Letting go of God | Julia Sweeney

Julia Sweeney nói về việc để cho Chúa ra đi

927,661 views ・ 2007-01-16

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Thao Le Reviewer: Thach Thao Nguyen Phuc
00:25
On September 10, the morning of my seventh birthday,
0
25603
3301
Ngày 10 tháng 9, sáng ngày sinh nhật thứ 7 của tôi
00:28
I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes
1
28928
3391
tôi xuống cầu thang, vào trong bếp, mẹ tôi đang rửa bát trong đó
00:32
and my father was reading the paper or something,
2
32343
2633
và bố tôi thì đang đọc một tờ báo hay cái gì đó
00:35
and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said,
3
35000
3286
Khi tôi đứng trước họ ở cửa, họ nói
00:38
"Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven."
4
38310
4666
"Này, chúc mừng sinh nhật con." và tôi đáp "Con đã bảy tuổi."
00:43
And my father smiled and said,
5
43000
1976
và bố tôi mỉm cười và nói
00:45
"Well, you know what that means, don't you?"
6
45000
2386
"Chà, con biết điều đó nghĩa là gì rồi chứ?"
00:47
And I said, "Yeah, that I'm going to have a party
7
47410
2826
và tôi trả lời, "Vâng, con sẽ có một bữa tiệc và một cái bánh ga tô
00:50
and a cake and get a lot of presents?"
8
50260
2223
và được tặng rất nhiều quà phải không ạ?" và bố tôi nói, "À, đúng thế rồi.
00:52
And my dad said, "Well, yes.
9
52507
2211
00:54
But more importantly,
10
54742
1160
Nhưng, quan trọng hơn, bảy tuổi nghĩa là con đã đến tuổi lý trí
00:55
being seven means that you've reached the age of reason,
11
55926
2945
00:58
and you're now capable of committing any and all sins against God and man."
12
58895
4527
và con bây giờ đã có thể làm bất cứ và tất cả tội ác chống lại Chúa và con người."
01:03
(Laughter)
13
63446
2852
(cười)
01:06
Now, I had heard this phrase, "age of reason," before.
14
66322
3226
Vâng, tôi đã từng nghe đến điều này, "tuổi lý trí,"
01:09
Sister Mary Kevin had been bandying it about
15
69572
2251
Sơ Mary Kevin đã từng nói đi nói lại về nó
01:11
my second-grade class at school.
16
71847
1697
trong năm lớp hai của tôi. Nhưng khi chị ấy nói đến nó
01:13
But when she said it,
17
73568
1152
01:14
the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations
18
74744
3061
cái cụm từ ấy có vẻ bị cuốn hết vào niềm phấn khích khi được chuẩn bị
01:17
for our first communion and our first confession,
19
77829
2307
cho lễ ban thánh thể và lần xưng tội đầu tiên của chúng tôi,
và chúng tôi đều biết rằng chẳng qua nó sẽ là một chiếc váy trắng và một tấm mạng che mặt trắng
01:20
and everybody knew that was really all about the white dress
20
80160
2826
01:23
and the white veil.
21
83010
1151
01:24
And anyway, I hadn't really paid all that much attention
22
84185
2640
và dù gì, tôi cũng chẳng quá chú ý nhiều đến thế đến cái cụm từ kia, "tuổi lý trí"
01:26
to that phrase, "age of reason."
23
86849
1839
01:28
So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?"
24
88712
4188
Thế nên tôi nói thế này, "Dạ, vâng, tuổi lý trí. Bố vừa nói nó là gì cơ?"
01:32
And my dad said, "Well, we believe, in the Catholic Church,
25
92924
3630
Và bố tôi nói, "À, chúng ta tin theo giáo hội Công giáo
01:36
that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong,
26
96578
3877
tin rằng Chúa hiểu trẻ con thì không thể biết được sự khác nhau giữa đúng và sai,
01:40
but when you're seven, you're old enough to know better.
27
100479
2638
nhưng khi một đứa bé đã 7 tuổi, nó đã đủ thông minh.
Thế nên, con đã lớn rồi, đã đến tuổi lý trí, và từ giờ
01:43
So, you've grown up and reached the age of reason,
28
103141
2615
01:45
and now God will start keeping notes on you,
29
105780
2617
Chúa sẽ bắt đầu theo dõi con và bắt đầu ghi nhớ những gì con làm."
01:48
and begin your permanent record."
30
108421
1956
01:50
(Laughter)
31
110401
1010
(cười)
01:51
And I said, "Oh ...
32
111435
2681
và tôi nói, "Ồ. Chờ chút. Ý bố là bao lâu nay
01:55
Wait a minute.
33
115767
1215
01:57
You mean all that time, up till today,
34
117006
3174
cho đến tận hôm nay, bao lâu nay con đã ngoan như thế, mà Chúa không biết hay sao?"
02:00
all that time I was so good, God didn't notice it?"
35
120204
4148
02:04
And my mom said, "Well, I noticed it."
36
124376
2600
và mẹ tôi nói, "À, mẹ có biết đấy."
02:07
(Laughter)
37
127000
1976
(cười)
02:09
And I thought, "How could I not have known this before?
38
129000
2585
và tôi nghĩ, "Tại sao mình lại chẳng biết gì hết?"
02:11
How could it not have sunk in when they'd been telling me?
39
131609
2730
Tại sao nó lại không mất đi rồi khi họ nói với tôi?
Tất cả mọi sự ngoan ngoãn như thế và không thực sự được ghi nhận gì cả.
02:14
All that being good and no real credit for it.
40
134363
2168
02:16
And worst of all, how could I not have realized
41
136555
2209
Và, tồi tệ nhất, tại sao mình lại không biết thông tin quan trọng này
02:18
this very important information
42
138788
1484
cho đến cái ngày mà nó trở nên hoàn toàn vô dụng với mình?"
02:20
until the very day that it was basically useless to me?"
43
140296
2922
02:23
So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus?
44
143242
3366
Và thế nên tôi nói, "À, bố mẹ ơi, thế còn ông già Nô en thì sao?
02:26
I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?"
45
146632
3344
Ý con là, ông ấy biết con ngoan hay hư phải không ạ?"
02:30
And my dad said, "Yeah, but, honey,
46
150000
1976
và bố tôi trả lời, "Ừ, nhưng, con yêu,
02:32
I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas."
47
152000
3265
bố nghĩ là chỉ giữa ngày lễ Tạ ơn và Giáng sinh thôi."
02:35
And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her. I mean, she's seven.
48
155289
4412
và mẹ tôi bảo, "Ôi, anh Bob, thôi nào. Cứ nói với con bé đi.
ý em là, nó đã bảy tuổi rồi. Julie à, chẳng có ông già Nô en nào cả."
02:39
Julie, there is no Santa Claus."
49
159725
2336
02:42
(Laughter)
50
162085
3071
(cười)
02:45
Now, this was actually not that upsetting to me.
51
165180
3715
Vâng, thực ra chuyện này không đến nỗi khó chịu đến thế đối với tôi.
02:48
My parents had this whole elaborate story about Santa Claus:
52
168919
2946
Bố mẹ tôi có cả một câu chuyện phức tạp về ông già Nô en
02:51
how they had talked to Santa Claus himself and agreed
53
171889
2506
rằng họ đã nói chuyện với chính ông ấy như thế nào và đồng ý
02:54
that instead of Santa delivering our presents
54
174419
2101
rằng thay vì ông ấy phải mang quà đến cho chúng tôi vào đêm giáng sinh,
02:56
over the night of Christmas Eve,
55
176544
1539
như ông ấy vẫn làm với mọi gia đình khác
02:58
like he did for every other family who got to open their surprises
56
178107
3115
mà nhất quyết phải mở quà ngay lập tức vào sáng ngày Nô en
03:01
first thing Christmas morning,
57
181246
1446
03:02
our family would give Santa more time.
58
182716
1967
gia đình chúng tôi sẽ cho ông già Nô en nhiều thời gian hơn.
03:04
Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass
59
184707
3579
ông ấy sẽ đến nhà chúng tôi vào lúc 9 giờ sáng khí chúng tôi đang trong thánh lế High Mass
03:08
on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss.
60
188310
3666
nhưng với điều kiện là bọn trẻ con chúng tôi không làm gì phấn khích
03:12
Which made me very suspicious.
61
192302
1893
Điều này khiến tôi rất nghi ngờ
03:15
It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents.
62
195000
4071
Rõ ràng là chính bố mẹ đã tặng quà cho chúng tôi
03:19
I mean, my dad had a very distinctive wrapping style,
63
199095
2881
Ý tôi là, bố tôi có một cách gói quà rất dễ nhận ra
03:22
and my mother's handwriting was so close to Santa's.
64
202000
2649
và nét chữ của mẹ tôi thì lại rất giống với ông già Nô en
03:24
(Laughter)
65
204673
1158
03:25
Plus, why would Santa save time by having to loop back
66
205855
2733
Còn nữa, làm sao mà ông ấy có thể tiết kiệm thời gian được khi phải quay lại
03:28
to our house after he'd gone to everybody else's?
67
208612
2753
nhà tôi sau khi đã đi tất cả các nhà khác?
03:31
There was only one obvious conclusion to reach from this mountain of evidence:
68
211740
3770
Chỉ có một kết luận đương nhiên từ cả núi bằng chứng này:
03:35
our family was too strange and weird for even Santa Claus to come visit,
69
215534
4513
gia đình tôi quá khác lạ và kỳ quái
đến nỗi cả ông già Nô en cũng không đến
03:40
and my poor parents were trying to protect us from the embarrassment,
70
220071
3255
và bố mẹ đáng thương của tôi phải cố gắng bảo vệ chúng tôi khỏi xấu hổ,
03:43
this humiliation of rejection by Santa, who was jolly --
71
223350
3761
khỏi bẽ mặt vì bị ông già Nô en bỏ qua, một người mà rất vui tính
03:47
but let's face it, he was also very judgmental.
72
227135
2651
Nhưng, hãy đối mặt đi, ông ấy cũng rất hay phán xét.
03:50
So to find out that there was no Santa Claus at all
73
230214
2563
Thế nên, biết được là chẳng có ông già Nô en nào hết thật sự là một sự giải thoát
03:52
was actually sort of a relief.
74
232801
1705
03:55
I left the kitchen not really in shock about Santa,
75
235000
2935
Tôi rời khỏi bếp không thứ sự sốc về ông già Nô en
03:57
but rather, I was just dumbfounded
76
237959
1701
nhưng lại chết lặng cả người
03:59
about how I could have missed this whole age of reason thing.
77
239684
3044
làm sao tôi lại có thể bỏ lỡ tất cả những gì về tuổi lý trí.
04:02
It was too late for me, but maybe I could help someone else,
78
242752
3224
Đã quá muộn với tôi, nhưng có lẽ tôi sẽ giúp được ai đó
04:06
someone who could use the information.
79
246000
1976
ai đó mà có thể sử dụng thông tin này
04:08
They had to fit two criteria:
80
248520
1653
người này phải thoả mãn 2 điều kiện
04:10
they had to be old enough to be able to understand
81
250197
2341
phải đủ lớn để hiểu
04:12
the whole concept of the age of reason, and not yet seven.
82
252562
3171
ý nghĩa của tuổi lý trí, và chưa đến bảy tuổi
04:16
The answer was clear: my brother Bill. He was six.
83
256125
2851
Câu trả lời đã quá rõ ràng: em trai Bill của tôi. Nó mới sáu tuổi.
04:19
Well, I finally found Bill
84
259277
1262
Chà, tôi tìm thấy Bill cách nhà tôi một dãy nhà
04:20
about a block away from our house at this public school playground.
85
260563
3209
tại sân chơi của một trường công. Hôm đó là thứ bảy,
04:23
It was a Saturday, and he was all by himself,
86
263796
2116
và nó đang chơi một mình, đá bóng với một cái tường
04:25
just kicking a ball against the side of a wall.
87
265936
2206
04:28
I ran up to him and said, "Bill!
88
268166
1810
tôi chạy đến và nói, "Bill!
04:30
I just realized that the age of reason starts when you turn seven,
89
270000
3143
chị mới biết là tuổi lý trí bắt đầu khi ta bảy tuổi
04:33
and then you're capable of committing any and all sins
90
273167
2546
và khi đó ta có thể làm bất cứ hay tất cả mọi tội ác
04:35
against God and man."
91
275737
1151
chống lại Chúa và con người." và Bill nói, "Thì?" và tôi trả lời,
04:36
And Bill said, "So?"
92
276912
1627
04:38
And I said, "So, you're six.
93
278924
1986
"Thì, em sáu tuổi. Em còn cả một năm để làm bất cứ điều gì em muốn
04:40
You have a whole year to do anything you want to and God won't notice it."
94
280934
4038
và Chúa sẽ không nhận ra." Và nó nói, "Thì?" và tôi đáp
04:44
And he said, "So?"
95
284996
1742
04:46
And I said, "So? So everything!"
96
286762
3571
"Thì? Thì mọi thứ!" và tôi chạy đi. Tôi rất giận nó.
04:50
And I turned to run. I was so angry with him.
97
290357
2825
04:53
But when I got to the top of the steps,
98
293206
1874
Nhưng rồi khi lên đến bậc cuối cùng, tôi quay lại đầy kịch tính
04:55
I turned around dramatically and said,
99
295104
1817
và nói, "Ồ, tiện thể, Bill, chẳng có ông già Nô en nào cả."
04:56
"Oh, by the way, Bill -- there is no Santa Claus."
100
296945
3431
05:00
(Laughter)
101
300400
1928
(cười)
05:02
Now, I didn't know it at the time,
102
302352
1739
Vâng, khi đó tôi không biết
05:04
but I really wasn't turning seven on September 10th.
103
304115
2646
nhưng thật ra không phải là tôi tròn 7 tuổi vào ngày 10 tháng 9
05:07
For my 13th birthday,
104
307285
1325
Trước sinh nhật thứ 13, tôi định làm một bữa tiệc ngủ với tất cả các bạn gái của tôi
05:08
I planned a slumber party with all of my girlfriends,
105
308634
2571
05:11
but a couple of weeks beforehand my mother took me aside and said,
106
311229
3602
nhưng hai tuần trước đó mẹ tôi gọi riêng tôi ra và nói,
05:14
"I need to speak to you privately.
107
314855
3222
"mẹ cần nói chuyện riêng với con.
05:18
September 10th is not your birthday. It's October 10th."
108
318101
3981
10 tháng 9 không phải là sinh nhật con. Mà là 10 tháng 10." và tôi nói , "Cái gì?"
05:22
And I said, "What?"
109
322106
1549
05:23
(Laughter)
110
323679
1015
05:24
And she said ...
111
324718
1261
(cười)
Và mẹ nói, "Nghe này. Hạn vào nhà trẻ là ngày 15 tháng 9."
05:26
(Laughter)
112
326003
1554
05:27
"Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15th."
113
327581
5395
05:33
(Laughter)
114
333000
1203
(cười)
05:34
"So I told them that your birthday was September 10th,
115
334227
2817
"Vì thế, mẹ nói với họ là con sinh ngày 10 tháng 9,
05:37
and then I wasn't sure
116
337068
1151
và mẹ không biết là con có đi nói lung tung không
05:38
that you weren't just going to go blab it all over the place,
117
338243
2868
05:41
so I started to tell you your birthday was September 10th.
118
341135
3682
nên mẹ cũng nói với con là con sinh ngày 10 tháng 9.
05:44
But, Julie, you were so ready to start school, honey. You were so ready."
119
344841
4205
Nhưng, Julie à, con đã rất sẵn sàng đi học mà. Rất sẵn sàng."
05:49
I thought about it, and when I was four,
120
349070
1906
tôi nghĩ về điều này, và khi tôi bốn tuổi
05:51
I was already the oldest of four children,
121
351000
2000
tôi đã đứa lớn nhất trong bốn đứa con
05:53
and my mother even had another child to come,
122
353024
2119
và mẹ tôi còn đang mang một đứa nữa
05:55
so what I think she -- understandably -- really meant
123
355167
2505
nên tôi cho rằng điều mà mẹ tôi thực sự nghĩ là bà ấy đã rất sẵn sàng
05:57
was that she was so ready, she was so ready.
124
357696
2375
bà ấy đã rất sẵn sàng. Rồi bà nói
06:00
Then she said, "Don't worry, Julie.
125
360095
1674
06:01
Every year on October 10th,
126
361793
1469
"Đừng lo, Julie, hàng năm vào 10 tháng 10 sinh nhật con
06:03
when it was your birthday but you didn't realize it,
127
363286
2850
tuy con không biết, nhưng mẹ luôn chắc chắn
06:06
I made sure that you ate a piece of cake that day."
128
366160
2816
là con được ăn một miếng bánh vào ngày hôm đó
06:09
(Laughter)
129
369401
2827
(cười)
06:12
Which was comforting, but troubling.
130
372252
2294
Điều này nghe dễ chịu nhưng thật rắc rối
06:14
My mother had been celebrating my birthday with me, without me.
131
374570
3539
mẹ đã và đang tổ chức sinh nhật tôi với tôi nhưng không có tôi
06:18
(Laughter)
132
378133
1008
06:19
What was so upsetting about this new piece of information
133
379165
2989
Điều đáng buồn về cái tin mới này
06:22
was not that I had to change the date of my slumber party
134
382178
2675
không phải là vì tôi phải đổi ngày tổ chức tiệc ngủ của mình
06:24
with all of my girlfriends.
135
384877
1302
với tất cả bạn gái của tôi,
06:26
What was most upsetting was that this meant I was not a Virgo.
136
386203
3860
điều đáng buồn nhật là điều này có nghĩa tôi không phải một Xử nữ.
06:30
I had a huge Virgo poster in my bedroom.
137
390087
3075
Tôi có cả một poster Xử nữ to đùng trong phòng ngủ,
06:33
And I read my horoscope every single day,
138
393186
2573
và tôi đọc tử vi hàng ngày, và Xử nữ thực sự chính là tôi.
06:35
and it was so totally me.
139
395783
2193
06:38
(Laughter)
140
398000
1976
(cười)
06:40
And this meant that I was a Libra?
141
400000
1976
Và nghĩa là tôi là một Thiên bình?
06:42
So, I took the bus downtown to get the new Libra poster.
142
402753
3314
Thế là, tôi lên xe buýt vào khu trung tâm để mua một cái poster Thiên Bình
06:46
The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair,
143
406091
3397
Poster Xử nữ là ảnh một người phụ nữ đẹp với mái tóc dài,
06:49
sort of lounging by some water,
144
409512
1532
kiểu như đang thơ thẩn bên dòng nước,
06:51
but the Libra poster is just a huge scale.
145
411068
2452
nhưng poster Thiên bình lại là một cái cân lớn
06:53
This was around the time that I started filling out physically,
146
413926
2967
Khi đó là khoảng thời gian tôi đang lớn dần về mặt thể chất,
06:56
and I was filling out a lot more than a lot of the other girls,
147
416917
2983
và tôi lớn hơn rất nhiều so với rất nhiều đứa con gái khác,
06:59
and frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale
148
419924
3704
và, thật sự, việc dấu hiệu cung hoàng đạo của tôi là một cái cân
07:03
just seemed ominous and depressing.
149
423652
2324
có vẻ đầy đe doạ và đáng thất vọng.
07:06
(Laughter)
150
426000
3145
(cười)
07:09
But I got the new Libra poster,
151
429169
1807
Nhưng tôi mua cái poster mới
07:11
and I started to read my new Libra horoscope,
152
431000
3277
và bắt đầu đọc tử vi Thiên bình,
07:14
and I was astonished to find that it was also totally me.
153
434301
4426
và tôi kinh ngạc phát hiện ra Thiên bình cũng hoàn toàn là tôi
07:18
(Laughter)
154
438751
1536
07:20
It wasn't until years later, looking back
155
440311
1981
Phải rất nhiều năm sau đó, nhớ lại
07:22
on this whole age-of-reason, change-of-birthday thing,
156
442316
2659
về những chuyện tuổi lý trí, đổi ngày sinh nhật,
07:24
that it dawned on me:
157
444999
1287
một ý nghĩ loé lên trong tôi, hoá ra không phải tôi lên bảy
07:26
I wasn't turning seven when I thought I turned seven.
158
446310
2523
khi tôi nghĩ tôi lên bảy. Tôi có cả một tháng còn lại
07:28
I had a whole other month
159
448857
1246
07:30
to do anything I wanted to before God started keeping tabs on me.
160
450127
3738
để làm bất cứ điều gì tôi muốn mà Chúa không thể biết được.
07:34
Oh, life can be so cruel.
161
454238
2238
Ôi, cuộc có thể thật tàn nhẫn.
07:38
One day, two Mormon missionaries came to my door.
162
458317
3398
Một ngày nọ, hai người truyền đạo Mormon đến trước cửa nhà tôi.
07:42
Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles,
163
462192
2636
Tôi đang sống trên một đại lộ của Los Angeles,
07:44
and my block is -- well, it's a natural beginning
164
464852
2299
và dãy nhà tôi ở--- well, là nơi đầu tiên
07:47
for people who are peddling things door to door.
165
467175
2389
cho những người đến chào mời tiếp thị tại nhà.
07:49
Sometimes I get little old ladies from the Seventh Day Adventist Church
166
469588
3388
Thi thoảng là những người phụ nữ lớn tuổi từ Giáo hội Cơ Đốc Phục Lâm
07:53
showing me these cartoon pictures of heaven.
167
473000
2162
cho tôi xem những bức ảnh hoạt hình về thiên đường
07:55
And sometimes I get teenagers who promise me
168
475186
2240
Và thỉnh thoảng còn có những thiếu niên đến hứa sẽ không gia nhập băng đảng
07:57
that they won't join a gang and just start robbing people,
169
477450
2855
và đi làm cướp với điều kiện tôi đặt mua
08:00
if I only buy some magazine subscriptions from them.
170
480329
2758
cho họ vài cuốn tạp chí
08:03
So normally, I just ignore the doorbell, but on this day, I answered.
171
483556
4420
Thế nên, tôi thường mặc kệ tiếng chuông cửa, nhưng hôm đó tôi lại ra mở.
08:08
And there stood two boys, each about 19, in white, starched short-sleeved shirts,
172
488000
5285
Và 2 chàng trai đứng ở đó, khoảng 19 tuổi,
mặc sơ mi trắng cộc tay, và họ có đeo bảng tên nho nhỏ
08:13
and they had little name tags
173
493309
1460
08:14
that identified them as official representatives
174
494793
2293
cho biết họ là đại diện chính thức
của Giáo hội các Thánh hữu Ngày sau của Chúa,
08:17
of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,
175
497110
2801
08:19
and they said they had a message for me, from God.
176
499935
2816
và họ nói rằng họ mang tới cho tôi một thông điệp từ Chúa.
08:23
I said, "A message for me? From God?" And they said, "Yes."
177
503629
5195
Tôi nói, "Một thông điệp cho tôi? Từ Chúa?" Và họ nói, "Đúng."
08:28
Now, I was raised in the Pacific Northwest,
178
508848
2128
Vâng, tôi lớn lên ở vùng Tây Bắc Thái Bình Dương,
08:31
around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know,
179
511000
3087
có nhiều người theo Giáo hội các Thánh hữu Ngày sau của Chúa, các bạn biết đấy
08:34
I've worked with them and even dated them,
180
514111
2009
tôi đã làm việc cùng với họ và thậm chí là hẹn hò với họ,
08:36
but I never really knew the doctrine,
181
516144
1778
nhưng tôi chưa bao giờ thực sự biết về những giáo lý mà họ truyền đạt
08:37
or what they said to people when they were out on a mission,
182
517946
2812
khi họ mang theo sứ mệnh đó, và tôi đoán là tôi, kiểu như, tò mò,
08:40
and I guess I was sort of curious, so I said, "Well, please, come in."
183
520782
3305
nên tôi nói, "Chà, mời vào." Và họ trông có vẻ rất vui,
08:44
And they looked really happy,
184
524111
1397
vì tôi không nghĩ là điều này thường xảy ra với họ.
08:45
because I don't think this happens to them all that often.
185
525532
2730
(cười)
08:48
(Laughter)
186
528286
1007
08:49
And I sat them down, and I got them glasses of water --
187
529317
4122
Và tôi mời họ ngồi, và tôi lấy cho họ nước uống --
09:03
Ok, I got it, I got it.
188
543085
1555
OK, được rồi. Tôi lấy nước cho họ uống.
09:04
I got them glasses of water.
189
544664
1405
09:06
Don't touch my hair, that's the thing.
190
546093
1826
Đừng chạm vào tóc tôi, ý tôi là như thế.
09:07
(Laughter)
191
547943
2985
(cười)
09:10
You can't put a video of myself in front of me
192
550952
3024
Các bạn không thể để một cái video về tôi trước mặt tôi
09:14
and expect me not to fix my hair.
193
554000
1914
mà lại muốn tôi không chỉnh trang đầu tóc.
09:15
Ok.
194
555938
1328
(cười)
09:17
(Laughter)
195
557290
3349
OK. Thế là tôi mời họ ngồi và lấy nước cho họ uống,
09:21
So I sat them down and I got them glasses of water,
196
561401
2391
09:23
and after niceties, they said,
197
563816
1957
và rồi họ nói, "Chị có tin là Chúa yêu thương chị với cả trái tim của ngài không?"
09:25
"Do you believe that God loves you with all his heart?"
198
565797
2612
09:28
And I thought, "Well, of course I believe in God,
199
568433
3543
Và tôi nghĩ, "Chà, dĩ nhiên là tôi tin vào Chúa,
09:32
but you know, I don't like that word 'heart,'
200
572000
2511
nhưng, các bạn biết đấy, tôi không thích cái từ đấy, trái tim,
09:34
because it anthropomorphizes God,
201
574535
2441
vì nó nhân tính hoá Chúa,
09:37
and I don't like the word, 'his,' either, because that sexualizes God."
202
577000
4653
và tôi cũng không thích từ kia, ngài, vì nó phân định giới tính Chúa."
09:41
But I didn't want to argue semantics with these boys,
203
581677
2497
Nhưng tôi không muốn tranh cãi về từ ngữ với mấy chàng trai này,
09:44
so after a very long, uncomfortable pause, I said,
204
584198
3681
nên sau một sự trì hoãn rất dài và không hề dễ chịu, tôi nói
09:47
"Yes, yes, I do. I feel very loved."
205
587903
3935
"Vâng, vâng, tôi tin. Tôi cảm thấy rất được yêu thương."
09:51
And they looked at each other and smiled,
206
591862
1976
Và họ nhìn nhau và mỉm cười,
09:53
like that was the right answer.
207
593862
2071
như thể đó là câu trả lời chính xác. Và rồi họ nói,
09:55
And then they said, "Do you believe
208
595957
1683
"Chị có tin là chúng ta đều là anh chị em trên hành tinh này không?"
09:57
that we're all brothers and sisters on this planet?"
209
597664
2447
Và tôi trả lời, "Vâng, tôi tin. Tôi tin." Và tôi cảm thấy bớt nặng nề
10:00
And I said, "Yes, I do."
210
600135
1151
10:01
And I was so relieved that it was a question I could answer so quickly.
211
601310
3352
vì đó là câu hỏi mà tôi có thế trả lời rất nhanh chóng.
10:04
And they said, "Well, then we have a story to tell you."
212
604686
3091
Và họ nói, " Chà, vậy chúng tôi có một câu chuyện muốn kể cho chị."
10:07
And they told me this story all about this guy named Lehi,
213
607801
3175
Và họ kể cho tôi nghe câu chuyện về một người đàn ông tên là Lehi,
10:11
who lived in Jerusalem in 600 BC.
214
611000
2503
sống ở Jerusalem vào năm 600 trước công nguyên.
10:13
Now, apparently in Jerusalem in 600 BC, everyone was completely bad and evil.
215
613907
4549
Vâng, rõ ràng ở Jerusalem vào năm 600 trước công nguyên,
mọi người đều hoàn toàn xấu xa và tội lỗi. Mỗi người trong số họ:
10:18
Every single one of them: man, woman, child, infant, fetus.
216
618480
3496
đàn ông, phụ nữ, trẻ con, trẻ nhỏ, bào thai.
10:22
And God came to Lehi and said to him,
217
622000
2636
Và Chúa đến gặp Lehi và nói với anh ta, "Đưa gia đình con lên một con thuyền
10:24
"Put your family on a boat and I will lead you out of here."
218
624660
2885
và ta sẽ đưa các con ra khỏi đây." Và Chúa đã đưa họ.
10:27
And God did lead them.
219
627569
1407
10:29
He led them to America.
220
629000
2378
Ngài đưa họ tới Mỹ.
10:32
I said, "America?
221
632172
1471
Tôi nói, "Mỹ ư? Từ Jerusalem tới Mỹ bằng thuyền vào năm 600 trước Công nguyên ư?"
10:33
(Laughter)
222
633667
2065
10:35
From Jerusalem to America by boat in 600 BC?"
223
635756
4663
10:40
And they said, "Yes."
224
640443
1533
Và họ nói, "Đúng."
10:42
(Laughter)
225
642000
1855
(cười)
10:43
Then they told me how Lehi and his descendants
226
643879
2264
Rồi họ nói với tôi Lehi và con cháu của anh ta
10:46
reproduced and reproduced, and over the course of 600 years,
227
646167
2875
đã sinh sôi và sinh sôi như thế nào, và sau 600 năm
10:49
there were two great races of them, the Nephites and the Lamanites,
228
649066
3254
đã có 2 chủng tộc từ họ, Nephites và Lamanites,
10:52
and the Nephites were totally good -- each and every one of them --
229
652344
3450
và người Nephites đều hoàn toàn, hoàn toàn tốt, mỗi và mọi người trong số họ
10:55
and the Lamanites were totally bad and evil --
230
655818
2167
và người Lamanites thì hoàn toàn xấu xa và tội lỗi
mỗi người trong số họ đều xấu xa tới tận xương tuỷ.
10:58
every single one of them just bad to the bone.
231
658009
2151
(cười)
11:00
Then, after Jesus died on the cross for our sins,
232
660184
3508
Thế rồi, sau khi Chúa Giê su chết trên ngọn thánh giá vì tội lỗi của chúng ta,
11:03
on his way up to heaven,
233
663716
1167
trên đường tới thiên đường Ngài dừng chân ở Mỹ và thăm người Nephites.
11:04
he stopped by America and visited the Nephites.
234
664907
2573
11:07
(Laughter)
235
667504
1026
(cười)
11:08
And he told them that if they all remained totally, totally good --
236
668554
3488
Và Ngài nói với họ là nếu họ tiếp tục hoàn toàn, hoàn toàn tốt bụng
mỗi và mọi người trong số họ
11:12
each and every one of them --
237
672066
1382
11:13
they would win the war against the evil Lamanites.
238
673472
2701
họ sẽ chiến thắng bọn người Lamanites xấu xa
11:16
But apparently somebody blew it,
239
676197
2501
Nhưng rõ ràng là ai đó đã làm lộ chuyện,
11:18
because the Lamanites were able to kill all the Nephites.
240
678722
2737
vì bọn người Lamanites đã giết hết những người Nephites.
11:21
All but one guy, this guy named Mormon,
241
681483
2266
Tất cả trừ một người đàn ông, người này tên là Mormon,
11:23
who managed to survive by hiding in the woods.
242
683773
2746
người đã cố sống sót được nhờ trốn trong rừng.
11:26
And he made sure this whole story was written down
243
686543
2710
Và ông ta đã chắc chắn rằng câu chuyện của mình được ghi chép lại
11:29
in reformed Egyptian hieroglyphics chiseled onto gold plates,
244
689277
4368
bằng chữ tượng hình Ai Cập khắc lên những tấm bằng vàng,
11:33
which he then buried near Palmyra, New York.
245
693669
2781
rồi ông chôn chúng gần Palmyra, New York.
11:36
(Laughter)
246
696760
5475
(cười)
11:42
Well, I was just on the edge of my seat.
247
702259
2717
Well, tôi chỉ còn ngồi ở mép ghế của mình khi đó.
11:45
(Laughter)
248
705000
3342
(cười)
11:48
I said, "What happened to the Lamanites?"
249
708366
2852
tôi nói, "Điều gì đã xảy ra với bọn người Lamanites?"
11:51
And they said, "Well, they became our Native Americans, here in the U.S."
250
711242
3842
Và họ nói, "À, họ trở thành người Mỹ bản địa của chúng ta ở nơi đây nước Mỹ"
Và tôi nói, "Vậy, các anh tin rằng người Mỹ bản địa đều là con cháu
11:55
And I said, "So, you believe the Native Americans are descended
251
715108
3186
11:58
from a people who were totally evil?"
252
718318
2041
của những người hoàn toàn xấu xa? Và họ trả lời, "Đúng."
12:00
And they said, "Yes."
253
720383
1857
12:02
Then they told me how this guy named Joseph Smith
254
722627
3056
Sau đó họ nói với tôi về một người nữa tên là Joseph Smith
12:05
found those buried gold plates right in his backyard,
255
725707
3635
đã tìm thấy những tấm bằng vàng này được chôn ngay sân sau nhà anh ta,
12:09
and he also found this magic stone back there that he put into his hat
256
729366
3722
và anh ta cũng một hòn đá thần ngay ở đó mà anh ta cho vào mũ mình
rồi úp mặt anh ta vào trong, chính điều này đã giúp anh ta
12:13
and then buried his face into,
257
733112
1498
12:14
and this allowed him to translate the gold plates
258
734634
2360
dịch được những tấm bằng vàng từ chữ Ai Cập sang tiếng Anh.
12:17
from the reformed Egyptian into English.
259
737018
2435
12:19
Well, at this point I just wanted to give these two boys some advice
260
739890
3375
Chà, khi đó tôi chỉ muốn cho những chàng trai này
vài lời khuyên về mức độ của họ.
12:23
about their pitch.
261
743289
1429
12:24
(Laughter)
262
744742
2841
(cười)
12:27
I wanted to say --
263
747607
1160
Tôi muốn nói, "OK, đừng bắt đầu bằng câu chuyện này."
12:28
(Applause)
264
748791
1666
12:30
"Ok, don't start with this story."
265
750481
2266
12:32
(Laughter)
266
752771
1205
12:34
I mean, even the Scientologists
267
754000
2043
Ý tôi là, ngay cả nhà khoa luận học cũng kiểm tra tính cách trước khi bắt đầu
12:36
know to start with a personality test before they start --
268
756067
3285
12:39
(Applause)
269
759376
1600
(vỗ tay)
12:41
telling people all about Xenu, the evil intergalactic overlord.
270
761000
4454
nói với mọi người về Xenu, tên ác chúa giữa các thiên hà
12:46
Then, they said, "Do you believe that God speaks to us
271
766138
2587
Vâng, rồi họ nói, "Chị có tin là Chúa nói với chúng ta
12:48
through his righteous prophets?"
272
768749
1540
qua những nhà tiên tri đích thực của Ngài không?" Và tôi nói, "Tôi không tin."
12:50
And I said, "No, I don't,"
273
770313
1253
12:51
because I was sort of upset about this Lamanite story
274
771590
2484
Vì tôi, cũng hơi, bực mình về câu chuyện về người Lamanite
và cả câu chuyện điên rồ về tấm khắc vàng, nhưng sự thật là,
12:54
and this crazy gold plate story,
275
774099
1552
12:55
but the truth was, I hadn't really thought this through,
276
775675
2834
tôi chưa thật nghĩ kỹ về chuyện này, nên tôi lật lại một chút và nói,
12:58
so I backpedaled a little and I said,
277
778533
2198
13:00
"Well, what exactly do you mean by 'righteous'?
278
780755
2887
"Chà, chính xác thì ý các anh thế nào là đích thực?
13:03
And what do you mean by prophets? Like, could the prophets be women?"
279
783666
3460
Và nhà tiên tri là thế nào? Như là, nhà tiên tri có thể là phụ nữ hay không?"
13:07
And they said, "No." And I said, "Why?"
280
787150
3546
Và họ nói, "Không." Và tôi nói, "Tại sao?" Và họ đáp,
13:10
And they said, "Well, it's because God gave women a gift
281
790720
3719
"Chà, bởi vì Chúa đã ban tặng cho phụ nữ một món quà rất kì diệu,
13:14
that is so spectacular,
282
794463
1971
13:16
it is so wonderful, that the only gift he had left over to give men
283
796458
4777
nó tuyệt vời đến nỗi, món quà còn lại mà Ngài tặng cho đàn ông
13:21
was the gift of prophecy."
284
801259
1619
là khả năng tiên tri."
13:23
What is this wonderful gift God gave women, I wondered?
285
803656
3323
Món quà mà Chúa tặng cho phụ nữ là gì, tôi rất băn khoăn?
Có thể là khả năng phối hợp và thích nghi phi thường của họ?
13:27
Maybe their greater ability to cooperate and adapt?
286
807003
3339
13:30
(Laughter)
287
810366
1012
13:31
Women's longer lifespan?
288
811402
1377
Hay là tuổi thọ dài hơn? Hay thực tế là phụ nữ thường
13:32
The fact that women tend to be much less violent than men?
289
812803
3204
ít bạo lực hơn đang ông rất nhiều? Nhưng, không, không bất cứ điều gì trong đó
13:36
But no -- it wasn't any of these gifts.
290
816031
2258
13:38
They said, "Well, it's her ability to bear children."
291
818313
3064
Họ nói, "Chà, đó là khả năng mang thai."
13:41
I said, "Oh, come on.
292
821401
1428
Tôi nói, "Ồ, làm ơn. Ý tôi là, kể cả nếu phụ nữ luôn cố để mang thai
13:42
I mean, even if women tried to have a baby every single year
293
822853
2819
hàng năm từ khi họ 15 tuổi cho tới khi 45 tuổi
13:45
from the time they were 15 to the time they were 45,
294
825696
2937
13:48
assuming they didn't die from exhaustion,
295
828657
1996
và cứ cho là họ không chết vì kiệt sức,
13:50
it still seems like some women would have some time left over
296
830677
2888
có vẻ như một số vẫn có thời gian rảnh rỗi
13:53
to hear the word of God."
297
833589
1446
để lắng nghe lời của Chúa.." Và họ đáp, "Không."
13:55
And they said, "No."
298
835059
1917
13:57
(Laughter)
299
837000
2976
(cười)
14:00
Well, then they didn't look so fresh-faced and cute to me any more,
300
840000
3164
Chà, lúc này trông họ không còn tươi cười và đáng yêu với tôi chút nào nữa
nhưng họ vẫn chưa nói hết.
14:03
but they had more to say.
301
843188
1205
14:04
They said, "Well, we also believe that if you're a Mormon,
302
844417
2734
Họ nói, "Chà, chúng tôi tin rằng nếu chị theo đạo Mormon
14:07
and if you're in good standing with the church,
303
847175
2214
và nếu chị tích cực ủng hộ giáo hội, khi chị chết
14:09
when you die, you get to go to heaven
304
849413
2136
chị sẽ được lên thiên đường và ở với gia đình mình mãi mãi."
14:11
and be with your family for all eternity."
305
851573
2781
14:14
And I said, "Oh, dear.
306
854378
2058
Và tôi nói, "Ồ, vậy sao--
14:16
(Laughter)
307
856460
6904
(cười)
14:23
That wouldn't be such a good incentive for me."
308
863388
2199
--điều này cũng không khích lệ tôi cho lắm
14:25
(Laughter)
309
865611
1300
(cười)
14:26
And they said, "Oh.
310
866935
1485
Và họ nói, "Ồ -- này, chà, chúng tôi cũng tin
14:28
(Laughter)
311
868444
1359
14:29
Hey! Well, we also believe that when you go to heaven,
312
869827
3045
rằng khi chị lên thiên đường chị sẽ có được thân thể mình
14:32
you get your body restored to you in its best original state.
313
872896
2887
trong trạng thái nguyên bản.
14:35
Like, if you'd lost a leg, well, you get it back.
314
875807
2430
Giả như, chị bị mất một chân, thì, chị sẽ có lại nó.
14:38
Or, if you'd gone blind, you could see."
315
878261
1976
Hay như, nếu chị đã mù, chị sẽ có thể lại nhìn được."
14:40
I said, "Oh. Now, I don't have a uterus,
316
880261
2969
Tôi nói, "Ồ, bây giờ tôi đã cắt bỏ tử cung vì bị ung thư
14:43
because I had cancer a few years ago.
317
883254
2091
mấy năm trước. Vậy là, có phải khi tôi lên thiên đường
14:45
So does this mean that if I went to heaven,
318
885369
2046
14:47
I would get my old uterus back?"
319
887439
2032
tôi sẽ có lại tử cung của mình?" Và họ nói, "Chắc chắn rồi."
14:49
And they said, "Sure."
320
889495
2056
14:51
And I said, "I don't want it back. I'm happy without it." Gosh.
321
891575
5765
Và tôi nói, "Tôi không muốn thế. Tôi quá hạnh phúc khi không có nó." Thật là.
14:57
What if you had a nose job and you liked it?
322
897364
2967
Nếu bạn phẫu thuật mũi rồi và bạn thích nó thì sao?
15:00
(Laughter)
323
900355
1706
(cười)
15:02
Would God force you to get your old nose back?
324
902085
2891
Liệu Chúa có bắt bạn quay về với cái mũi trước đây?
15:05
Then they gave me this Book of Mormon,
325
905824
1921
Chà, rồi họ đưa cho tôi cuốn sách Mormon.
15:07
told me to read this chapter and that chapter,
326
907769
2153
và bảo tôi đọc chương nọ chương kia,
15:09
and said they'd come back and check in on me,
327
909946
2278
và họ bảo sẽ quay lại đây một ngày nào đó và kiểm tra tôi,
và tôi nghĩ là tôi đã nói gì đó kiểu như, "Làm ơn đừng sớm quá,"
15:12
and I think I said something like, "Please don't hurry,"
328
912248
2665
hoặc có thể chỉ là, "Làm ơn đừng," và họ ra đi.
15:14
or maybe just, "Please don't," and they were gone.
329
914937
2378
15:17
Ok, so I initially felt really superior to these boys,
330
917339
2588
OK, ban đầu tôi cảm thấy mình hơn những chàng trai ấy,
15:19
and smug in my more conventional faith.
331
919951
2983
và tự phụ vì theo một tín ngưỡng phổ biến hơn. Nhưng về sau,
15:23
But then the more I thought about it, the more I had to be honest with myself.
332
923417
3679
càng nghĩ tôi càng phải thành thật với bản thân mình hơn.
Nếu ai đó đến nhà tôi và tôi được nghe về giáo lý của Công giáo
15:27
If someone came to my door
333
927120
1303
15:28
and I was hearing Catholic theology and dogma for the very first time,
334
928447
3345
lần đầu tiên trong đời, và họ nói,
15:31
and they said, "We believe that God impregnated a very young girl
335
931816
3574
"Chúng tôi tin rằng Chúa đã khiến cho một cô gái rất trẻ mang thai
15:35
without the use of intercourse,
336
935414
1562
mà không cần đến quan hệ,
15:37
and the fact that she was a virgin is maniacally important to us."
337
937000
3191
và rằng chuyện cô ấy hoàn toàn trong trắng vô cùng quan trọng đối với chúng tôi
15:40
(Laughter)
338
940215
1302
(cười)
15:41
"And she had a baby, and that's the son of God,"
339
941541
3147
và cô ấy mang thai, và đó là đứa con của Chúa,"
15:44
I mean, I would think that's equally ridiculous.
340
944712
2264
Ý tôi là, tôi cũng sẽ nghĩ chuyện này thật là nực cười.
15:47
I'm just so used to that story.
341
947000
1862
Chỉ là tôi đã quá quen với câu chuyện đó.
15:48
(Laughter)
342
948886
1090
(cười)
15:50
So, I couldn't let myself feel condescending towards these boys.
343
950000
3456
nên tôi không thể để bản thân cảm thấy bị hạ mình bằng với những người kia.
15:53
But the question they asked me when they first arrived
344
953480
2560
Nhưng câu hỏi mà họ hỏi tôi khi mới đến
thật sự bị mắc kẹt trong đầu tôi:
15:56
really stuck in my head:
345
956064
1460
15:57
Did I believe that God loved me with all his heart?
346
957548
2875
Tôi có tin rằng Chúa yêu thương tôi với cả trái tim của Ngài không?
16:01
Because I wasn't exactly sure how I felt about that question.
347
961000
3154
Vì tôi không chắc tôi cảm thấy thế nào về câu hỏi đó.
Vâng, nếu họ hỏi tôi,
16:04
Now, if they had asked me,
348
964542
1275
16:05
"Do you feel that God loves you with all his heart?"
349
965841
3226
Chị có cảm thấy Chúa yêu thương chị với cả trái tim của Ngài không?
16:09
Well, that would have been much different, I think I would have instantly answered,
350
969091
4006
Chà, như thế sẽ khác rất nhiều, tôi nghĩ tôi đã trả lời ngay lập tức,
"Vâng, vâng, lúc nào cũng cảm thấy. Tôi cảm nhận được tình yêu của Chúa khi tôi bị tổn thương và bối rối,
16:13
"Yes, yes, I feel it all the time.
351
973121
1625
16:14
I feel God's love when I'm hurt and confused,
352
974770
2745
16:17
and I feel consoled and cared for.
353
977539
2628
và tôi cảm thấy được chia sẻ và quan tâm. Tôi được che chở bởi tình yêu của Chúa
16:20
I take shelter in God's love when I don't understand why tragedy hits,
354
980191
4068
khi tôi không hiểu tại sao bi kịch lại xảy ra,
16:24
and I feel God's love when I look with gratitude at all the beauty I see."
355
984283
3693
và tôi cảm nhận được tình yêu của Chúa khi tôi ngắm nhìn mọi vẻ đẹp với sự biết ơn"
16:28
But since they asked me that question with the word "believe" in it,
356
988548
3202
Nhưng vì họ hỏi tôi câu hỏi với từ tin trong đó,
16:31
somehow it was all different,
357
991774
1458
nó đã khác đi thế nào đó,
16:33
because I wasn't exactly sure if I believed what I so clearly felt.
358
993256
5744
vì tôi không thật sự chắc là tôi tin vào điều mà tôi cảm thấy quá rõ.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7