melville kaže, "bojali su se kanibala."
09:06
So the question is, why did these men dread cannibals
184
546889
3046
Pitanje je, zašto su se kanibala bojali
09:09
so much more than the extreme likelihood of starvation?
185
549935
4189
više od vjerojatnosti da će umrijeti od gladi?
09:14
Why were they swayed by one story
186
554124
1867
Zašto ih je jedna priča ponijela
09:15
so much more than the other?
187
555991
2639
više od druge priče?
09:18
Looked at from this angle,
188
558630
1522
Ako pogledamo iz tog kuta,
09:20
theirs becomes a story about reading.
189
560152
3299
njihova priča je priča o čitanju.
09:23
The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
190
563451
2656
Pisac Vladimir Nabokov rekao je da je najbolji čitatelj
09:26
has a combination of two very different temperaments,
191
566107
2799
spoj dvaju različitih temperamenata,
09:28
the artistic and the scientific.
192
568906
2850
umjetničkog i znanstvenog.
09:31
A good reader has an artist's passion,
193
571756
2504
Dobar čitatelj ima strast umjetnika,
09:34
a willingness to get caught up in the story,
194
574260
2423
volju da se izgubi u priči,
09:36
but just as importantly, the readers also needs
195
576683
2111
ali isto tako potrebna je
09:38
the coolness of judgment of a scientist,
196
578794
3211
i objektivnost znanstvenika
09:42
which acts to temper and complicate
197
582005
1491
koja umiruje i komplicira
09:43
the reader's intuitive reactions to the story.
198
583496
3398
čitateljevu reakciju na priču.
09:46
As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
199
586894
3205
Očito mornari Essexa nisu imali problema s umjetničkim dijelom.
09:50
They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
200
590099
3640
Zamislili su mnogo različitih strašnih scenarija.
09:53
The problem was that they listened to the wrong story.
201
593739
3989
Problem je bio što su poslušali krivu priču.
09:57
Of all the narratives their fears wrote,
202
597728
2124
Od svih priča koje su im strahovi napisali,
09:59
they responded only to the most lurid, the most vivid,
203
599852
3651
reagirali su samo na onu najgrozniju, najživopisniju,
10:03
the one that was easiest for their imaginations to picture:
204
603503
3219
onu koju je bilo najlakše zamisliti:
10:06
cannibals.
205
606722
1951
kanibali.
10:08
But perhaps if they'd been able to read their fears
206
608673
2281
No, da su možda uspjeli
10:10
more like a scientist, with more coolness of judgment,
207
610954
3481
pročitati svoje strahove poput znanstvenika, s više objektivnosti,
10:14
they would have listened instead to the less violent
208
614435
2760
poslušali bi manje nasilnu,
10:17
but the more likely tale, the story of starvation,
209
617195
3288
ali vjerojatniju priču, priču o umiranju od gladi,
10:20
and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
210
620483
5580
i krenuli prema Tahitiju, kao što je to predložio i Melville.
10:26
And maybe if we all tried to read our fears,
211
626063
2868
Kada bismo i mi probali čitati svoje strahove,
10:28
we too would be less often swayed
212
628931
1977
možda bismo se manje zanosili
10:30
by the most salacious among them.
213
630908
1876
onim najsočnijim pričama.
10:32
Maybe then we'd spend less time worrying about
214
632784
1668
Možda bismo provodili manje vremena
10:34
serial killers and plane crashes,
215
634452
2188
brinući se o serijskim ubojicama i nesrećama,
10:36
and more time concerned with the subtler
216
636640
1866
a više vremena brinući se o tišoj
10:38
and slower disasters we face:
217
638506
2054
i sporijoj katastrofi koja nas čeka:
10:40
the silent buildup of plaque in our arteries,
218
640560
2748
tiho začepljivanje arterija,
10:43
the gradual changes in our climate.
219
643308
2543
postupne promjene u klimi.
10:45
Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
220
645851
3649
Baš kao što su najdetaljnije priče u književnosti često i najbogatije,
10:49
so too might our subtlest fears be the truest.
221
649500
4448
tako i naši najmanji strahovi mogu biti istiniti.
10:53
Read in the right way, our fears are an amazing gift
222
653948
2897
Ako ih dobro pročitamo, naši strahovi su poklon
10:56
of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
223
656845
2932
naše mašte nama, vrsta svakodnevne vidovitosti,
10:59
a way of glimpsing what might be the future
224
659777
2235
način da vidimo što može donijeti budućnost,
11:02
when there's still time to influence how that future will play out.
225
662012
3435
dok još imamo vremena da utječemo na to kako će ta budućnost izgledati.
11:05
Properly read, our fears can offer us something as precious
226
665447
3396
Ispravno pročitani, strahovi nam mogu ponuditi nešto vrijedno,
11:08
as our favorite works of literature:
227
668843
2157
kao i naša omiljena književna djela:
11:11
a little wisdom, a bit of insight
228
671000
3045
malo mudrosti, malo opažanja
11:14
and a version of that most elusive thing --
229
674045
2574
i inačicu one najnedostižnije stvari -
11:16
the truth.
230
676619
1251
istine.
11:17
Thank you. (Applause)
231
677870
5031
Hvala vam. (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7