What fear can teach us | Karen Thompson Walker

423,145 views ・ 2013-01-02

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Překladatel: Jakub Helcl Korektor: Alena Machalkova
00:15
One day in 1819,
1
15679
2346
Jednoho dne roku 1819,
00:18
3,000 miles off the coast of Chile,
2
18025
2759
3 000 mil od pobřeží Chile,
00:20
in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
3
20784
2930
v jedné z nejodlehlejších oblastí Tichého oceánu,
00:23
20 American sailors watched their ship flood with seawater.
4
23714
4040
20 amerických námořníků pozorovalo, jak se jejich loď zaplavuje mořskou vodou.
00:27
They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
5
27754
2180
Narazil do nich vorvaň, který loď roztrhl
00:29
a catastrophic hole in the ship's hull.
6
29934
2901
a v jejím trupu vytvořil osudnou díru.
00:32
As their ship began to sink beneath the swells,
7
32835
2329
Jak se loď začala pod vzdouvajícími se vlnami potápět,
00:35
the men huddled together in three small whaleboats.
8
35164
4313
mužům nezbývalo nic jiného, než se těsnat ve třech velrybářských člunech.
00:39
These men were 10,000 miles from home,
9
39477
2263
Tito muži byli 10 000 mil od domova
00:41
more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
10
41740
3223
a více než 1 000 mil od nejbližšího kousku pevniny.
00:44
In their small boats, they carried only
11
44963
2204
V těch malých člunech s sebou měli pouze
00:47
rudimentary navigational equipment
12
47167
1566
základní navigační vybavení
00:48
and limited supplies of food and water.
13
48733
3648
a omezené zásoby jídla a vody.
00:52
These were the men of the whaleship Essex,
14
52381
2204
Byli to muži z velrybářské lodi Essex,
00:54
whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
15
54585
2655
jejíž příběh se stal později inspirací pro román „Bílá velryba“.
00:57
Even in today's world, their situation would be really dire,
16
57240
2949
Jejich situace by byla opravdu hrozná i v dnešní době,
01:00
but think about how much worse it would have been then.
17
60189
1926
ale zamyslete se, o co horší to bylo tehdy.
01:02
No one on land had any idea that anything had gone wrong.
18
62115
3225
Nikdo na pevnině netušil, že se něco stalo.
01:05
No search party was coming to look for these men.
19
65340
2912
Nebyla pro ně vyslána žádná pátrací výprava.
01:08
So most of us have never experienced a situation
20
68252
2862
Většina z nás nikdy nezažila situaci
01:11
as frightening as the one in which these sailors found themselves,
21
71114
3503
tak strašlivou jako ta, ve které se nacházeli tito námořníci,
01:14
but we all know what it's like to be afraid.
22
74617
1867
ale všichni víme, jaké to je se bát.
01:16
We know how fear feels,
23
76484
2294
Víme, jaký je pocit strachu,
01:18
but I'm not sure we spend enough time thinking about
24
78778
2104
ale nejsem si jistá, jestli trávíme dostatek času přemýšlením o tom,
01:20
what our fears mean.
25
80882
1645
co naše obavy vlastně znamenají.
01:22
As we grow up, we're often encouraged to think of fear
26
82527
2837
Při výchově jsme často vedeni uvažovat o strachu
01:25
as a weakness, just another childish thing to discard
27
85364
2913
jako o slabosti a další dětinské věci na odhození,
01:28
like baby teeth or roller skates.
28
88277
2818
jako jsou dětské zoubky nebo kolečkové brusle.
01:31
And I think it's no accident that we think this way.
29
91095
2495
A myslím si, že takhle uvažujeme ne náhodou.
01:33
Neuroscientists have actually shown that human beings
30
93590
2607
Neurovědci skutečně prokázali, že lidské bytosti
01:36
are hard-wired to be optimists.
31
96197
2739
jsou rození optimisté.
01:38
So maybe that's why we think of fear, sometimes,
32
98936
2783
Tak možná proto uvažujeme někdy o strachu
01:41
as a danger in and of itself.
33
101719
1978
jako o nebezpečí sobě samém.
01:43
"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
34
103697
2997
„Nic si z toho nedělej,“ rádi říkáme jeden druhému. „Nepanikař.“
01:46
In English, fear is something we conquer.
35
106694
2649
V angličtině je strach něco, co si podmaňujeme.
01:49
It's something we fight. It's something we overcome.
36
109343
3833
Je to něco, s čím bojujeme. Něco, co překonáváme.
01:53
But what if we looked at fear in a fresh way?
37
113176
2205
Ale co kdybychom se dívali na strach novým pohledem?
01:55
What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
38
115381
4143
Co kdybychom přemýšleli o strachu jako o úžasném prvku představivosti,
01:59
something that can be as profound and insightful
39
119524
2378
o něčem, co dokáže být hluboké a pronikavé
02:01
as storytelling itself?
40
121902
2654
jako vyprávění samotné?
02:04
It's easiest to see this link between fear and the imagination
41
124556
2593
Nejsnazší je spatřit toto pojítko mezi strachem a představivostí
02:07
in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
42
127149
3279
u malých dětí, jejichž obavy jsou často mimořádně živé.
02:10
When I was a child, I lived in California,
43
130428
2281
Když jsem byla ještě dítě, žila jsem v Kalifornii,
02:12
which is, you know, mostly a very nice place to live,
44
132709
2689
která je, jak jistě víte, převážně velmi hezké místo k bydlení,
02:15
but for me as a child, California could also be a little scary.
45
135398
4008
ale pro mě, jakožto dítě, mohla být Kalifornie trochu děsivá.
02:19
I remember how frightening it was to see the chandelier
46
139406
3041
Pamatuji si, jak děsivé bylo sledovat lustr,
02:22
that hung above our dining table swing back and forth
47
142447
2433
který visel nad naším jídelním stolem, kývat se sem a tam
02:24
during every minor earthquake,
48
144880
2175
během každého menšího zemětřesení.
02:27
and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
49
147055
2303
A někdy jsem nemohla v noci spát, vystrašená,
02:29
that the Big One might strike while we were sleeping.
50
149358
2521
že by mohlo to „Velké“ udeřit, zatímco bychom spali.
02:31
And what we say about kids who have fears like that
51
151879
2872
A o dětech, které mají takové úzkosti, říkáme,
02:34
is that they have a vivid imagination.
52
154751
3228
že mají živou představivost.
02:37
But at a certain point, most of us learn
53
157979
2390
Ale v určitém bodě se většina z nás naučí
02:40
to leave these kinds of visions behind and grow up.
54
160369
2886
tyto druhy představ zanechat za sebou a vyrůst.
02:43
We learn that there are no monsters hiding under the bed,
55
163255
2757
Zjistíme, že neexistují žádné příšery schovávající se pod naší postelí,
02:46
and not every earthquake brings buildings down.
56
166012
2980
a že ne každé zemětřesení bourá budovy.
02:48
But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
57
168992
3408
Ale možná není náhoda, že některé z našich nejkreativnějších myslí
02:52
fail to leave these kinds of fears behind as adults.
58
172400
3111
nedokáží tyto druhy strachu nechat za sebou ani jako dospělí.
02:55
The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
59
175511
3861
Ty stejně neuvěřitelné představy, které vytvořily „O původu druhů“,
02:59
"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
60
179372
2857
„Janu Eyrovou“ a „Hledání ztraceného času“,
03:02
also generated intense worries that haunted the adult lives
61
182229
3339
taktéž zplodily silné obavy, které pronásledovaly dospělé životy.
03:05
of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
62
185568
4456
Charlese Darwina, Charlotte Brontëové a Marcela Prousta.
03:10
So the question is, what can the rest of us learn about fear
63
190024
2929
Otázka zní, co se může zbytek nás o strachu naučit
03:12
from visionaries and young children?
64
192953
3304
od vizionářů a malých dětí?
03:16
Well let's return to the year 1819 for a moment,
65
196257
2860
Nuže vraťme se na chvíli do roku 1819,
03:19
to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
66
199117
3687
do situace, které čelila posádka velrybářské lodi Essex.
03:22
Let's take a look at the fears that their imaginations
67
202804
2119
Podívejme se na obavy, které byly vytvářeny jejich
03:24
were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
68
204923
3756
představivostmi, zatímco byli unášeni uprostřed Pacifiku.
03:28
Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
69
208679
3549
Uběhlo 24 hodin od převrhnutí lodi.
03:32
The time had come for the men to make a plan,
70
212228
2703
Nadešel čas pro muže vymyslet plán,
03:34
but they had very few options.
71
214931
2726
ale měli velmi málo možností.
03:37
In his fascinating account of the disaster,
72
217657
2431
Ve fascinujícím popisu této katastrofy
03:40
Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
73
220088
2740
Nathaniel Philbrick napsal, že tito muži byli
03:42
as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
74
222828
4400
tak daleko od pevniny, jak jen to bylo možné kdekoliv na Zemi.
03:47
The men knew that the nearest islands they could reach
75
227228
2300
Muži věděli, že nejbližší ostrovy, které měli na dosah,
03:49
were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
76
229528
3776
byly Markézy, 1 200 mil od nich.
03:53
But they'd heard some frightening rumors.
77
233304
2522
Ale o nich slyšeli hrozivé zvěsti.
03:55
They'd been told that these islands,
78
235826
1678
Bylo jim řečeno, že tyto ostrovy
03:57
and several others nearby, were populated by cannibals.
79
237504
4244
a několik dalších poblíž byly osídleny kanibaly.
04:01
So the men pictured coming ashore only to be murdered
80
241748
2376
Takže si ti muži představovali, jak se vylodí na břehu, jen aby byli zavražděni
04:04
and eaten for dinner.
81
244124
1641
a snězeni k věčeři.
04:05
Another possible destination was Hawaii,
82
245765
2752
Dalším možným cílem byl ostrov Havaj,
04:08
but given the season, the captain was afraid
83
248517
1872
ale vzhledem k ročnímu období se kapitán obával,
04:10
they'd be struck by severe storms.
84
250389
3221
že by byli zasaženi krutými bouřkami.
04:13
Now the last option was the longest, and the most difficult:
85
253610
3792
Ta poslední možnost byla nejdelší a nejtěžší.
04:17
to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
86
257402
3624
Uplout 1 500 mil na jih v naději, že dosáhnou
04:21
a certain band of winds that could eventually
87
261026
1889
určitého pásu větrů, který by je nakonec
04:22
push them toward the coast of South America.
88
262915
2264
dotlačil směrem k pobřeží Jižní Ameriky.
04:25
But they knew that the sheer length of this journey
89
265179
2721
Ale věděli, že už prostá délka této cesty
04:27
would stretch their supplies of food and water.
90
267900
3511
by vyčerpala jejich zásoby jídla a vody.
04:31
To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
91
271411
3406
Být snězen kanibaly, rozdrcen bouřkami,
04:34
to starve to death before reaching land.
92
274817
3361
vyhladovět k smrti dřív, než dorazí k pevnině.
04:38
These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
93
278178
3392
Toto byly obavy, které se proháněly představivostí těchto ubohých mužů,
04:41
and as it turned out, the fear they chose to listen to
94
281570
2899
a jak se ukázalo, strach, kterému se rozhodli naslouchat,
04:44
would govern whether they lived or died.
95
284469
2654
určil, zda budou žít či zemřou.
04:47
Now we might just as easily call these fears by a different name.
96
287123
4210
Stejně tak můžeme tyto obavy nazvat úplně jinak.
04:51
What if instead of calling them fears,
97
291333
2278
Co kdybychom je namísto obav
04:53
we called them stories?
98
293611
1611
nazývali příběhy?
04:55
Because that's really what fear is, if you think about it.
99
295222
2233
Protože když se nad tím zamyslíte, to je to, co strach skutečně je.
04:57
It's a kind of unintentional storytelling
100
297455
3060
Je to druh neúmyslného vyprávění,
05:00
that we are all born knowing how to do.
101
300515
2930
se kterým jsme se všichni narodili.
05:03
And fears and storytelling have the same components.
102
303445
2763
Strach a vyprávění mají ty samé složky.
05:06
They have the same architecture.
103
306208
1865
Mají stejnou strukturu.
05:08
Like all stories, fears have characters.
104
308073
2677
Jako všechny příběhy, i obavy mají postavy.
05:10
In our fears, the characters are us.
105
310750
2423
V našich obavách jsme těmi postavami my.
05:13
Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
106
313173
4302
Obavy mají také zápletky. Mají začátky, prostředky a konce.
05:17
You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
107
317475
4116
Nastoupíte na letadlo. Letadlo vzlétne. Selže motor.
05:21
Our fears also tend to contain imagery that can be
108
321591
2568
Naše obavy také mají sklon obsahovat obrazotvornost,
05:24
every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
109
324159
3349
která může být stejně tak živá jako na stránkách románu.
05:27
Picture a cannibal, human teeth
110
327508
2956
Obrázek kanibala, lidských zubů
05:30
sinking into human skin,
111
330464
2207
pronikajících do lidské kůže,
05:32
human flesh roasting over a fire.
112
332671
3054
lidského masa opékajícího se nad ohněm.
05:35
Fears also have suspense.
113
335725
2736
Obavy mají též napětí.
05:38
If I've done my job as a storyteller today,
114
338461
2290
Kdybych dnes s vyprávěním skončila,
05:40
you should be wondering what happened
115
340751
1508
měli byste být zvědaví, co se stalo
05:42
to the men of the whaleship Essex.
116
342259
2101
s muži z lodě Essex.
05:44
Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
117
344360
4245
Naše obavy v nás podněcují velmi podobnou formu napětí.
05:48
Just like all great stories, our fears focus our attention
118
348605
3553
Stejně jako všechny skvělé příběhy, naše obavy soustředí svou pozornost
05:52
on a question that is as important in life as it is in literature:
119
352158
3939
na otázku, která je stejně tak důležitá v životě jakožto i v literatuře:
05:56
What will happen next?
120
356097
2757
Co se bude dít dál?
05:58
In other words, our fears make us think about the future.
121
358854
2704
Jinými slovy, naše obavy nás nutí přemýšlet o budoucnosti.
06:01
And humans, by the way, are the only creatures capable
122
361558
2018
A mimochodem lidé jsou jediná stvoření schopna
06:03
of thinking about the future in this way,
123
363576
1670
takto o budoucnosti přemýšlet,
06:05
of projecting ourselves forward in time,
124
365246
2891
promítat sami sebe dopředu v čase,
06:08
and this mental time travel is just one more thing
125
368137
2412
a tohle duševní cestování v čase je pouze další věc,
06:10
that fears have in common with storytelling.
126
370549
3622
kterou mají obavy společné s vyprávěním příběhů.
06:14
As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
127
374171
2493
Mohu vám jako spisovatelka říct, že velkou částí psaní beletrie
06:16
is learning to predict how one event in a story
128
376664
1883
je se naučit předvídat, jak jedna událost v příběhu
06:18
will affect all the other events,
129
378547
1744
ovlivní všechny další události.
06:20
and fear works in that same way.
130
380291
2049
A strach funguje stejně.
06:22
In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
131
382340
5177
U strachu, stejně jako v beletrii, jedna věc vždy vede k další.
06:27
When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
132
387517
2646
Když jsem psala svůj první román „Věk zázraků“,
06:30
I spent months trying to figure out what would happen
133
390163
2961
strávila jsem měsíce snahou zjistit, co by se stalo,
06:33
if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
134
393124
3189
kdyby se rotace Země náhle začala zpomalovat.
06:36
What would happen to our days? What would happen to our crops?
135
396313
2892
Co by se stalo s našimi dny? Co by se stalo našim plodinám?
06:39
What would happen to our minds?
136
399205
2043
Co by se stalo našim myslím?
06:41
And then it was only later that I realized how very similar
137
401248
3106
A pak o něco později jsem si uvědomila, jak podobné
06:44
these questions were to the ones I used to ask myself
138
404354
2121
byly tyto otázky těm, co jsem si v noci kladla
06:46
as a child frightened in the night.
139
406475
2237
jako vystrašené dítě.
06:48
If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
140
408712
2531
Kdyby dnes v noci zasáhlo zemětřesení, obávala jsem se,
06:51
what will happen to our house? What will happen to my family?
141
411243
3866
co se stane s naším domem? Co se stane s mojí rodinou?
06:55
And the answer to those questions always took the form of a story.
142
415109
4700
A odpovědi k těmto otázkám na sebe vždy braly podobu příběhu.
06:59
So if we think of our fears as more than just fears
143
419809
2503
Když už přemýšlíme o obavách jako o něčem víc než jen obavách –
07:02
but as stories, we should think of ourselves
144
422312
2927
jako o příbězích, měli bychom přemýšlet o sobě
07:05
as the authors of those stories.
145
425239
2231
jako o autorech těchto příběhů.
07:07
But just as importantly, we need to think of ourselves
146
427470
1962
Ale stejně tak je důležité, abychom přemýšleli o sobě
07:09
as the readers of our fears, and how we choose
147
429432
2504
jako o čtenářích těchto obav, a to, jak se rozhodneme
07:11
to read our fears can have a profound effect on our lives.
148
431936
4335
číst naše obavy, může mít hluboký vliv na naše životy.
07:16
Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
149
436271
3001
Někteří z nás přirozeně čtou své obavy podrobněji než ostatní.
07:19
I read about a study recently of successful entrepreneurs,
150
439272
2921
Nedávno jsem četla studii o úspěšných podnikatelích
07:22
and the author found that these people shared a habit
151
442193
2626
a autor studie zjistil, že tito lidé mají společný zvyk,
07:24
that he called "productive paranoia," which meant that
152
444819
3359
který nazval „produktivní paranoia“, což znamenalo,
07:28
these people, instead of dismissing their fears,
153
448178
2521
že tito lidé, namísto rozehnání svých obav,
07:30
these people read them closely, they studied them,
154
450699
2663
tito lidé je podrobně četli, zkoumali je,
07:33
and then they translated that fear into preparation and action.
155
453362
3600
a pak tento strach přenesli do přípravy a samotné práce.
07:36
So that way, if their worst fears came true,
156
456962
1917
Takhle, kdyby se jejich nejhorší obavy byly bývaly naplnily,
07:38
their businesses were ready.
157
458879
2078
jejich podniky by byly připraveny.
07:40
And sometimes, of course, our worst fears do come true.
158
460957
4351
A někdy se samozřejmě naše nejhorší obavy naplní.
07:45
That's one of the things that is so extraordinary about fear.
159
465308
3159
To je jedna z věcí, která je na strachu tak výjimečná.
07:48
Once in a while, our fears can predict the future.
160
468467
4922
Jednou za čas mohou naše obavy předvídat budoucnost.
07:53
But we can't possibly prepare for all of the fears
161
473389
3395
Na všechny naše obavy, které naše představivosti vymyslí,
07:56
that our imaginations concoct.
162
476784
2398
se ale připravit nemůžeme.
07:59
So how can we tell the difference between
163
479182
1984
Tak jak můžeme určit rozdíl mezi
08:01
the fears worth listening to and all the others?
164
481166
3820
obavami, kterým stojí za to naslouchat, a těmi ostatními?
08:04
I think the end of the story of the whaleship Essex
165
484986
2477
Myslím, že konec příběhu o velrybářské lodi Essex
08:07
offers an illuminating, if tragic, example.
166
487463
4283
nám nabízí poučný, leč tragický, příklad.
08:11
After much deliberation, the men finally made a decision.
167
491746
4727
Po mnohém uvažování dospěli muži konečně k rozhodnutí.
08:16
Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
168
496473
3873
Vyděšeni z kanibalů se rozhodli vyvarovat nejbližším ostrovům
08:20
and instead embarked on the longer
169
500346
2327
a namísto toho se pustili do delší
08:22
and much more difficult route to South America.
170
502673
3127
a daleko náročnější cesty do Jižní Ameriky.
08:25
After more than two months at sea, the men ran out of food
171
505800
3470
Po více než dvou měsících na moři došlo mužům jídlo,
08:29
as they knew they might,
172
509270
1079
tak jak to tušili,
08:30
and they were still quite far from land.
173
510349
2695
a byli stále docela daleko od pevniny.
08:33
When the last of the survivors were finally picked up
174
513044
2887
Když byli poslední z přeživších konečně vyzvednuti
08:35
by two passing ships, less than half of the men were left alive,
175
515931
4486
dvěma projíždějícími loděmi, méně než půlka mužů zůstala naživu,
08:40
and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
176
520417
4903
a někteří z nich se uchýlili k své vlastní formě kanibalismu.
08:45
Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
177
525320
3363
Herman Melville, který použil tento příběh jako výzkum pro „Bílou velrybu“,
08:48
wrote years later, and from dry land, quote,
178
528683
3880
o několik let později napsal z pevniny prohlášení
08:52
"All the sufferings of these miserable men of the Essex
179
532563
2624
„Veškerým utrpením těchto ubohých mužů z lodi Essex
08:55
might in all human probability have been avoided
180
535187
2689
mohlo být s největší pravděpodobností zabráněno,
08:57
had they, immediately after leaving the wreck,
181
537876
2567
kdyby okamžitě po opuštění vraku lodi
09:00
steered straight for Tahiti.
182
540443
1881
veslovali rovnou k Tahiti.
09:02
But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
183
542324
4565
Ale,“ -- jak řekl Melville -- „děsili se kanibalů.“
09:06
So the question is, why did these men dread cannibals
184
546889
3046
Otázka tedy zní, proč se tito muži děsili kanibalů
09:09
so much more than the extreme likelihood of starvation?
185
549935
4189
mnohem více než extrémní pravděpodobnosti vyhladovění?
09:14
Why were they swayed by one story
186
554124
1867
Proč byli ovlivněni jedním příběhem
09:15
so much more than the other?
187
555991
2639
více než jiným?
09:18
Looked at from this angle,
188
558630
1522
Pohledem z tohoto úhlu
09:20
theirs becomes a story about reading.
189
560152
3299
se z jejich příběhu stává příběh o čtení.
09:23
The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
190
563451
2656
Prozaik Vladimir Nabokov řekl, že ten nejlepší čtenář
09:26
has a combination of two very different temperaments,
191
566107
2799
je kombinací dvou velmi odlišných temperamentů,
09:28
the artistic and the scientific.
192
568906
2850
uměleckého a vědeckého.
09:31
A good reader has an artist's passion,
193
571756
2504
Dobrý čtenář má umělcovu vášeň,
09:34
a willingness to get caught up in the story,
194
574260
2423
ochotu se nechat polapit příběhem.
09:36
but just as importantly, the readers also needs
195
576683
2111
Ale stejně tak důležitě potřebuje čtenář
09:38
the coolness of judgment of a scientist,
196
578794
3211
chladnost úsudku vědce,
09:42
which acts to temper and complicate
197
582005
1491
který působí ke zmírnění a komplikování
09:43
the reader's intuitive reactions to the story.
198
583496
3398
čtenářových intuitivních reakcí na příběh.
09:46
As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
199
586894
3205
Jak jsme viděli, muži z Essexu neměli potíže s uměleckou částí.
09:50
They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
200
590099
3640
Vymysleli různé děsivé scénáře.
09:53
The problem was that they listened to the wrong story.
201
593739
3989
Problém ovšem byl, že naslouchali špatnému příběhu.
09:57
Of all the narratives their fears wrote,
202
597728
2124
Ze všech vyprávění, které jejich obavy napsaly,
09:59
they responded only to the most lurid, the most vivid,
203
599852
3651
odpověděli pouze na ten nejvíce děsný, nejvíce barvitý,
10:03
the one that was easiest for their imaginations to picture:
204
603503
3219
na ten, který bylo pro jejich představivosti nejsnazší si zobrazit:
10:06
cannibals.
205
606722
1951
na kanibaly.
10:08
But perhaps if they'd been able to read their fears
206
608673
2281
Ale možná, kdyby byli schopni číst své obavy
10:10
more like a scientist, with more coolness of judgment,
207
610954
3481
více jako vědci, s chladnějším úsudkem,
10:14
they would have listened instead to the less violent
208
614435
2760
naslouchali by místo toho méně násilnému,
10:17
but the more likely tale, the story of starvation,
209
617195
3288
ale o to více pravděpodobnému příběhu, příběhu o hladovění,
10:20
and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
210
620483
5580
a mířili by na Tahiti, jak navrhoval Melvillův komentář.
10:26
And maybe if we all tried to read our fears,
211
626063
2868
A možná že kdybychom my všichni zkusili číst naše obavy,
10:28
we too would be less often swayed
212
628931
1977
též bychom byli méně často ovlivněni
10:30
by the most salacious among them.
213
630908
1876
tím nejvíce obscénním.
10:32
Maybe then we'd spend less time worrying about
214
632784
1668
Možná bychom strávili méně času zabýváním se
10:34
serial killers and plane crashes,
215
634452
2188
sériovými vrahy a pády letadel,
10:36
and more time concerned with the subtler
216
636640
1866
a více času znepokojením nad nepatrnějšími
10:38
and slower disasters we face:
217
638506
2054
a pomalejšími katastrofami, kterým čelíme:
10:40
the silent buildup of plaque in our arteries,
218
640560
2748
tichému hromadění plaku v našich tepnách,
10:43
the gradual changes in our climate.
219
643308
2543
postupným změnám v našem klimatu.
10:45
Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
220
645851
3649
Tak jako ty nejdetailnější příběhy v literatuře bývají často ty nejbohatší,
10:49
so too might our subtlest fears be the truest.
221
649500
4448
tak také ty nejjemnější obavy mohou být těmi nejpravdivějšími.
10:53
Read in the right way, our fears are an amazing gift
222
653948
2897
Správně přečteny, naše obavy jsou úžasným darem
10:56
of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
223
656845
2932
představivosti, druhem každodenní jasnozřivosti,
10:59
a way of glimpsing what might be the future
224
659777
2235
způsobem pohlédnutí, jaká budoucnost může být,
11:02
when there's still time to influence how that future will play out.
225
662012
3435
zatímco je stále čas ovlivnit, jaká vlastně budoucnost nakonec bude.
11:05
Properly read, our fears can offer us something as precious
226
665447
3396
Patřičně přečteny, naše obavy nám mohou nabídnout něco tak vzácného,
11:08
as our favorite works of literature:
227
668843
2157
jako naše oblíbená díla literatury:
11:11
a little wisdom, a bit of insight
228
671000
3045
trochu moudrosti, trochu pochopení
11:14
and a version of that most elusive thing --
229
674045
2574
a výklad té nejvíce prchavé věci --
11:16
the truth.
230
676619
1251
-- pravdy.
11:17
Thank you. (Applause)
231
677870
5031
Děkuji. (Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7