Letting go of God | Julia Sweeney

927,661 views ・ 2007-01-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Mariya Udud
00:25
On September 10, the morning of my seventh birthday,
0
25603
3301
Зранку 10 вересня, на мій сьомий день народження,
00:28
I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes
1
28928
3391
я зійшла сходами до кухні, де моя мама мила посуд,
00:32
and my father was reading the paper or something,
2
32343
2633
а батько читав газету чи ще щось,
00:35
and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said,
3
35000
3286
я стала в дверях, щоб звернути на себе увагу,
і вони сказали:
00:38
"Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven."
4
38310
4666
"Привіт, з днем народження!" Я відповіла: "Мені сім."
00:43
And my father smiled and said,
5
43000
1976
Мій батько посміхнувся і промовив:
00:45
"Well, you know what that means, don't you?"
6
45000
2386
"Що ж, ти знаєш, що це означає, чи не так?"
00:47
And I said, "Yeah, that I'm going to have a party
7
47410
2826
Я відповіла: "Так, у мене буде вечірка і торт,
00:50
and a cake and get a lot of presents?"
8
50260
2223
і я отримаю багато подарунків?" А батько тоді: "Ну, так.
00:52
And my dad said, "Well, yes.
9
52507
2211
00:54
But more importantly,
10
54742
1160
Та, що важливіше, стати семирічною означає,
00:55
being seven means that you've reached the age of reason,
11
55926
2945
що ти досягла свідомого віку,
00:58
and you're now capable of committing any and all sins against God and man."
12
58895
4527
і тепер ти здатна на всі гріхи проти Бога та людей".
01:03
(Laughter)
13
63446
2852
(Сміх)
01:06
Now, I had heard this phrase, "age of reason," before.
14
66322
3226
Я чула цей вислів, "свідомий вік", і раніше.
01:09
Sister Mary Kevin had been bandying it about
15
69572
2251
Сестра Мері Кевін згадувала про нього
01:11
my second-grade class at school.
16
71847
1697
у другому класі в школі. Та коли вона це говорила,
01:13
But when she said it,
17
73568
1152
01:14
the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations
18
74744
3061
здавалось, що це фраза з хвилюючих приготувань
01:17
for our first communion and our first confession,
19
77829
2307
до нашого першого причастя та першої сповіді,
і всі знали, що насправді це
01:20
and everybody knew that was really all about the white dress
20
80160
2826
була нагода одягти біле плаття і білу вуаль.
01:23
and the white veil.
21
83010
1151
01:24
And anyway, I hadn't really paid all that much attention
22
84185
2640
В будь-якому разі я не надто
01:26
to that phrase, "age of reason."
23
86849
1839
надала значення цьому виразу - "свідомий вік".
01:28
So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?"
24
88712
4188
Тож я мовила: "Окей, свідомий вік. А що це значить?".
01:32
And my dad said, "Well, we believe, in the Catholic Church,
25
92924
3630
Батько відповів: "Ми, в католицькій церкві, віримо,
01:36
that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong,
26
96578
3877
що Бог знає, що маленькі діти не знають різниці між добрим і поганим,
01:40
but when you're seven, you're old enough to know better.
27
100479
2638
та, коли тобі настає 7, ти вже достатньо доросла, щоб це зрозуміти.
Тож - ти виросла, і досягла свідомого віку, і тепер
01:43
So, you've grown up and reached the age of reason,
28
103141
2615
01:45
and now God will start keeping notes on you,
29
105780
2617
Бог слідкуватиме за тобою та твоїми вчинками".
01:48
and begin your permanent record."
30
108421
1956
01:50
(Laughter)
31
110401
1010
(Сміх)
01:51
And I said, "Oh ...
32
111435
2681
Я сказала: "О, зачекай хвильку. Маєш на увазі, що весь цей час
01:55
Wait a minute.
33
115767
1215
01:57
You mean all that time, up till today,
34
117006
3174
до сьогодні, весь цей час, що я
02:00
all that time I was so good, God didn't notice it?"
35
120204
4148
так гарно поводилась, Бог цього не бачив?".
02:04
And my mom said, "Well, I noticed it."
36
124376
2600
На що мама мовила: "Зате я бачила".
02:07
(Laughter)
37
127000
1976
(Сміх)
02:09
And I thought, "How could I not have known this before?
38
129000
2585
Я подумала: "Як можна було не знати цього раніше?
02:11
How could it not have sunk in when they'd been telling me?
39
131609
2730
Як я не здогадалась, коли вони говорили мені?
Стільки часу гарно поводитись і не мати за це нагороди.
02:14
All that being good and no real credit for it.
40
134363
2168
02:16
And worst of all, how could I not have realized
41
136555
2209
А найгірше, як можна було дізнатись таку важливу інформацію
02:18
this very important information
42
138788
1484
у день, коли мені з неї вже ніякої користі?"
02:20
until the very day that it was basically useless to me?"
43
140296
2922
02:23
So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus?
44
143242
3366
Тоді я спитала: "Мамо, тату, а як щодо Санта Клауса?
02:26
I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?"
45
146632
3344
Він же знає, коли ми чемні чи неслухняні, правильно?"
02:30
And my dad said, "Yeah, but, honey,
46
150000
1976
Батько відповів: "Так, але, люба,
02:32
I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas."
47
152000
3265
я думаю, що технічно це тільки в
період між Днем Подяки та Різдвом".
02:35
And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her. I mean, she's seven.
48
155289
4412
А мама додала: "О, Бобе, припини.
Давай просто скажемо їй.
02:39
Julie, there is no Santa Claus."
49
159725
2336
Їй же сім. Джулі, Санта Клауса немає".
02:42
(Laughter)
50
162085
3071
(Сміх)
02:45
Now, this was actually not that upsetting to me.
51
165180
3715
Але якраз це мене не дуже засмутило.
02:48
My parents had this whole elaborate story about Santa Claus:
52
168919
2946
У моїх батьків була дуже
заплутана історія про Санта Клауса:
02:51
how they had talked to Santa Claus himself and agreed
53
171889
2506
те, як вони розмовляли з ним і домовились,
02:54
that instead of Santa delivering our presents
54
174419
2101
що замість подарунків у ніч перед Різдвом,
02:56
over the night of Christmas Eve,
55
176544
1539
як у кожній родині,
02:58
like he did for every other family who got to open their surprises
56
178107
3115
де насамперед відкривали свої сюрпризи у ранок Різдва,
03:01
first thing Christmas morning,
57
181246
1446
03:02
our family would give Santa more time.
58
182716
1967
наша сім'я давала Санті більше часу.
03:04
Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass
59
184707
3579
Санта приходив до нашого дому
о 9 ранку, коли було повно метушні
03:08
on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss.
60
188310
3666
в Різдвяний ранок, але тільки якщо діти не дуже галасували.
03:12
Which made me very suspicious.
61
192302
1893
Що викликало в мене підозри.
03:15
It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents.
62
195000
4071
Було досить очевидно, що насправді це батьки дарують нам подарунки.
03:19
I mean, my dad had a very distinctive wrapping style,
63
199095
2881
Бо в мого батька був характерний стиль упакування,
03:22
and my mother's handwriting was so close to Santa's.
64
202000
2649
а почерк моєї мами був такий подібний до почерку Санта Клауса.
03:24
(Laughter)
65
204673
1158
03:25
Plus, why would Santa save time by having to loop back
66
205855
2733
До того ж, чого б це Санта мав тратити час на повторну дорогу
03:28
to our house after he'd gone to everybody else's?
67
208612
2753
до нашого будинку після того, як він уже у всіх побував?
03:31
There was only one obvious conclusion to reach from this mountain of evidence:
68
211740
3770
З цього всього можна було зробити тільки один очевидний висновок:
03:35
our family was too strange and weird for even Santa Claus to come visit,
69
215534
4513
наша сім'я була надто дивакувата
навіть для візиту Санти,
03:40
and my poor parents were trying to protect us from the embarrassment,
70
220071
3255
тож мої бідні батьки намагались захистити нас від незручного моменту,
03:43
this humiliation of rejection by Santa, who was jolly --
71
223350
3761
приниження від того, що ми відкинуті привітним Сантою,
03:47
but let's face it, he was also very judgmental.
72
227135
2651
але, визнаймо це - він також є дуже суб'єктивний.
03:50
So to find out that there was no Santa Claus at all
73
230214
2563
Тож дізнатись, що Санти не існує, було навіть певним полегшенням.
03:52
was actually sort of a relief.
74
232801
1705
03:55
I left the kitchen not really in shock about Santa,
75
235000
2935
Я вийшла з кухні не дуже шокована правдою про Санту,
03:57
but rather, I was just dumbfounded
76
237959
1701
а спантеличена тим,
03:59
about how I could have missed this whole age of reason thing.
77
239684
3044
як я могла даремно прожити весь цей свідомий вік.
04:02
It was too late for me, but maybe I could help someone else,
78
242752
3224
Для мене вже було запізно, але я могла допомогти комусь іншому,
04:06
someone who could use the information.
79
246000
1976
хто ще міг скористатись цією інформацією.
04:08
They had to fit two criteria:
80
248520
1653
Така людина мала відповідати двом критеріям:
04:10
they had to be old enough to be able to understand
81
250197
2341
бути достатньо дорослою, щоб зрозуміти
04:12
the whole concept of the age of reason, and not yet seven.
82
252562
3171
це ціле поняття свідомого віку, і ще не мати семи років.
04:16
The answer was clear: my brother Bill. He was six.
83
256125
2851
Відповідь не забарилась: мій брат Білл. Йому було шість.
04:19
Well, I finally found Bill
84
259277
1262
Я знайшла Біллі за квартал від нашого будинку
04:20
about a block away from our house at this public school playground.
85
260563
3209
на шкільному майданчику. Це була неділя,
04:23
It was a Saturday, and he was all by himself,
86
263796
2116
він грався сам, копаючи м'яч об стіну.
04:25
just kicking a ball against the side of a wall.
87
265936
2206
04:28
I ran up to him and said, "Bill!
88
268166
1810
Я підбігла до нього і сказала: "Білле,
04:30
I just realized that the age of reason starts when you turn seven,
89
270000
3143
я щойно усвідомила, що свідомий вік
наступає, коли виповнюється сім,
04:33
and then you're capable of committing any and all sins
90
273167
2546
і ти стаєш здатним на всі можливі гріхи
04:35
against God and man."
91
275737
1151
проти Бога та людей". А Білл відповів: " То й що?". Я мовила:
04:36
And Bill said, "So?"
92
276912
1627
04:38
And I said, "So, you're six.
93
278924
1986
"Тобі ж шість. Так що в тебе цілий рік робити, що забажаєш,
04:40
You have a whole year to do anything you want to and God won't notice it."
94
280934
4038
і Бог про це не дізнається". А він: "То й що?". Я провадила далі:
04:44
And he said, "So?"
95
284996
1742
04:46
And I said, "So? So everything!"
96
286762
3571
"Як що? Та все!" І я розвернулась,
щоб піти геть. Я була така зла на нього.
04:50
And I turned to run. I was so angry with him.
97
290357
2825
Та коли я дісталась верху сходів, я розвернулась
04:53
But when I got to the top of the steps,
98
293206
1874
04:55
I turned around dramatically and said,
99
295104
1817
і драматично викрикнула: "До речі, Білле, Санти Клауса не існує!"
04:56
"Oh, by the way, Bill -- there is no Santa Claus."
100
296945
3431
05:00
(Laughter)
101
300400
1928
(Сміх)
05:02
Now, I didn't know it at the time,
102
302352
1739
Тоді я не знала,
05:04
but I really wasn't turning seven on September 10th.
103
304115
2646
що насправді мені ще не виповнилось сім років 10 вересня.
05:07
For my 13th birthday,
104
307285
1325
На мій 13-ий день народження я
05:08
I planned a slumber party with all of my girlfriends,
105
308634
2571
планувала невелику вечірку з подружками,
05:11
but a couple of weeks beforehand my mother took me aside and said,
106
311229
3602
та за кілька тижнів до того мама покликала мене і сказала:
05:14
"I need to speak to you privately.
107
314855
3222
"Мені треба поговорити з тобою особисто.
05:18
September 10th is not your birthday. It's October 10th."
108
318101
3981
10 вересня - не твій день народження. Він 10 жовтня". Я скрикнула: "Що?"
05:22
And I said, "What?"
109
322106
1549
05:23
(Laughter)
110
323679
1015
05:24
And she said ...
111
324718
1261
(Сміх)
Вона спробувала пояснити: "Розумієш, дедлайн для запису в дитсадок був 15 вересня".
05:26
(Laughter)
112
326003
1554
05:27
"Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15th."
113
327581
5395
05:33
(Laughter)
114
333000
1203
(Сміх)
05:34
"So I told them that your birthday was September 10th,
115
334227
2817
"Тож я сказала їм, що в тебе день народження 10 вересня,
05:37
and then I wasn't sure
116
337068
1151
і так як я не була впевнена, що ти не розпатякаєш правду,
05:38
that you weren't just going to go blab it all over the place,
117
338243
2868
05:41
so I started to tell you your birthday was September 10th.
118
341135
3682
я стала тобі говорити, що ти народилась 10 вересня.
05:44
But, Julie, you were so ready to start school, honey. You were so ready."
119
344841
4205
Але, Джулі, ти була вже така готова до школи, люба. Така готова".
05:49
I thought about it, and when I was four,
120
349070
1906
Я подумала про це, коли мені було чотири,
05:51
I was already the oldest of four children,
121
351000
2000
я була вже майже найстаршою з чотирьох дітей,
05:53
and my mother even had another child to come,
122
353024
2119
а моя мама чекала на ще одну дитину,
05:55
so what I think she -- understandably -- really meant
123
355167
2505
тож те, що вона назвала моєю готовністю, насправді означало, що вона сама була готова,
05:57
was that she was so ready, she was so ready.
124
357696
2375
вона була готова. А далі вона сказала:
06:00
Then she said, "Don't worry, Julie.
125
360095
1674
06:01
Every year on October 10th,
126
361793
1469
"Не хвилюйся, Джулі, щороку 10 жовтня на твій день народження,
06:03
when it was your birthday but you didn't realize it,
127
363286
2850
хоч ти про це й не знала, я дбала,
06:06
I made sure that you ate a piece of cake that day."
128
366160
2816
щоб ти отримувала шмат торта в цей день".
06:09
(Laughter)
129
369401
2827
(Сміх)
06:12
Which was comforting, but troubling.
130
372252
2294
Це заспокоювало, але й турбувало.
06:14
My mother had been celebrating my birthday with me, without me.
131
374570
3539
Моя мама святкувала мій день народження зі мною, без мене.
06:18
(Laughter)
132
378133
1008
06:19
What was so upsetting about this new piece of information
133
379165
2989
Найсумнішим з цієї нової інформації було
06:22
was not that I had to change the date of my slumber party
134
382178
2675
не те, що зміниться дата моєї вечірки
06:24
with all of my girlfriends.
135
384877
1302
з подружками,
06:26
What was most upsetting was that this meant I was not a Virgo.
136
386203
3860
а те, що це означало, що я не Діва.
06:30
I had a huge Virgo poster in my bedroom.
137
390087
3075
У мене був величезний плакат Діви в спальні,
06:33
And I read my horoscope every single day,
138
393186
2573
я читала свій гороскоп кожнісінького дня, і він був ну просто-таки про мене.
06:35
and it was so totally me.
139
395783
2193
06:38
(Laughter)
140
398000
1976
(Сміх)
06:40
And this meant that I was a Libra?
141
400000
1976
Тож, значить, я Терези?
06:42
So, I took the bus downtown to get the new Libra poster.
142
402753
3314
Я поїхала автобусом до центру по новий плакат з Терезами.
06:46
The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair,
143
406091
3397
Плакат з Дівою був зображенням красивої жінки з довгим волоссям,
06:49
sort of lounging by some water,
144
409512
1532
котра спочивала біля води,
06:51
but the Libra poster is just a huge scale.
145
411068
2452
а на постері з Терезами були величезні ваги.
06:53
This was around the time that I started filling out physically,
146
413926
2967
Це було в той час, коли я набувала фізичних форм,
06:56
and I was filling out a lot more than a lot of the other girls,
147
416917
2983
значно швидше, ніж інші дівчатка,
06:59
and frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale
148
419924
3704
і, чесно кажучи, сама думка про те, що моїм астрологічним знаком є ваги,
07:03
just seemed ominous and depressing.
149
423652
2324
була зловіщою та депресивною.
07:06
(Laughter)
150
426000
3145
(Сміх)
07:09
But I got the new Libra poster,
151
429169
1807
Та я купила новий плакат з Терезами
07:11
and I started to read my new Libra horoscope,
152
431000
3277
і стала читати свій гороскоп для Терезів,
07:14
and I was astonished to find that it was also totally me.
153
434301
4426
і була вражена, коли виявила, що він теж був написаний саме про мене.
07:18
(Laughter)
154
438751
1536
07:20
It wasn't until years later, looking back
155
440311
1981
Лише через роки, згадуючи
07:22
on this whole age-of-reason, change-of-birthday thing,
156
442316
2659
про всю цю історію свідомого віку/ зміни дати народження,
07:24
that it dawned on me:
157
444999
1287
мене осяяло: мені не виповнилось сім,
07:26
I wasn't turning seven when I thought I turned seven.
158
446310
2523
коли я думала, що виповнилось. Я могла ще цілий місяць
07:28
I had a whole other month
159
448857
1246
07:30
to do anything I wanted to before God started keeping tabs on me.
160
450127
3738
робити, що завгодно, до того як Бог почав стежити за мною.
07:34
Oh, life can be so cruel.
161
454238
2238
О, життя може бути таким жорстоким.
07:38
One day, two Mormon missionaries came to my door.
162
458317
3398
Одного дня двоє місіонерів-мормонів прийшли до моїх дверей.
07:42
Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles,
163
462192
2636
Я живу біля пожвавленої магістралі в Лос-Анджелесі,
07:44
and my block is -- well, it's a natural beginning
164
464852
2299
тож з мого кварталу, зазвичай,
07:47
for people who are peddling things door to door.
165
467175
2389
починають усі люди, котрі ходять від дверей до дверей.
07:49
Sometimes I get little old ladies from the Seventh Day Adventist Church
166
469588
3388
Іноді сюди заходять пані літнього віку з Церкви Адвентистів Сьомого дня,
07:53
showing me these cartoon pictures of heaven.
167
473000
2162
показують зображення небес.
07:55
And sometimes I get teenagers who promise me
168
475186
2240
Іноді заходять підлітки, які обіцяють, що не підуть в банду
07:57
that they won't join a gang and just start robbing people,
169
477450
2855
грабувати людей, якщо тільки я куплю у них
08:00
if I only buy some magazine subscriptions from them.
170
480329
2758
кілька підписок на журнали.
08:03
So normally, I just ignore the doorbell, but on this day, I answered.
171
483556
4420
Тож зазвичай я просто ігнорую дзвінок у двері, але того дня я відповіла.
08:08
And there stood two boys, each about 19, in white, starched short-sleeved shirts,
172
488000
5285
Там стояли два хлопці, обом десь по 19 років.
У білих накрохмалених сорочках на короткий рукав, з маленькими бейджами,
08:13
and they had little name tags
173
493309
1460
08:14
that identified them as official representatives
174
494793
2293
які ідентифікували їх як офіційних представників
Церкви Ісуса Христа Святих Останніх днів,
08:17
of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,
175
497110
2801
08:19
and they said they had a message for me, from God.
176
499935
2816
вони сказали, що мають для мене послання від Бога.
08:23
I said, "A message for me? From God?" And they said, "Yes."
177
503629
5195
Я перепитала: "Послання для мене? Від Бога?". Вони відповіли: "Так".
08:28
Now, I was raised in the Pacific Northwest,
178
508848
2128
Я виросла на тихоокеанському узбережжі північного заходу,
08:31
around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know,
179
511000
3087
де навколо було багато людей з цієї церкви,
08:34
I've worked with them and even dated them,
180
514111
2009
я працювала з ними, навіть з деким зустрічалася,
08:36
but I never really knew the doctrine,
181
516144
1778
але ніколи не знала їхньої доктрини, і що вони розповідали людям,
08:37
or what they said to people when they were out on a mission,
182
517946
2812
коли перебували на місії, тож мене розібрала цікавість,
08:40
and I guess I was sort of curious, so I said, "Well, please, come in."
183
520782
3305
і я сказала: "Прошу, заходьте". Вони дуже зраділи,
08:44
And they looked really happy,
184
524111
1397
бо не думаю, що їх часто запрошують.
08:45
because I don't think this happens to them all that often.
185
525532
2730
(Сміх)
08:48
(Laughter)
186
528286
1007
08:49
And I sat them down, and I got them glasses of water --
187
529317
4122
Я посадила їх, принесла по склянці води.
09:03
Ok, I got it, I got it.
188
543085
1555
Все гаразд. Я принесла їм по склянці води.
09:04
I got them glasses of water.
189
544664
1405
09:06
Don't touch my hair, that's the thing.
190
546093
1826
Не чіпати волосся, я маю пам'ятати про це.
09:07
(Laughter)
191
547943
2985
(Сміх)
09:10
You can't put a video of myself in front of me
192
550952
3024
Не можна поставити відео-екран переді мною
09:14
and expect me not to fix my hair.
193
554000
1914
і сподіватись, що я не поправлятиму зачіску.
09:15
Ok.
194
555938
1328
(Сміх)
09:17
(Laughter)
195
557290
3349
Гаразд. Тож я посадила їх, дала по склянці води,
09:21
So I sat them down and I got them glasses of water,
196
561401
2391
09:23
and after niceties, they said,
197
563816
1957
і після ввічливих перемовин вони сказали: "Чи ти віриш, що Бог любить тебе усім його серцем?".
09:25
"Do you believe that God loves you with all his heart?"
198
565797
2612
09:28
And I thought, "Well, of course I believe in God,
199
568433
3543
Я подумала: "Звичайно, я вірю в Бога,
09:32
but you know, I don't like that word 'heart,'
200
572000
2511
але мені не подобається слово "серце",
09:34
because it anthropomorphizes God,
201
574535
2441
тому що надає людської подоби Богові,
09:37
and I don't like the word, 'his,' either, because that sexualizes God."
202
577000
4653
і не подобається слово "його", тому що це визначає стать Бога".
09:41
But I didn't want to argue semantics with these boys,
203
581677
2497
Але я не хотіла сперечатись про семантику з цими хлопцями,
09:44
so after a very long, uncomfortable pause, I said,
204
584198
3681
тож після затяжної незручної паузи, я сказала:
09:47
"Yes, yes, I do. I feel very loved."
205
587903
3935
"Так, так, вірю. Я відчуваю, що мене дуже люблять".
09:51
And they looked at each other and smiled,
206
591862
1976
Вони переглянулись і заусміхались,
09:53
like that was the right answer.
207
593862
2071
так наче це була правильна відповідь. А тоді сказали:
09:55
And then they said, "Do you believe
208
595957
1683
"Чи ти віриш, що ми всі брати і сестри на цій планеті?".
09:57
that we're all brothers and sisters on this planet?"
209
597664
2447
Я відповіла: "Так, вірю, вірю". Мені полегшало від того,
10:00
And I said, "Yes, I do."
210
600135
1151
10:01
And I was so relieved that it was a question I could answer so quickly.
211
601310
3352
що на це питання я змогла відповісти так швидко.
10:04
And they said, "Well, then we have a story to tell you."
212
604686
3091
Вони продовжили: "В такому разі, ми розповімо тобі історію".
10:07
And they told me this story all about this guy named Lehi,
213
607801
3175
І вони розказали історію про хлопця на ім'я Легій,
10:11
who lived in Jerusalem in 600 BC.
214
611000
2503
який жив у Єрусалимі у 600 році до н.е.
10:13
Now, apparently in Jerusalem in 600 BC, everyone was completely bad and evil.
215
613907
4549
Схоже на те, що в Єрусалимі у 600 році до н.е.
усі були суцільним злом. Усі з них:
10:18
Every single one of them: man, woman, child, infant, fetus.
216
618480
3496
чоловіки, жінки, діти, немовлята, плоди.
10:22
And God came to Lehi and said to him,
217
622000
2636
Бог прийшов до Легія і сказав йому: "Візьми свою сім'ю на човен,
10:24
"Put your family on a boat and I will lead you out of here."
218
624660
2885
і я виведу тебе звідси". І Бог повів їх.
10:27
And God did lead them.
219
627569
1407
10:29
He led them to America.
220
629000
2378
Він привів їх до Америки.
10:32
I said, "America?
221
632172
1471
Я перепитала: "До Америки? З Єрусалиму човном у 600 році до н.е.?".
10:33
(Laughter)
222
633667
2065
10:35
From Jerusalem to America by boat in 600 BC?"
223
635756
4663
10:40
And they said, "Yes."
224
640443
1533
Вони відповіли: "Так".
10:42
(Laughter)
225
642000
1855
(Сміх)
10:43
Then they told me how Lehi and his descendants
226
643879
2264
Потім вони розказали, як Легій та його нащадки
10:46
reproduced and reproduced, and over the course of 600 years,
227
646167
2875
розмножувалися, і за 600 років
10:49
there were two great races of them, the Nephites and the Lamanites,
228
649066
3254
вже було дві їхніх великих раси, Нефіти та Ламаніти.
10:52
and the Nephites were totally good -- each and every one of them --
229
652344
3450
Нефіти були абсолютно хорошими - усі до одного -
10:55
and the Lamanites were totally bad and evil --
230
655818
2167
а Ламаніти були повністю злими й поганими -
поганими аж до самих кісточок.
10:58
every single one of them just bad to the bone.
231
658009
2151
(Сміх)
11:00
Then, after Jesus died on the cross for our sins,
232
660184
3508
Після того як Ісус помер на хресті за наші гріхи,
11:03
on his way up to heaven,
233
663716
1167
по дорозі до небес він завітав до Америки і відвідав Нефітів.
11:04
he stopped by America and visited the Nephites.
234
664907
2573
11:07
(Laughter)
235
667504
1026
(Сміх)
11:08
And he told them that if they all remained totally, totally good --
236
668554
3488
І сказав їм, що, якщо вони залишатимуться усі цілком, абсолютно добрими -
кожен з них -
11:12
each and every one of them --
237
672066
1382
11:13
they would win the war against the evil Lamanites.
238
673472
2701
вони виграють війну проти злих Ламанітів.
11:16
But apparently somebody blew it,
239
676197
2501
Та, очевидно, їх надурили,
11:18
because the Lamanites were able to kill all the Nephites.
240
678722
2737
бо Ламаніти змогли вбити усіх Нефітів.
11:21
All but one guy, this guy named Mormon,
241
681483
2266
Окрім одного чоловіка, на ім'я Мормон,
11:23
who managed to survive by hiding in the woods.
242
683773
2746
якому вдалося вижити, заховавшись у лісах.
11:26
And he made sure this whole story was written down
243
686543
2710
І він подбав про те, щоб уся ця історія була записана
11:29
in reformed Egyptian hieroglyphics chiseled onto gold plates,
244
689277
4368
єгипетськими ієрогліфами, викарбуваними на золотих тацях,
11:33
which he then buried near Palmyra, New York.
245
693669
2781
які він закопав біля Пальміри у Нью-Йорку.
11:36
(Laughter)
246
696760
5475
(Сміх)
11:42
Well, I was just on the edge of my seat.
247
702259
2717
Я аж заметушилась на стільці.
11:45
(Laughter)
248
705000
3342
(Сміх)
11:48
I said, "What happened to the Lamanites?"
249
708366
2852
І спитала: "Що сталося з Ламанітами?".
11:51
And they said, "Well, they became our Native Americans, here in the U.S."
250
711242
3842
"Вони стали корінними американцями, тут у США".
"Тож ви вірите, що корінні американці є нащадками
11:55
And I said, "So, you believe the Native Americans are descended
251
715108
3186
11:58
from a people who were totally evil?"
252
718318
2041
людей, які були цілком злими?". Вони відповіли: "Так."
12:00
And they said, "Yes."
253
720383
1857
12:02
Then they told me how this guy named Joseph Smith
254
722627
3056
Далі вони розповіли про чоловіка на ймення Йозеф Сміт,
12:05
found those buried gold plates right in his backyard,
255
725707
3635
який знайшов золоті таці у себе на задньому дворі,
12:09
and he also found this magic stone back there that he put into his hat
256
729366
3722
а з ними - магічний камінь, який поклав у капелюх,
занурив туди лице, і це дозволило йому
12:13
and then buried his face into,
257
733112
1498
12:14
and this allowed him to translate the gold plates
258
734634
2360
перекласти золоті таці з єгипетської на англійську.
12:17
from the reformed Egyptian into English.
259
737018
2435
12:19
Well, at this point I just wanted to give these two boys some advice
260
739890
3375
На цьому мені захотілось дати пораду цим двом хлопцям
щодо подачі інформації.
12:23
about their pitch.
261
743289
1429
12:24
(Laughter)
262
744742
2841
(Сміх)
12:27
I wanted to say --
263
747607
1160
Мені хотілось сказати: "Тільки не треба мені тут розказувати".
12:28
(Applause)
264
748791
1666
12:30
"Ok, don't start with this story."
265
750481
2266
12:32
(Laughter)
266
752771
1205
12:34
I mean, even the Scientologists
267
754000
2043
Навіть саєнтологи знають, що передусім варто зробити тест на тип особистості -
12:36
know to start with a personality test before they start --
268
756067
3285
12:39
(Applause)
269
759376
1600
(Оплески)
12:41
telling people all about Xenu, the evil intergalactic overlord.
270
761000
4454
- перш ніж розповідати людям все про Ксіну, злого міжгалактичного лорда.
12:46
Then, they said, "Do you believe that God speaks to us
271
766138
2587
А ті провадили далі: "Чи ти віриш, що Бог промовляє до нас
12:48
through his righteous prophets?"
272
768749
1540
через своїх благочестивих пророків?". Я сказала: "Ні, не вірю".
12:50
And I said, "No, I don't,"
273
770313
1253
12:51
because I was sort of upset about this Lamanite story
274
771590
2484
Бо мене трохи засмутила ця історія про Ламанітів
і ця ненормальна історія із золотими тацями, але насправді,
12:54
and this crazy gold plate story,
275
774099
1552
12:55
but the truth was, I hadn't really thought this through,
276
775675
2834
я не обдумувала відповідь, тож, трохи повагавшись, я додала:
12:58
so I backpedaled a little and I said,
277
778533
2198
13:00
"Well, what exactly do you mean by 'righteous'?
278
780755
2887
"Що саме ви маєте на увазі під благочестивими?
13:03
And what do you mean by prophets? Like, could the prophets be women?"
279
783666
3460
І кого ви називаєте пророками? Ними можуть бути жінки?".
13:07
And they said, "No." And I said, "Why?"
280
787150
3546
"Ні". Я спитала: "Чому?"
13:10
And they said, "Well, it's because God gave women a gift
281
790720
3719
"Тому що Бог дав такий особливий дар жінкам.
13:14
that is so spectacular,
282
794463
1971
13:16
it is so wonderful, that the only gift he had left over to give men
283
796458
4777
Він настільки чудовий, що чоловікам залишився тільки
13:21
was the gift of prophecy."
284
801259
1619
дар пророцтва".
13:23
What is this wonderful gift God gave women, I wondered?
285
803656
3323
Мені стало цікаво, що ж це за чудовий дар жінкам від Бога.
Кращі здібності до співпраці та адаптації?
13:27
Maybe their greater ability to cooperate and adapt?
286
807003
3339
13:30
(Laughter)
287
810366
1012
13:31
Women's longer lifespan?
288
811402
1377
Довша тривалість життя? Чи той факт, що жінки менш схильні
13:32
The fact that women tend to be much less violent than men?
289
812803
3204
до насильства, ніж чоловіки? Та ні, нічого з переліченого.
13:36
But no -- it wasn't any of these gifts.
290
816031
2258
13:38
They said, "Well, it's her ability to bear children."
291
818313
3064
Вони сказали: "Це здатність народжувати дітей".
13:41
I said, "Oh, come on.
292
821401
1428
Я заперечила: "О, я вас прошу, навіть, якби жінки народжували
13:42
I mean, even if women tried to have a baby every single year
293
822853
2819
кожнісінького року з 15 до 45 років,
13:45
from the time they were 15 to the time they were 45,
294
825696
2937
13:48
assuming they didn't die from exhaustion,
295
828657
1996
за умови, що не померли б від виснаження,
13:50
it still seems like some women would have some time left over
296
830677
2888
навіть тоді у них би залишався час
13:53
to hear the word of God."
297
833589
1446
почути слово Бога". Хлопці сказали: "Ні".
13:55
And they said, "No."
298
835059
1917
13:57
(Laughter)
299
837000
2976
(Сміх)
14:00
Well, then they didn't look so fresh-faced and cute to me any more,
300
840000
3164
Після цього ці двоє вже не здавалися мені такими симпатичними та свіженькими,
але вони ще мали що сказати.
14:03
but they had more to say.
301
843188
1205
14:04
They said, "Well, we also believe that if you're a Mormon,
302
844417
2734
"Ми також віримо, якщо ти належиш до мормонів,
14:07
and if you're in good standing with the church,
303
847175
2214
і в добрих стосунках з церквою, коли ти помреш,
14:09
when you die, you get to go to heaven
304
849413
2136
ти потрапиш на небеса і будеш зі своєю родиною цілу вічність".
14:11
and be with your family for all eternity."
305
851573
2781
14:14
And I said, "Oh, dear.
306
854378
2058
На що я сказала: "О, тільки не це -
14:16
(Laughter)
307
856460
6904
(Сміх)
14:23
That wouldn't be such a good incentive for me."
308
863388
2199
- для мене це не буде хорошим мотивом".
14:25
(Laughter)
309
865611
1300
(Сміх)
14:26
And they said, "Oh.
310
866935
1485
Вони додали: "Ще ми віримо,
14:28
(Laughter)
311
868444
1359
14:29
Hey! Well, we also believe that when you go to heaven,
312
869827
3045
що коли ти підеш на небеса, то твоє тіло буде відновлене
14:32
you get your body restored to you in its best original state.
313
872896
2887
до початкового стану.
14:35
Like, if you'd lost a leg, well, you get it back.
314
875807
2430
Якщо людина втратила ногу, вона отримає її знову.
14:38
Or, if you'd gone blind, you could see."
315
878261
1976
Якщо людина осліпла, вона знову зможе бачити".
14:40
I said, "Oh. Now, I don't have a uterus,
316
880261
2969
Я простогнала: "О, ні. У мене немає матки, бо я хворіла на рак
14:43
because I had cancer a few years ago.
317
883254
2091
кілька років тому. Чи це означає, що на небесах
14:45
So does this mean that if I went to heaven,
318
885369
2046
14:47
I would get my old uterus back?"
319
887439
2032
мені повернуть стару матку?" Вони сказали: "Звісно".
14:49
And they said, "Sure."
320
889495
2056
14:51
And I said, "I don't want it back. I'm happy without it." Gosh.
321
891575
5765
Я відповіла: "Я не хочу її назад. Мені добре без неї".
14:57
What if you had a nose job and you liked it?
322
897364
2967
А що як хтось зробив собі пластичну операцію і йому подобається результат?
15:00
(Laughter)
323
900355
1706
(Сміх)
15:02
Would God force you to get your old nose back?
324
902085
2891
Бог змусить вас знову мати старий ніс?
15:05
Then they gave me this Book of Mormon,
325
905824
1921
Тоді вони мені дали Книгу Мормонів,
15:07
told me to read this chapter and that chapter,
326
907769
2153
сказали прочитати такий-то і такий-то розділи,
15:09
and said they'd come back and check in on me,
327
909946
2278
і пообіцяли повернутися і перевірити.
Гадаю, що я відповіла, щоб вони не поспішали,
15:12
and I think I said something like, "Please don't hurry,"
328
912248
2665
або щось на зразок: "Та не треба", і вони пішли.
15:14
or maybe just, "Please don't," and they were gone.
329
914937
2378
15:17
Ok, so I initially felt really superior to these boys,
330
917339
2588
Я відчула себе вищою по відношенню до цих хлопців
15:19
and smug in my more conventional faith.
331
919951
2983
і задоволеною своїми переконаннями.
15:23
But then the more I thought about it, the more I had to be honest with myself.
332
923417
3679
Та що більше я думала про це, то більше відчувала потребу бути чесною із собою.
Якби хтось прийшов до моїх дверей, і я почула католицьку теологію
15:27
If someone came to my door
333
927120
1303
15:28
and I was hearing Catholic theology and dogma for the very first time,
334
928447
3345
та догму вперше, про те, що
15:31
and they said, "We believe that God impregnated a very young girl
335
931816
3574
"Ми віримо, що Бог запліднив молоду дівчину
15:35
without the use of intercourse,
336
935414
1562
без статевого зв'язку,
15:37
and the fact that she was a virgin is maniacally important to us."
337
937000
3191
і той факт, що вона була незайманою є маніакально важливим для нас -
15:40
(Laughter)
338
940215
1302
(Сміх)
15:41
"And she had a baby, and that's the son of God,"
339
941541
3147
- і в неї народилась дитина, і це був син Божий,"
15:44
I mean, I would think that's equally ridiculous.
340
944712
2264
я б подумала, що це настільки ж смішно.
15:47
I'm just so used to that story.
341
947000
1862
Просто це для мене звична історія.
15:48
(Laughter)
342
948886
1090
(Сміх)
15:50
So, I couldn't let myself feel condescending towards these boys.
343
950000
3456
Тож я відчувала співчуття до цих хлопців.
15:53
But the question they asked me when they first arrived
344
953480
2560
Але питання, яке вони мені поставили,
застрягло в моїй голові.
15:56
really stuck in my head:
345
956064
1460
15:57
Did I believe that God loved me with all his heart?
346
957548
2875
Чи вірила я, що Бог любить мене всім серцем?
16:01
Because I wasn't exactly sure how I felt about that question.
347
961000
3154
Бо я не була впевнена, що я відчувала при цьому питанні.
Якби вони спитали мене,
16:04
Now, if they had asked me,
348
964542
1275
16:05
"Do you feel that God loves you with all his heart?"
349
965841
3226
чи я відчуваю, що Бог любить мене всім серцем,
16:09
Well, that would have been much different, I think I would have instantly answered,
350
969091
4006
це б усе змінило, я б негайно відповіла:
"Так, так, я постійно це відчуваю. Я відчуваю Божу любов, коли мене щось болить чи турбує,
16:13
"Yes, yes, I feel it all the time.
351
973121
1625
16:14
I feel God's love when I'm hurt and confused,
352
974770
2745
16:17
and I feel consoled and cared for.
353
977539
2628
я відчуваю утіху і опіку. Мене розраджує Божа любов,
16:20
I take shelter in God's love when I don't understand why tragedy hits,
354
980191
4068
коли я не розумію, чому стається трагедія,
16:24
and I feel God's love when I look with gratitude at all the beauty I see."
355
984283
3693
і я відчуваю Божу любов, коли з вдячністю дивлюся на всю красу довкола".
16:28
But since they asked me that question with the word "believe" in it,
356
988548
3202
Але вони поставили питання зі словом "віриш",
16:31
somehow it was all different,
357
991774
1458
і це змінило справу,
16:33
because I wasn't exactly sure if I believed what I so clearly felt.
358
993256
5744
тому що я не була точно впевнена, чи вірила в те, що відчувала.

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7