What fear can teach us | Karen Thompson Walker

Karen Thompson Walker : Ce que la peur peut nous apprendre

423,145 views

2013-01-02 ・ TED


New videos

What fear can teach us | Karen Thompson Walker

Karen Thompson Walker : Ce que la peur peut nous apprendre

423,145 views ・ 2013-01-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Ariana Bleau Lugo
00:15
One day in 1819,
1
15679
2346
Un jour en 1819,
00:18
3,000 miles off the coast of Chile,
2
18025
2759
à 3 000 milles au large des côtes du Chili,
00:20
in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
3
20784
2930
dans une des régions les plus reculées de l'océan Pacifique,
00:23
20 American sailors watched their ship flood with seawater.
4
23714
4040
20 marins américains regardaient leur navire se remplir d'eau de mer.
00:27
They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
5
27754
2180
Ils avaient été frappés par un cachalot, qui avait fait
00:29
a catastrophic hole in the ship's hull.
6
29934
2901
un trou catastrophique dans la coque du bateau.
00:32
As their ship began to sink beneath the swells,
7
32835
2329
Alors que leur navire commençait à s'enfoncer sous la houle,
00:35
the men huddled together in three small whaleboats.
8
35164
4313
les hommes se sont entassés dans trois petites baleinières.
00:39
These men were 10,000 miles from home,
9
39477
2263
Ces hommes étaient à 15 000 km de chez eux,
00:41
more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
10
41740
3223
à plus de 1 500 km de la terre la plus proche.
00:44
In their small boats, they carried only
11
44963
2204
Dans leurs petites embarcations, ils transportaient uniquement
00:47
rudimentary navigational equipment
12
47167
1566
un équipement de navigation rudimentaire
00:48
and limited supplies of food and water.
13
48733
3648
et des quantités limitées de nourriture et d'eau.
00:52
These were the men of the whaleship Essex,
14
52381
2204
C'étaient les hommes du baleinier Essex,
00:54
whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
15
54585
2655
dont l'histoire allait inspirer plus tard des passages de « Moby Dick ».
00:57
Even in today's world, their situation would be really dire,
16
57240
2949
Même dans le monde d'aujourd'hui, leur situation serait vraiment terrible,
01:00
but think about how much worse it would have been then.
17
60189
1926
mais pensez à quel point elle était pire à l'époque.
01:02
No one on land had any idea that anything had gone wrong.
18
62115
3225
Personne à terre n'avait la moindre idée que quelque chose avait mal tourné.
01:05
No search party was coming to look for these men.
19
65340
2912
Aucune équipe de secours ne venait à la recherche de ces hommes.
01:08
So most of us have never experienced a situation
20
68252
2862
La plupart d'entre nous n'avons jamais connu une situation
01:11
as frightening as the one in which these sailors found themselves,
21
71114
3503
aussi effrayante que celle dans laquelle ces marins se sont retrouvés,
01:14
but we all know what it's like to be afraid.
22
74617
1867
mais nous savons tous ce que c'est qu'avoir peur.
01:16
We know how fear feels,
23
76484
2294
Nous connaissons tous le sentiment de peur,
01:18
but I'm not sure we spend enough time thinking about
24
78778
2104
mais je ne sais pas sûre que nous passions suffisamment de temps à réfléchir
01:20
what our fears mean.
25
80882
1645
à ce que nos peurs veulent dire.
01:22
As we grow up, we're often encouraged to think of fear
26
82527
2837
En grandissant, on nous encourage souvent à voir la peur
01:25
as a weakness, just another childish thing to discard
27
85364
2913
comme une faiblesse, une chose enfantine de plus dont nous devons nous défaire
01:28
like baby teeth or roller skates.
28
88277
2818
comme les dents de lait ou les patins à roulettes.
01:31
And I think it's no accident that we think this way.
29
91095
2495
Et je pense que ce n'est pas un hasard si nous pensons de cette façon.
01:33
Neuroscientists have actually shown that human beings
30
93590
2607
Les neuroscientifiques ont montré en fait que des êtres humains
01:36
are hard-wired to be optimists.
31
96197
2739
sont programmés pour être optimistes.
01:38
So maybe that's why we think of fear, sometimes,
32
98936
2783
Alors c'est peut-être pourquoi nous voyons parfois la peur
01:41
as a danger in and of itself.
33
101719
1978
comme un danger en soi.
01:43
"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
34
103697
2997
Nous aimons nous dire les uns aux autres, « Ne t'inquiète pas », « Pas de panique. »
01:46
In English, fear is something we conquer.
35
106694
2649
En anglais, la peur est une chose qu'on conquiert.
01:49
It's something we fight. It's something we overcome.
36
109343
3833
C'est une chose qu'on combat. C'est une chose qu'on vainc.
01:53
But what if we looked at fear in a fresh way?
37
113176
2205
Et si on regardait la peur sous un angle nouveau ?
01:55
What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
38
115381
4143
Et si on pensait à la peur comme à un acte étonnant de l'imagination,
01:59
something that can be as profound and insightful
39
119524
2378
une chose qui peut être aussi profonde et révélatrice
02:01
as storytelling itself?
40
121902
2654
que la narration elle-même ?
02:04
It's easiest to see this link between fear and the imagination
41
124556
2593
Il est plus facile de voir ce lien entre la peur et l'imagination
02:07
in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
42
127149
3279
chez les jeunes enfants, dont les peurs sont souvent extraordinairement vivantes.
02:10
When I was a child, I lived in California,
43
130428
2281
Lorsque j'étais enfant, j'ai vécu en Californie,
02:12
which is, you know, mostly a very nice place to live,
44
132709
2689
qui est, vous le savez, surtout un endroit très agréable à vivre,
02:15
but for me as a child, California could also be a little scary.
45
135398
4008
mais pour moi quand j'étais enfant, la Californie pouvait également être un peu effrayante.
02:19
I remember how frightening it was to see the chandelier
46
139406
3041
Je me souviens comme c'était effrayant de voir le lustre
02:22
that hung above our dining table swing back and forth
47
142447
2433
au-dessus de notre table à manger se balancer
02:24
during every minor earthquake,
48
144880
2175
à chaque tremblement de terre mineur,
02:27
and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
49
147055
2303
et parfois je ne pouvais pas dormir la nuit, terrifiée à l'idée
02:29
that the Big One might strike while we were sleeping.
50
149358
2521
que le Big One puisse frapper pendant notre sommeil.
02:31
And what we say about kids who have fears like that
51
151879
2872
Nous disons des enfants qui ont des peurs comme ça,
02:34
is that they have a vivid imagination.
52
154751
3228
qu'ils ont une imagination débordante.
02:37
But at a certain point, most of us learn
53
157979
2390
Mais à un certain moment, la plupart d'entre nous apprenons
02:40
to leave these kinds of visions behind and grow up.
54
160369
2886
à abandonner ce genre de visions et à grandir.
02:43
We learn that there are no monsters hiding under the bed,
55
163255
2757
Nous apprenons qu'il n'y a pas monstres cachés sous le lit,
02:46
and not every earthquake brings buildings down.
56
166012
2980
et que tous les séismes ne détruisent pas les bâtiments.
02:48
But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
57
168992
3408
Mais ce n'est peut-être pas par hasard que certains de nos esprits les plus créatifs
02:52
fail to leave these kinds of fears behind as adults.
58
172400
3111
ne parviennent pas à abandonner ce genre de peurs quand ils sont adultes.
02:55
The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
59
175511
3861
La même imagination incroyable qui a produit « L'origine des espèces »,
02:59
"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
60
179372
2857
« Jane Eyre » et « Le souvenir des choses passées »
03:02
also generated intense worries that haunted the adult lives
61
182229
3339
a également généré des inquiétudes intenses qui hantent la vie adulte
03:05
of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
62
185568
4456
de Charles Darwin, Charlotte Brontë et Marcel Proust.
03:10
So the question is, what can the rest of us learn about fear
63
190024
2929
La question est donc, que pouvons-nous apprendre sur la peur
03:12
from visionaries and young children?
64
192953
3304
des visionnaires et des jeunes enfants ?
03:16
Well let's return to the year 1819 for a moment,
65
196257
2860
Revenons un instant à l'année 1819,
03:19
to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
66
199117
3687
à la situation à laquelle l'équipage du baleinier Essex était confronté.
03:22
Let's take a look at the fears that their imaginations
67
202804
2119
Examinons les peurs que leur imagination
03:24
were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
68
204923
3756
produisait pendant ils dérivaient au milieu du Pacifique.
03:28
Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
69
208679
3549
Vingt-quatre heures s'étaient écoulés depuis que le navire avait chaviré.
03:32
The time had come for the men to make a plan,
70
212228
2703
Le moment était venu pour les hommes de planifier,
03:34
but they had very few options.
71
214931
2726
mais ils avaient très peu d'options.
03:37
In his fascinating account of the disaster,
72
217657
2431
Dans son récit fascinant de la catastrophe,
03:40
Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
73
220088
2740
Nathaniel Philbrick a écrit que ces hommes étaient à peu près
03:42
as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
74
222828
4400
aussi loin de la terre telle qu'il était possible où que l'on soit sur la planète.
03:47
The men knew that the nearest islands they could reach
75
227228
2300
Les hommes savaient que les îles les plus proches qu'ils pouvaient atteindre
03:49
were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
76
229528
3776
étaient les îles Marquises, à 2000 km.
03:53
But they'd heard some frightening rumors.
77
233304
2522
Mais ils avaient entendu des rumeurs effrayantes.
03:55
They'd been told that these islands,
78
235826
1678
On leur avait dit que ces îles,
03:57
and several others nearby, were populated by cannibals.
79
237504
4244
et plusieurs autres à proximité, étaient peuplées de cannibales.
04:01
So the men pictured coming ashore only to be murdered
80
241748
2376
Les hommes s'imaginaient donc toucher terre pour être aussitôt assassinés
04:04
and eaten for dinner.
81
244124
1641
et mangés pour le dîner.
04:05
Another possible destination was Hawaii,
82
245765
2752
Une autre destination possible était Hawaï,
04:08
but given the season, the captain was afraid
83
248517
1872
mais compte tenu de la saison, le capitaine avait peur
04:10
they'd be struck by severe storms.
84
250389
3221
d'être frappé par des tempêtes violentes.
04:13
Now the last option was the longest, and the most difficult:
85
253610
3792
La dernière option était la plus longue et la plus difficile :
04:17
to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
86
257402
3624
naviguer 2 500 km vers le sud dans l'espoir d'atteindre
04:21
a certain band of winds that could eventually
87
261026
1889
une certaine bande de vents qui pourraient éventuellement
04:22
push them toward the coast of South America.
88
262915
2264
les pousser vers la côte sud-américaine.
04:25
But they knew that the sheer length of this journey
89
265179
2721
Mais ils savaient que la durée de ce voyage
04:27
would stretch their supplies of food and water.
90
267900
3511
dépasserait leurs provisions de nourriture et d'eau.
04:31
To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
91
271411
3406
Être mangés par des cannibales, être battus par les tempêtes,
04:34
to starve to death before reaching land.
92
274817
3361
mourir de faim avant d'atteindre la terre.
04:38
These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
93
278178
3392
C'étaient les peurs qui dansaient dans l'imagination de ces pauvres hommes,
04:41
and as it turned out, the fear they chose to listen to
94
281570
2899
et il s'avéra que la peur qu'ils choisiraient d'écouter
04:44
would govern whether they lived or died.
95
284469
2654
déterminerait s'ils vivraient ou mouraient.
04:47
Now we might just as easily call these fears by a different name.
96
287123
4210
Nous pourrions tout aussi bien appeler ces peurs par un autre nom.
04:51
What if instead of calling them fears,
97
291333
2278
Que se passerait-il si au lieu de les appeler des peurs,
04:53
we called them stories?
98
293611
1611
nous les appelions des histoires ?
04:55
Because that's really what fear is, if you think about it.
99
295222
2233
Parce que c'est vraiment ce qu'est la peur, si on y réfléchit.
04:57
It's a kind of unintentional storytelling
100
297455
3060
C'est une sorte de narration involontaire
05:00
that we are all born knowing how to do.
101
300515
2930
que nous savons tous faire en naissant.
05:03
And fears and storytelling have the same components.
102
303445
2763
Et les peurs et les contes ont les mêmes composantes.
05:06
They have the same architecture.
103
306208
1865
Ils ont la même architecture.
05:08
Like all stories, fears have characters.
104
308073
2677
Comme toutes les histoires, les peurs ont des personnages.
05:10
In our fears, the characters are us.
105
310750
2423
Dans nos peurs, les personnages, c'est nous.
05:13
Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
106
313173
4302
Les peurs ont aussi des intrigues. Elles ont des débuts, des milieux et des fins.
05:17
You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
107
317475
4116
Vous montez en avion. L'avion décolle. Le moteur tombe en panne.
05:21
Our fears also tend to contain imagery that can be
108
321591
2568
Nos peurs ont aussi tendance à contenir des images qui peuvent être
05:24
every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
109
324159
3349
tout aussi vives que ce que vous pourriez trouver dans les pages d'un roman.
05:27
Picture a cannibal, human teeth
110
327508
2956
Imaginez un cannibale, des dents humaines
05:30
sinking into human skin,
111
330464
2207
s'enfoncer dans la peau de l'homme,
05:32
human flesh roasting over a fire.
112
332671
3054
de la chair humaine rôtir au feu.
05:35
Fears also have suspense.
113
335725
2736
Les peurs ont aussi du suspense.
05:38
If I've done my job as a storyteller today,
114
338461
2290
Si j'ai fait un bon travail de conteur aujourd'hui,
05:40
you should be wondering what happened
115
340751
1508
vous devriez vous demander ce qui est arrivé
05:42
to the men of the whaleship Essex.
116
342259
2101
aux hommes du baleinier Essex.
05:44
Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
117
344360
4245
Nos peurs suscitent en nous une forme similaire de suspense.
05:48
Just like all great stories, our fears focus our attention
118
348605
3553
À l'instar de toutes les belles histoires, nos peurs concentrent notre attention
05:52
on a question that is as important in life as it is in literature:
119
352158
3939
sur une question qui est aussi importante dans la vie qu'elle l'est dans la littérature :
05:56
What will happen next?
120
356097
2757
Que se passe-t-il ensuite ?
05:58
In other words, our fears make us think about the future.
121
358854
2704
En d'autres termes, nos peurs nous font penser à l'avenir.
06:01
And humans, by the way, are the only creatures capable
122
361558
2018
Et l'homme, soit dit en passant, est la seule créature capable
06:03
of thinking about the future in this way,
123
363576
1670
de réfléchir à l'avenir de cette façon,
06:05
of projecting ourselves forward in time,
124
365246
2891
de se projeter en l'avant dans le temps,
06:08
and this mental time travel is just one more thing
125
368137
2412
et ce voyage mental dans le temps est une chose de plus
06:10
that fears have in common with storytelling.
126
370549
3622
que les peurs ont en commun avec les histoires.
06:14
As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
127
374171
2493
En tant qu'écrivain, je peux vous dire qu'une grande partie de l'écriture de fiction
06:16
is learning to predict how one event in a story
128
376664
1883
consiste à apprendre à prédire comment un événement dans une histoire
06:18
will affect all the other events,
129
378547
1744
aura une incidence sur tous les autres événements,
06:20
and fear works in that same way.
130
380291
2049
et la peur fonctionne de la même façon.
06:22
In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
131
382340
5177
Dans la peur, tout comme dans la fiction, une chose conduit toujours à une autre.
06:27
When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
132
387517
2646
Quand j'ai écrit mon premier roman, « The Age Of Miracles »,
06:30
I spent months trying to figure out what would happen
133
390163
2961
j'ai passé des mois à essayer de comprendre ce qui se passerait
06:33
if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
134
393124
3189
si la rotation de la terre se mettait soudain à ralentir.
06:36
What would happen to our days? What would happen to our crops?
135
396313
2892
Qu'adviendrait-il de nos jours ? Qu'adviendrait-il de nos cultures ?
06:39
What would happen to our minds?
136
399205
2043
Qu'adviendrait-il à nos esprits ?
06:41
And then it was only later that I realized how very similar
137
401248
3106
Et c'est seulement plus tard que j'ai réalisé à quel point ces questions
06:44
these questions were to the ones I used to ask myself
138
404354
2121
étaient similaires à celles que je me posais
06:46
as a child frightened in the night.
139
406475
2237
quand j'étais une enfant apeurée dans la nuit.
06:48
If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
140
408712
2531
Je tremblais en pensant : « Si un tremblement de terre frappe ce soir,
06:51
what will happen to our house? What will happen to my family?
141
411243
3866
qu'arrivera-t-il à notre maison ? Qu'arrivera-t-il à ma famille ? »
06:55
And the answer to those questions always took the form of a story.
142
415109
4700
Et la réponse à ces questions a toujours pris la forme d'une histoire.
06:59
So if we think of our fears as more than just fears
143
419809
2503
Donc si nous pensons à nos peurs comme étant plus que de simples peurs,
07:02
but as stories, we should think of ourselves
144
422312
2927
mais comme des histoires, nous devrions penser que nous sommes
07:05
as the authors of those stories.
145
425239
2231
comme les auteurs de ces histoires.
07:07
But just as importantly, we need to think of ourselves
146
427470
1962
Mais tout aussi important, nous devons nous considérer
07:09
as the readers of our fears, and how we choose
147
429432
2504
comme les lecteurs de nos peurs, et comment nous choisissons
07:11
to read our fears can have a profound effect on our lives.
148
431936
4335
de lire nos peurs peut avoir de profondes répercussions sur nos vies.
07:16
Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
149
436271
3001
Maintenant, certains d'entre nous lisent naturellement nos peurs de plus près que les autres.
07:19
I read about a study recently of successful entrepreneurs,
150
439272
2921
J'ai lu récemment une étude sur les entrepreneurs prospères,
07:22
and the author found that these people shared a habit
151
442193
2626
et l'auteur a constaté que ces gens partageaient une habitude
07:24
that he called "productive paranoia," which meant that
152
444819
3359
qu'il a appelé « la paranoïa productive », ce qui signifie que
07:28
these people, instead of dismissing their fears,
153
448178
2521
ces gens, au lieu de rejeter leurs peurs,
07:30
these people read them closely, they studied them,
154
450699
2663
les lisaient attentivement, les étudiaient
07:33
and then they translated that fear into preparation and action.
155
453362
3600
et puis traduisaient ces peurs dans la préparation et l'action.
07:36
So that way, if their worst fears came true,
156
456962
1917
De sorte que si leurs pires craintes se réalisaient,
07:38
their businesses were ready.
157
458879
2078
leurs affaires étaient prêtes.
07:40
And sometimes, of course, our worst fears do come true.
158
460957
4351
Et parfois, bien sûr, nos pires craintes deviennent réalités.
07:45
That's one of the things that is so extraordinary about fear.
159
465308
3159
C'est un des aspects les plus extraordinaires de la peur.
07:48
Once in a while, our fears can predict the future.
160
468467
4922
De temps à autre, nos peurs peuvent prédire l'avenir.
07:53
But we can't possibly prepare for all of the fears
161
473389
3395
Mais nous ne pouvons pas nous préparer à toutes les peurs
07:56
that our imaginations concoct.
162
476784
2398
que notre imagination concocte.
07:59
So how can we tell the difference between
163
479182
1984
Alors, comment pouvons-nous faire la différence entre
08:01
the fears worth listening to and all the others?
164
481166
3820
les peurs qu'ils faut écouter et toutes les autres ?
08:04
I think the end of the story of the whaleship Essex
165
484986
2477
Je pense que la fin de l'histoire du baleinier Essex
08:07
offers an illuminating, if tragic, example.
166
487463
4283
propose un éclairage, bien qu'il soit tragique.
08:11
After much deliberation, the men finally made a decision.
167
491746
4727
Après de longues délibérations, les hommes ont finalement pris une décision.
08:16
Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
168
496473
3873
Terrifiés par les cannibales, ils ont décidé de renoncer aux îles les plus proches
08:20
and instead embarked on the longer
169
500346
2327
et au contraire ont choisi de prendre la route la plus longue
08:22
and much more difficult route to South America.
170
502673
3127
et la plus difficile vers l'Amérique du Sud.
08:25
After more than two months at sea, the men ran out of food
171
505800
3470
Après plus de deux mois en mer, les hommes ont manqué de nourriture
08:29
as they knew they might,
172
509270
1079
comme ils l'avaient pensé,
08:30
and they were still quite far from land.
173
510349
2695
et ils étaient encore assez loin des terres.
08:33
When the last of the survivors were finally picked up
174
513044
2887
Quand le dernier des survivants a enfin été secouru
08:35
by two passing ships, less than half of the men were left alive,
175
515931
4486
par deux navires de passage, moins de la moitié des hommes étaient toujours en vie.
08:40
and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
176
520417
4903
et certains d'entre eux avaient eu recours à leur propre forme de cannibalisme.
08:45
Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
177
525320
3363
Herman Melville, qui a utilisé cette histoire comme recherche pour « Moby Dick »,
08:48
wrote years later, and from dry land, quote,
178
528683
3880
a écrit des années plus tard et depuis la terre ferme, je cite,
08:52
"All the sufferings of these miserable men of the Essex
179
532563
2624
« Toutes les souffrances de ces pauvres hommes de l'Essex
08:55
might in all human probability have been avoided
180
535187
2689
auraient pu, selon toute vraisemblance humaine être évitées
08:57
had they, immediately after leaving the wreck,
181
537876
2567
s'ils avaient immédiatement, après avoir quitté l'épave,
09:00
steered straight for Tahiti.
182
540443
1881
filé tout droit vers Tahiti. »
09:02
But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
183
542324
4565
Mais, comme Melville a dit, « ils redoutaient les cannibales. »
09:06
So the question is, why did these men dread cannibals
184
546889
3046
La question est donc, pourquoi ces hommes redoutaient-ils les cannibales
09:09
so much more than the extreme likelihood of starvation?
185
549935
4189
bien plus encore que l'extrême vraisemblance de famine ?
09:14
Why were they swayed by one story
186
554124
1867
Pourquoi est-ce qu'ils ont été influencés par une histoire
09:15
so much more than the other?
187
555991
2639
bien plus que par l'autre ?
09:18
Looked at from this angle,
188
558630
1522
Examinée sous cet angle,
09:20
theirs becomes a story about reading.
189
560152
3299
leur histoire devient une histoire sur la lecture.
09:23
The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
190
563451
2656
L'écrivain Vladimir Nabokov a dit que le meilleur lecteur
09:26
has a combination of two very different temperaments,
191
566107
2799
a une combinaison de deux tempéraments très différents,
09:28
the artistic and the scientific.
192
568906
2850
l'un artistique et l'autre scientifique.
09:31
A good reader has an artist's passion,
193
571756
2504
Un bon lecteur a la passion de l'artiste,
09:34
a willingness to get caught up in the story,
194
574260
2423
une volonté de se laisser emporter par l'histoire,
09:36
but just as importantly, the readers also needs
195
576683
2111
mais tout aussi important, le lecteur doit aussi avoir
09:38
the coolness of judgment of a scientist,
196
578794
3211
le jugement objectif d'un scientifique,
09:42
which acts to temper and complicate
197
582005
1491
qui agit pour tempérer et compliquer
09:43
the reader's intuitive reactions to the story.
198
583496
3398
les réactions intuitives du lecteur de l'histoire.
09:46
As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
199
586894
3205
Comme nous l'avons vu, les hommes de l'Essex n'avaient aucun problème avec la partie artistique.
09:50
They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
200
590099
3640
Ils ont imaginé divers scénarios horribles.
09:53
The problem was that they listened to the wrong story.
201
593739
3989
Le problème c'est qu'ils ont écouté la mauvaise histoire.
09:57
Of all the narratives their fears wrote,
202
597728
2124
De tous les récits que leurs peurs avaient écrit,
09:59
they responded only to the most lurid, the most vivid,
203
599852
3651
ils n'ont réagi qu'au plus débridé, au plus vif,
10:03
the one that was easiest for their imaginations to picture:
204
603503
3219
celui qui a été plus facile à représenter pour leur imagination :
10:06
cannibals.
205
606722
1951
les cannibales.
10:08
But perhaps if they'd been able to read their fears
206
608673
2281
Mais peut-être s'ils avaient été capables de lire leurs peurs
10:10
more like a scientist, with more coolness of judgment,
207
610954
3481
plus comme un scientifique, avec plus de jugement objectif,
10:14
they would have listened instead to the less violent
208
614435
2760
ils auraient écouté plutôt le récit le moins violent
10:17
but the more likely tale, the story of starvation,
209
617195
3288
mais le plus probable, l'histoire de la famine,
10:20
and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
210
620483
5580
et filé vers Tahiti, tout comme le suggère le triste commentaire de Melville.
10:26
And maybe if we all tried to read our fears,
211
626063
2868
Et peut-être que si nous essayons tous de lire nos peurs,
10:28
we too would be less often swayed
212
628931
1977
nous aussi serions moins souvent influencés
10:30
by the most salacious among them.
213
630908
1876
par les plus sombres d'entre elles.
10:32
Maybe then we'd spend less time worrying about
214
632784
1668
Nous passerions alors moins de temps à nous inquiéter de
10:34
serial killers and plane crashes,
215
634452
2188
tueurs en série et d'avion qui s'écrase,
10:36
and more time concerned with the subtler
216
636640
1866
et plus de temps des désastres plus subtils
10:38
and slower disasters we face:
217
638506
2054
et plus lents auxquels nous sommes confrontés :
10:40
the silent buildup of plaque in our arteries,
218
640560
2748
l'accumulation silencieuse de plaque dans nos artères,
10:43
the gradual changes in our climate.
219
643308
2543
les changements graduels dans notre climat.
10:45
Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
220
645851
3649
Tout comme les histoires les plus nuancées dans la littérature sont souvent les plus riches,
10:49
so too might our subtlest fears be the truest.
221
649500
4448
nos peurs les plus subtiles pourraient aussi être les plus vraies.
10:53
Read in the right way, our fears are an amazing gift
222
653948
2897
Lues de la bonne façon, nos peurs sont un cadeau étonnant
10:56
of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
223
656845
2932
de l'imagination, une sorte de voyance tous les jours,
10:59
a way of glimpsing what might be the future
224
659777
2235
une façon d'entrevoir ce que pourrait être l'avenir
11:02
when there's still time to influence how that future will play out.
225
662012
3435
quand il est encore temps d'influencer son déroulement.
11:05
Properly read, our fears can offer us something as precious
226
665447
3396
Bien lues, nos peurs peuvent nous offrir quelque chose d'aussi précieux
11:08
as our favorite works of literature:
227
668843
2157
que nos œuvres préférées de la littérature :
11:11
a little wisdom, a bit of insight
228
671000
3045
un peu de sagesse, un peu de perspicacité
11:14
and a version of that most elusive thing --
229
674045
2574
et une version de cette chose des plus insaisissables --
11:16
the truth.
230
676619
1251
la vérité.
11:17
Thank you. (Applause)
231
677870
5031
Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7