What fear can teach us | Karen Thompson Walker

423,145 views ・ 2013-01-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tradutor: Rita Maia Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:15
One day in 1819,
1
15679
2346
Um dia em 1819,
00:18
3,000 miles off the coast of Chile,
2
18025
2759
a quase 5000 km da costa do Chile,
00:20
in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
3
20784
2930
numa das regiões mais remotas do oceano Pacífico,
00:23
20 American sailors watched their ship flood with seawater.
4
23714
4040
vinte marinheiros americanos viram o seu navio afundar-se no mar.
00:27
They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
5
27754
2180
Tinham sido atacados por um cachalote,
00:29
a catastrophic hole in the ship's hull.
6
29934
2901
que tinha feito um buraco enorme no casco do navio.
00:32
As their ship began to sink beneath the swells,
7
32835
2329
Conforme o navio deles se começava a afundar entre as ondas,
00:35
the men huddled together in three small whaleboats.
8
35164
4313
os homens agruparam-se em três botes baleeiros.
00:39
These men were 10,000 miles from home,
9
39477
2263
Estes homens estavam a 16 000 km de casa,
00:41
more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
10
41740
3223
a mais de 1600 km do pedaço de terra mais próximo.
00:44
In their small boats, they carried only
11
44963
2204
Nos seus pequenos barcos,
00:47
rudimentary navigational equipment
12
47167
1566
só tinham equipamento de navegação rudimentar
00:48
and limited supplies of food and water.
13
48733
3648
e reservas limitadas de comida e água.
00:52
These were the men of the whaleship Essex,
14
52381
2204
Estes eram os homens do baleeiro Essex,
00:54
whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
15
54585
2655
cuja história viria a inspirar partes do "Moby Dick".
00:57
Even in today's world, their situation would be really dire,
16
57240
2949
Mesmo no mundo atual, esta situação seria terrível,
01:00
but think about how much worse it would have been then.
17
60189
1926
mas pensem quão pior terá sido naquela altura.
01:02
No one on land had any idea that anything had gone wrong.
18
62115
3225
Em terra, ninguém sabia que algo de errado acontecera.
01:05
No search party was coming to look for these men.
19
65340
2912
Nenhuma equipa de socorro iria procurá-los.
01:08
So most of us have never experienced a situation
20
68252
2862
A maioria de nós nunca viveu uma situação
01:11
as frightening as the one in which these sailors found themselves,
21
71114
3503
tão assustadora quanto esta em que os marinheiros se encontravam,
01:14
but we all know what it's like to be afraid.
22
74617
1867
mas todos sabemos o que é sentir medo.
01:16
We know how fear feels,
23
76484
2294
Conhecemos a sensação de ter medo,
01:18
but I'm not sure we spend enough time thinking about
24
78778
2104
mas não creio que passemos tempo suficiente a pensar
01:20
what our fears mean.
25
80882
1645
no que os nossos medos significam.
01:22
As we grow up, we're often encouraged to think of fear
26
82527
2837
Conforme crescemos, somos incentivados a pensar no medo como uma fraqueza,
01:25
as a weakness, just another childish thing to discard
27
85364
2913
mais uma infantilidade a descartar
01:28
like baby teeth or roller skates.
28
88277
2818
como os dentes de leite ou os patins.
01:31
And I think it's no accident that we think this way.
29
91095
2495
Penso que não é por acaso que pensamos assim.
01:33
Neuroscientists have actually shown that human beings
30
93590
2607
Os neurocientistas provaram que o ser humano
01:36
are hard-wired to be optimists.
31
96197
2739
está programado para ser otimista.
01:38
So maybe that's why we think of fear, sometimes,
32
98936
2783
Talvez seja por isso que, por vezes, pensamos no medo
01:41
as a danger in and of itself.
33
101719
1978
como um perigo em si próprio.
01:43
"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
34
103697
2997
"Não te preocupes", dizemos uns aos outros. "Não entres em pânico".
01:46
In English, fear is something we conquer.
35
106694
2649
Em inglês, o medo é algo que conquistamos.
01:49
It's something we fight. It's something we overcome.
36
109343
3833
É algo com que lutamos. É algo que ultrapassamos.
01:53
But what if we looked at fear in a fresh way?
37
113176
2205
Mas e se olharmos para o medo de uma forma nova?
01:55
What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
38
115381
4143
E se pensássemos no medo como um ato extraordinário da imaginação,
01:59
something that can be as profound and insightful
39
119524
2378
algo que pode ser tão profundo e inspirador
02:01
as storytelling itself?
40
121902
2654
quanto a narração de histórias?
02:04
It's easiest to see this link between fear and the imagination
41
124556
2593
É mais fácil ver esta ligação entre o medo e a imaginação nas crianças,
02:07
in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
42
127149
3279
cujos medos são muitas vezes extraordinariamente intensos.
02:10
When I was a child, I lived in California,
43
130428
2281
Quanto eu era criança, vivi na Califórnia,
02:12
which is, you know, mostly a very nice place to live,
44
132709
2689
que é um sítio agradável para viver,
02:15
but for me as a child, California could also be a little scary.
45
135398
4008
mas para mim, em criança, a Califórnia também conseguia ser algo assustadora.
02:19
I remember how frightening it was to see the chandelier
46
139406
3041
Lembro-me como era assustador ver o candelabro,
02:22
that hung above our dining table swing back and forth
47
142447
2433
pendurado por cima da mesa de jantar,
02:24
during every minor earthquake,
48
144880
2175
a balançar a cada pequeno tremor de terra.
02:27
and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
49
147055
2303
Por vezes não conseguia dormir de noite,
02:29
that the Big One might strike while we were sleeping.
50
149358
2521
com medo de um terramoto enquanto eu dormia.
02:31
And what we say about kids who have fears like that
51
151879
2872
O que nós dizemos sobre as crianças com esse tipo de medos
02:34
is that they have a vivid imagination.
52
154751
3228
é que têm uma imaginação muito fértil.
02:37
But at a certain point, most of us learn
53
157979
2390
Mas a certa altura, a maioria de nós aprende
02:40
to leave these kinds of visions behind and grow up.
54
160369
2886
a deixar este tipo de visões de parte e a crescer.
02:43
We learn that there are no monsters hiding under the bed,
55
163255
2757
Aprendemos que não há monstros escondidos por baixo da cama
02:46
and not every earthquake brings buildings down.
56
166012
2980
e que nem todos os terramotos deitam edifícios abaixo.
02:48
But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
57
168992
3408
Mas talvez não seja coincidência que alguns dos nossos génios mais criativos
02:52
fail to leave these kinds of fears behind as adults.
58
172400
3111
não tenham deixado este tipo de medos para trás enquanto adultos.
02:55
The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
59
175511
3861
As mesmas imaginações incríveis que produziram "A Origem das Espécies",
02:59
"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
60
179372
2857
"Jane Eyre" e "Em Busca do Tempo Perdido",
03:02
also generated intense worries that haunted the adult lives
61
182229
3339
também geraram enormes preocupações que assombraram a vida adulta
03:05
of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
62
185568
4456
de Charles Darwin, Charlotte Brontë e Marcel Proust.
03:10
So the question is, what can the rest of us learn about fear
63
190024
2929
A questão é: o que é que nós podemos aprender sobre o medo
03:12
from visionaries and young children?
64
192953
3304
com os visionários e as crianças?
03:16
Well let's return to the year 1819 for a moment,
65
196257
2860
Vamos regressar ao ano de 1819 por instantes,
03:19
to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
66
199117
3687
à situação que vive a tripulação do baleeiro Essex.
03:22
Let's take a look at the fears that their imaginations
67
202804
2119
Vamos olhar para os medos que as suas imaginações criavam
03:24
were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
68
204923
3756
enquanto andavam à deriva no meio do Pacífico.
03:28
Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
69
208679
3549
Vinte e quatro horas passaram desde o afundamento do navio.
03:32
The time had come for the men to make a plan,
70
212228
2703
Era chegada a altura de criar um plano
03:34
but they had very few options.
71
214931
2726
mas eles tinham muito poucas opções.
03:37
In his fascinating account of the disaster,
72
217657
2431
Neste fascinante relato da catástrofe,
03:40
Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
73
220088
2740
Nathaniel Philbrick escreveu que estes homens estavam
03:42
as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
74
222828
4400
tão longe de terra quanto era possível estar na Terra.
03:47
The men knew that the nearest islands they could reach
75
227228
2300
Os homens sabiam que as ilhas mais próximas a que podiam chegar
03:49
were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
76
229528
3776
eram as Ilhas Marquesas, a 2000 km de distância.
03:53
But they'd heard some frightening rumors.
77
233304
2522
Mas tinham ouvido rumores aterradores.
03:55
They'd been told that these islands,
78
235826
1678
Tinham-lhes dito que estas ilhas
03:57
and several others nearby, were populated by cannibals.
79
237504
4244
e outras perto, eram habitadas por canibais.
04:01
So the men pictured coming ashore only to be murdered
80
241748
2376
Então os homens imaginaram-se chegar a terra e serem assassinados
04:04
and eaten for dinner.
81
244124
1641
e comidos como jantar.
04:05
Another possible destination was Hawaii,
82
245765
2752
Outro destino possível era o Havai,
04:08
but given the season, the captain was afraid
83
248517
1872
mas dada a época do ano, o capitão receou
04:10
they'd be struck by severe storms.
84
250389
3221
que fossem atingidos por fortes tempestades.
04:13
Now the last option was the longest, and the most difficult:
85
253610
3792
A última opção era a mais distante e a mais difícil:
04:17
to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
86
257402
3624
navegar exatamente 2500 km para sul, na esperança de alcançar
04:21
a certain band of winds that could eventually
87
261026
1889
uma certa faixa de ventos que pudesse empurrá-los
04:22
push them toward the coast of South America.
88
262915
2264
em direção ao litoral sul-americano.
04:25
But they knew that the sheer length of this journey
89
265179
2721
Mas eles sabiam que a duração desta viagem
04:27
would stretch their supplies of food and water.
90
267900
3511
iria esticar as suas reservas de comida e água.
04:31
To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
91
271411
3406
Serem comidos por canibais, serem maltratados por tempestades,
04:34
to starve to death before reaching land.
92
274817
3361
morrerem à fome antes de chegarem a terra.
04:38
These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
93
278178
3392
Eram estes os medos que invadiram a imaginação destes pobres homens
04:41
and as it turned out, the fear they chose to listen to
94
281570
2899
e, conforme aconteceu, o medo que eles escolheram
04:44
would govern whether they lived or died.
95
284469
2654
iria determinar se viviam ou morriam.
04:47
Now we might just as easily call these fears by a different name.
96
287123
4210
Nós podemos perfeitamente dar outro nome a estes medos.
04:51
What if instead of calling them fears,
97
291333
2278
E se, em vez de lhes chamarmos medos, lhes chamarmos histórias?
04:53
we called them stories?
98
293611
1611
04:55
Because that's really what fear is, if you think about it.
99
295222
2233
Porque é isso que o medo é, se pensarem nisso.
04:57
It's a kind of unintentional storytelling
100
297455
3060
É um tipo de narração involuntária
05:00
that we are all born knowing how to do.
101
300515
2930
que nós nascemos a saber fazer.
05:03
And fears and storytelling have the same components.
102
303445
2763
Os medos e as narrativas têm os mesmos componentes.
05:06
They have the same architecture.
103
306208
1865
Têm a mesma arquitetura.
05:08
Like all stories, fears have characters.
104
308073
2677
Como todas as histórias, os medos têm personagens.
05:10
In our fears, the characters are us.
105
310750
2423
Nos nossos medos, as personagens somos nós.
05:13
Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
106
313173
4302
Os medos também têm enredos. Têm princípios, meios e fins.
05:17
You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
107
317475
4116
Embarcamos num avião. O avião levanta voo. O motor para.
05:21
Our fears also tend to contain imagery that can be
108
321591
2568
Os nossos medos também tendem a incluir imagens que podem ser
05:24
every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
109
324159
3349
tão vívidas quanto o que podemos encontrar nas páginas de um romance.
05:27
Picture a cannibal, human teeth
110
327508
2956
Visualizamos um canibal, dentes humanos
05:30
sinking into human skin,
111
330464
2207
a afundarem-se em pele humana,
05:32
human flesh roasting over a fire.
112
332671
3054
carne humana a assar por cima de uma fogueira.
05:35
Fears also have suspense.
113
335725
2736
Os medos também têm "suspense".
05:38
If I've done my job as a storyteller today,
114
338461
2290
Se eu hoje tiver feito o meu papel de narradora,
05:40
you should be wondering what happened
115
340751
1508
vocês devem estar a perguntar sobre o que aconteceu
05:42
to the men of the whaleship Essex.
116
342259
2101
aos homens do baleeiro Essex.
05:44
Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
117
344360
4245
Os nossos medos causam-nos uma espécie de "suspense".
05:48
Just like all great stories, our fears focus our attention
118
348605
3553
Como todas as grandes histórias, os nossos medos concentram a nossa atenção
05:52
on a question that is as important in life as it is in literature:
119
352158
3939
numa questão que é tão importante na vida quanto na literatura:
05:56
What will happen next?
120
356097
2757
O que irá acontecer a seguir?
05:58
In other words, our fears make us think about the future.
121
358854
2704
Por outras palavras, os nossos medos fazem-nos pensar no futuro.
06:01
And humans, by the way, are the only creatures capable
122
361558
2018
E as pessoas são as únicas criaturas capazes de pensar no futuro desta forma,
06:03
of thinking about the future in this way,
123
363576
1670
06:05
of projecting ourselves forward in time,
124
365246
2891
de nos projetarmos para a frente no tempo.
06:08
and this mental time travel is just one more thing
125
368137
2412
Esta viagem mental no tempo é apenas mais uma coisa
06:10
that fears have in common with storytelling.
126
370549
3622
que os medos têm em comum com a narração.
Enquanto escritora, digo-vos que boa parte da escrita de ficção
06:14
As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
127
374171
2493
06:16
is learning to predict how one event in a story
128
376664
1883
passa por aprender a prever como um acontecimento numa história
06:18
will affect all the other events,
129
378547
1744
irá afetar todos os outros eventos,
06:20
and fear works in that same way.
130
380291
2049
e o medo funciona dessa forma.
06:22
In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
131
382340
5177
No medo, assim como na ficção, uma coisa leva sempre a outra.
06:27
When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
132
387517
2646
Quando estava a escrever o meu primeiro romance: "A Idade dos Milagres",
06:30
I spent months trying to figure out what would happen
133
390163
2961
passei meses a tentar perceber o que aconteceria
06:33
if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
134
393124
3189
se a rotação da Terra de repente começasse a abrandar.
06:36
What would happen to our days? What would happen to our crops?
135
396313
2892
O que aconteceria aos nossos dias? O que aconteceria às nossas colheitas?
06:39
What would happen to our minds?
136
399205
2043
O que aconteceria às nossas mentes?
06:41
And then it was only later that I realized how very similar
137
401248
3106
E foi só mais tarde que percebi quão semelhantes
06:44
these questions were to the ones I used to ask myself
138
404354
2121
estas questões eram às que me costumava colocar,
06:46
as a child frightened in the night.
139
406475
2237
em criança, assustada durante a noite.
06:48
If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
140
408712
2531
"Se um terramoto ocorrer esta noite" — preocupava-me —
06:51
what will happen to our house? What will happen to my family?
141
411243
3866
"o que acontecerá com a nossa casa?" "O que acontecerá com a minha família?"
06:55
And the answer to those questions always took the form of a story.
142
415109
4700
A resposta a estas questões sempre assumiu a forma de uma história.
06:59
So if we think of our fears as more than just fears
143
419809
2503
Portanto, se pensarmos nos nossos medos como mais do que medos,
07:02
but as stories, we should think of ourselves
144
422312
2927
como histórias, devemos pensar em nós
07:05
as the authors of those stories.
145
425239
2231
enquanto autores dessas histórias.
07:07
But just as importantly, we need to think of ourselves
146
427470
1962
Precisamos de pensar em nós mesmos enquanto leitores dos nossos medos.
07:09
as the readers of our fears, and how we choose
147
429432
2504
A forma como escolhemos
07:11
to read our fears can have a profound effect on our lives.
148
431936
4335
ler os nossos medos pode ter um impacto profundo nas nossas vidas.
07:16
Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
149
436271
3001
Há quem consiga compreender melhor os medos do que outros.
07:19
I read about a study recently of successful entrepreneurs,
150
439272
2921
Recentemente, li um estudo sobre empresários de sucesso
07:22
and the author found that these people shared a habit
151
442193
2626
e o autor descobriu que estas pessoas partilhavam um hábito
07:24
that he called "productive paranoia," which meant that
152
444819
3359
a que ele chamava "paranoia produtiva",
o que significa que estas pessoas, em vez de ignorarem os seus medos,
07:28
these people, instead of dismissing their fears,
153
448178
2521
07:30
these people read them closely, they studied them,
154
450699
2663
liam-nos com atenção, estudavam-nos,
07:33
and then they translated that fear into preparation and action.
155
453362
3600
e depois transformavam esse medo em preparação e ação.
07:36
So that way, if their worst fears came true,
156
456962
1917
Assim, se os seus piores medos se concretizassem,
07:38
their businesses were ready.
157
458879
2078
os seus negócios estavam preparados.
07:40
And sometimes, of course, our worst fears do come true.
158
460957
4351
Claro, por vezes os nossos piores medos tornam-se realidade.
07:45
That's one of the things that is so extraordinary about fear.
159
465308
3159
É um dos aspetos que é tão extraordinário no medo.
07:48
Once in a while, our fears can predict the future.
160
468467
4922
De vez em quando, os nossos medos conseguem prever o futuro.
07:53
But we can't possibly prepare for all of the fears
161
473389
3395
Mas não nos podemos preparar para todos os medos
07:56
that our imaginations concoct.
162
476784
2398
que a nossa imaginação fabrica.
07:59
So how can we tell the difference between
163
479182
1984
Como podemos, então, distinguir os medos
08:01
the fears worth listening to and all the others?
164
481166
3820
a que vale a pena dar ouvidos e todos os outros?
08:04
I think the end of the story of the whaleship Essex
165
484986
2477
Penso que o final da história do baleeiro Essex
08:07
offers an illuminating, if tragic, example.
166
487463
4283
oferece um exemplo esclarecedor, embora trágico.
08:11
After much deliberation, the men finally made a decision.
167
491746
4727
Após muita discussão, os homens finalmente tomaram uma decisão.
08:16
Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
168
496473
3873
Aterrorizados com os canibais, eles decidiram ignorar as ilhas mais próximas
08:20
and instead embarked on the longer
169
500346
2327
e, em vez disso, seguiram pelo caminho mais longo e mais difícil
08:22
and much more difficult route to South America.
170
502673
3127
até à América do Sul.
08:25
After more than two months at sea, the men ran out of food
171
505800
3470
Após mais de dois meses no mar, os homens ficaram sem comida,
08:29
as they knew they might,
172
509270
1079
como sabiam ser possível,
08:30
and they were still quite far from land.
173
510349
2695
e ainda estavam muito longe da terra.
08:33
When the last of the survivors were finally picked up
174
513044
2887
Quando os últimos sobreviventes foram finalmente salvos
08:35
by two passing ships, less than half of the men were left alive,
175
515931
4486
por dois navios que passavam, menos de metade dos homens ainda estava viva
08:40
and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
176
520417
4903
e alguns tinham recorrido à sua própria forma de canibalismo.
08:45
Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
177
525320
3363
Herman Melville utilizou esta história como pesquisa para o "Moby Dick",
08:48
wrote years later, and from dry land, quote,
178
528683
3880
e escreveu anos mais tarde, a partir de solo firme, cito:
08:52
"All the sufferings of these miserable men of the Essex
179
532563
2624
"Todo o sofrimento destes pobres homens do Essex
08:55
might in all human probability have been avoided
180
535187
2689
"podia, muito provavelmente, ter sido evitado
08:57
had they, immediately after leaving the wreck,
181
537876
2567
"se, logo após o naufrágio,
09:00
steered straight for Tahiti.
182
540443
1881
"se tivessem dirigido para o Taiti.
09:02
But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
183
542324
4565
"Mas," como Melville afirmou: "Eles temiam os canibais".
09:06
So the question is, why did these men dread cannibals
184
546889
3046
Então, a questão é: porque é que estes homens temiam os canibais
09:09
so much more than the extreme likelihood of starvation?
185
549935
4189
muito mais do que a incrível probabilidade de passarem fome?
Porque é que eles se deixaram influenciar por uma história
09:14
Why were they swayed by one story
186
554124
1867
09:15
so much more than the other?
187
555991
2639
muito mais do que por outra?
09:18
Looked at from this angle,
188
558630
1522
Vista deste ângulo,
09:20
theirs becomes a story about reading.
189
560152
3299
a história deles torna-se uma história sobre a leitura.
09:23
The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
190
563451
2656
O romancista Vladimir Nabokov disse que o melhor leitor
09:26
has a combination of two very different temperaments,
191
566107
2799
combina dois temperamentos muito diferentes,
09:28
the artistic and the scientific.
192
568906
2850
o artístico e o científico.
09:31
A good reader has an artist's passion,
193
571756
2504
Um bom leitor tem a paixão de um artista,
09:34
a willingness to get caught up in the story,
194
574260
2423
uma predisposição para se deixar envolver na história,
09:36
but just as importantly, the readers also needs
195
576683
2111
mas igualmente importante, o leitor também precisa
09:38
the coolness of judgment of a scientist,
196
578794
3211
da frieza de julgamento de um cientista,
09:42
which acts to temper and complicate
197
582005
1491
que age para moderar e complicar
09:43
the reader's intuitive reactions to the story.
198
583496
3398
as reações intuitivas do leitor à história.
09:46
As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
199
586894
3205
Os homens do Essex não tiveram qualquer problema com a parte artística.
09:50
They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
200
590099
3640
Eles visualizaram uma série de cenários de horror.
09:53
The problem was that they listened to the wrong story.
201
593739
3989
O problema é que eles deram ouvidos a história errada.
09:57
Of all the narratives their fears wrote,
202
597728
2124
De todas as narrativas que os medos deles escreveram,
09:59
they responded only to the most lurid, the most vivid,
203
599852
3651
eles responderam apenas à mais sensacionalista, à mais vívida,
10:03
the one that was easiest for their imaginations to picture:
204
603503
3219
à que era mais fácil, para a imaginação deles, visualizar:
10:06
cannibals.
205
606722
1951
canibais.
10:08
But perhaps if they'd been able to read their fears
206
608673
2281
Mas, talvez, se tivessem sido capazes de ler os seus medos
10:10
more like a scientist, with more coolness of judgment,
207
610954
3481
mais como um cientista, com mais frieza de julgamento,
10:14
they would have listened instead to the less violent
208
614435
2760
eles teriam antes ouvido a história menos violenta
10:17
but the more likely tale, the story of starvation,
209
617195
3288
mas mais provável, a história da fome,
10:20
and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
210
620483
5580
e teriam ido para o Taiti, como sugere o comentário triste de Melville.
10:26
And maybe if we all tried to read our fears,
211
626063
2868
Talvez, se todos nós tentássemos ler os nossos medos,
10:28
we too would be less often swayed
212
628931
1977
também seríamos menos influenciados pelos mais obscenos.
10:30
by the most salacious among them.
213
630908
1876
10:32
Maybe then we'd spend less time worrying about
214
632784
1668
Talvez passássemos menos tempo preocupados
10:34
serial killers and plane crashes,
215
634452
2188
com assassinos em série e desastres aéreos,
10:36
and more time concerned with the subtler
216
636640
1866
e mais tempo preocupados com os desastres
10:38
and slower disasters we face:
217
638506
2054
mais subtis e lentos que enfrentamos:
10:40
the silent buildup of plaque in our arteries,
218
640560
2748
o silencioso crescimento de placas nas nossas artérias,
10:43
the gradual changes in our climate.
219
643308
2543
as mudanças graduais no clima.
10:45
Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
220
645851
3649
Tal como as histórias literárias mais pormenorizadas
são frequentemente as mais ricas,
10:49
so too might our subtlest fears be the truest.
221
649500
4448
também os nossos medos mais subtis podem ser os mais verdadeiros.
10:53
Read in the right way, our fears are an amazing gift
222
653948
2897
Lidos corretamente, os nossos medos são um presente incrível
10:56
of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
223
656845
2932
da imaginação, uma espécie de clarividência diária,
10:59
a way of glimpsing what might be the future
224
659777
2235
uma forma de olharmos para o que poderá ser o futuro
11:02
when there's still time to influence how that future will play out.
225
662012
3435
quando ainda há tempo para fazer a diferença sobre o mesmo.
11:05
Properly read, our fears can offer us something as precious
226
665447
3396
Devidamente lidos, os nossos medos podem oferecer-nos algo tão precioso
11:08
as our favorite works of literature:
227
668843
2157
quanto as nossas obras literárias preferidas:
11:11
a little wisdom, a bit of insight
228
671000
3045
alguma sabedoria, algum conhecimento
11:14
and a version of that most elusive thing --
229
674045
2574
e uma versão do que é o mais difícil
11:16
the truth.
230
676619
1251
— a verdade.
11:17
Thank you. (Applause)
231
677870
5031
Obrigada.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7