What fear can teach us | Karen Thompson Walker

435,704 views ・ 2013-01-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Agata Leśnicka
00:15
One day in 1819,
1
15679
2346
Pewnego dnia, w 1819 roku,
00:18
3,000 miles off the coast of Chile,
2
18025
2759
na oceanie, 3000 mil od wybrzeża Chile,
00:20
in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
3
20784
2930
w jednym z najbardziej odległych regionów Pacyfiku,
00:23
20 American sailors watched their ship flood with seawater.
4
23714
4040
20 amerykańskich żeglarzy patrzyło, jak ich statek nabiera wody.
00:27
They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
5
27754
2180
Uderzenie kaszalota
00:29
a catastrophic hole in the ship's hull.
6
29934
2901
wyrwało katastrofalną w skutkach dziurę w kadłubie.
00:32
As their ship began to sink beneath the swells,
7
32835
2329
Kiedy statek zaczął tonąć,
00:35
the men huddled together in three small whaleboats.
8
35164
4313
mężczyźni stłoczyli się w trzech niewielkich welbotach.
00:39
These men were 10,000 miles from home,
9
39477
2263
Znajdowali się 10 000 mil od domu,
00:41
more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
10
41740
3223
ponad 1000 mil od najbliższego skrawka lądu.
00:44
In their small boats, they carried only
11
44963
2204
W łódkach mieli tylko szczątki
00:47
rudimentary navigational equipment
12
47167
1566
wyposażenia nawigacyjnego
00:48
and limited supplies of food and water.
13
48733
3648
i ograniczone zapasy jedzenia i picia.
00:52
These were the men of the whaleship Essex,
14
52381
2204
To załoga statku wielorybniczego Essex,
00:54
whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
15
54585
2655
którego historia zainspirowała "Moby Dicka."
00:57
Even in today's world, their situation would be really dire,
16
57240
2949
Nawet dzisiaj ich sytuacja byłaby naprawdę tragiczna,
01:00
but think about how much worse it would have been then.
17
60189
1926
ale o ile gorzej musiało być wtedy.
01:02
No one on land had any idea that anything had gone wrong.
18
62115
3225
Nikt na lądzie nie miał pojęcia, że stało się coś złego.
01:05
No search party was coming to look for these men.
19
65340
2912
Żadna ekipa nie spieszyła z ratunkiem.
01:08
So most of us have never experienced a situation
20
68252
2862
Większość z nas nigdy nie doświadczyła sytuacji
01:11
as frightening as the one in which these sailors found themselves,
21
71114
3503
tak przerażającej jak ta.
01:14
but we all know what it's like to be afraid.
22
74617
1867
Ale każdy wie, jak to jest bać się.
01:16
We know how fear feels,
23
76484
2294
Znamy to uczucie,
01:18
but I'm not sure we spend enough time thinking about
24
78778
2104
ale chyba spędzamy za mało czasu,
01:20
what our fears mean.
25
80882
1645
rozmyślając, co strach oznacza.
01:22
As we grow up, we're often encouraged to think of fear
26
82527
2837
Gdy dorastamy często zachęca się nas, żeby myśleć o strachu
01:25
as a weakness, just another childish thing to discard
27
85364
2913
jak o słabości, dziecinadzie, której należy się pozbyć
01:28
like baby teeth or roller skates.
28
88277
2818
jak mleczaków, czy rolek.
01:31
And I think it's no accident that we think this way.
29
91095
2495
To nie przypadek, że myślimy w ten sposób.
01:33
Neuroscientists have actually shown that human beings
30
93590
2607
Neurobiolodzy wskazują, że ludzie, w istocie,
01:36
are hard-wired to be optimists.
31
96197
2739
są urodzonymi optymistami.
01:38
So maybe that's why we think of fear, sometimes,
32
98936
2783
Może dlatego czasami rozpatrujemy strach
01:41
as a danger in and of itself.
33
101719
1978
jako zagrożenie samo w sobie.
01:43
"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
34
103697
2997
Mówimy sobie nawzajem: "Nie martw się, nie panikuj".
01:46
In English, fear is something we conquer.
35
106694
2649
Językowo, strach jest czymś, co się pokonuje.
01:49
It's something we fight. It's something we overcome.
36
109343
3833
Walczymy z nim i przezwyciężamy.
01:53
But what if we looked at fear in a fresh way?
37
113176
2205
A gdyby tak spojrzeć na strach świeżym okiem?
01:55
What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
38
115381
4143
Potraktować go jak zdumiewający wytwór wyobraźni,
01:59
something that can be as profound and insightful
39
119524
2378
tak głęboki i przenikliwy,
02:01
as storytelling itself?
40
121902
2654
jak opowiadanie historii?
02:04
It's easiest to see this link between fear and the imagination
41
124556
2593
Najłatwiej zauważyć związek strachu z wyobraźnią
02:07
in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
42
127149
3279
u małych dzieci, których strach jest często niezwykle obrazowy.
02:10
When I was a child, I lived in California,
43
130428
2281
Kiedy byłam dzieckiem, mieszkałam w Kalifornii,
02:12
which is, you know, mostly a very nice place to live,
44
132709
2689
która, jak wiadomo, jest miłym do życia miejscem,
02:15
but for me as a child, California could also be a little scary.
45
135398
4008
ale dla mnie, jako dziecka, była również nieco przerażająca.
02:19
I remember how frightening it was to see the chandelier
46
139406
3041
Pamiętam, jak straszny był wiszący nad stołem
02:22
that hung above our dining table swing back and forth
47
142447
2433
w jadalni żyrandol, kiedy kołysał się
02:24
during every minor earthquake,
48
144880
2175
w trakcie nawet najmniejszego trzęsienia ziemi.
02:27
and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
49
147055
2303
Czasami nie mogłam w nocy zasnąć, przerażona,
02:29
that the Big One might strike while we were sleeping.
50
149358
2521
że jakiś większy wstrząs zastanie nas podczas snu.
02:31
And what we say about kids who have fears like that
51
151879
2872
A o dzieciach odczuwających taki strach mówi się,
02:34
is that they have a vivid imagination.
52
154751
3228
że mają bujną wyobraźnię.
02:37
But at a certain point, most of us learn
53
157979
2390
Jednak w pewnym momencie większość z nasz uczy się
02:40
to leave these kinds of visions behind and grow up.
54
160369
2886
puścić to w niepamięć i dorosnąć.
02:43
We learn that there are no monsters hiding under the bed,
55
163255
2757
Przekonujemy się, że pod łóżkiem nie ma żadnych potworów,
02:46
and not every earthquake brings buildings down.
56
166012
2980
a nie każde trzęsienie ziemi powala budynki.
02:48
But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
57
168992
3408
Ale może to nie przypadek, że jedne z najbardziej twórczych umysłów
02:52
fail to leave these kinds of fears behind as adults.
58
172400
3111
nie umieją zostawić tych lęków za sobą jako dorośli.
02:55
The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
59
175511
3861
Ta sama niesamowita wyobraźnia, która stworzyła "O pochodzeniu gatunków",
02:59
"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
60
179372
2857
"Jane Eyre" i "W poszukiwaniu straconego czasu,"
03:02
also generated intense worries that haunted the adult lives
61
182229
3339
zbudowała też intensywne obawy, nawiedzające życie dorosłych,
03:05
of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
62
185568
4456
Karola Darwina, Charlotty Brontë czy Marcela Prousta.
03:10
So the question is, what can the rest of us learn about fear
63
190024
2929
Pytanie zatem, czego możemy nauczyć się o strachu
03:12
from visionaries and young children?
64
192953
3304
od wizjonerów oraz małych dzieci?
03:16
Well let's return to the year 1819 for a moment,
65
196257
2860
Wróćmy na chwilę do roku 1819,
03:19
to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
66
199117
3687
do sytuacji, z jaką zmagała się załoga statku Essex.
03:22
Let's take a look at the fears that their imaginations
67
202804
2119
Jakie lęki generowała ich wyobraźnia,
03:24
were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
68
204923
3756
gdy dryfowali na środku Pacyfiku?
03:28
Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
69
208679
3549
Od wywrócenia się statku minęła doba.
03:32
The time had come for the men to make a plan,
70
212228
2703
Trzeba było opracować jakiś plan,
03:34
but they had very few options.
71
214931
2726
jednak nie mieli zbyt wielu opcji.
03:37
In his fascinating account of the disaster,
72
217657
2431
W tej fascynującej, opisującej katastrofę relacji
03:40
Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
73
220088
2740
Nathaniel Philbrick napisał,
03:42
as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
74
222828
4400
że ci ludzie byli tak daleko od lądu, jak to tylko możliwe na Ziemi.
03:47
The men knew that the nearest islands they could reach
75
227228
2300
Wiedzieli, że najbliższe ich wyspy Markizy
03:49
were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
76
229528
3776
były oddalone o 1200 mil.
03:53
But they'd heard some frightening rumors.
77
233304
2522
Jednak słyszeli przerażające plotki.
03:55
They'd been told that these islands,
78
235826
1678
Mówiło się, że te wyspy
03:57
and several others nearby, were populated by cannibals.
79
237504
4244
zamieszkują kanibale.
04:01
So the men pictured coming ashore only to be murdered
80
241748
2376
Wyobrażali sobie, że kiedy dobiją do ich brzegów,
04:04
and eaten for dinner.
81
244124
1641
zostaną zjedzeni na obiad.
04:05
Another possible destination was Hawaii,
82
245765
2752
Innym możliwym kierunkiem były Hawaje,
04:08
but given the season, the captain was afraid
83
248517
1872
jednak biorąc pod uwagę porę roku,
04:10
they'd be struck by severe storms.
84
250389
3221
kapitan obawiał się, że przeszkodą będą silne sztormy.
04:13
Now the last option was the longest, and the most difficult:
85
253610
3792
Ostatnią, najdłuższą oraz najtrudniejszą opcją
04:17
to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
86
257402
3624
było żeglować 1500 mil na południe, w nadziei dotarcia
04:21
a certain band of winds that could eventually
87
261026
1889
do rejonu odpowiednich wiatrów,
04:22
push them toward the coast of South America.
88
262915
2264
które pchnęłyby do Ameryki Południowej.
04:25
But they knew that the sheer length of this journey
89
265179
2721
Wiedzieli jednak, że na tak długą podróż
04:27
would stretch their supplies of food and water.
90
267900
3511
może zabraknąć zapasów wody i jedzenia.
04:31
To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
91
271411
3406
Zjedzenie przez kanibali, zatopienie przez sztormy
04:34
to starve to death before reaching land.
92
274817
3361
czy zagłodzenie w podróży?
04:38
These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
93
278178
3392
Takie lęki targały ich wyobraźnią.
04:41
and as it turned out, the fear they chose to listen to
94
281570
2899
I jak się okazało, strach, którego posłuchali,
04:44
would govern whether they lived or died.
95
284469
2654
rządził ich losem, życiem i śmiercią.
04:47
Now we might just as easily call these fears by a different name.
96
287123
4210
Moglibyśmy nadać tym lękom różne nazwy.
04:51
What if instead of calling them fears,
97
291333
2278
Co gdybyśmy zamiast nazywać je lękami,
04:53
we called them stories?
98
293611
1611
nazwać je historiami?
04:55
Because that's really what fear is, if you think about it.
99
295222
2233
Bo tak naprawdę tym właśnie jest lęk.
04:57
It's a kind of unintentional storytelling
100
297455
3060
To rodzaj niezamierzonego bajania,
05:00
that we are all born knowing how to do.
101
300515
2930
naszej wrodzonej umiejętności.
05:03
And fears and storytelling have the same components.
102
303445
2763
Lęki i historie mają te same składniki.
05:06
They have the same architecture.
103
306208
1865
Taką samą strukturę.
05:08
Like all stories, fears have characters.
104
308073
2677
Jak każda historia, lęk ma swoich bohaterów.
05:10
In our fears, the characters are us.
105
310750
2423
W naszych lękach my odgrywamy główne role.
05:13
Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
106
313173
4302
Lęki maja również fabułę. Wstępy, rozwinięcia i zakończenia.
05:17
You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
107
317475
4116
Wsiadasz na pokład samolotu, samolot odlatuje, silniki wysiadają.
05:21
Our fears also tend to contain imagery that can be
108
321591
2568
Lęki wzmacniane są przez obrazy,
05:24
every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
109
324159
3349
których każda część jest tak żywotna, jak karty powieści.
05:27
Picture a cannibal, human teeth
110
327508
2956
Wyobraźmy sobie kanibala, ludzkie zęby
05:30
sinking into human skin,
111
330464
2207
zatapiające się w ludzkiej skórze,
05:32
human flesh roasting over a fire.
112
332671
3054
ludzkie mięso pieczone nad ogniem.
05:35
Fears also have suspense.
113
335725
2736
Leki mają możliwość budowania napięcia.
05:38
If I've done my job as a storyteller today,
114
338461
2290
Jeśli dobrze się spisałam jako gawędziarka,
05:40
you should be wondering what happened
115
340751
1508
powinniście się zastanawiać,
05:42
to the men of the whaleship Essex.
116
342259
2101
co się stało z marynarzami statku Essex.
05:44
Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
117
344360
4245
Nasze lęki wywołują bardzo podobną formę suspensu.
05:48
Just like all great stories, our fears focus our attention
118
348605
3553
Tak jak wszystkie świetne historie, lęki kierują naszą uwagę
05:52
on a question that is as important in life as it is in literature:
119
352158
3939
w stronę kwestii istotnych tak w życiu, jak i w literaturze:
05:56
What will happen next?
120
356097
2757
Co się stanie później?
05:58
In other words, our fears make us think about the future.
121
358854
2704
Innymi słowy, lęki zmuszają nas do myślenia o przyszłości.
06:01
And humans, by the way, are the only creatures capable
122
361558
2018
Na marginesie, ludzie to jedyne stworzenia
06:03
of thinking about the future in this way,
123
363576
1670
które myślą tak o przyszłości,
06:05
of projecting ourselves forward in time,
124
365246
2891
mają zdolność projekcji siebie w przyszłość,
06:08
and this mental time travel is just one more thing
125
368137
2412
i ta mentalna podróż w czasie
06:10
that fears have in common with storytelling.
126
370549
3622
to kolejna wspólna cecha lęku i historii.
06:14
As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
127
374171
2493
Jako pisarka powiem, że pisanie, w dużej mierze,
06:16
is learning to predict how one event in a story
128
376664
1883
polega na nauczeniu się przewidywania,
06:18
will affect all the other events,
129
378547
1744
jak dane zdarzenie wpływa na inne wątki,
06:20
and fear works in that same way.
130
380291
2049
a tak właśnie działa strach.
06:22
In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
131
382340
5177
W strachu, tak jak w powieści, jeden wątek zawsze prowadzi do drugiego.
06:27
When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
132
387517
2646
Kiedy pisałam pierwszą powieść, "Wiek cudów",
06:30
I spent months trying to figure out what would happen
133
390163
2961
miesiącami szukałam informacji o tym, co mogłoby się stać,
06:33
if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
134
393124
3189
gdyby obrót Ziemi nagle zaczął zwalniać.
06:36
What would happen to our days? What would happen to our crops?
135
396313
2892
Jak wyglądałyby nasze dni? Co stałoby się z rolnictwem?
06:39
What would happen to our minds?
136
399205
2043
Jak funkcjonowałyby nasze umysły?
06:41
And then it was only later that I realized how very similar
137
401248
3106
Wkrótce po tym zdałam sobie sprawę,
06:44
these questions were to the ones I used to ask myself
138
404354
2121
jak bardzo te pytania były podobne do tych,
06:46
as a child frightened in the night.
139
406475
2237
które zadawałam nocą jako przerażone dziecko.
06:48
If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
140
408712
2531
Martwiłam się: "A jeśli zacznie się trzęsienie ziemi,
06:51
what will happen to our house? What will happen to my family?
141
411243
3866
co stanie się z naszym domem? Moją rodziną?"
06:55
And the answer to those questions always took the form of a story.
142
415109
4700
Odpowiedź na te pytania zawsze przybierała formę historii.
06:59
So if we think of our fears as more than just fears
143
419809
2503
Zatem jeśli pomyślimy o naszych lękach
07:02
but as stories, we should think of ourselves
144
422312
2927
jak o historiach, powinniśmy uważać się
07:05
as the authors of those stories.
145
425239
2231
za autorów tych historii.
07:07
But just as importantly, we need to think of ourselves
146
427470
1962
Ale równie ważne jest, żeby myśleć o sobie
07:09
as the readers of our fears, and how we choose
147
429432
2504
jak o czytelnikach naszych lęków.
07:11
to read our fears can have a profound effect on our lives.
148
431936
4335
A nasza interpretacja może mieć wielki wpływ na nasze życie.
07:16
Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
149
436271
3001
Naturalnie, niektórzy odbierają je bardziej dosłownie niż inni.
07:19
I read about a study recently of successful entrepreneurs,
150
439272
2921
Czytałam badania o odnoszących sukcesy przedsiębiorcach.
07:22
and the author found that these people shared a habit
151
442193
2626
Autor uważa, że ludzie ci mają zwyczaj,
07:24
that he called "productive paranoia," which meant that
152
444819
3359
określany jako "produktywna paranoja",
07:28
these people, instead of dismissing their fears,
153
448178
2521
co oznacza, że zamiast oddalać lęki,
07:30
these people read them closely, they studied them,
154
450699
2663
odbierają je jeszcze bardziej realnie, studiują,
07:33
and then they translated that fear into preparation and action.
155
453362
3600
a następnie przekładają lęk na przygotowania i działanie.
07:36
So that way, if their worst fears came true,
156
456962
1917
I kiedy najgorsze obawy się spełniają,
07:38
their businesses were ready.
157
458879
2078
ich przedsiębiorstwa są na to przygotowane.
07:40
And sometimes, of course, our worst fears do come true.
158
460957
4351
I rzeczywiście, czasami spełniają się najgorsze obawy.
07:45
That's one of the things that is so extraordinary about fear.
159
465308
3159
To jeden z najbardziej niesamowitych aspektów strachu.
07:48
Once in a while, our fears can predict the future.
160
468467
4922
Raz na jakiś czas nasze lęki mają zdolność przewidywać przyszłość.
07:53
But we can't possibly prepare for all of the fears
161
473389
3395
Nie sposób się jednak przygotować na wszystkie lęki,
07:56
that our imaginations concoct.
162
476784
2398
jakie wymyśla nasza wyobraźnia.
07:59
So how can we tell the difference between
163
479182
1984
Jak zatem rozpoznać różnicę
08:01
the fears worth listening to and all the others?
164
481166
3820
między tymi mniej i bardziej wartymi wysłuchania?
08:04
I think the end of the story of the whaleship Essex
165
484986
2477
Myślę, że koniec historii statku Essex
08:07
offers an illuminating, if tragic, example.
166
487463
4283
przynosi wyjaśniający wiele oraz tragiczny przykład.
08:11
After much deliberation, the men finally made a decision.
167
491746
4727
Po długich rozważaniach mężczyźni w końcu podjęli decyzję.
08:16
Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
168
496473
3873
Przerażeni wizją kanibali z najbliższych wysp,
08:20
and instead embarked on the longer
169
500346
2327
zdecydowali się na dłuższą
08:22
and much more difficult route to South America.
170
502673
3127
i dużo trudniejsza trasę do Ameryki Południowej.
08:25
After more than two months at sea, the men ran out of food
171
505800
3470
Po przeszło dwóch miesiącach, tak jak przewidywali,
08:29
as they knew they might,
172
509270
1079
zabrakło żywności,
08:30
and they were still quite far from land.
173
510349
2695
a byli wciąż bardzo daleko od lądu.
08:33
When the last of the survivors were finally picked up
174
513044
2887
Kiedy w końcu zostali odnalezieni
08:35
by two passing ships, less than half of the men were left alive,
175
515931
4486
przez dwa przepływające statki, przy życiu została mniej niż połowa,
08:40
and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
176
520417
4903
a niektórzy z nich sami uciekli się do kanibalizmu.
08:45
Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
177
525320
3363
Herman Melville, który wykorzystał tę historię do "Moby Dicka",
08:48
wrote years later, and from dry land, quote,
178
528683
3880
napisał lata później:
08:52
"All the sufferings of these miserable men of the Essex
179
532563
2624
"Istnieje duże prawdopodobieństwo, że wszystkich cierpień
08:55
might in all human probability have been avoided
180
535187
2689
tych nędzników z Essex można było uniknąć,
08:57
had they, immediately after leaving the wreck,
181
537876
2567
gdyby tylko niezwłocznie po opuszczeniu wraku
09:00
steered straight for Tahiti.
182
540443
1881
skierowali się w kierunku Tahiti".
09:02
But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
183
542324
4565
Jednak, jak ujął to Melville: "Byli przerażeni kanibalami".
09:06
So the question is, why did these men dread cannibals
184
546889
3046
Pytanie zatem, czemu wizja kanibali
09:09
so much more than the extreme likelihood of starvation?
185
549935
4189
przerażała ich bardziej, niż ogromne prawdopodobieństwo śmierci głodowej?
09:14
Why were they swayed by one story
186
554124
1867
Dlaczego ulegli wpływowi
09:15
so much more than the other?
187
555991
2639
jednej historii, a nie drugiej?
09:18
Looked at from this angle,
188
558630
1522
Kiedy tak na to patrzymy,
09:20
theirs becomes a story about reading.
189
560152
3299
staje się to historią o sposobie odczytania.
09:23
The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
190
563451
2656
Pisarz Vladimir Nabokov powiedział, że najlepszy czytelnik
09:26
has a combination of two very different temperaments,
191
566107
2799
łączy w sobie dwa różne temperamenty,
09:28
the artistic and the scientific.
192
568906
2850
artystyczny i naukowy.
09:31
A good reader has an artist's passion,
193
571756
2504
Dobry czytelnik ma pasję artysty,
09:34
a willingness to get caught up in the story,
194
574260
2423
chęć wciągnięcia się w historię,
09:36
but just as importantly, the readers also needs
195
576683
2111
ale równie istotne jest,
09:38
the coolness of judgment of a scientist,
196
578794
3211
by posiadał chłód oceny naukowca,
09:42
which acts to temper and complicate
197
582005
1491
który studzi i utrudnia mu intuicyjny odbiór.
09:43
the reader's intuitive reactions to the story.
198
583496
3398
który studzi i utrudnia mu intuicyjny odbiór.
09:46
As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
199
586894
3205
Marynarze z Essex nie mieli trudności z częścią artystyczną.
09:50
They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
200
590099
3640
Wymyślili wiele przerażających scenariuszy.
09:53
The problem was that they listened to the wrong story.
201
593739
3989
Problem w tym, że wsłuchali się w złą historię.
09:57
Of all the narratives their fears wrote,
202
597728
2124
Ze wszystkich historii, jakie napisał strach,
09:59
they responded only to the most lurid, the most vivid,
203
599852
3651
przemówiła do nich najbardziej ponura i przejaskrawiona,
10:03
the one that was easiest for their imaginations to picture:
204
603503
3219
ta najłatwiejsza do zobrazowania:
10:06
cannibals.
205
606722
1951
bajka o kanibalach.
10:08
But perhaps if they'd been able to read their fears
206
608673
2281
Możliwe, że gdyby byli w stanie odczytać lęk
10:10
more like a scientist, with more coolness of judgment,
207
610954
3481
w bardziej naukowy, chłodny sposób,,
10:14
they would have listened instead to the less violent
208
614435
2760
wsłuchaliby się w tę mniej brutalną,
10:17
but the more likely tale, the story of starvation,
209
617195
3288
a bardziej prawdopodobną opowieść o głodzie
10:20
and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
210
620483
5580
i popłynęli, jak to zasugerował Melville, na Tahiti.
10:26
And maybe if we all tried to read our fears,
211
626063
2868
Może gdybyśmy wszyscy spróbowali odczytywać nasze lęki,
10:28
we too would be less often swayed
212
628931
1977
również nie dalibyśmy się zwieść
10:30
by the most salacious among them.
213
630908
1876
tym najbardziej nieobyczajnym.
10:32
Maybe then we'd spend less time worrying about
214
632784
1668
Może mniej martwilibyśmy się wizją
10:34
serial killers and plane crashes,
215
634452
2188
seryjnych morderców i katastrof lotniczych,
10:36
and more time concerned with the subtler
216
636640
1866
a poświęcali więcej tym subtelniejszym
10:38
and slower disasters we face:
217
638506
2054
i powolniejszym katastrofom przed nami:
10:40
the silent buildup of plaque in our arteries,
218
640560
2748
cichy rozrost blaszek miażdżycowych w tętnicach,
10:43
the gradual changes in our climate.
219
643308
2543
stopniowe zmiany klimatu.
10:45
Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
220
645851
3649
Jak historie literackie obfite w niuanse bywają najbardziej wyborne,
10:49
so too might our subtlest fears be the truest.
221
649500
4448
tak najsubtelniejsze lęki mogą okazać się prawdziwsze.
10:53
Read in the right way, our fears are an amazing gift
222
653948
2897
Odczytywane w odpowiedni sposób, stanowią niesamowity dar
10:56
of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
223
656845
2932
wyobraźni, rodzaj powszedniego jasnowidzenia,
10:59
a way of glimpsing what might be the future
224
659777
2235
migawkę przyszłości,
11:02
when there's still time to influence how that future will play out.
225
662012
3435
która pozostawia czas na jej zmianę.
11:05
Properly read, our fears can offer us something as precious
226
665447
3396
Odpowiednio odczytane, lęki oferują coś naprawdę cennego,
11:08
as our favorite works of literature:
227
668843
2157
tak jak nasza ulubiona literatura:
11:11
a little wisdom, a bit of insight
228
671000
3045
trochę mądrości, trochę intuicji
11:14
and a version of that most elusive thing --
229
674045
2574
to, co najtrudniej uchwycić,
11:16
the truth.
230
676619
1251
czyli prawdę.
11:17
Thank you. (Applause)
231
677870
5031
Dziękuję. (Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7