Letting go of God | Julia Sweeney

923,256 views ・ 2007-01-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Stelios Savva Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:25
On September 10, the morning of my seventh birthday,
0
25603
3301
Στις 10 Σεπτεμβρίου, το πρωινό που έκλεινα τα 7 μου χρόνια,
00:28
I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes
1
28928
3391
κατέβηκα στην κουζίνα, όπου η μητέρα μου, έπλενε τα πιάτα
00:32
and my father was reading the paper or something,
2
32343
2633
και ο πατέρας μου διάβαζε την εφημερίδα,
00:35
and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said,
3
35000
3286
ανακοίνωσα την παρουσία μου από το διάδρομο, και μου είπαν,
00:38
"Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven."
4
38310
4666
«Έιι χρόνια σου πολλά!». Τους κάνω, «Είμαι εφτά.»
00:43
And my father smiled and said,
5
43000
1976
Ο πατέρας μου χαμογέλασε και μου είπε,
00:45
"Well, you know what that means, don't you?"
6
45000
2386
«Ξέρεις τι σημαίνει αυτό, έτσι; »
00:47
And I said, "Yeah, that I'm going to have a party
7
47410
2826
Του είπα, «Ναι, σημαίνει ότι θα κάνω πάρτι και θα έχει τούρτα
00:50
and a cake and get a lot of presents?"
8
50260
2223
και θα πάρω πολλά δώρα;» Και ο πατέρας μου κάνει, « Ναι,
00:52
And my dad said, "Well, yes.
9
52507
2211
00:54
But more importantly,
10
54742
1160
αλλά κυρίως, το να κλείνεις τα εφτά σημαίνει ότι έφτασες στην ηλικία της λογικής,
00:55
being seven means that you've reached the age of reason,
11
55926
2945
00:58
and you're now capable of committing any and all sins against God and man."
12
58895
4527
και τώρα είσαι ικανή να διαπράξεις οποιαδήποτε αμαρτία ενάντια στο Θεό και στον άνθρωπο.»
01:03
(Laughter)
13
63446
2852
(Γέλια)
01:06
Now, I had heard this phrase, "age of reason," before.
14
66322
3226
Είχα ξανακούσει αυτή τη φράση, «ηλικία της λογικής».
01:09
Sister Mary Kevin had been bandying it about
15
69572
2251
Η Αδερφή Μαίρη Κέβιν την διαλαλούσε συνεχώς
01:11
my second-grade class at school.
16
71847
1697
στη δευτέρα δημοτικού. Αλλά όταν την έλεγε, η φράση
01:13
But when she said it,
17
73568
1152
01:14
the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations
18
74744
3061
έμοιαζε συνυφασμένη με τον ενθουσιασμό των προετοιμασιών
01:17
for our first communion and our first confession,
19
77829
2307
για την πρώτη μας κοινωνία και την πρώτη μας εξομολόγηση,
αλλά όλοι γνώριζαν ότι το κύριο θέμα ήταν το άσπρο φόρεμα και το άσπρο πέπλο,
01:20
and everybody knew that was really all about the white dress
20
80160
2826
01:23
and the white veil.
21
83010
1151
01:24
And anyway, I hadn't really paid all that much attention
22
84185
2640
τέλος πάντων, δεν είχα δώσει και τόση σημασία στη φράση, «ηλικία της λογικής.»
01:26
to that phrase, "age of reason."
23
86849
1839
01:28
So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?"
24
88712
4188
Έτσι, είπα,«Ναι, ναι, ηλικία της λογικής. Τι είπαμε πάλι ότι σημαίνει αυτό;»
01:32
And my dad said, "Well, we believe, in the Catholic Church,
25
92924
3630
Και ο μπαμπάς μου είπε, «Κοίτα, είμαστε καθολικοί και πιστεύουμε
01:36
that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong,
26
96578
3877
ότι ο Θεός γνωρίζει ότι τα μικρά παιδιά δεν ξέρουν τη διαφορά του σωστού απ' το λάθος,
01:40
but when you're seven, you're old enough to know better.
27
100479
2638
αλλά όταν είσαι εφτά, είσαι αρκετά μεγάλη για να ξέρεις τη διαφορά.
Έτσι, ωρίμασες, και έφτασες στην ηλικία της λογικής, και τώρα
01:43
So, you've grown up and reached the age of reason,
28
103141
2615
01:45
and now God will start keeping notes on you,
29
105780
2617
ο Θεός θα αρχίσει να κρατά σημειώσεις για σένα και θα τις βάζει σ' ένα μόνιμο μητρώο.»
01:48
and begin your permanent record."
30
108421
1956
01:50
(Laughter)
31
110401
1010
(Γέλια)
01:51
And I said, "Oh ...
32
111435
2681
Και του είπα, «Ένα λεπτό, δηλαδή όλο αυτό τον καιρό,
01:55
Wait a minute.
33
115767
1215
01:57
You mean all that time, up till today,
34
117006
3174
μέχρι σήμερα, όλες τις φορές που ήμουν καλό παιδί, ο Θεός δεν το πρόσεξε;»
02:00
all that time I was so good, God didn't notice it?"
35
120204
4148
02:04
And my mom said, "Well, I noticed it."
36
124376
2600
Και η μαμά λέει, «Το πρόσεξα εγώ.»
02:07
(Laughter)
37
127000
1976
(Γέλια)
02:09
And I thought, "How could I not have known this before?
38
129000
2585
Αναρωτιόμουν, «Πώς γίνεται να μην το ήξερα αυτό;
02:11
How could it not have sunk in when they'd been telling me?
39
131609
2730
Πώς γίνεται να μην το είχα καταλάβει όταν μου το έλεγαν;
Ήμουν τόσο καλό παιδί για το τίποτα.
02:14
All that being good and no real credit for it.
40
134363
2168
02:16
And worst of all, how could I not have realized
41
136555
2209
Και το χειρότερο απ' όλα, πώς γίνεται να μην είχα αντιληφθεί αυτή την πολύ σημαντική πληροφορία
02:18
this very important information
42
138788
1484
παρά μόνο μέχρι τη μέρα που θα ήταν πλέον άχρηστη για μένα;»
02:20
until the very day that it was basically useless to me?"
43
140296
2922
02:23
So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus?
44
143242
3366
Έτσι τους είπα, «Μαμά, μπαμπά, και ο Άγιος Βασίλης;
02:26
I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?"
45
146632
3344
εννοώ, ο Άγιος Βασίλης ξέρει πότε είσαι καλή και πότε όχι, σωστά;»
02:30
And my dad said, "Yeah, but, honey,
46
150000
1976
Και ο μπαμπάς μου απαντάει, «Ναι, αλλά γλυκιά μου,
02:32
I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas."
47
152000
3265
αυτό νομίζω είναι κυρίως για τις μέρες των Χριστουγέννων.»
02:35
And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her. I mean, she's seven.
48
155289
4412
Η μαμά κάνει,« Μπομπ, σταμάτα. Απλά πες τις το.
Είναι εφτά. Τζούλι, δεν υπάρχει Άγιος Βασίλης.»
02:39
Julie, there is no Santa Claus."
49
159725
2336
02:42
(Laughter)
50
162085
3071
(Γέλια)
02:45
Now, this was actually not that upsetting to me.
51
165180
3715
Αυτό δεν με αναστάτωσε και τόσο πολύ.
02:48
My parents had this whole elaborate story about Santa Claus:
52
168919
2946
Οι γονείς μου είχαν στήσει αυτή την περίτεχνη ιστορία για τον Άγιο Βασίλη:
02:51
how they had talked to Santa Claus himself and agreed
53
171889
2506
για το πώς είχαν συνεννοηθεί μαζί του και συμφώνησαν
02:54
that instead of Santa delivering our presents
54
174419
2101
πως αντί να παραδίδει ο Αγ. Βασίλης τα δώρα μας την παραμονή των Χριστουγέννων,
02:56
over the night of Christmas Eve,
55
176544
1539
όπως έκανε για τις άλλες οικογένειες
02:58
like he did for every other family who got to open their surprises
56
178107
3115
που άνοιγαν τα δώρα τους το πρωί των Χριστουγέννων,
03:01
first thing Christmas morning,
57
181246
1446
03:02
our family would give Santa more time.
58
182716
1967
η δική μου οικογένεια θα του έδινε μια μικρή παράταση.
03:04
Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass
59
184707
3579
Ο Άι Βασίλης θα ερχόταν στο σπίτι μας ενώ εμείς θα ήμασταν στην εκκλησία το πρωί
03:08
on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss.
60
188310
3666
των Χριστουγέννων, με τη προϋπόθεση ότι δεν θα φέρναμε αντίρρηση.
03:12
Which made me very suspicious.
61
192302
1893
Το οποίο με έβαλε σε υποψίες.
03:15
It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents.
62
195000
4071
Ήταν αρκετά φανερό ότι ήταν οι γονείς μας που μας έφερναν τα δώρα.
03:19
I mean, my dad had a very distinctive wrapping style,
63
199095
2881
Ο μπαμπάς μου έχει ένα πολύ ξεχωριστό τρόπο να τυλίγει τα δώρα,
03:22
and my mother's handwriting was so close to Santa's.
64
202000
2649
και ο γραφικός χαρακτήρας της μαμάς μου έμοιαζε πολύ με του Άι Βασίλη.
03:24
(Laughter)
65
204673
1158
03:25
Plus, why would Santa save time by having to loop back
66
205855
2733
Επίσης, γιατί θα εξοικονομούσε χρόνο με το να ξαναγυρίσει
03:28
to our house after he'd gone to everybody else's?
67
208612
2753
στο σπίτι μας αφού είχε πάει σε όλα τα άλλα;
03:31
There was only one obvious conclusion to reach from this mountain of evidence:
68
211740
3770
Υπάρχει μόνο ένα προφανές συμπέρασμα να εξαχθεί απ' αυτό το βουνό των αποδείξεων:
03:35
our family was too strange and weird for even Santa Claus to come visit,
69
215534
4513
Η οικογένειά μας ήταν πολύ περίεργη
ακόμη και για τον Άι Βασίλη,
03:40
and my poor parents were trying to protect us from the embarrassment,
70
220071
3255
και οι καημένοι οι γονείς μας, προσπαθούσαν να μας προστατέψουν από τη ντροπή,
03:43
this humiliation of rejection by Santa, who was jolly --
71
223350
3761
απ' τον εξευτελισμό της απόρριψης απ' τον Άι Βασίλη, που ήταν χαρωπός
03:47
but let's face it, he was also very judgmental.
72
227135
2651
αλλά, ας το παραδεχτούμε, ήταν και πολύ επικριτικός.
03:50
So to find out that there was no Santa Claus at all
73
230214
2563
Έτσι, το να μάθω ότι δεν υπήρχε ο Άγιος Βασίλης ήταν κάπως ανακουφιστικό.
03:52
was actually sort of a relief.
74
232801
1705
03:55
I left the kitchen not really in shock about Santa,
75
235000
2935
Έφυγα από την κουζίνα, χωρίς να με απασχολεί και ιδιαίτερα ο Άι Βασίλης,
03:57
but rather, I was just dumbfounded
76
237959
1701
αλλά είχα μείνει άναυδη για το πώς
03:59
about how I could have missed this whole age of reason thing.
77
239684
3044
μου ξέφυγε όλο αυτό το θέμα της ηλικίας της λογικής.
04:02
It was too late for me, but maybe I could help someone else,
78
242752
3224
Ήταν πλέον αργά για μένα, αλλά ίσως μπορούσα να βοηθήσω κάποιον άλλο,
04:06
someone who could use the information.
79
246000
1976
κάποιον που θα του ήταν χρήσιμη αυτή η πληροφορία.
04:08
They had to fit two criteria:
80
248520
1653
Έπρεπε να πληρούν 2 κριτήρια:
04:10
they had to be old enough to be able to understand
81
250197
2341
έπρεπε να ήταν αρκετά μεγάλοι για να καταλάβουν
04:12
the whole concept of the age of reason, and not yet seven.
82
252562
3171
αυτή την έννοια της ηλικίας της λογικής, και να μην είχαν γίνει 7 ακόμη.
04:16
The answer was clear: my brother Bill. He was six.
83
256125
2851
Η απάντηση ήταν ξεκάθαρη: ο αδερφός μου ο Μπιλ. Ήταν 6.
04:19
Well, I finally found Bill
84
259277
1262
Βρήκα τον Μπιλ περίπου ένα τετράγωνο μακριά απ' το σπίτι
04:20
about a block away from our house at this public school playground.
85
260563
3209
στην αυλή του σχολείου. Ήταν Σάββατο,
04:23
It was a Saturday, and he was all by himself,
86
263796
2116
και έπαιζε μόνος του, κλωτσώντας μια μπάλα στον τοίχο.
04:25
just kicking a ball against the side of a wall.
87
265936
2206
04:28
I ran up to him and said, "Bill!
88
268166
1810
Έτρεξα κοντά του και του κάνω, «Μπιλ!
04:30
I just realized that the age of reason starts when you turn seven,
89
270000
3143
μόλις συνειδητοποίησα ότι η ηλικία της λογικής ξεκινάει όταν γίνεις 7,
04:33
and then you're capable of committing any and all sins
90
273167
2546
και τότε είσαι ικανός να διαπράξεις οποιαδήποτε αμαρτία
04:35
against God and man."
91
275737
1151
ενάντια στο Θεό και στον άνθρωπο.» Και ο Μπιλ κάνει, «Ε και;» Και του είπα,
04:36
And Bill said, "So?"
92
276912
1627
04:38
And I said, "So, you're six.
93
278924
1986
«Τι ε και; Είσαι 6. Έχεις ένα ολόκληρο χρόνο να κάνεις ό,τι θές
04:40
You have a whole year to do anything you want to and God won't notice it."
94
280934
4038
και ο Θεός δεν θα το προσέξει.» Και λέει, «Ε και;» Του κάνω,
04:44
And he said, "So?"
95
284996
1742
04:46
And I said, "So? So everything!"
96
286762
3571
«Δεν έχει ε και!» Γύρισα να φύγω. Ήμουν τόσο θυμωμένη μαζί του.
04:50
And I turned to run. I was so angry with him.
97
290357
2825
04:53
But when I got to the top of the steps,
98
293206
1874
Καθώς έφευγα, γύρισα πίσω δραματικά και του λέω,
04:55
I turned around dramatically and said,
99
295104
1817
«Α παρεμπιπτόντως, Μπιλ, δεν υπάρχει Άγιος Βασίλης.»
04:56
"Oh, by the way, Bill -- there is no Santa Claus."
100
296945
3431
05:00
(Laughter)
101
300400
1928
(Γέλια)
05:02
Now, I didn't know it at the time,
102
302352
1739
Δεν το ήξερα εκείνο τον καιρό,
05:04
but I really wasn't turning seven on September 10th.
103
304115
2646
αλλά τα γενέθλιά μου δεν ήταν στις 10 του Σεπτέμβρη.
05:07
For my 13th birthday,
104
307285
1325
Για τα 13α γενέθλιά μου, είχα σχεδιάσει ένα πιτζάμα πάρτι με όλες μου τις φίλες,
05:08
I planned a slumber party with all of my girlfriends,
105
308634
2571
05:11
but a couple of weeks beforehand my mother took me aside and said,
106
311229
3602
αλλά 2 βδομάδες νωρίτερα, η μητέρα μου με πήρε από κοντά και μου είπε,
05:14
"I need to speak to you privately.
107
314855
3222
«Πρέπει να σου μιλήσω κατ' ιδίαν.
05:18
September 10th is not your birthday. It's October 10th."
108
318101
3981
Τα γενέθλιά σου δεν είναι 10 Σεπτεμβρίου. Είναι 10 Οκτωβρίου." Της λέω, «Τι;»
05:22
And I said, "What?"
109
322106
1549
05:23
(Laughter)
110
323679
1015
05:24
And she said ...
111
324718
1261
(Γέλια)
Μου είπε, «Κοίτα, η ημερομηνία εισαγωγής στο νηπιαγωγείο ήταν 15 του Σεπτέμβρη.»
05:26
(Laughter)
112
326003
1554
05:27
"Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15th."
113
327581
5395
05:33
(Laughter)
114
333000
1203
(Γέλια)
05:34
"So I told them that your birthday was September 10th,
115
334227
2817
«Έτσι, τους είπα ότι τα γενέθλιά σου ήταν 10 Σεπτεμβρίου,
05:37
and then I wasn't sure
116
337068
1151
και μετά δεν ήξερα εάν θα πήγαινες να το μαρτυρούσες, και έτσι,
05:38
that you weren't just going to go blab it all over the place,
117
338243
2868
05:41
so I started to tell you your birthday was September 10th.
118
341135
3682
άρχισα να σου λέω ότι τα γενέθλιά σου ήταν 10 Σεπτεμβρίου.
05:44
But, Julie, you were so ready to start school, honey. You were so ready."
119
344841
4205
Αλλά, Τζούλι, ήσουν τόσο έτοιμη να ξεκινήσεις το σχολείο γλυκιά μου. Ήσουν τόσο έτοιμη.»
05:49
I thought about it, and when I was four,
120
349070
1906
Το σκέφτηκα για λίγο, και όταν ήμουν 4,
05:51
I was already the oldest of four children,
121
351000
2000
ήμουν ήδη το μεγαλύτερο από 4 παιδιά,
05:53
and my mother even had another child to come,
122
353024
2119
και η μητέρα μου περίμενε κι άλλο παιδί,
05:55
so what I think she -- understandably -- really meant
123
355167
2505
και αυτό που νομίζω πώς εύλογα εννοούσε είναι ότι εκείνη ήταν έτοιμη,
05:57
was that she was so ready, she was so ready.
124
357696
2375
ήταν τόσο έτοιμη. Μετά είπε,
06:00
Then she said, "Don't worry, Julie.
125
360095
1674
06:01
Every year on October 10th,
126
361793
1469
«Μην ανησυχείς, Τζούλι, κάθε χρόνο στις 10 του Οκτώβρη στα γενέθλιά σου
06:03
when it was your birthday but you didn't realize it,
127
363286
2850
που δεν το γνώριζες, φρόντιζα
06:06
I made sure that you ate a piece of cake that day."
128
366160
2816
εκείνη τη μέρα να τρως ένα κομμάτι τούρτας.»
06:09
(Laughter)
129
369401
2827
(Γέλια)
06:12
Which was comforting, but troubling.
130
372252
2294
Το οποίο ήταν καθησυχαστικό αλλά και προβληματικό.
06:14
My mother had been celebrating my birthday with me, without me.
131
374570
3539
Η μητέρα μου γιόρταζε τα γενέθλιά μου μαζί μου, χωρίς εμένα.
06:18
(Laughter)
132
378133
1008
06:19
What was so upsetting about this new piece of information
133
379165
2989
Αυτό που με αναστάτωσε περισσότερο με αυτή την πληροφορία
06:22
was not that I had to change the date of my slumber party
134
382178
2675
δεν ήταν ότι έπρεπε ν' αλλάξω την ημερομηνία του πάρτι με τις
06:24
with all of my girlfriends.
135
384877
1302
φιλενάδες μου,
06:26
What was most upsetting was that this meant I was not a Virgo.
136
386203
3860
αυτό που με αναστάτωσε πιο πολύ ήταν ότι δεν ήμουν Παρθένος.
06:30
I had a huge Virgo poster in my bedroom.
137
390087
3075
Είχα μια τεράστια αφίσα στο υπνοδωμάτιό μου,
06:33
And I read my horoscope every single day,
138
393186
2573
και διάβαζα το ωροσκόπιό μου καθημερινά, και μου ταίριαζε τόσο πολύ.
06:35
and it was so totally me.
139
395783
2193
06:38
(Laughter)
140
398000
1976
(Γέλια)
06:40
And this meant that I was a Libra?
141
400000
1976
Αυτό σήμαινε ότι ήμουν Ζυγός;
06:42
So, I took the bus downtown to get the new Libra poster.
142
402753
3314
Έτσι, πήρα το λεωφορείο, κατέβηκα στο κέντρο για να πάρω μια αφίσα του Ζυγού.
06:46
The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair,
143
406091
3397
Η αφίσα του Παρθένου είναι μια εικόνα μιας πανέμορφης γυναίκας με μακριά μαλλιά,
06:49
sort of lounging by some water,
144
409512
1532
που χαλαρώνει δίπλα σε μια λίμνη,
06:51
but the Libra poster is just a huge scale.
145
411068
2452
αλλά η αφίσα του Ζυγού ήταν μια τεράστια ζυγαριά.
06:53
This was around the time that I started filling out physically,
146
413926
2967
Αυτό έγινε την περίοδο που άρχισα να «γεμίζω» σωματικά,
06:56
and I was filling out a lot more than a lot of the other girls,
147
416917
2983
και «γέμιζα» πολύ περισσότερο από τα υπόλοιπα κορίτσια,
06:59
and frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale
148
419924
3704
και, ειλικρινά, η ιδέα ότι το αστρολογικό μου σύμβολο ήταν μια ζυγαριά
07:03
just seemed ominous and depressing.
149
423652
2324
έμοιαζε δυσοίωνη και καταθλιπτική.
07:06
(Laughter)
150
426000
3145
(Γέλια)
07:09
But I got the new Libra poster,
151
429169
1807
Αλλά πήρα τη νέα αφίσα,
07:11
and I started to read my new Libra horoscope,
152
431000
3277
και άρχισα να διαβάζω το νέο μου ωροσκόπιο,
07:14
and I was astonished to find that it was also totally me.
153
434301
4426
και έμεινα έκπληκτη όταν κατάλαβα πως και αυτό μου ταίριαζε τόσο πολύ.
07:18
(Laughter)
154
438751
1536
07:20
It wasn't until years later, looking back
155
440311
1981
Δεν ήταν παρά μερικά χρόνια αργότερα, κοιτάζοντας πίσω
07:22
on this whole age-of-reason, change-of-birthday thing,
156
442316
2659
σε αυτή τη φάση της ηλικίας της λογικής/αλλαγής γενεθλίων,
07:24
that it dawned on me:
157
444999
1287
που συνειδητοποίησα ότι: Δεν έκλεινα τα εφτά
07:26
I wasn't turning seven when I thought I turned seven.
158
446310
2523
όταν νόμιζα ότι έκλεινα τα εφτά. Είχα ένα ολόκληρο μήνα
07:28
I had a whole other month
159
448857
1246
07:30
to do anything I wanted to before God started keeping tabs on me.
160
450127
3738
να κάνω ό,τι ήθελα προτού ο Θεός αρχίσει να κρατάει λογαριασμό.
07:34
Oh, life can be so cruel.
161
454238
2238
Αχ, η ζωή μπορεί να γίνει τόσο σκληρή.
07:38
One day, two Mormon missionaries came to my door.
162
458317
3398
Μια μέρα, δύο Μορμόνοι ιεραπόστολοι χτύπησαν την πόρτα μου.
07:42
Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles,
163
462192
2636
Μένω κοντά σε μια κεντρική λεωφόρο στο Λος Άντζελες,
07:44
and my block is -- well, it's a natural beginning
164
464852
2299
και το τετράγωνό μου είναι μια φυσική αφετηρία
07:47
for people who are peddling things door to door.
165
467175
2389
για πλασιέ που πουλάνε πράγματα πόρτα-πόρτα.
07:49
Sometimes I get little old ladies from the Seventh Day Adventist Church
166
469588
3388
Μερικές φορές έρχονται γριούλες από την Εκκλησία των Αντβεντιστών της Εβδόμης Ημέρας
07:53
showing me these cartoon pictures of heaven.
167
473000
2162
και μου δείχνουν καρτουνίστικες εικόνες του παράδεισου.
07:55
And sometimes I get teenagers who promise me
168
475186
2240
Άλλες φορές έρχονται έφηβοι που μου υπόσχονται ότι δεν θα μπουν σε συμμορίες
07:57
that they won't join a gang and just start robbing people,
169
477450
2855
και δεν θα κλέβουν εάν αγόραζα
08:00
if I only buy some magazine subscriptions from them.
170
480329
2758
κάποια περιοδικά απ' αυτούς.
08:03
So normally, I just ignore the doorbell, but on this day, I answered.
171
483556
4420
Έτσι, συνήθως απλά αγνοώ το κουδούνι, αλλά εκείνη τη μέρα απάντησα.
08:08
And there stood two boys, each about 19, in white, starched short-sleeved shirts,
172
488000
5285
Εκεί στέκονταν δύο αγόρια, περίπου 19,
με άσπρα κολλαριστά κοντομάνικα πουκάμισα και είχαν καρτελάκια
08:13
and they had little name tags
173
493309
1460
08:14
that identified them as official representatives
174
494793
2293
που τους προσδιόριζαν σαν επίσημους αντιπρόσωπους
της εκκλησίας του Ιησού Χριστού των Αγίων των Τελευταίων Ημερών,
08:17
of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,
175
497110
2801
08:19
and they said they had a message for me, from God.
176
499935
2816
και μου είπαν ότι είχαν ένα μήνυμα από το Θεό για μένα.
08:23
I said, "A message for me? From God?" And they said, "Yes."
177
503629
5195
Είπα, «Μήνυμα για μένα; Από το Θεό;» Απάντησαν, «Ναι.»
08:28
Now, I was raised in the Pacific Northwest,
178
508848
2128
Μεγάλωσα στις βορειοδυτικές ΗΠΑ,
08:31
around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know,
179
511000
3087
κοντά σε πολλούς ανθρώπους αυτής της εκκλησίας, και καταλαβαίνετε,
08:34
I've worked with them and even dated them,
180
514111
2009
δούλευα με αυτούς, είχα σχέσεις,
08:36
but I never really knew the doctrine,
181
516144
1778
αλλά δεν γνώριζα το δόγμα τους ή τι έλεγαν στους ανθρώπους
08:37
or what they said to people when they were out on a mission,
182
517946
2812
όταν πήγαιναν για κήρυγμα, και πιστεύω ήμουν λίγο περίεργη,
08:40
and I guess I was sort of curious, so I said, "Well, please, come in."
183
520782
3305
έτσι τους είπα, «Παρακαλώ, περάστε». Φάνηκαν ευχάριστα έκπληκτοι,
08:44
And they looked really happy,
184
524111
1397
φαντάζομαι δεν τους τυχαίνει και πολύ συχνά αυτό.
08:45
because I don't think this happens to them all that often.
185
525532
2730
(Γέλια)
08:48
(Laughter)
186
528286
1007
08:49
And I sat them down, and I got them glasses of water --
187
529317
4122
Έκατσα μαζί τους, τους πρόσφερα ένα ποτήρι νερό
09:03
Ok, I got it, I got it.
188
543085
1555
οκ, το βρήκα. Τους πρόσφερα ένα ποτήρι νερό.
09:04
I got them glasses of water.
189
544664
1405
09:06
Don't touch my hair, that's the thing.
190
546093
1826
Μην αγγίζω τα μαλλιά μου, αυτό είναι το κόλπο.
09:07
(Laughter)
191
547943
2985
(Γέλια)
09:10
You can't put a video of myself in front of me
192
550952
3024
Δεν γίνεται να βάζετε ένα βίντεο του εαυτού μου μπροστά μου
09:14
and expect me not to fix my hair.
193
554000
1914
και να περιμένετε να μη φτιάξω τα μαλλιά μου.
09:15
Ok.
194
555938
1328
(Γέλια)
09:17
(Laughter)
195
557290
3349
ΟΚ. Κάθισα μαζί τους και τους έφερα ένα ποτήρι νερό,
09:21
So I sat them down and I got them glasses of water,
196
561401
2391
09:23
and after niceties, they said,
197
563816
1957
και μετά από λεπτολογίες με ρώτησαν, «Πιστεύεις ότι ο Θεός σε αγαπάει με όλη του την καρδιά;»
09:25
"Do you believe that God loves you with all his heart?"
198
565797
2612
09:28
And I thought, "Well, of course I believe in God,
199
568433
3543
Σκέφτηκα, «Φυσικά και πιστεύω στο Θεό,
09:32
but you know, I don't like that word 'heart,'
200
572000
2511
αλλά, ξέρετε, δεν μου αρέσει αυτή η λέξη, καρδιά,
09:34
because it anthropomorphizes God,
201
574535
2441
επειδή δίνει μια ανθρώπινη υπόσταση στο Θεό,
09:37
and I don't like the word, 'his,' either, because that sexualizes God."
202
577000
4653
και δεν μου αρέσει ούτε η λέξη, 'αυτός' επειδή προσδίδει σεξουαλική φύση στο Θεό.»
09:41
But I didn't want to argue semantics with these boys,
203
581677
2497
Αλλά δεν ήθελα να διαφωνήσω περί σημασιολογίας με τα παιδιά,
09:44
so after a very long, uncomfortable pause, I said,
204
584198
3681
έτσι μετά από μια άβολη παύση, τους απάντησα
09:47
"Yes, yes, I do. I feel very loved."
205
587903
3935
«Ναι, ναι, το πιστεύω. Νιώθω πολύ αγαπημένη.»
09:51
And they looked at each other and smiled,
206
591862
1976
Κοίταξαν ο ένας τον άλλο και χαμογέλασαν,
09:53
like that was the right answer.
207
593862
2071
λες και ήταν η σωστή απάντηση. Μετά με ρώτησαν,
09:55
And then they said, "Do you believe
208
595957
1683
«Πιστεύεις ότι είμαστε όλοι αδέρφια σε αυτό τον πλανήτη;»
09:57
that we're all brothers and sisters on this planet?"
209
597664
2447
Είπα, «Ναι, το πιστεύω.» Ένιωσα μεγάλη ανακούφιση
10:00
And I said, "Yes, I do."
210
600135
1151
10:01
And I was so relieved that it was a question I could answer so quickly.
211
601310
3352
που ήταν μια ερώτηση που μπορούσα να απαντήσω αμέσως.
10:04
And they said, "Well, then we have a story to tell you."
212
604686
3091
Και συνέχισαν, «Τότε, έχουμε μια ιστορία να σου πούμε.»
10:07
And they told me this story all about this guy named Lehi,
213
607801
3175
Και μου διηγήθηκαν αυτή την ιστορία για ένα τύπο ονόματι Λεχί,
10:11
who lived in Jerusalem in 600 BC.
214
611000
2503
που ζούσε στην Ιερουσαλήμ το 600 π.Χ.
10:13
Now, apparently in Jerusalem in 600 BC, everyone was completely bad and evil.
215
613907
4549
Προφανώς στην Ιερουσαλήμ το 600 π.Χ,
οι πάντες ήταν εντελώς κακοί και διαβολικοί. Όλοι τους:
10:18
Every single one of them: man, woman, child, infant, fetus.
216
618480
3496
άντρες, γυναίκες, παιδιά, βρέφη, έμβρυα.
10:22
And God came to Lehi and said to him,
217
622000
2636
Και ο Θεός φανερώθηκε στο Λεχί και του είπε, «Βάλε την οικογένειά σου σε μια βάρκα
10:24
"Put your family on a boat and I will lead you out of here."
218
624660
2885
και θα σε οδηγήσω μακριά από εδώ.» Και ο Θεός τον οδήγησε.
10:27
And God did lead them.
219
627569
1407
10:29
He led them to America.
220
629000
2378
Τον οδήγησε στην Αμερική.
10:32
I said, "America?
221
632172
1471
Τους κάνω, «Αμερική; Από την Ιερουσαλήμ στην Αμερική με βάρκα το 600 π.Χ;»
10:33
(Laughter)
222
633667
2065
10:35
From Jerusalem to America by boat in 600 BC?"
223
635756
4663
10:40
And they said, "Yes."
224
640443
1533
Μου κάνουν, «Ναι.»
10:42
(Laughter)
225
642000
1855
(Γέλια)
10:43
Then they told me how Lehi and his descendants
226
643879
2264
Μετά μου είπαν για το πώς ο Λεχί και οι απογόνοί του
10:46
reproduced and reproduced, and over the course of 600 years,
227
646167
2875
αναπαράχθηκαν και αναπαράχθηκαν, και με την πάροδο 600 χρόνων
10:49
there were two great races of them, the Nephites and the Lamanites,
228
649066
3254
δημιουργήθηκαν δύο μεγάλες φυλές, οι Νεφίτες και οι Λαμανίτες,
10:52
and the Nephites were totally good -- each and every one of them --
229
652344
3450
και οι Νεφίτες ήταν εντελώς καλοί -- όλοι τους ανεξαιρέτως --
10:55
and the Lamanites were totally bad and evil --
230
655818
2167
και οι Λαμανίτες εντελώς κακοί
όλοι τους ανεξαιρέτως κακοί μέχρι το κόκκαλο.
10:58
every single one of them just bad to the bone.
231
658009
2151
(Γέλια)
11:00
Then, after Jesus died on the cross for our sins,
232
660184
3508
Αργότερα, όταν ο Ιησούς πέθανε στο σταυρό για τις αμαρτίες μας,
11:03
on his way up to heaven,
233
663716
1167
στο δρόμο του προς τον παράδεισο σταμάτησε στην Αμερική και επισκέφτηκε τους Νεφίτες.
11:04
he stopped by America and visited the Nephites.
234
664907
2573
11:07
(Laughter)
235
667504
1026
(Γέλια)
11:08
And he told them that if they all remained totally, totally good --
236
668554
3488
Και τους είπε ότι εάν παρέμεναν καλοκάγαθοι,
όλοι τους ανεξαιρέτως,
11:12
each and every one of them --
237
672066
1382
11:13
they would win the war against the evil Lamanites.
238
673472
2701
θα κέρδιζαν τον πόλεμο ενάντια στους κακούς Λαμανίτες.
11:16
But apparently somebody blew it,
239
676197
2501
Αλλά προφανώς κάποιος έκανε βλακεία,
11:18
because the Lamanites were able to kill all the Nephites.
240
678722
2737
επειδή οι Λαμανίτες σκότωσαν όλους τους Νεφίτες.
11:21
All but one guy, this guy named Mormon,
241
681483
2266
Όλους εκτός από ένα τύπο ονόματι Μορμόνο,
11:23
who managed to survive by hiding in the woods.
242
683773
2746
που κατάφερε να σωθεί αφού κρύφτηκε στο δάσος.
11:26
And he made sure this whole story was written down
243
686543
2710
Και φρόντισε έτσι ώστε να γραφτεί αυτή η ιστορία
11:29
in reformed Egyptian hieroglyphics chiseled onto gold plates,
244
689277
4368
σε μεταρρυθμισμένα αιγυπτιακά ιερογλυφικά σμιλεμένα σε χρυσές πλάκες,
11:33
which he then buried near Palmyra, New York.
245
693669
2781
τις οποίες μετά έθαψε κοντά στην Παλμέιρα στη Νέα Υόρκη.
11:36
(Laughter)
246
696760
5475
(Γέλια)
11:42
Well, I was just on the edge of my seat.
247
702259
2717
Ήμουν στην άκρη του καθίσματός μου.
11:45
(Laughter)
248
705000
3342
(Γέλια)
11:48
I said, "What happened to the Lamanites?"
249
708366
2852
Ρώτησα, «Τι συνέβη στους Λαμανίτες;»
11:51
And they said, "Well, they became our Native Americans, here in the U.S."
250
711242
3842
Απάντησαν, «Έγιναν οι ιθαγενείς Αμερικάνοι εδώ στην Αμερική.»
Τους κάνω, «Δηλαδή πιστεύετε ότι οι Ινδιάνοι είναι απόγονοι
11:55
And I said, "So, you believe the Native Americans are descended
251
715108
3186
11:58
from a people who were totally evil?"
252
718318
2041
ενός λαού που ήταν τελείως κακοί;» «Ναι.» μου απάντησαν.
12:00
And they said, "Yes."
253
720383
1857
12:02
Then they told me how this guy named Joseph Smith
254
722627
3056
Μετά μου είπαν για το πώς αυτός ο τύπος με το όνομα Τζόζεφ Σμιθ
12:05
found those buried gold plates right in his backyard,
255
725707
3635
βρήκε αυτές τις χρυσές πλάκες στην πίσω αυλή του σπιτιού του,
12:09
and he also found this magic stone back there that he put into his hat
256
729366
3722
και επίσης βρήκε αυτή τη μαγική πέτρα που έβαλε μέσα στο καπέλο του
και μετά έχωσε το κεφάλι του μέσα και αυτό του επέτρεψε
12:13
and then buried his face into,
257
733112
1498
12:14
and this allowed him to translate the gold plates
258
734634
2360
να μεταφράσει τα μεταρρυθμισμένα αιγυπτιακά στα αγγλικά.
12:17
from the reformed Egyptian into English.
259
737018
2435
12:19
Well, at this point I just wanted to give these two boys some advice
260
739890
3375
Σε αυτό το σημείο ήθελα να τους δώσω μερικές συμβουλές
για τον τρόπο προσέγγισής τους.
12:23
about their pitch.
261
743289
1429
12:24
(Laughter)
262
744742
2841
(Γέλια)
12:27
I wanted to say --
263
747607
1160
Ήθελα να τους πω,«Κοιτάξτε, μην ξεκινάτε με αυτή την ιστορία.»
12:28
(Applause)
264
748791
1666
12:30
"Ok, don't start with this story."
265
750481
2266
12:32
(Laughter)
266
752771
1205
12:34
I mean, even the Scientologists
267
754000
2043
Ακόμη και οι Σαϊεντολόγοι ξεκινούν με ένα τεστ προσωπικότητας πριν αρχίσουν
12:36
know to start with a personality test before they start --
268
756067
3285
12:39
(Applause)
269
759376
1600
(Χειροκρότημα)
12:41
telling people all about Xenu, the evil intergalactic overlord.
270
761000
4454
να λένε στον κόσμο για τον Ζένου, τον διαβολικό διαγαλαξιακό αυτοκράτορα.
12:46
Then, they said, "Do you believe that God speaks to us
271
766138
2587
Μετά με ρώτησαν, «Πιστεύεις ότι ο Θεός μας μιλάει διαμέσου
12:48
through his righteous prophets?"
272
768749
1540
των ενάρετων προφητών του;» «Όχι» τους κάνω.
12:50
And I said, "No, I don't,"
273
770313
1253
12:51
because I was sort of upset about this Lamanite story
274
771590
2484
Είχα αναστατωθεί λίγο με αυτή την ιστορία των Λαμανίτων
και την τρελή ιστορία με τις χρυσές πλάκες, αλλά η αλήθεια ήταν πως,
12:54
and this crazy gold plate story,
275
774099
1552
12:55
but the truth was, I hadn't really thought this through,
276
775675
2834
δεν το είχα καλοσκεφτεί, έτσι υποχώρησα λίγο και τους λέω,
12:58
so I backpedaled a little and I said,
277
778533
2198
13:00
"Well, what exactly do you mean by 'righteous'?
278
780755
2887
«Τι ακριβώς εννοείς με ενάρετους;
13:03
And what do you mean by prophets? Like, could the prophets be women?"
279
783666
3460
Και τι εννοείς με το προφήτες; Υπάρχουν και γυναίκες προφήτες;»
13:07
And they said, "No." And I said, "Why?"
280
787150
3546
Μου είπαν, «Όχι.» και τους κάνω, «Γιατί;» Μου λένε,
13:10
And they said, "Well, it's because God gave women a gift
281
790720
3719
«Επειδή ο Θεός έδωσε στις γυναίκες ένα δώρο τόσο εκπληκτικό,
13:14
that is so spectacular,
282
794463
1971
13:16
it is so wonderful, that the only gift he had left over to give men
283
796458
4777
τόσο θαυμάσιο, που το μόνο δώρο που έμεινε για να δώσει στους άντρες
13:21
was the gift of prophecy."
284
801259
1619
ήταν το δώρο της προφητείας.»
13:23
What is this wonderful gift God gave women, I wondered?
285
803656
3323
Αναρωτήθηκα ποιο ήταν αυτό το θαυμάσιο δώρο που μας έδωσε ο Θεός;
Ίσως η ικανότητα να συνεργάζονται και να προσαρμόζονται;
13:27
Maybe their greater ability to cooperate and adapt?
286
807003
3339
13:30
(Laughter)
287
810366
1012
13:31
Women's longer lifespan?
288
811402
1377
Η μεγαλύτερη διάρκεια ζωής; Το γεγονός ότι οι γυναίκες τείνουν να
13:32
The fact that women tend to be much less violent than men?
289
812803
3204
είναι λιγότερο βίαιες από τους άντρες; Αλλά όχι, τίποτα τέτοιο.
13:36
But no -- it wasn't any of these gifts.
290
816031
2258
13:38
They said, "Well, it's her ability to bear children."
291
818313
3064
Μου κάνουν, «Η ικανότητα να γεννούν παιδιά.»
13:41
I said, "Oh, come on.
292
821401
1428
Τους κάνω, «Μα τι μου λέτε. Δηλαδή, ακόμη κι αν οι γυναίκες προσπαθούσαν να γεννούν
13:42
I mean, even if women tried to have a baby every single year
293
822853
2819
κάθε χρόνο από τα 15 τους μέχρι να γίνουν 45,
13:45
from the time they were 15 to the time they were 45,
294
825696
2937
13:48
assuming they didn't die from exhaustion,
295
828657
1996
υποθέτοντας ότι δεν πέθαιναν από εξάντληση,
13:50
it still seems like some women would have some time left over
296
830677
2888
ακόμη και τότε κάποιες γυναίκες θα είχαν κάποιο ελεύθερο χρόνο
13:53
to hear the word of God."
297
833589
1446
ν' ακούσουν το λόγο του Θεού.» «Όχι.» μου λένε.
13:55
And they said, "No."
298
835059
1917
13:57
(Laughter)
299
837000
2976
(Γέλια)
14:00
Well, then they didn't look so fresh-faced and cute to me any more,
300
840000
3164
Δεν μου φαίνονταν τόσο νεαροί και χαριτωμένοι πλέον αλλά
δεν είχαν τελειώσει ακόμη.
14:03
but they had more to say.
301
843188
1205
14:04
They said, "Well, we also believe that if you're a Mormon,
302
844417
2734
Μου λένε, «Επίσης, πιστεύουμε ότι εάν είσαι Μορμόνος
14:07
and if you're in good standing with the church,
303
847175
2214
και ακολουθείς το δόγμα της εκκλησίας σου, όταν πεθάνεις
14:09
when you die, you get to go to heaven
304
849413
2136
πας στον παράδεισο και είσαι με την οικογένειά σου για όλη την αιωνιότητα.»
14:11
and be with your family for all eternity."
305
851573
2781
14:14
And I said, "Oh, dear.
306
854378
2058
Τους λέω, «Ωχ θεέ μου,
14:16
(Laughter)
307
856460
6904
(Γέλια)
14:23
That wouldn't be such a good incentive for me."
308
863388
2199
αυτό δεν είναι και τόσο καλό κίνητρο για μένα.»
14:25
(Laughter)
309
865611
1300
(Γέλια)
14:26
And they said, "Oh.
310
866935
1485
Μου λένε, «Χμμ -- ε επίσης πιστεύουμε
14:28
(Laughter)
311
868444
1359
14:29
Hey! Well, we also believe that when you go to heaven,
312
869827
3045
οτι όταν πας στον παράδεισο το σώμα σου αποκαθίσταται
14:32
you get your body restored to you in its best original state.
313
872896
2887
στη καλύτερη αρχική του κατάσταση.
14:35
Like, if you'd lost a leg, well, you get it back.
314
875807
2430
Π.χ, εάν έχασες το πόδι σου, το παίρνεις πίσω.
14:38
Or, if you'd gone blind, you could see."
315
878261
1976
ή εάν είχες τυφλωθεί, θα θεραπευόσουν.»
14:40
I said, "Oh. Now, I don't have a uterus,
316
880261
2969
Τους λέω, «Μάλιστα, εγώ δεν έχω μήτρα επειδή είχα καρκίνο
14:43
because I had cancer a few years ago.
317
883254
2091
πριν μερικά χρόνια. Δηλαδή, εάν πάω στον παράδεισο
14:45
So does this mean that if I went to heaven,
318
885369
2046
14:47
I would get my old uterus back?"
319
887439
2032
θα είχα τη παλιά μου μήτρα πίσω;» Μου κάνουν, «Φυσικά.»
14:49
And they said, "Sure."
320
889495
2056
14:51
And I said, "I don't want it back. I'm happy without it." Gosh.
321
891575
5765
«Μα δεν τη θέλω πίσω. Είμαι χαρούμενη χωρίς αυτή.» Έλεος.
14:57
What if you had a nose job and you liked it?
322
897364
2967
Κι αν είχες κάνει πλαστική μύτης και σου άρεσε;
15:00
(Laughter)
323
900355
1706
(Γέλια)
15:02
Would God force you to get your old nose back?
324
902085
2891
Ο Θεός θα σε ανάγκαζε να πάρεις την παλιά σου μύτη πίσω;
15:05
Then they gave me this Book of Mormon,
325
905824
1921
Μου έδωσαν αυτό το Βιβλίο των Μορμόνων,
15:07
told me to read this chapter and that chapter,
326
907769
2153
και μου είπαν να διαβάσω αυτό και αυτό το κεφάλαιο,
15:09
and said they'd come back and check in on me,
327
909946
2278
και μου είπαν ότι θα ξανάρθουν κάποια μέρα να δουν πώς τα πάω,
νομίζω είπα κάτι του στυλ, «Με το πάσο σας,»
15:12
and I think I said something like, "Please don't hurry,"
328
912248
2665
ή ίσως απλά τους είπα, «Παρακαλώ, μη,» και έφυγαν.
15:14
or maybe just, "Please don't," and they were gone.
329
914937
2378
15:17
Ok, so I initially felt really superior to these boys,
330
917339
2588
Εντάξει, έτσι αρχικά ένιωσα πραγματικά ανώτερη απ' αυτούς,
15:19
and smug in my more conventional faith.
331
919951
2983
και σνομπ με τη δικιά μου πιο συμβατική θρησκεία. Αλλά μετά,
15:23
But then the more I thought about it, the more I had to be honest with myself.
332
923417
3679
όσο πιο πολύ το σκεφτόμουν, τόσο πιο πολύ έπρεπε να ήμουν ειλικρινής με τον εαυτό μου.
Εάν κάποιος ερχόταν στην πόρτα μου και άκουγα Καθολική θεολογία
15:27
If someone came to my door
333
927120
1303
15:28
and I was hearing Catholic theology and dogma for the very first time,
334
928447
3345
και το δόγμα για πρώτη φορά, και έλεγαν,
15:31
and they said, "We believe that God impregnated a very young girl
335
931816
3574
«Πιστεύουμε ότι ο Θεός γκάστρωσε ένα πολύ νεαρό κορίτσι
15:35
without the use of intercourse,
336
935414
1562
χωρίς συνουσία,
15:37
and the fact that she was a virgin is maniacally important to us."
337
937000
3191
και το γεγονός ότι ήταν παρθένα είναι μανιακά σημαντικό για εμάς
15:40
(Laughter)
338
940215
1302
(Γέλια)
15:41
"And she had a baby, and that's the son of God,"
339
941541
3147
και γέννησε ένα μωρό, και ήταν ο υιός του Θεού,»
15:44
I mean, I would think that's equally ridiculous.
340
944712
2264
θα πίστευα ότι αυτό ήταν εξίσου γελοίο.
15:47
I'm just so used to that story.
341
947000
1862
Απλά είμαι συνηθισμένη σε αυτή την ιστορία.
15:48
(Laughter)
342
948886
1090
(Γέλια)
15:50
So, I couldn't let myself feel condescending towards these boys.
343
950000
3456
Έτσι, δεν μπορούσα να αφήσω τον εαυτό μου να νιώθει υπεράνω από αυτά τα παιδιά.
15:53
But the question they asked me when they first arrived
344
953480
2560
Αλλά η ερώτηση που μου έκαναν μόλις ήρθαν
μου κόλλησε στο μυαλό:
15:56
really stuck in my head:
345
956064
1460
15:57
Did I believe that God loved me with all his heart?
346
957548
2875
Πίστευα ότι ο Θεός με αγαπάει με όλη του την καρδιά;
16:01
Because I wasn't exactly sure how I felt about that question.
347
961000
3154
Δεν ήμουν ακριβώς σίγουρη για το πώς ένιωθα γι' αυτή την ερώτηση.
Εάν με ρωτούσαν,
16:04
Now, if they had asked me,
348
964542
1275
16:05
"Do you feel that God loves you with all his heart?"
349
965841
3226
Νιώθεις ότι ο Θεός σε αγαπάει με όλη του την καρδιά;
16:09
Well, that would have been much different, I think I would have instantly answered,
350
969091
4006
Αυτό θα ήταν πολύ διαφορετικό, και νομίζω θ' απαντούσα αμέσως,
«Ναι, ναι το νιώθω συνέχεια. Νιώθω την αγάπη του Θεού όταν είμαι πληγωμένη και μπερδεμένη,
16:13
"Yes, yes, I feel it all the time.
351
973121
1625
16:14
I feel God's love when I'm hurt and confused,
352
974770
2745
16:17
and I feel consoled and cared for.
353
977539
2628
νιώθω παρηγορημένη. Βρίσκω καταφύγιο στην αγάπη του Θεού
16:20
I take shelter in God's love when I don't understand why tragedy hits,
354
980191
4068
όταν δεν καταλαβαίνω τις τραγωδίες που συμβαίνουν,
16:24
and I feel God's love when I look with gratitude at all the beauty I see."
355
984283
3693
και νιώθω την αγάπη του Θεού όταν κοιτάω με ευγνωμοσύνη όλη την ομορφιά γύρω μου.»
16:28
But since they asked me that question with the word "believe" in it,
356
988548
3202
Αλλά απ' τη στιγμή που μου έκαναν αυτή την ερώτηση με τη λέξη πίστη μέσα,
16:31
somehow it was all different,
357
991774
1458
ήταν εντελώς διαφορετικά,
16:33
because I wasn't exactly sure if I believed what I so clearly felt.
358
993256
5744
επειδή δεν ήμουν σίγουρη εάν πίστευα αυτό που καθαρά νιώθω.

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7