Letting go of God | Julia Sweeney

Julia Sweeney über das Ablassen von Gott

927,661 views ・ 2007-01-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Valentina Wellbrock
00:25
On September 10, the morning of my seventh birthday,
0
25603
3301
Am 10. September, am Morgen meines siebten Geburtstages
00:28
I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes
1
28928
3391
kam ich in die Küche herunter, wo meine Mutter das Geschirr abwusch
00:32
and my father was reading the paper or something,
2
32343
2633
und mein Vater Zeitung las oder so,
00:35
and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said,
3
35000
3286
und ich stellte mich demonstrativ in die Tür und sie sagten:
00:38
"Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven."
4
38310
4666
"Guten Morgen. Alles Gute zum Geburtstag." Und ich sagte: "Ich bin jetzt sieben."
00:43
And my father smiled and said,
5
43000
1976
Mein Vater lächelte und sagte:
00:45
"Well, you know what that means, don't you?"
6
45000
2386
"Ich hoffe, du weißt, was das bedeutet?"
00:47
And I said, "Yeah, that I'm going to have a party
7
47410
2826
Und ich sagte: "Ja, es gibt eine Party, einen Kuchen und viele Geschenke?"
00:50
and a cake and get a lot of presents?"
8
50260
2223
Mein Vater sagte: "Das auch.
00:52
And my dad said, "Well, yes.
9
52507
2211
00:54
But more importantly,
10
54742
1160
Aber was noch viel wichtiger ist: Sieben zu werden, bedeutet,
00:55
being seven means that you've reached the age of reason,
11
55926
2945
dass du das Vernunftalter erreicht hast und in der Lage bist,
00:58
and you're now capable of committing any and all sins against God and man."
12
58895
4527
alle möglichen Sünden an Gott und den Menschen zu begehen."
01:03
(Laughter)
13
63446
2852
(Gelächter)
01:06
Now, I had heard this phrase, "age of reason," before.
14
66322
3226
Ich hatte den Begriff "Vernunftalter" vorher schon gehört.
01:09
Sister Mary Kevin had been bandying it about
15
69572
2251
Schwester Mary Kevin hat uns in der Schule schon die ganze Zeit davon erzählt.
01:11
my second-grade class at school.
16
71847
1697
Aber als sie davon redete, schien der Begriff
01:13
But when she said it,
17
73568
1152
01:14
the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations
18
74744
3061
uns in erwartungsvolle Spannung auf die Erstkommunion
01:17
for our first communion and our first confession,
19
77829
2307
und die erste Beichte zu versetzen,
und jeder wusste, dass es letztendlich um das weiße Kleid
01:20
and everybody knew that was really all about the white dress
20
80160
2826
und den weißen Schleier ging.
01:23
and the white veil.
21
83010
1151
01:24
And anyway, I hadn't really paid all that much attention
22
84185
2640
Aber eigentlich hatte ich bei dem Begriff "Vernunftalter" nicht richtig aufgepasst
01:26
to that phrase, "age of reason."
23
86849
1839
01:28
So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?"
24
88712
4188
und so sagte ich: "Ja, das Vernunftalter. Was bedeutet das nochmal?"
01:32
And my dad said, "Well, we believe, in the Catholic Church,
25
92924
3630
Mein Vater antwortete: "Wir in der katholischen Kirche glauben,
01:36
that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong,
26
96578
3877
dass Gott weiß, dass kleine Kinder noch nicht wissen, was richtig und falsch ist,
01:40
but when you're seven, you're old enough to know better.
27
100479
2638
aber mit sieben weiß man es.
Jetzt bist du also erwachsen und hast das Vernunftalter erreicht,
01:43
So, you've grown up and reached the age of reason,
28
103141
2615
01:45
and now God will start keeping notes on you,
29
105780
2617
und jetzt wird Gott ständig ein Auge auf dich haben
01:48
and begin your permanent record."
30
108421
1956
und von allem, was du tust, Notiz nehmen."
01:50
(Laughter)
31
110401
1010
(Gelächter)
01:51
And I said, "Oh ...
32
111435
2681
Und ich sagte: "Oh. Moment mal, bedeutet das, die ganze Zeit,
01:55
Wait a minute.
33
115767
1215
01:57
You mean all that time, up till today,
34
117006
3174
bis heute, die ganze Zeit, in der ich so artig war, hat Gott es nicht bemerkt?"
02:00
all that time I was so good, God didn't notice it?"
35
120204
4148
02:04
And my mom said, "Well, I noticed it."
36
124376
2600
Und meine Mutter so: "Aber ich habe es bemerkt."
02:07
(Laughter)
37
127000
1976
(Schallendes Gelächter)
02:09
And I thought, "How could I not have known this before?
38
129000
2585
Ich dachte: "Warum habe ich das nicht schon vorher gewusst?
02:11
How could it not have sunk in when they'd been telling me?
39
131609
2730
Warum verstand ich es damals nicht?
Die ganze Zeit artig gewesen und keine Anerkennung bekommen.
02:14
All that being good and no real credit for it.
40
134363
2168
02:16
And worst of all, how could I not have realized
41
136555
2209
Das Schlimmste ist: Warum ist mir diese wichtige Information bis zu dem Tag
02:18
this very important information
42
138788
1484
02:20
until the very day that it was basically useless to me?"
43
140296
2922
nicht bewusst gewesen, an dem sie im Grunde nutzlos für mich war?"
02:23
So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus?
44
143242
3366
Ich so: "Aber Mama und Papa, was ist mit dem Weihnachtsmann?
02:26
I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?"
45
146632
3344
Der Weihnachtsmann weiß, ob man artig war oder nicht. Stimmt’s?"
02:30
And my dad said, "Yeah, but, honey,
46
150000
1976
Mein Vater antwortete:
"Ja, aber das ist eigentlich nur zwischen Thanksgiving und Weihnachten."
02:32
I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas."
47
152000
3265
02:35
And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her. I mean, she's seven.
48
155289
4412
Meine Mutter darauf: "Ach, Bob, hör‘ schon auf. Sagen wir’s ihr.
Sie ist jetzt sieben. Julie, es gibt keinen Weihnachtsmann."
02:39
Julie, there is no Santa Claus."
49
159725
2336
02:42
(Laughter)
50
162085
3071
(Gelächter)
02:45
Now, this was actually not that upsetting to me.
51
165180
3715
Aber das war es eigentlich nicht, was mich so verärgerte.
02:48
My parents had this whole elaborate story about Santa Claus:
52
168919
2946
Meine Eltern hatten eine gut durchdachte Geschichte ausgeklügelt,
02:51
how they had talked to Santa Claus himself and agreed
53
171889
2506
der zufolge sie mit dem Weihnachtsmann persönlich gesprochen
02:54
that instead of Santa delivering our presents
54
174419
2101
und sich mit ihm geeinigt hatten, dass er nicht,
02:56
over the night of Christmas Eve,
55
176544
1539
wie bei jeder anderen Familie, die Geschenke über Nacht brachte,
02:58
like he did for every other family who got to open their surprises
56
178107
3115
so dass diese sie am Weihnachtsmorgen öffnen konnten,
03:01
first thing Christmas morning,
57
181246
1446
03:02
our family would give Santa more time.
58
182716
1967
sondern dass er sich bei uns mehr Zeit lassen konnte.
03:04
Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass
59
184707
3579
Also kam der Weihnachtsmann zu unserem Haus,
während wir am Weihnachtsmorgen um neun Uhr
03:08
on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss.
60
188310
3666
in der Weihnachtsmesse saßen, aber nur, wenn wir Kinder vorher keinen Aufstand machten,
03:12
Which made me very suspicious.
61
192302
1893
was für mich alles sehr verdächtig schien.
03:15
It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents.
62
195000
4071
Es war so offensichtlich, dass es tatsächlich unsere Eltern waren, die uns die Geschenke gaben.
03:19
I mean, my dad had a very distinctive wrapping style,
63
199095
2881
Mein Vater packte auf unverwechselbare Art und Weise die Geschenke ein
03:22
and my mother's handwriting was so close to Santa's.
64
202000
2649
und die Handschrift meiner Mutter war der vom Weihnachtsmann so ähnlich.
03:24
(Laughter)
65
204673
1158
03:25
Plus, why would Santa save time by having to loop back
66
205855
2733
Außerdem, warum würde der Weihnachtsmann Zeit einsparen, wenn er noch einmal
03:28
to our house after he'd gone to everybody else's?
67
208612
2753
zu unserem Haus zurück muss, nachdem er schon bei allen anderen war?
03:31
There was only one obvious conclusion to reach from this mountain of evidence:
68
211740
3770
Diesem Berg von Hinweisen zufolge konnte das nur eines bedeuten:
03:35
our family was too strange and weird for even Santa Claus to come visit,
69
215534
4513
Unsere Familie war selbst
für den Weihnachtsmann zu seltsam,
03:40
and my poor parents were trying to protect us from the embarrassment,
70
220071
3255
und meine armen Eltern versuchten uns vor der Peinlichkeit, dieser Demütigung zu beschützen,
03:43
this humiliation of rejection by Santa, who was jolly --
71
223350
3761
dass der Weihnachtsmann, der so fröhlich war, uns zurückwies.
03:47
but let's face it, he was also very judgmental.
72
227135
2651
Aber, seien wir ehrlich, er ist auch sehr voreingenommen.
03:50
So to find out that there was no Santa Claus at all
73
230214
2563
Also herauszufinden, dass es überhaupt keinen Weihnachtsmann gab, war eigentlich eine Art Erleichterung.
03:52
was actually sort of a relief.
74
232801
1705
03:55
I left the kitchen not really in shock about Santa,
75
235000
2935
Ich verließ die Küche, nicht geschockt über die Sache mit dem Weihnachtsmann,
03:57
but rather, I was just dumbfounded
76
237959
1701
ich war vielmehr wie vor den Kopf geschlagen, weil ich diese ganze Geschichte
03:59
about how I could have missed this whole age of reason thing.
77
239684
3044
mit dem Vernunftalter versäumt hatte. Wie konnte ich nur?
04:02
It was too late for me, but maybe I could help someone else,
78
242752
3224
Für mich war es definitiv zu spät, aber vielleicht konnte ich jemand anderem helfen,
04:06
someone who could use the information.
79
246000
1976
für den die Information von Nutzen sein würde.
04:08
They had to fit two criteria:
80
248520
1653
Dieser Jemand musste zwei Voraussetzungen erfüllen:
04:10
they had to be old enough to be able to understand
81
250197
2341
Er musste alt genug sein, um das ganze Konzept des Vernunftalters
04:12
the whole concept of the age of reason, and not yet seven.
82
252562
3171
zu verstehen, aber durfte noch nicht sieben sein.
04:16
The answer was clear: my brother Bill. He was six.
83
256125
2851
Dafür kam eigentlich nur einer in Frage: mein Bruder Bill. Er war sechs.
04:19
Well, I finally found Bill
84
259277
1262
Ich fand ihn schließlich einen Block von unserem Haus entfernt,
04:20
about a block away from our house at this public school playground.
85
260563
3209
auf einem Spielplatz einer öffentlichen Schule. Es war Samstag,
04:23
It was a Saturday, and he was all by himself,
86
263796
2116
und er spielte ganz allein, er schoss einfach einen Ball gegen eine Wand.
04:25
just kicking a ball against the side of a wall.
87
265936
2206
04:28
I ran up to him and said, "Bill!
88
268166
1810
Ich rannte zu ihm und sagte: "Bill!
04:30
I just realized that the age of reason starts when you turn seven,
89
270000
3143
Mir ist gerade bewusst geworden, dass man das Vernunftalter mit sieben erreicht,
04:33
and then you're capable of committing any and all sins
90
273167
2546
und dann bist du in der Lage, alle möglichen Sünden
04:35
against God and man."
91
275737
1151
an Gott und den Menschen zu begehen." Und Bill sagte: "Und?" Ich sagte:
04:36
And Bill said, "So?"
92
276912
1627
04:38
And I said, "So, you're six.
93
278924
1986
"Du bist erst sechs. Das heißt, du hast noch ein ganzes Jahr Zeit, das zu tun, was du willst
04:40
You have a whole year to do anything you want to and God won't notice it."
94
280934
4038
und Gott wird es nicht bemerken." Er darauf wieder: "Und?" Ich sagte:
04:44
And he said, "So?"
95
284996
1742
04:46
And I said, "So? So everything!"
96
286762
3571
"Und? Verstehst du denn nicht?!" Ich drehte mich um und wollte gehen. Ich war so wütend auf ihn.
04:50
And I turned to run. I was so angry with him.
97
290357
2825
04:53
But when I got to the top of the steps,
98
293206
1874
Aber als ich die oberste Stufe der Treppe erreichte, drehte ich mich auf dramatische Weise um
04:55
I turned around dramatically and said,
99
295104
1817
und sagte: "Ach, übrigens, Bill, es gibt keinen Weihnachtsmann."
04:56
"Oh, by the way, Bill -- there is no Santa Claus."
100
296945
3431
05:00
(Laughter)
101
300400
1928
(Schallendes Gelächter)
05:02
Now, I didn't know it at the time,
102
302352
1739
Aber zu dieser Zeit wusste ich noch nicht,
05:04
but I really wasn't turning seven on September 10th.
103
304115
2646
dass ich am 10. September eigentlich gar nicht sieben wurde.
05:07
For my 13th birthday,
104
307285
1325
Für meinen 13. Geburtstag hatte ich eine Pyjama-Party mit all meinen Freundinnen geplant.
05:08
I planned a slumber party with all of my girlfriends,
105
308634
2571
05:11
but a couple of weeks beforehand my mother took me aside and said,
106
311229
3602
Doch ein paar Wochen zuvor nahm mich meine Mutter zur Seite und sagte:
05:14
"I need to speak to you privately.
107
314855
3222
"Ich muss dringend mit dir unter vier Augen sprechen.
05:18
September 10th is not your birthday. It's October 10th."
108
318101
3981
Der 10. September ist nicht dein Geburtstag. Es ist der 10. Oktober. Und ich sagte: "Was?"
05:22
And I said, "What?"
109
322106
1549
05:23
(Laughter)
110
323679
1015
05:24
And she said ...
111
324718
1261
(Gelächter)
Sie sagte: "Hör zu, der Stichtag, um schon in die Vorschule zu gehen, war der 15. September."
05:26
(Laughter)
112
326003
1554
05:27
"Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15th."
113
327581
5395
05:33
(Laughter)
114
333000
1203
(Gelächter)
05:34
"So I told them that your birthday was September 10th,
115
334227
2817
"Also habe ich ihnen gesagt, dass dein Geburtstag der 10. September sei,
05:37
and then I wasn't sure
116
337068
1151
und weil ich mir nicht sicher war, ob du es ausplaudern würdest,
05:38
that you weren't just going to go blab it all over the place,
117
338243
2868
05:41
so I started to tell you your birthday was September 10th.
118
341135
3682
habe ich dir von da an gesagt, dass dein Geburtstag am 10. September sei.
05:44
But, Julie, you were so ready to start school, honey. You were so ready."
119
344841
4205
Aber, Julie, du warst so bereit für die Schule. Du warst so bereit."
05:49
I thought about it, and when I was four,
120
349070
1906
Ich dachte darüber nach. Mit vier
05:51
I was already the oldest of four children,
121
351000
2000
war ich schon das älteste von vier Kindern,
05:53
and my mother even had another child to come,
122
353024
2119
und meine Mutter erwartete sogar ein weiteres Kind,
05:55
so what I think she -- understandably -- really meant
123
355167
2505
also wollte sie eigentlich sagen, dass sie so bereit sei.
05:57
was that she was so ready, she was so ready.
124
357696
2375
Sie sei so bereit. Dann sagte sie noch:
06:00
Then she said, "Don't worry, Julie.
125
360095
1674
06:01
Every year on October 10th,
126
361793
1469
"Denk nicht weiter drüber nach, Julie, jedes Jahr am 10. Oktober, als dein Geburtstag war,
06:03
when it was your birthday but you didn't realize it,
127
363286
2850
du es aber noch nicht wusstest, hab ich immer sichergestellt,
06:06
I made sure that you ate a piece of cake that day."
128
366160
2816
dass du ein Stück Kuchen gegessen hast."
06:09
(Laughter)
129
369401
2827
(Gelächter)
06:12
Which was comforting, but troubling.
130
372252
2294
Was beruhigend und gleichzeitig beunruhigend war.
06:14
My mother had been celebrating my birthday with me, without me.
131
374570
3539
Meine Mutter hatte meinen Geburtstag mit mir, jedoch ohne mich, gefeiert.
06:18
(Laughter)
132
378133
1008
06:19
What was so upsetting about this new piece of information
133
379165
2989
Was aufgrund dieser Neuigkeiten so ärgerlich war,
06:22
was not that I had to change the date of my slumber party
134
382178
2675
war nicht, dass ich meine Pyjama-Party
06:24
with all of my girlfriends.
135
384877
1302
mit all meinen Freundinnen verschieben musste,
06:26
What was most upsetting was that this meant I was not a Virgo.
136
386203
3860
sondern dass das bedeutete, dass ich keine Jungfrau war.
06:30
I had a huge Virgo poster in my bedroom.
137
390087
3075
Ich hatte ein riesiges Jungfrau-Poster in meinem Zimmer hängen
06:33
And I read my horoscope every single day,
138
393186
2573
und las jeden Tag mein Jungfrau-Horoskop, und das war genau ich.
06:35
and it was so totally me.
139
395783
2193
06:38
(Laughter)
140
398000
1976
(Gelächter)
06:40
And this meant that I was a Libra?
141
400000
1976
Jetzt war ich also eine Waage?
06:42
So, I took the bus downtown to get the new Libra poster.
142
402753
3314
Ich nahm den Bus in die Stadt, um mir mein neues Waage-Poster zu kaufen.
06:46
The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair,
143
406091
3397
Auf dem Jungfrau-Poster war ein Bild einer wunderschönen Frau mit langen Haaren,
06:49
sort of lounging by some water,
144
409512
1532
die am Strand lag,
06:51
but the Libra poster is just a huge scale.
145
411068
2452
aber das andere Poster zeigte einfach eine riesige Waage.
06:53
This was around the time that I started filling out physically,
146
413926
2967
Zu dieser Zeit begann ich gerade in die Breite zu wachsen,
06:56
and I was filling out a lot more than a lot of the other girls,
147
416917
2983
und das vielmehr als andere Mädchen,
06:59
and frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale
148
419924
3704
also offen gesagt war der Gedanke, dass mein Sternzeichen Waage ist,
07:03
just seemed ominous and depressing.
149
423652
2324
ziemlich ominös und deprimierend.
07:06
(Laughter)
150
426000
3145
(Gelächter)
07:09
But I got the new Libra poster,
151
429169
1807
Aber ich kaufte mir das Waage-Poster,
07:11
and I started to read my new Libra horoscope,
152
431000
3277
fing an, mein Waage-Horoskop zu lesen,
07:14
and I was astonished to find that it was also totally me.
153
434301
4426
und war total überrascht, herauszufinden, dass das auch genau ich war.
07:18
(Laughter)
154
438751
1536
07:20
It wasn't until years later, looking back
155
440311
1981
Jahre später dachte ich an diese ganze
07:22
on this whole age-of-reason, change-of-birthday thing,
156
442316
2659
Vernunftalter-Geburtstagsänderung-Geschichte zurück
07:24
that it dawned on me:
157
444999
1287
und es wurde mir plötzlich bewusst, dass ich gar nicht sieben wurde,
07:26
I wasn't turning seven when I thought I turned seven.
158
446310
2523
als ich dachte, ich würde sieben werden. Ich hatte einen weiteren Monat übrig,
07:28
I had a whole other month
159
448857
1246
07:30
to do anything I wanted to before God started keeping tabs on me.
160
450127
3738
um das zu tun, was ich wollte, bevor Gott mich kontrollieren würde.
07:34
Oh, life can be so cruel.
161
454238
2238
Oh, das Leben kann so grausam sein.
07:38
One day, two Mormon missionaries came to my door.
162
458317
3398
Eines Tages standen zwei mormonische Missionare vor meiner Tür.
07:42
Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles,
163
462192
2636
Ich wohne jetzt in Los Angeles an einer Hauptverkehrsstraße,
07:44
and my block is -- well, it's a natural beginning
164
464852
2299
und mein Block ist … Na ja, für Leute, die von Tür zu Tür gehen,
07:47
for people who are peddling things door to door.
165
467175
2389
ist es nur natürlich, bei meiner Tür anzufangen.
07:49
Sometimes I get little old ladies from the Seventh Day Adventist Church
166
469588
3388
Manchmal kommen kleine alte Damen von der Freikirche der Siebenten-Tags-Adventisten
07:53
showing me these cartoon pictures of heaven.
167
473000
2162
und zeigen mir diese Zeichentrickbilder vom Himmel.
07:55
And sometimes I get teenagers who promise me
168
475186
2240
Und manchmal kommen Jugendliche, die mir versprechen, dass sie sich keiner Gang anschließen
07:57
that they won't join a gang and just start robbing people,
169
477450
2855
und anfangen, Leute auszurauben, wenn ich nur
08:00
if I only buy some magazine subscriptions from them.
170
480329
2758
ein Abonnement einiger Zeitschriften von ihnen kaufen würde.
08:03
So normally, I just ignore the doorbell, but on this day, I answered.
171
483556
4420
Also, normalerweise ignoriere ich einfach die Türklingel, aber an diesem Tag ging ich an die Tür.
08:08
And there stood two boys, each about 19, in white, starched short-sleeved shirts,
172
488000
5285
Vor mir standen zwei Jungs, ungefähr 19,
in weißen gestärkten, kurzärmeligen Hemden,
08:13
and they had little name tags
173
493309
1460
08:14
that identified them as official representatives
174
494793
2293
und die kleinen Namenschilder wiesen sie aus als offizielle Vertreter
der Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage.
08:17
of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,
175
497110
2801
08:19
and they said they had a message for me, from God.
176
499935
2816
Sie sagten, sie hätten eine Nachricht für mich von Gott.
08:23
I said, "A message for me? From God?" And they said, "Yes."
177
503629
5195
Und ich sagte: "Eine Nachricht für mich? Von Gott?" Und sie sagten: "Ja."
08:28
Now, I was raised in the Pacific Northwest,
178
508848
2128
Ich war im Pazifischen Nordwesten aufgewachsen,
08:31
around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know,
179
511000
3087
wo viele Mitglieder der Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage leben.
08:34
I've worked with them and even dated them,
180
514111
2009
Ich hatte mit ihnen zusammen gearbeitet und war sogar mit einigen ausgegangen,
08:36
but I never really knew the doctrine,
181
516144
1778
aber deren Doktrin kannte ich nicht oder wusste auch nicht, was sie Leuten erzählten,
08:37
or what they said to people when they were out on a mission,
182
517946
2812
wenn sie auf einer Mission waren. Anscheinend war ich schon etwas neugierig,
08:40
and I guess I was sort of curious, so I said, "Well, please, come in."
183
520782
3305
und so sagte ich: "Oh, bitte, kommt doch herein." Sie sahen wirklich glücklich aus.
08:44
And they looked really happy,
184
524111
1397
Ich glaube, dass ihnen so etwas nicht so oft passiert.
08:45
because I don't think this happens to them all that often.
185
525532
2730
(Gelächter)
08:48
(Laughter)
186
528286
1007
08:49
And I sat them down, and I got them glasses of water --
187
529317
4122
Ich ließ sie sich hinsetzen und brachte ihnen ein Glas Wasser ...
09:03
Ok, I got it, I got it.
188
543085
1555
Ok, ich brachte ihnen ein Glas Wasser.
09:04
I got them glasses of water.
189
544664
1405
09:06
Don't touch my hair, that's the thing.
190
546093
1826
Meine Haare nicht anfassen. Ich hab's kapiert.
09:07
(Laughter)
191
547943
2985
(Gelächter)
09:10
You can't put a video of myself in front of me
192
550952
3024
Sie können mir nicht das Video von mir vor mich hinstellen
09:14
and expect me not to fix my hair.
193
554000
1914
und erwarten, dass ich meine Haare nicht zurechtlege.
09:15
Ok.
194
555938
1328
(Gelächter)
09:17
(Laughter)
195
557290
3349
Ok. Ich ließ sie sich hinsetzen und brachte ihnen ein Glas Wasser.
09:21
So I sat them down and I got them glasses of water,
196
561401
2391
09:23
and after niceties, they said,
197
563816
1957
Nach ein paar Nettigkeiten fragten sie: "Glauben Sie, dass Gott Sie vom seinem ganzen Herzen liebt?"
09:25
"Do you believe that God loves you with all his heart?"
198
565797
2612
09:28
And I thought, "Well, of course I believe in God,
199
568433
3543
Und ich dachte so: Natürlich glaube ich an Gott,
09:32
but you know, I don't like that word 'heart,'
200
572000
2511
aber ich mag das Wort "Herz" nicht,
09:34
because it anthropomorphizes God,
201
574535
2441
weil es Gott vermenschlicht und außerdem
09:37
and I don't like the word, 'his,' either, because that sexualizes God."
202
577000
4653
mag ich das Wort "seines" auch nicht, weil es Gott ein Geschlecht gibt.
09:41
But I didn't want to argue semantics with these boys,
203
581677
2497
Aber ich wollte mich mit diesen Jungs nicht über Wortbedeutungen streiten,
09:44
so after a very long, uncomfortable pause, I said,
204
584198
3681
also sagte ich nach einer langen, unkomfortablen Pause:
09:47
"Yes, yes, I do. I feel very loved."
205
587903
3935
"Ja, ich fühle mich sehr geliebt."
09:51
And they looked at each other and smiled,
206
591862
1976
Sie schauten sich gegenseitig an und lächelten,
09:53
like that was the right answer.
207
593862
2071
in dem Sinne, das war die richtige Antwort. Dann fragten sie weiter:
09:55
And then they said, "Do you believe
208
595957
1683
"Glauben Sie, dass wir alle Brüder und Schwestern auf dieser Erde sind?"
09:57
that we're all brothers and sisters on this planet?"
209
597664
2447
Und ich antwortete: „Ja, ganz bestimmt.“ Ich war so erleichtert,
10:00
And I said, "Yes, I do."
210
600135
1151
10:01
And I was so relieved that it was a question I could answer so quickly.
211
601310
3352
dass ich eine Frage so schnell beantworten konnte.
10:04
And they said, "Well, then we have a story to tell you."
212
604686
3091
Und darauf sagten sie: "Dann haben wir Ihnen eine Geschichte zu erzählen."
10:07
And they told me this story all about this guy named Lehi,
213
607801
3175
Sie erzählten mir eine Geschichte über einen Mann namens Lehi,
10:11
who lived in Jerusalem in 600 BC.
214
611000
2503
der 600 v. Chr. in Jerusalem lebte.
10:13
Now, apparently in Jerusalem in 600 BC, everyone was completely bad and evil.
215
613907
4549
Anscheinend waren die Menschen in Jerusalem um 600 v. Chr.
alle äußerst böse, jeder einzelne von ihnen:
10:18
Every single one of them: man, woman, child, infant, fetus.
216
618480
3496
Mann, Frau, Kind, Baby, Fötus.
10:22
And God came to Lehi and said to him,
217
622000
2636
Gott sprach zu Lehi: „Setze deine Familie in ein Boot
10:24
"Put your family on a boat and I will lead you out of here."
218
624660
2885
und ich werde dich von hier wegführen.“ Und Gott führte sie.
10:27
And God did lead them.
219
627569
1407
10:29
He led them to America.
220
629000
2378
Er führte sie nach Amerika.
10:32
I said, "America?
221
632172
1471
Ich fragte: "Amerika? In einem Boot von Jerusalem nach Amerika und das 600 v. Chr.?"
10:33
(Laughter)
222
633667
2065
10:35
From Jerusalem to America by boat in 600 BC?"
223
635756
4663
10:40
And they said, "Yes."
224
640443
1533
Und sie sagten: "Ja."
10:42
(Laughter)
225
642000
1855
(Schallendes Gelächter)
10:43
Then they told me how Lehi and his descendants
226
643879
2264
Dann erzählten sie mir, wie Lehi und seine Nachfahren
10:46
reproduced and reproduced, and over the course of 600 years,
227
646167
2875
sich vermehrten und vermehrten, und das sich im Laufe von 600 Jahren
10:49
there were two great races of them, the Nephites and the Lamanites,
228
649066
3254
zwei große Stämme herausgebildet hatten: die Nephiten und die Lamaniten.
10:52
and the Nephites were totally good -- each and every one of them --
229
652344
3450
Die Nephiten waren äußerst, äußerst gut – jeder einzelne von ihnen –
10:55
and the Lamanites were totally bad and evil --
230
655818
2167
und die Lamaniten waren äußerst böse –
jeder einzelne von ihnen, böse bis auf die Knochen.
10:58
every single one of them just bad to the bone.
231
658009
2151
(Gelächter)
11:00
Then, after Jesus died on the cross for our sins,
232
660184
3508
Nachdem Jesus am Kreuz für all unsere Sünden gestorben war,
11:03
on his way up to heaven,
233
663716
1167
machte er, bevor er hinauf in den Himmel fuhr, in Amerika Halt und besuchte die Nephiten.
11:04
he stopped by America and visited the Nephites.
234
664907
2573
11:07
(Laughter)
235
667504
1026
(Gelächter)
11:08
And he told them that if they all remained totally, totally good --
236
668554
3488
Und er sagte zu ihnen, wenn sie alle äußerst, äußerst gut blieben –
jeder einzelne von ihnen –
11:12
each and every one of them --
237
672066
1382
11:13
they would win the war against the evil Lamanites.
238
673472
2701
würden sie den Krieg gegen die bösen Lamaniten gewinnen.
11:16
But apparently somebody blew it,
239
676197
2501
Aber anscheinend hatte es jemand vermasselt,
11:18
because the Lamanites were able to kill all the Nephites.
240
678722
2737
denn die Lamaniten töteten alle Nephiten.
11:21
All but one guy, this guy named Mormon,
241
681483
2266
Alle außer einen Mann names Mormon,
11:23
who managed to survive by hiding in the woods.
242
683773
2746
der überlebte, indem er sich in den Wäldern versteckt hatte.
11:26
And he made sure this whole story was written down
243
686543
2710
Er stellte sicher, dass diese ganze Geschichte nieder geschrieben wurde,
11:29
in reformed Egyptian hieroglyphics chiseled onto gold plates,
244
689277
4368
und zwar in reformierten ägyptischen Hieroglyphen in goldene Platten eingraviert,
11:33
which he then buried near Palmyra, New York.
245
693669
2781
die er dann in der Nähe von Palmyra, im Bundesstaat New York, vergrub.
11:36
(Laughter)
246
696760
5475
(Gelächter)
11:42
Well, I was just on the edge of my seat.
247
702259
2717
Oh, Mann, war ich gespannt, wie es weiter ging.
11:45
(Laughter)
248
705000
3342
(Gelächter)
11:48
I said, "What happened to the Lamanites?"
249
708366
2852
Also fragte ich: "Was war mit den Lamaniten?"
11:51
And they said, "Well, they became our Native Americans, here in the U.S."
250
711242
3842
Und sie sagten: "Sie wurden zu den Ureinwohnern Nordamerikas."
Ich darauf: "Ihr glaubt also, dass die Ureinwohner Nordamerikas Nachfahren
11:55
And I said, "So, you believe the Native Americans are descended
251
715108
3186
11:58
from a people who were totally evil?"
252
718318
2041
eines Volkes sind, das äußerst böse war?" Und sie antworteten: "Ja."
12:00
And they said, "Yes."
253
720383
1857
12:02
Then they told me how this guy named Joseph Smith
254
722627
3056
Dann erzählten sie mir, wie dieser Mann namens Joseph Smith
12:05
found those buried gold plates right in his backyard,
255
725707
3635
diese vergrabenen, goldenen Platten in seinem Hinterhof fand.
12:09
and he also found this magic stone back there that he put into his hat
256
729366
3722
Ebenso fand er dort diesen magischen Stein, den er in seinen Hut legte,
dann vergrub er sein Gesicht darin, und das ermöglichte es ihm,
12:13
and then buried his face into,
257
733112
1498
12:14
and this allowed him to translate the gold plates
258
734634
2360
die reformierte ägyptische Schrift auf den goldenen Platten ins Englische zu übersetzen.
12:17
from the reformed Egyptian into English.
259
737018
2435
12:19
Well, at this point I just wanted to give these two boys some advice
260
739890
3375
An diesem Punkt wollte ich den beiden Jungs schon
einen Rat hinsichtlich ihrer Werbestrategie geben.
12:23
about their pitch.
261
743289
1429
12:24
(Laughter)
262
744742
2841
(Gelächter)
12:27
I wanted to say --
263
747607
1160
Ich wollte sagen: "Ok, fangt gar nicht erst mit dieser Geschichte an."
12:28
(Applause)
264
748791
1666
12:30
"Ok, don't start with this story."
265
750481
2266
12:32
(Laughter)
266
752771
1205
12:34
I mean, even the Scientologists
267
754000
2043
Sogar bei den Scientologen muss man erst einen Persönlichkeitstest machen, –
12:36
know to start with a personality test before they start --
268
756067
3285
12:39
(Applause)
269
759376
1600
(Applaus) –
12:41
telling people all about Xenu, the evil intergalactic overlord.
270
761000
4454
bevor sie einem alles über Xenu, den bösen galaktischen Herrscher, erzählen."
12:46
Then, they said, "Do you believe that God speaks to us
271
766138
2587
Dann fragten sie mich: "Glauben Sie, dass Gott zu uns spricht,
12:48
through his righteous prophets?"
272
768749
1540
durch seine rechtmäßigen Propheten?" Und ich erwiderte: "Nein, ganz gewiss nicht."
12:50
And I said, "No, I don't,"
273
770313
1253
12:51
because I was sort of upset about this Lamanite story
274
771590
2484
Da ich über die Geschichte mit den Lamaniten und die noch
verrücktere Geschichte mit den goldenen Platten so bestürzt war, hatte ich meine Antwort
12:54
and this crazy gold plate story,
275
774099
1552
12:55
but the truth was, I hadn't really thought this through,
276
775675
2834
eigentlich gar nicht richtig durchdacht. Also ging noch einmal auf die Frage ein und meinte:
12:58
so I backpedaled a little and I said,
277
778533
2198
13:00
"Well, what exactly do you mean by 'righteous'?
278
780755
2887
"Was bedeutet eigentlich rechtmäßig ganz genau?
13:03
And what do you mean by prophets? Like, could the prophets be women?"
279
783666
3460
Und was meint ihr mit Propheten? Kann es auch Prophetinnen geben?"
13:07
And they said, "No." And I said, "Why?"
280
787150
3546
Sie antworteten: "Nein." Und ich fragte: "Warum?" Und sie darauf:
13:10
And they said, "Well, it's because God gave women a gift
281
790720
3719
„Weil Gott den Frauen eine Gabe geschenkt hat, die so spektakulär
13:14
that is so spectacular,
282
794463
1971
13:16
it is so wonderful, that the only gift he had left over to give men
283
796458
4777
und wundervoll ist, dass die einzige Gabe, die für die Männer noch übrig blieb,
13:21
was the gift of prophecy."
284
801259
1619
die Gabe des Prophetentums war."
13:23
What is this wonderful gift God gave women, I wondered?
285
803656
3323
Ich fragte mich, was das wohl für eine wundervolle Gabe war, die Gott nur den Frauen geschenkt hatte?
Vielleicht ihre größere Fähigkeit zu kooperieren und sich anzupassen?
13:27
Maybe their greater ability to cooperate and adapt?
286
807003
3339
13:30
(Laughter)
287
810366
1012
13:31
Women's longer lifespan?
288
811402
1377
Die längere Lebensdauer der Frauen? Die Tatsache, dass Frauen
13:32
The fact that women tend to be much less violent than men?
289
812803
3204
weniger gewalttätig als Männer sind? Jedoch war es keines von diesen Dingen.
13:36
But no -- it wasn't any of these gifts.
290
816031
2258
13:38
They said, "Well, it's her ability to bear children."
291
818313
3064
Sie sagten: "Es ist die Fähigkeit der Frauen, Kinder zu gebären."
13:41
I said, "Oh, come on.
292
821401
1428
Und ich sagte: "Ach, kommt schon. Selbst wenn eine Frau jedes Jahr,
13:42
I mean, even if women tried to have a baby every single year
293
822853
2819
und das von 15 bis 45, ein Kind bekäme
13:45
from the time they were 15 to the time they were 45,
294
825696
2937
13:48
assuming they didn't die from exhaustion,
295
828657
1996
und sie nicht vor Erschöpfung sterben würde,
13:50
it still seems like some women would have some time left over
296
830677
2888
scheint es immer noch so, dass sie etwas Zeit übrig hätte,
13:53
to hear the word of God."
297
833589
1446
um das Wort Gottes zu hören." Aber sie sagten: "Nein."
13:55
And they said, "No."
298
835059
1917
13:57
(Laughter)
299
837000
2976
(Gelächter)
14:00
Well, then they didn't look so fresh-faced and cute to me any more,
300
840000
3164
Also, jetzt sahen sie nicht mehr so jung und frisch für mich aus,
jedoch hatten sie noch mehr zu sagen.
14:03
but they had more to say.
301
843188
1205
14:04
They said, "Well, we also believe that if you're a Mormon,
302
844417
2734
"Wir glauben auch, dass, wenn man ein Mormone ist
14:07
and if you're in good standing with the church,
303
847175
2214
und man gut mit der Kirche steht, man nach dem Tod
14:09
when you die, you get to go to heaven
304
849413
2136
in den Himmel kommt und auf ewig mit seiner Familie vereint ist."
14:11
and be with your family for all eternity."
305
851573
2781
14:14
And I said, "Oh, dear.
306
854378
2058
Darauf ich: "Oh, je –
14:16
(Laughter)
307
856460
6904
(Gelächter)
14:23
That wouldn't be such a good incentive for me."
308
863388
2199
– das wäre überhaupt kein Anreiz für mich."
14:25
(Laughter)
309
865611
1300
(Gelächter)
14:26
And they said, "Oh.
310
866935
1485
"Oh … Aber wir glauben auch, dass,
14:28
(Laughter)
311
868444
1359
14:29
Hey! Well, we also believe that when you go to heaven,
312
869827
3045
wenn man in den Himmel kommt, der Körper
14:32
you get your body restored to you in its best original state.
313
872896
2887
in seinen besten Ausgangszustand zurück transformiert wird.
14:35
Like, if you'd lost a leg, well, you get it back.
314
875807
2430
Wenn man zum Beispiel ein Bein verloren hat, bekommt man es zurück.
14:38
Or, if you'd gone blind, you could see."
315
878261
1976
Oder wenn man blind geworden ist, kann man wieder sehen."
14:40
I said, "Oh. Now, I don't have a uterus,
316
880261
2969
Darauf sagte ich: "Oh … ich habe keine Gebärmutter mehr, weil ich vor ein paar Jahren
14:43
because I had cancer a few years ago.
317
883254
2091
Krebs hatte. Würde das bedeuten, wenn ich in den Himmel käme,
14:45
So does this mean that if I went to heaven,
318
885369
2046
14:47
I would get my old uterus back?"
319
887439
2032
würde ich meine alte Gebärmutter wieder bekommen?" Und sie sagten: "Natürlich."
14:49
And they said, "Sure."
320
889495
2056
14:51
And I said, "I don't want it back. I'm happy without it." Gosh.
321
891575
5765
Und ich sagte: "Ich möchte sie aber nicht zurück haben. Ich bin sehr glücklich ohne sie." Unglaublich.
14:57
What if you had a nose job and you liked it?
322
897364
2967
Ich meine, was ist, wenn man eine Nasenoperation hatte und man mag das Ergebnis?
15:00
(Laughter)
323
900355
1706
(Schallendes Gelächter)
15:02
Would God force you to get your old nose back?
324
902085
2891
Würde Gott einem die alte Nase wieder aufzwingen?
15:05
Then they gave me this Book of Mormon,
325
905824
1921
Dann gaben sie mir das Buch Mormon,
15:07
told me to read this chapter and that chapter,
326
907769
2153
rieten mir, das eine oder andere Kapitel zu lesen
15:09
and said they'd come back and check in on me,
327
909946
2278
und sagten, dass sie eines Tages wieder vorbei kommen und nach mir sehen würden.
Ich glaube, ich sagte so etwas wie "Beeilt euch bitte nicht"
15:12
and I think I said something like, "Please don't hurry,"
328
912248
2665
oder vielleicht nur "Bitte nicht", und weg waren sie.
15:14
or maybe just, "Please don't," and they were gone.
329
914937
2378
15:17
Ok, so I initially felt really superior to these boys,
330
917339
2588
Ok, anfänglich fühlte ich mich diesen Jungs noch überlegen,
15:19
and smug in my more conventional faith.
331
919951
2983
war engstirnig und hielt an meinen eher traditionelleren Glauben fest. Aber je mehr
15:23
But then the more I thought about it, the more I had to be honest with myself.
332
923417
3679
ich darüber nachdachte, desto ehrlicher musste ich zu mir selbst sein.
Wenn jemand vor meiner Tür stünde, ich das erste Mal über die Theologie
15:27
If someone came to my door
333
927120
1303
15:28
and I was hearing Catholic theology and dogma for the very first time,
334
928447
3345
und das Dogma der Katholiken hören würde und sie sagten:
15:31
and they said, "We believe that God impregnated a very young girl
335
931816
3574
"Wir glauben, dass Gott eine junge Frau geschwängert hat,
15:35
without the use of intercourse,
336
935414
1562
ohne Geschlechtsverkehr mit ihr gehabt zu haben,
15:37
and the fact that she was a virgin is maniacally important to us."
337
937000
3191
und die Tatsache, dass sie eine Jungfrau war, ist uns sehr wichtig –
15:40
(Laughter)
338
940215
1302
(Gelächter)
15:41
"And she had a baby, and that's the son of God,"
339
941541
3147
sie bekam ein Kind und das war der Sohn Gottes",
15:44
I mean, I would think that's equally ridiculous.
340
944712
2264
dann würde ich das für genauso lächerlich halten.
15:47
I'm just so used to that story.
341
947000
1862
Nur an diese Geschichte habe ich mich schon so gewöhnt.
15:48
(Laughter)
342
948886
1090
(Gelächter)
15:50
So, I couldn't let myself feel condescending towards these boys.
343
950000
3456
Ich konnte diesen Jungs gegenüber einfach nicht leutselig sein.
15:53
But the question they asked me when they first arrived
344
953480
2560
Aber die Frage, die sie mir zuerst stellten,
war immer noch in meinem Kopf:
15:56
really stuck in my head:
345
956064
1460
15:57
Did I believe that God loved me with all his heart?
346
957548
2875
"Würde ich glauben, dass Gott mich vom Inneren seines Herzens liebte?",
16:01
Because I wasn't exactly sure how I felt about that question.
347
961000
3154
weil ich mir nicht sicher war, was ich von dieser Frage halten sollte.
Wenn sie mich gefragt hätten:
16:04
Now, if they had asked me,
348
964542
1275
16:05
"Do you feel that God loves you with all his heart?"
349
965841
3226
"Fühlen Sie, dass Gott Sie von ganzem Herzen liebt?",
16:09
Well, that would have been much different, I think I would have instantly answered,
350
969091
4006
das wäre wieder etwas völlig anderes gewesen. Ich denke, ich hätte augenblicklich Folgendes geantwortet:
"Ja, gewiss. Ich fühle es die ganze Zeit. Ich fühle die Liebe Gottes, wenn ich verletzt und durcheinander bin.
16:13
"Yes, yes, I feel it all the time.
351
973121
1625
16:14
I feel God's love when I'm hurt and confused,
352
974770
2745
16:17
and I feel consoled and cared for.
353
977539
2628
Ich fühle mich getröstet und umsorgt. Ich suche Schutz bei Gott,
16:20
I take shelter in God's love when I don't understand why tragedy hits,
354
980191
4068
wenn ich nicht verstehe, warum Unheil geschieht,
16:24
and I feel God's love when I look with gratitude at all the beauty I see."
355
984283
3693
und ich fühle Gottes Liebe, wenn ich voller Dankbarkeit all das Schöne betrachte."
16:28
But since they asked me that question with the word "believe" in it,
356
988548
3202
Aber als sie mir die Frage mit dem Wort "glauben" darin stellten,
16:31
somehow it was all different,
357
991774
1458
war irgendwie alles anders, weil ich dann
16:33
because I wasn't exactly sure if I believed what I so clearly felt.
358
993256
5744
nicht ganz sicher war, ob ich glaubte, was ich doch so offensichtlich fühlte.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7