What fear can teach us | Karen Thompson Walker

433,290 views ・ 2013-01-02

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Translator: Ina Krasteva Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
One day in 1819,
1
15679
2346
Един ден през 1819-та,
00:18
3,000 miles off the coast of Chile,
2
18025
2759
на 3000 мили от брега на Чили,
00:20
in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
3
20784
2930
в един от най-отдалечените райони на Тихия океан,
00:23
20 American sailors watched their ship flood with seawater.
4
23714
4040
20 американски моряци гледали как корабът им се пълни с вода.
00:27
They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
5
27754
2180
Един кашалот ударил кораба им и
00:29
a catastrophic hole in the ship's hull.
6
29934
2901
издълбал огромна дупка в корпуса.
00:32
As their ship began to sink beneath the swells,
7
32835
2329
Тъй като корабът започнал да потъва,
00:35
the men huddled together in three small whaleboats.
8
35164
4313
мъжете се сместили заедно в три малки лодки.
00:39
These men were 10,000 miles from home,
9
39477
2263
Те били на 10 000 мили разстояние от дома и
00:41
more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
10
41740
3223
на повече от 1000 мили до най-близката суша.
00:44
In their small boats, they carried only
11
44963
2204
В малките си лодки те носели само
00:47
rudimentary navigational equipment
12
47167
1566
елементарно навигационно оборудване
00:48
and limited supplies of food and water.
13
48733
3648
и ограничени запаси от храна и вода.
00:52
These were the men of the whaleship Essex,
14
52381
2204
Тези мъже били от кораба Есекс,
00:54
whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
15
54585
2655
чиято история по-късно щяла да вдъхнови части от "Моби Дик".
00:57
Even in today's world, their situation would be really dire,
16
57240
2949
Дори в наши дни положението им щеше да бъде трагично,
01:00
but think about how much worse it would have been then.
17
60189
1926
да не говорим колко по-лошо е било в онези дни.
01:02
No one on land had any idea that anything had gone wrong.
18
62115
3225
Никой на сушата не е имал представа, че нещо се е объркало навътре в морето.
01:05
No search party was coming to look for these men.
19
65340
2912
Никой не е тръгнал да ги търси.
01:08
So most of us have never experienced a situation
20
68252
2862
Така че повечето от нас никога не са попадали в толкова опасна ситуация
01:11
as frightening as the one in which these sailors found themselves,
21
71114
3503
като тези моряци,
01:14
but we all know what it's like to be afraid.
22
74617
1867
но всички ние знаем какво е да се страхуваш от нещо.
01:16
We know how fear feels,
23
76484
2294
Знаем какво е да те е страх,
01:18
but I'm not sure we spend enough time thinking about
24
78778
2104
но не съм сигурна, че отделяме достатъчно време да помислим затова,
01:20
what our fears mean.
25
80882
1645
какво означават страховете ни.
01:22
As we grow up, we're often encouraged to think of fear
26
82527
2837
Докато растем, често ни се повтаря, че страхът е
01:25
as a weakness, just another childish thing to discard
27
85364
2913
слабост, просто поредното детинско нещо, което да забравим,
01:28
like baby teeth or roller skates.
28
88277
2818
като бебешките зъби или пързалянето с ролкови кънки.
01:31
And I think it's no accident that we think this way.
29
91095
2495
Не мисля, че е случайно, че мислим по този начин.
01:33
Neuroscientists have actually shown that human beings
30
93590
2607
Всъщност невролозите показаха, че на хората им
01:36
are hard-wired to be optimists.
31
96197
2739
е трудно да бъдат оптимисти.
01:38
So maybe that's why we think of fear, sometimes,
32
98936
2783
Може би заради това мислим за страха
01:41
as a danger in and of itself.
33
101719
1978
като за опасност.
01:43
"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
34
103697
2997
Обичаме да си казваме един на друг: "Не се тревожи." "Не се паникьосвай."
01:46
In English, fear is something we conquer.
35
106694
2649
На английски страх означава нещо, което овладяваме;
01:49
It's something we fight. It's something we overcome.
36
109343
3833
нещо, с което се борим и което преодоляваме.
01:53
But what if we looked at fear in a fresh way?
37
113176
2205
Но нека погледнем на страха по нов начин -
01:55
What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
38
115381
4143
като на невероятен плод на въображението ни,
01:59
something that can be as profound and insightful
39
119524
2378
като на нещо толкова дълбоко и проникновено,
02:01
as storytelling itself?
40
121902
2654
като разказването на приказки?
02:04
It's easiest to see this link between fear and the imagination
41
124556
2593
Най-лесно е да видим връзката между страха и въображението
02:07
in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
42
127149
3279
при малките деца, чийто страхове често са изключително ярки.
02:10
When I was a child, I lived in California,
43
130428
2281
Като дете живеех в Калифорния,
02:12
which is, you know, mostly a very nice place to live,
44
132709
2689
много приятно място за живеене, знаете.
02:15
but for me as a child, California could also be a little scary.
45
135398
4008
Но за мен като дете, Калифорния можеше да бъде малко плашеща.
02:19
I remember how frightening it was to see the chandelier
46
139406
3041
Спомням си колко ме беше страх
02:22
that hung above our dining table swing back and forth
47
142447
2433
да гледам люлеещия се напред-назад полюлей в трапезарията ни
02:24
during every minor earthquake,
48
144880
2175
дори при най-малкото земетресение.
02:27
and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
49
147055
2303
Понякога даже не можех да спя през нощта, ужасена, че
02:29
that the Big One might strike while we were sleeping.
50
149358
2521
ще падне и ще ни удари докато спим.
02:31
And what we say about kids who have fears like that
51
151879
2872
Какво казваме за деца, които имат подобни страхове?
02:34
is that they have a vivid imagination.
52
154751
3228
Че имат развинтено въображение.
02:37
But at a certain point, most of us learn
53
157979
2390
В определен момент обаче, повечето от нас
02:40
to leave these kinds of visions behind and grow up.
54
160369
2886
оставят тези страхове в миналото и порастват.
02:43
We learn that there are no monsters hiding under the bed,
55
163255
2757
Разбираме, че няма чудовища под леглото
02:46
and not every earthquake brings buildings down.
56
166012
2980
и че не всяко земетресение ще събори сградите.
02:48
But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
57
168992
3408
Но може би не е съвпадение, че някои от най-креативните умове
02:52
fail to leave these kinds of fears behind as adults.
58
172400
3111
не успяват да преодолеят тези страхове когато порастнат.
02:55
The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
59
175511
3861
Плод на подобно невероятно въображение са произведенията " Произходът на видовете" ,
02:59
"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
60
179372
2857
"Джейн Еър", "По следите на изгубеното време",
03:02
also generated intense worries that haunted the adult lives
61
182229
3339
в които се преплитат големите тревоги на
03:05
of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
62
185568
4456
Чарлс Дарвин, Шарлот Бронте и Марсел Пруст.
03:10
So the question is, what can the rest of us learn about fear
63
190024
2929
Въпросът е какво можем да научим за страха
03:12
from visionaries and young children?
64
192953
3304
от малките деца и въображението?
03:16
Well let's return to the year 1819 for a moment,
65
196257
2860
Нека се върнем за момент обратно към ситуацията,
03:19
to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
66
199117
3687
в която изпадна екипажа на кораба Есекс през 1819г.
03:22
Let's take a look at the fears that their imaginations
67
202804
2119
Да си представим картините на страх, които е рисувало въображението им,
03:24
were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
68
204923
3756
докато са били сами по средата на нищото някъде в Тихия океан.
03:28
Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
69
208679
3549
От преобръщането на кораба бяха изминали 24 часа.
03:32
The time had come for the men to make a plan,
70
212228
2703
Време беше корабокрушенците да съставят план,
03:34
but they had very few options.
71
214931
2726
но те имали много малко възможности.
03:37
In his fascinating account of the disaster,
72
217657
2431
В своя изключителен анализ на това нещастие,
03:40
Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
73
220088
2740
Натаниел Филбрик казва, че тези мъже са били
03:42
as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
74
222828
4400
толкова далече от сушата, че на практика е било възможно да са навсякъде по Земята.
03:47
The men knew that the nearest islands they could reach
75
227228
2300
Моряците знаели, че най-близките острови, които биха могли да достигнат,
03:49
were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
76
229528
3776
били Маркизовите острови, на 1 200 мили от тях.
03:53
But they'd heard some frightening rumors.
77
233304
2522
Но те били чували ужасяващи слухове
03:55
They'd been told that these islands,
78
235826
1678
за тези острови.
03:57
and several others nearby, were populated by cannibals.
79
237504
4244
Според тях, Маркизовите острови и няколко други острови в района, били населявани от канибали.
04:01
So the men pictured coming ashore only to be murdered
80
241748
2376
Моряците си представяли как ще успеят да достигнат брега,
04:04
and eaten for dinner.
81
244124
1641
само за да свършат като нечия вечеря.
04:05
Another possible destination was Hawaii,
82
245765
2752
Друга възможна дестинация били Хавайските острови,
04:08
but given the season, the captain was afraid
83
248517
1872
но имайки предвид сезона,
04:10
they'd be struck by severe storms.
84
250389
3221
капитанът се опасявал, че ще бъдат застигнати от бури по пътя.
04:13
Now the last option was the longest, and the most difficult:
85
253610
3792
Последната възможност била най-трудната и най-дългата:
04:17
to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
86
257402
3624
да преплуват 1 500 мили на юг, с надеждата да
04:21
a certain band of winds that could eventually
87
261026
1889
попаднат на ветрове, които евентуално
04:22
push them toward the coast of South America.
88
262915
2264
да ги насочат към бреговете на Южна Африка.
04:25
But they knew that the sheer length of this journey
89
265179
2721
Наличните им запаси на храна и вода обаче
04:27
would stretch their supplies of food and water.
90
267900
3511
нямало да стигнат за цялото пътуване.
04:31
To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
91
271411
3406
Да бъдат изядени от канибали, погълнати от бури,
04:34
to starve to death before reaching land.
92
274817
3361
или да умрат от глад преди да достигнат сушата -
04:38
These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
93
278178
3392
това били страховете, които се въртели в главите на горките моряци.
04:41
and as it turned out, the fear they chose to listen to
94
281570
2899
И както се оказало, страхът, които те избрали да послушат,
04:44
would govern whether they lived or died.
95
284469
2654
щял да определи дали ще живеят или не.
04:47
Now we might just as easily call these fears by a different name.
96
287123
4210
Можем много лесно да наречем страховете им с други имена.
04:51
What if instead of calling them fears,
97
291333
2278
Вместо да ги наричаме "страхове",
04:53
we called them stories?
98
293611
1611
бихме могли да ги кръстим "истории".
04:55
Because that's really what fear is, if you think about it.
99
295222
2233
Защото ако се замислим, точно това е страхът.
04:57
It's a kind of unintentional storytelling
100
297455
3060
Някакво несъзнателно разказване на истории,
05:00
that we are all born knowing how to do.
101
300515
2930
което всички знаем как да правим още от раждането си.
05:03
And fears and storytelling have the same components.
102
303445
2763
Страховете и разказването на приказки имат общи елементи.
05:06
They have the same architecture.
103
306208
1865
Имат еднакво скеле.
05:08
Like all stories, fears have characters.
104
308073
2677
Също както историите, страховете си имат герои.
05:10
In our fears, the characters are us.
105
310750
2423
При страховете, героите сме самите ние.
05:13
Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
106
313173
4302
Страховете също имат и сценарии. Имат начало, среда и край.
05:17
You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
107
317475
4116
Качваш се на самолет. Той излиза. Двигателят се поврежда.
05:21
Our fears also tend to contain imagery that can be
108
321591
2568
Страховете ни също обикновено съдържат фантазии,
05:24
every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
109
324159
3349
също толкова живи, колкото в романите.
05:27
Picture a cannibal, human teeth
110
327508
2956
Представете си канибал, човешки зъби,
05:30
sinking into human skin,
111
330464
2207
забиващи се в човешка кожа,
05:32
human flesh roasting over a fire.
112
332671
3054
човешко месо, изпечено на огън.
05:35
Fears also have suspense.
113
335725
2736
В страховете има и напрежение.
05:38
If I've done my job as a storyteller today,
114
338461
2290
Ако днес съм си свършила работата като разказвач на истории,
05:40
you should be wondering what happened
115
340751
1508
би трябвало да се чудите какво се е случило с
05:42
to the men of the whaleship Essex.
116
342259
2101
екипажа на кораба Есекс.
05:44
Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
117
344360
4245
Страховете ни събуждат в нас напрежение.
05:48
Just like all great stories, our fears focus our attention
118
348605
3553
Точно както всички велики истории, страховете ни насочват вниманието ни
05:52
on a question that is as important in life as it is in literature:
119
352158
3939
към въпроса какво е важното в живота, също както в литературата.
05:56
What will happen next?
120
356097
2757
Какво ще се случи след това?
05:58
In other words, our fears make us think about the future.
121
358854
2704
С други думи, страховете ни карат да мислим за бъдещето.
06:01
And humans, by the way, are the only creatures capable
122
361558
2018
Между другото, хората са единствените създания,
06:03
of thinking about the future in this way,
123
363576
1670
които умеят да мислят за бъдещето по този начин,
06:05
of projecting ourselves forward in time,
124
365246
2891
като си се представят напред във времето.
06:08
and this mental time travel is just one more thing
125
368137
2412
Точно това ментално пътуване е следващата прилика
06:10
that fears have in common with storytelling.
126
370549
3622
между страховете и разказването на приказки.
06:14
As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
127
374171
2493
Като писателка, мога да ви кажа, че съществена част от писането заема
06:16
is learning to predict how one event in a story
128
376664
1883
опита да си представиш как едно събитие в историята
06:18
will affect all the other events,
129
378547
1744
ще окаже влияние върху всички останали събития.
06:20
and fear works in that same way.
130
380291
2049
Страхът "действа" по същия начин.
06:22
In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
131
382340
5177
При страха, както в литературата, едно нещо води към друго.
06:27
When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
132
387517
2646
Когато пишех първия си роман, наречен "Ерата на чудесата",
06:30
I spent months trying to figure out what would happen
133
390163
2961
прекарах няколко месеца опитвайки се да разбера какво би станало
06:33
if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
134
393124
3189
ако изведнъж Земята започне да се върти по-бавно.
06:36
What would happen to our days? What would happen to our crops?
135
396313
2892
Как щеше да ни се отрази това? Какво щеше да стане с посевите ни?
06:39
What would happen to our minds?
136
399205
2043
А с умовете ни?
06:41
And then it was only later that I realized how very similar
137
401248
3106
По-късно осъзнах, че всички тези въпроси много
06:44
these questions were to the ones I used to ask myself
138
404354
2121
приличат на онези, които си задавах
06:46
as a child frightened in the night.
139
406475
2237
като дете, когато се страхувах от нещо в нощта.
06:48
If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
140
408712
2531
Притеснявах се например какво ще се случи, ако ни удари земетресение довечера.
06:51
what will happen to our house? What will happen to my family?
141
411243
3866
Какво щеше да стане с къщата ни, със семейството ми?
06:55
And the answer to those questions always took the form of a story.
142
415109
4700
Отговорът на този въпрос вианги идваше под формата на история.
06:59
So if we think of our fears as more than just fears
143
419809
2503
Ако гледаме на страховете като на нещо повече от страхове,
07:02
but as stories, we should think of ourselves
144
422312
2927
а като на истории, трябва да смятаме себе си
07:05
as the authors of those stories.
145
425239
2231
за автори на тези истории.
07:07
But just as importantly, we need to think of ourselves
146
427470
1962
Също толкова важно е, освен за себе си, да помислим и
07:09
as the readers of our fears, and how we choose
147
429432
2504
за читателите на нашите страхове, затова как
07:11
to read our fears can have a profound effect on our lives.
148
431936
4335
"разчитането" на страховете ни може да има удивителен ефект върху живота ни.
07:16
Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
149
436271
3001
Някои от нас разчитат страховете по-добре от други.
07:19
I read about a study recently of successful entrepreneurs,
150
439272
2921
Наскоро четох изследване за успешни предприемачи.
07:22
and the author found that these people shared a habit
151
442193
2626
Според автора тези хора имат обща черта,
07:24
that he called "productive paranoia," which meant that
152
444819
3359
която той нарича "продуктивна параноя" , което означава,
07:28
these people, instead of dismissing their fears,
153
448178
2521
че тези хора вместо да пренебрегват страховете си,
07:30
these people read them closely, they studied them,
154
450699
2663
ги разчитат, изучават ги
07:33
and then they translated that fear into preparation and action.
155
453362
3600
и ги превръщат в подготовка и действие.
07:36
So that way, if their worst fears came true,
156
456962
1917
По този начин, дори и най-големият им страх да се сбъдне,
07:38
their businesses were ready.
157
458879
2078
бизнесът им е подготвен.
07:40
And sometimes, of course, our worst fears do come true.
158
460957
4351
Понякога разбира се нашите най-големи страхове се сбъдват.
07:45
That's one of the things that is so extraordinary about fear.
159
465308
3159
Това е едно от изключителните свойства на страха.
07:48
Once in a while, our fears can predict the future.
160
468467
4922
От време на време страховете ни предсказват бъдещето.
07:53
But we can't possibly prepare for all of the fears
161
473389
3395
Но не можем да се подготвим за всички страхове,
07:56
that our imaginations concoct.
162
476784
2398
които въображението ни ражда.
07:59
So how can we tell the difference between
163
479182
1984
Как тогава да разберем разликата между страховете
08:01
the fears worth listening to and all the others?
164
481166
3820
в които си струва да се вслушаш и останалите?
08:04
I think the end of the story of the whaleship Essex
165
484986
2477
Мисля, че краят на историята за китоловния кораб Есекс
08:07
offers an illuminating, if tragic, example.
166
487463
4283
ни дава изумителен, ако не трагичен пример за това.
08:11
After much deliberation, the men finally made a decision.
167
491746
4727
След дълго умуване, моряците най-сетне взели решение.
08:16
Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
168
496473
3873
Ужасен от канибалите, те решили да избегнат близките острови
08:20
and instead embarked on the longer
169
500346
2327
и се насочили по по-дългия
08:22
and much more difficult route to South America.
170
502673
3127
и по-труден път към Южна Америка.
08:25
After more than two months at sea, the men ran out of food
171
505800
3470
След повече от два месеца в открито море, както и си знаели,
08:29
as they knew they might,
172
509270
1079
останали без храна и
08:30
and they were still quite far from land.
173
510349
2695
били все още далеч от сушата.
08:33
When the last of the survivors were finally picked up
174
513044
2887
Когато най-накрая и последните оцелели били
08:35
by two passing ships, less than half of the men were left alive,
175
515931
4486
спасени от два преминаващи кораба, по-малко от половината моряци били оцелели.
08:40
and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
176
520417
4903
А някои от другите бяха развили своя форма на канибализъм.
08:45
Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
177
525320
3363
Хърман Мелвил, който използва историята като проучване за "Моби Дик",
08:48
wrote years later, and from dry land, quote,
178
528683
3880
писа години по-късно, цитирам:
08:52
"All the sufferings of these miserable men of the Essex
179
532563
2624
"Всички страдания на тези нещастни мъже от Есекс
08:55
might in all human probability have been avoided
180
535187
2689
съществуват като вероятности в главите на хората
08:57
had they, immediately after leaving the wreck,
181
537876
2567
още докато напускат потъващия кораб
09:00
steered straight for Tahiti.
182
540443
1881
и се отправят право към Таити.
09:02
But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
183
542324
4565
Но както отбелязва Мелвил, " те са се страхували от канибалите".
09:06
So the question is, why did these men dread cannibals
184
546889
3046
Така че въпросът е защо тези мъже са се страхували повече от канибалите,
09:09
so much more than the extreme likelihood of starvation?
185
549935
4189
отколкото от вероятността да умрат от глад в открито море?
09:14
Why were they swayed by one story
186
554124
1867
Защо везните са се наклонили толкова много в полза на
09:15
so much more than the other?
187
555991
2639
единия страх?
09:18
Looked at from this angle,
188
558630
1522
Погледнато от този ъгъл,
09:20
theirs becomes a story about reading.
189
560152
3299
тяхната история е история за разчитането на страховете.
09:23
The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
190
563451
2656
Писателят Владимир Набоков казва, че най-добрият читател
09:26
has a combination of two very different temperaments,
191
566107
2799
е комбинация от два различни темперамента -
09:28
the artistic and the scientific.
192
568906
2850
артистичен и научен.
09:31
A good reader has an artist's passion,
193
571756
2504
Добрият читател има страстта на артиста,
09:34
a willingness to get caught up in the story,
194
574260
2423
желанието да се потопи в историята.
09:36
but just as importantly, the readers also needs
195
576683
2111
Също толкова важно е обаче
09:38
the coolness of judgment of a scientist,
196
578794
3211
е преценката на учен,
09:42
which acts to temper and complicate
197
582005
1491
която служи за да промени и усложни
09:43
the reader's intuitive reactions to the story.
198
583496
3398
интуитивните реакции на читателя към историята.
09:46
As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
199
586894
3205
Както видяхме, моряците от Есекс нямат проблем с артистичната част.
09:50
They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
200
590099
3640
Те съчиниха всевъзможни ужасяващи сценарии.
09:53
The problem was that they listened to the wrong story.
201
593739
3989
Проблемът е, че се вслушаха в грешната история.
09:57
Of all the narratives their fears wrote,
202
597728
2124
От всички възможни страхове, които им се въртели в главата,
09:59
they responded only to the most lurid, the most vivid,
203
599852
3651
те отговорили само на най-яркия и жив страх.
10:03
the one that was easiest for their imaginations to picture:
204
603503
3219
И същевременно най-лесният, който въображението им рисува:
10:06
cannibals.
205
606722
1951
канибалите.
10:08
But perhaps if they'd been able to read their fears
206
608673
2281
Може би ако можеха да разчетат страховете си
10:10
more like a scientist, with more coolness of judgment,
207
610954
3481
повече като учени, с по-трезва преценка,
10:14
they would have listened instead to the less violent
208
614435
2760
те щяха да послушат не най-зловещия,
10:17
but the more likely tale, the story of starvation,
209
617195
3288
а този по-скоро звучащ като приказка, за оставането без храна в открито море,
10:20
and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
210
620483
5580
щяха да се отправят към Таити, точно както Мелвил казава в коментарите си.
10:26
And maybe if we all tried to read our fears,
211
626063
2868
Може би ако се опитвахме да прочетем страховете си
10:28
we too would be less often swayed
212
628931
1977
нямаше толкова лесно да се поддаваме
10:30
by the most salacious among them.
213
630908
1876
на най-големия от тях.
10:32
Maybe then we'd spend less time worrying about
214
632784
1668
Може би тогава щяхме да се тревожим по-малко
10:34
serial killers and plane crashes,
215
634452
2188
за серийни убийци и самолетни катастрофи;
10:36
and more time concerned with the subtler
216
636640
1866
а се бяхме съсредоточили върху по-малките и бавни
10:38
and slower disasters we face:
217
638506
2054
страхове и бедствия, които срещаме:
10:40
the silent buildup of plaque in our arteries,
218
640560
2748
бавното запушване на артериите ни,
10:43
the gradual changes in our climate.
219
643308
2543
постепенните промени в климата.
10:45
Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
220
645851
3649
Точно както многопластовите, нюансирани истории в литературата са най-богатите,
10:49
so too might our subtlest fears be the truest.
221
649500
4448
така и нашите най-малки и скрити страхове са най-истинските.
10:53
Read in the right way, our fears are an amazing gift
222
653948
2897
Разчетени правилно, страховете ни са невероятен дар
10:56
of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
223
656845
2932
на въображението и всекидневната ни интуиция,
10:59
a way of glimpsing what might be the future
224
659777
2235
начин да надникнем в бъдещето,
11:02
when there's still time to influence how that future will play out.
225
662012
3435
когато все още има време да му се повлияе.
11:05
Properly read, our fears can offer us something as precious
226
665447
3396
Правилно разчетени, страховете ни предлагат нещо безценно,
11:08
as our favorite works of literature:
227
668843
2157
точно както любимите ни книги:
11:11
a little wisdom, a bit of insight
228
671000
3045
малко мъдрост, малко по-дълбок поглед,
11:14
and a version of that most elusive thing --
229
674045
2574
версия на най-едно от най-трудните за достигане неща -
11:16
the truth.
230
676619
1251
истината.
11:17
Thank you. (Applause)
231
677870
5031
Благодаря ви. ( Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7