Letting go of God | Julia Sweeney

931,184 views ・ 2007-01-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Peter van Montfoort Nagekeken door: Erik Renes
00:25
On September 10, the morning of my seventh birthday,
0
25603
3301
Op 10 september, de ochtend van mijn zevende verjaardag,
00:28
I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes
1
28928
3391
ging ik naar de keuken beneden, waar mijn moeder met de afwas bezig was
00:32
and my father was reading the paper or something,
2
32343
2633
mijn vader met het lezen van de krant, of zoiets,
00:35
and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said,
3
35000
3286
en ik vertoonde mijzelf in de deuropening, en zij zeiden,
00:38
"Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven."
4
38310
4666
"Hee, gefeliciteerd!" En ik zei, "Ik ben zeven."
00:43
And my father smiled and said,
5
43000
1976
Mijn vader glimlachte en zei,
00:45
"Well, you know what that means, don't you?"
6
45000
2386
"Wel, je weet wat dat betekent, nietwaar?"
00:47
And I said, "Yeah, that I'm going to have a party
7
47410
2826
En ik zei, "Ja, dat ik een feestje ga krijgen en een taart
00:50
and a cake and get a lot of presents?"
8
50260
2223
en een heleboel kadootjes?" En mijn vader zei, "Uh, ja.
00:52
And my dad said, "Well, yes.
9
52507
2211
00:54
But more importantly,
10
54742
1160
Maar veel belangrijker, zeven zijn betekent dat je de jaren des onderscheids bereikt hebt,
00:55
being seven means that you've reached the age of reason,
11
55926
2945
00:58
and you're now capable of committing any and all sins against God and man."
12
58895
4527
en je nu in staat bent iedere zonde tegen God en de mens te plegen."
01:03
(Laughter)
13
63446
2852
(Gelach)
01:06
Now, I had heard this phrase, "age of reason," before.
14
66322
3226
Nu had ik die uitdrukking, "jaren des onderscheids" eerder gehoord.
01:09
Sister Mary Kevin had been bandying it about
15
69572
2251
Zuster Mary Kevin strooide daar altijd mee rond
01:11
my second-grade class at school.
16
71847
1697
in mijn tweede klas op school. Maar als ze dat zei,
01:13
But when she said it,
17
73568
1152
01:14
the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations
18
74744
3061
scheen die uitdrukking helemaal verstrikt te zijn in de opwindiende voorbereiding
01:17
for our first communion and our first confession,
19
77829
2307
voor onze eerste Communie en onze eerste biecht,
en iedereen wist dat dit echt allemaal over de witte jurk ging, en de witte sluier,
01:20
and everybody knew that was really all about the white dress
20
80160
2826
01:23
and the white veil.
21
83010
1151
01:24
And anyway, I hadn't really paid all that much attention
22
84185
2640
en trouwens, ik had niet echt veel aandacht besteed aan die uitdrukking, "jaren des onderscheids."
01:26
to that phrase, "age of reason."
23
86849
1839
01:28
So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?"
24
88712
4188
Dus zei ik, "Ja, ja, jaren des onderscheids. Wat betekent dat ook alweer?"
01:32
And my dad said, "Well, we believe, in the Catholic Church,
25
92924
3630
En mijn vader zei, "Wel, in de katholieke kerk geloven wij
01:36
that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong,
26
96578
3877
dat God weet dat kleine kinderen het verschil niet weten tussen goed en kwaad,
01:40
but when you're seven, you're old enough to know better.
27
100479
2638
maar als je zeven bent, ben je oud genoeg om beter te weten.
Dus, jij bent groot geworden, en hebt de jaren des onderscheids bereikt, en nu
01:43
So, you've grown up and reached the age of reason,
28
103141
2615
01:45
and now God will start keeping notes on you,
29
105780
2617
begint God aantekeningen over jou te maken en begint jouw permanente rapport."
01:48
and begin your permanent record."
30
108421
1956
01:50
(Laughter)
31
110401
1010
(Gelach)
01:51
And I said, "Oh ...
32
111435
2681
En ik zei, "Oh. Wacht even. Bedoel je dat al die tijd,
01:55
Wait a minute.
33
115767
1215
01:57
You mean all that time, up till today,
34
117006
3174
tot vandaag, al die tijd dat ik zo goed was, God dat nooit gemerkt heeft?"
02:00
all that time I was so good, God didn't notice it?"
35
120204
4148
02:04
And my mom said, "Well, I noticed it."
36
124376
2600
En mijn mam zei, "Nou, ik heb het gemerkt."
02:07
(Laughter)
37
127000
1976
(Gelach)
02:09
And I thought, "How could I not have known this before?
38
129000
2585
En ik dacht, "Hoe kon ik dit niet eerder geweten hebben?
02:11
How could it not have sunk in when they'd been telling me?
39
131609
2730
Waarom is dat niet ingezonken toen ze het mij vertelden?
Al dat braaf zijn en geen echte waardering ervoor.
02:14
All that being good and no real credit for it.
40
134363
2168
02:16
And worst of all, how could I not have realized
41
136555
2209
En, het allerergste, hoe kon deze belangrijke informatie niet tot me doordringen
02:18
this very important information
42
138788
1484
tot uitgerekend de dag dat het eigenlijk nutteloos voor mij werd?"
02:20
until the very day that it was basically useless to me?"
43
140296
2922
02:23
So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus?
44
143242
3366
En dus zei ik, "Wel, mam en pap, hoe zit het dan met de kerstman?
02:26
I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?"
45
146632
3344
Ik bedoel, de kerstman weet of je stout of braaf bent, toch?"
02:30
And my dad said, "Yeah, but, honey,
46
150000
1976
En mijn vader zei, "Ja, liefje, maar
02:32
I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas."
47
152000
3265
ik denk dat dat alleen maar telt tussen Thanksgiving en Kerstmis."
02:35
And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her. I mean, she's seven.
48
155289
4412
En mijn moeder zei, "O, Bob, hou op. Laten we het haar vertellen.
Ik bedoel maar, ze is zeven. Julie, de kerstman bestaat niet."
02:39
Julie, there is no Santa Claus."
49
159725
2336
02:42
(Laughter)
50
162085
3071
(Gelach)
02:45
Now, this was actually not that upsetting to me.
51
165180
3715
Toch was dit feitelijk niet zo verwarrend voor me.
02:48
My parents had this whole elaborate story about Santa Claus:
52
168919
2946
Mijn ouders hadden dit heel ingewikkelde verhaal over de kerstman:
02:51
how they had talked to Santa Claus himself and agreed
53
171889
2506
hoe ze met de kerstman zelf gesproken hadden, en afgesproken
02:54
that instead of Santa delivering our presents
54
174419
2101
dat in plaats van dat de kerstman de kadootjes afleverde in de nacht vóór Kerst,
02:56
over the night of Christmas Eve,
55
176544
1539
zoals hij voor ieder ander gezin deed
02:58
like he did for every other family who got to open their surprises
56
178107
3115
die hun verrassingen direct op eerste Kerstdag konden openen,
03:01
first thing Christmas morning,
57
181246
1446
03:02
our family would give Santa more time.
58
182716
1967
ons gezin de kerstman meer tijd zou gunnen.
03:04
Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass
59
184707
3579
De kerstman zou naar ons huis komen terwijl wij bij de Hoogmis van negen uur zaten
03:08
on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss.
60
188310
3666
op Kerstmorgen, maar alleen als wij als kinderen niet vervelend waren.
03:12
Which made me very suspicious.
61
192302
1893
Hetgeen mij erg achterdochtig maakte.
03:15
It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents.
62
195000
4071
Het was duidelijk genoeg dat het feitelijk onze ouders waren die ons de kadootjes gaven.
03:19
I mean, my dad had a very distinctive wrapping style,
63
199095
2881
Ik bedoel, mijn vader had een zeer eigen manier van inpakken,
03:22
and my mother's handwriting was so close to Santa's.
64
202000
2649
en mijn moeder's handschrift leek zo veel op dat van de kerstman.
03:24
(Laughter)
65
204673
1158
03:25
Plus, why would Santa save time by having to loop back
66
205855
2733
Bovendien, hoe kon de kerstman tijd besparen door nog eens naar
03:28
to our house after he'd gone to everybody else's?
67
208612
2753
ons huis terug te komen nadat hij ieder ander al gehad had?
03:31
There was only one obvious conclusion to reach from this mountain of evidence:
68
211740
3770
Er was maar één duidelijke conclusie te trekken uit deze berg van bewijzen:
03:35
our family was too strange and weird for even Santa Claus to come visit,
69
215534
4513
ons gezin was te vreemd en raar
om te bezoeken, zelfs voor de kerstman,
03:40
and my poor parents were trying to protect us from the embarrassment,
70
220071
3255
en mijn arme ouders probeerden ons niet in verlegenheid te brengen,
03:43
this humiliation of rejection by Santa, who was jolly --
71
223350
3761
met de vernederende afwijzing door de kerstman, die jolig was.
03:47
but let's face it, he was also very judgmental.
72
227135
2651
Maar ook, laten we toegeven, erg kritisch.
03:50
So to find out that there was no Santa Claus at all
73
230214
2563
Dus, de ontdekking dat er helemaal geen kerstman bestond, was eigenlijk een soort opluchting.
03:52
was actually sort of a relief.
74
232801
1705
03:55
I left the kitchen not really in shock about Santa,
75
235000
2935
Ik verliet de keuken niet echt geschokt over de kerstman,
03:57
but rather, I was just dumbfounded
76
237959
1701
maar eerder alleen met stomheid geslagen
03:59
about how I could have missed this whole age of reason thing.
77
239684
3044
over hoe ik dit hele jaren des onderscheids ding gemist kon hebben.
04:02
It was too late for me, but maybe I could help someone else,
78
242752
3224
Voor mij was het te laat, maar misschien kon ik een ander helpen,
04:06
someone who could use the information.
79
246000
1976
iemand die deze informatie kon gebruiken.
04:08
They had to fit two criteria:
80
248520
1653
Ze moesten aan twee criteria voldoen:
04:10
they had to be old enough to be able to understand
81
250197
2341
ze moesten oud genoeg zijn om het te begrijpen
04:12
the whole concept of the age of reason, and not yet seven.
82
252562
3171
dit hele idee van de jaren des onderscheids, en nog geen zeven.
04:16
The answer was clear: my brother Bill. He was six.
83
256125
2851
Het antwoord was duidelijk: mijn broertje Bill. Hij was zes.
04:19
Well, I finally found Bill
84
259277
1262
Wel, tenslotte vond ik Bill op ongeveer één blok van ons huis
04:20
about a block away from our house at this public school playground.
85
260563
3209
op zijn schoolplein. Het was een zaterdag,
04:23
It was a Saturday, and he was all by himself,
86
263796
2116
en hij was helemaal alleen, gewoon een bal tegen een muur aan het schoppen.
04:25
just kicking a ball against the side of a wall.
87
265936
2206
04:28
I ran up to him and said, "Bill!
88
268166
1810
Ik rende naar hem toe en zei, "Bill!
04:30
I just realized that the age of reason starts when you turn seven,
89
270000
3143
Ik kom er net achter dat de jaren des onderscheids beginnen als je zeven wordt,
04:33
and then you're capable of committing any and all sins
90
273167
2546
en dat je dan in staat bent om alle zonden te begaan
04:35
against God and man."
91
275737
1151
tegen God en de mens." En Bill zei, "Nou, en?" En toen zei ik,
04:36
And Bill said, "So?"
92
276912
1627
04:38
And I said, "So, you're six.
93
278924
1986
"Dus, jij bent zes. Je hebt nog een heel jaar om alles te doen wat je maar wilt
04:40
You have a whole year to do anything you want to and God won't notice it."
94
280934
4038
en God zal het niet merken." En hij zei, "Nou, en?" En ik zei,
04:44
And he said, "So?"
95
284996
1742
04:46
And I said, "So? So everything!"
96
286762
3571
"Nou, en? Nou alles!" Ik draaide me om en rende weg. Ik was zó kwaad op hem.
04:50
And I turned to run. I was so angry with him.
97
290357
2825
04:53
But when I got to the top of the steps,
98
293206
1874
Maar toen ik bovenaan de treden kwam, draaide ik mij dramatisch om
04:55
I turned around dramatically and said,
99
295104
1817
en zei, "O, trouwens Bill, de kerstman bestaat niet."
04:56
"Oh, by the way, Bill -- there is no Santa Claus."
100
296945
3431
05:00
(Laughter)
101
300400
1928
(Gelach)
05:02
Now, I didn't know it at the time,
102
302352
1739
Nu wist ik het toen nog niet,
05:04
but I really wasn't turning seven on September 10th.
103
304115
2646
maar ik was niet echt zeven geworden op 10 september.
05:07
For my 13th birthday,
104
307285
1325
Voor mijn dertiende verjaardag plande ik een pyamafeestje met al mijn vriendinnen,
05:08
I planned a slumber party with all of my girlfriends,
105
308634
2571
05:11
but a couple of weeks beforehand my mother took me aside and said,
106
311229
3602
maar een paar weken daarvoor nam mijn moeder me apart en zei,
05:14
"I need to speak to you privately.
107
314855
3222
"Ik moet jou onder vier ogen spreken.
05:18
September 10th is not your birthday. It's October 10th."
108
318101
3981
10 september is niet jouw verjaardag. Het is 10 oktober." En ik zei, "Wat?"
05:22
And I said, "What?"
109
322106
1549
05:23
(Laughter)
110
323679
1015
05:24
And she said ...
111
324718
1261
(Gelach)
En zij zei, "Luister. De uiterste datum voor kleuterschool was 15 september."
05:26
(Laughter)
112
326003
1554
05:27
"Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15th."
113
327581
5395
05:33
(Laughter)
114
333000
1203
(Gelach)
05:34
"So I told them that your birthday was September 10th,
115
334227
2817
"Dus zei ik dat jouw verjaardag op 10 september was,
05:37
and then I wasn't sure
116
337068
1151
en toen was ik niet zeker of jij het niet overal zou gaan rondbazuinen,
05:38
that you weren't just going to go blab it all over the place,
117
338243
2868
05:41
so I started to tell you your birthday was September 10th.
118
341135
3682
dus begon ik jou te vertellen dat je verjaardag op 10 september was.
05:44
But, Julie, you were so ready to start school, honey. You were so ready."
119
344841
4205
Maar, Julie, je was al zo klaar voor school, liefje. Je was er al zo klaar voor."
05:49
I thought about it, and when I was four,
120
349070
1906
Ik dacht er over na, en toen ik vier was,
05:51
I was already the oldest of four children,
121
351000
2000
was ik al de oudste van vier kinderen,
05:53
and my mother even had another child to come,
122
353024
2119
en mijn moeder had zelfs nog een kind onderweg,
05:55
so what I think she -- understandably -- really meant
123
355167
2505
dus ik denk dat zij begrijpelijkerwijs bedoelde was dat zij er zo klaar voor was,
05:57
was that she was so ready, she was so ready.
124
357696
2375
zij was er zo klaar voor. Toen zei ze,
06:00
Then she said, "Don't worry, Julie.
125
360095
1674
06:01
Every year on October 10th,
126
361793
1469
"Maak je geen zorgen, Julie, ieder jaar op 10 oktober als je jarig was
06:03
when it was your birthday but you didn't realize it,
127
363286
2850
maar je dat niet realiseerde, zorgde ik ervoor
06:06
I made sure that you ate a piece of cake that day."
128
366160
2816
dat je die dag een stuk taart at."
06:09
(Laughter)
129
369401
2827
(Gelach)
06:12
Which was comforting, but troubling.
130
372252
2294
Wat troostend was, maar zorgwekkend.
06:14
My mother had been celebrating my birthday with me, without me.
131
374570
3539
Mijn moeder had mijn verjaardag met mij gevierd, maar zonder mij.
06:18
(Laughter)
132
378133
1008
06:19
What was so upsetting about this new piece of information
133
379165
2989
Wat zo vervelend was aan deze nieuwe informatie
06:22
was not that I had to change the date of my slumber party
134
382178
2675
was niet dat ik de datum van mijn pyamafeestje zou moeten veranderen
06:24
with all of my girlfriends.
135
384877
1302
bij al mijn vriendinnen,
06:26
What was most upsetting was that this meant I was not a Virgo.
136
386203
3860
het vervelendst was, was dat dit betekende dat ik niet een Maagd was.
06:30
I had a huge Virgo poster in my bedroom.
137
390087
3075
Ik had een enorme Maagd poster in mijn slaapkamer,
06:33
And I read my horoscope every single day,
138
393186
2573
en ik las mijn horoscoop echt iedere dag, en het was zo totaal mij.
06:35
and it was so totally me.
139
395783
2193
06:38
(Laughter)
140
398000
1976
(Gelach)
06:40
And this meant that I was a Libra?
141
400000
1976
En dit betekende dat ik een Weegschaal was?
06:42
So, I took the bus downtown to get the new Libra poster.
142
402753
3314
Dus nam ik de bus de stad in voor een nieuwe Weegschaal poster.
06:46
The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair,
143
406091
3397
De Maagd poster is een plaat van een beeldschone vrouw met lang haar,
06:49
sort of lounging by some water,
144
409512
1532
die zo'n beetje bij het water rondhangt,
06:51
but the Libra poster is just a huge scale.
145
411068
2452
maar de Weegschaal poster is gewoon een enorme weegschaal.
06:53
This was around the time that I started filling out physically,
146
413926
2967
Dit was ongeveer de tijd dat ik lichamelijk begon uit te dijen,
06:56
and I was filling out a lot more than a lot of the other girls,
147
416917
2983
en ik dijde veel meer uit dan de meeste andere meisjes,
06:59
and frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale
148
419924
3704
en eerlijk, het hele idee dat mijn astrologische teken een weegschaal was
07:03
just seemed ominous and depressing.
149
423652
2324
leek veelzeggend en deprimerend.
07:06
(Laughter)
150
426000
3145
(Gelach)
07:09
But I got the new Libra poster,
151
429169
1807
Maar ik haalde de nieuwe Weegschaal poster,
07:11
and I started to read my new Libra horoscope,
152
431000
3277
en begon mijn nieuwe Weegschaal horoscoop te lezen,
07:14
and I was astonished to find that it was also totally me.
153
434301
4426
en tot mijn verrassing ontdekte ik dat dat ook totaal mij was.
07:18
(Laughter)
154
438751
1536
07:20
It wasn't until years later, looking back
155
440311
1981
Het was pas jaren later, terug kijkend
07:22
on this whole age-of-reason, change-of-birthday thing,
156
442316
2659
op dit hele jaren-des-onderscheids/verandering-van-verjaardag ding,
07:24
that it dawned on me:
157
444999
1287
dat het op mij daagde dat ik niet zeven werd
07:26
I wasn't turning seven when I thought I turned seven.
158
446310
2523
toen ik dacht dat ik zeven werd. Ik had nog een hele maand
07:28
I had a whole other month
159
448857
1246
07:30
to do anything I wanted to before God started keeping tabs on me.
160
450127
3738
om alles te doen wat ik wilde voordat God mij in de gaten ging houden.
07:34
Oh, life can be so cruel.
161
454238
2238
O, het leven kan zo wreed zijn.
07:38
One day, two Mormon missionaries came to my door.
162
458317
3398
Op een dag kwamen twee Mormoonse missionarissen aan mijn deur.
07:42
Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles,
163
462192
2636
Nu woon ik dichtbij een drukke doorgaande weg in Los Angeles,
07:44
and my block is -- well, it's a natural beginning
164
464852
2299
en mijn blok is -- wel, het is een natuurlijk begin
07:47
for people who are peddling things door to door.
165
467175
2389
voor mensen die dingen deur aan deur leuren.
07:49
Sometimes I get little old ladies from the Seventh Day Adventist Church
166
469588
3388
Soms krijg ik kleine oude dametjes van de Zevende Dag Adventisten kerk
07:53
showing me these cartoon pictures of heaven.
167
473000
2162
die me van die striptekeningen van de hemel tonen.
07:55
And sometimes I get teenagers who promise me
168
475186
2240
En soms krijg ik tieners die me beloven geen lid van een bende te worden
07:57
that they won't join a gang and just start robbing people,
169
477450
2855
en mensen te gaan beroven, als ik alleen maar
08:00
if I only buy some magazine subscriptions from them.
170
480329
2758
een paar tijdschriftabonnementen van ze koop.
08:03
So normally, I just ignore the doorbell, but on this day, I answered.
171
483556
4420
Dus normaal negeer ik de deurbel, maar die dag opende ik.
08:08
And there stood two boys, each about 19, in white, starched short-sleeved shirts,
172
488000
5285
En daar stonden twee jongens, ieder ongeveer negentien,
in witte gesteven shirts met korte mouwen, en ze hadden kleine naamplaatjes
08:13
and they had little name tags
173
493309
1460
08:14
that identified them as official representatives
174
494793
2293
die hen identificeerden als officiele vertegenwoordigers
van de Kerk van Jezus Christus van de Heiligen der Laatste Dagen,
08:17
of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,
175
497110
2801
08:19
and they said they had a message for me, from God.
176
499935
2816
en ze zeiden dat ze een boodschap van God voor me hadden.
08:23
I said, "A message for me? From God?" And they said, "Yes."
177
503629
5195
Ik zei, "Een boodschap voor mij? Van God?" En ze zeiden, "Ja."
08:28
Now, I was raised in the Pacific Northwest,
178
508848
2128
Nu ben ik opgevoed in de Pacific Northwest,
08:31
around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know,
179
511000
3087
tussen veel mensen van de Kerk van de Heiligen der Laatste Dagen, en weet je,
08:34
I've worked with them and even dated them,
180
514111
2009
ik heb met ze gewerkt en zelfs afspraakjes met ze gehad,
08:36
but I never really knew the doctrine,
181
516144
1778
maar ik heb nooit echt hun doctrine gekend, of wat ze tegen mensen zeiden
08:37
or what they said to people when they were out on a mission,
182
517946
2812
als ze op een missie waren, en ik denk dat ik eigenlijk nieuwsgierig was,
08:40
and I guess I was sort of curious, so I said, "Well, please, come in."
183
520782
3305
dus ik zei, "Wel, kom binnen, alsjeblieft." En ze keken echt gelukkig,
08:44
And they looked really happy,
184
524111
1397
ik denk omdat hen dat niet al te vaak overkomt.
08:45
because I don't think this happens to them all that often.
185
525532
2730
(Gelach)
08:48
(Laughter)
186
528286
1007
08:49
And I sat them down, and I got them glasses of water --
187
529317
4122
En ik liet ze zitten, en haalde glazen water voor ze --
09:03
Ok, I got it, I got it.
188
543085
1555
OK, ik heb het. Ik haalde glazen water voor ze.
09:04
I got them glasses of water.
189
544664
1405
09:06
Don't touch my hair, that's the thing.
190
546093
1826
Moet mijn haar niet aanraken, dat is het.
09:07
(Laughter)
191
547943
2985
(Gelach)
09:10
You can't put a video of myself in front of me
192
550952
3024
Je kunt me geen video van mezelf voorhouden
09:14
and expect me not to fix my hair.
193
554000
1914
en verwachten dat ik mijn haar niet ga schikken.
09:15
Ok.
194
555938
1328
(Gelach)
09:17
(Laughter)
195
557290
3349
OK. Dus ik vroeg ze te gaan zitten en haalde water voor ze,
09:21
So I sat them down and I got them glasses of water,
196
561401
2391
09:23
and after niceties, they said,
197
563816
1957
en na wat beleefdheden zeiden ze, "Geloof je dat God van je houdt met heel zijn hart?"
09:25
"Do you believe that God loves you with all his heart?"
198
565797
2612
09:28
And I thought, "Well, of course I believe in God,
199
568433
3543
En ik dacht, "Wel, natuurlijk geloof ik in God,
09:32
but you know, I don't like that word 'heart,'
200
572000
2511
maar weet je, ik hou niet van dat woord, hart,
09:34
because it anthropomorphizes God,
201
574535
2441
omdat het God antropomorfiseert,
09:37
and I don't like the word, 'his,' either, because that sexualizes God."
202
577000
4653
en ik hou ook niet van dat woord, zijn, omdat het aan God een geslacht toekent."
09:41
But I didn't want to argue semantics with these boys,
203
581677
2497
Maar ik wilde geen semantische discussie met deze jongens,
09:44
so after a very long, uncomfortable pause, I said,
204
584198
3681
dus na een hele lange, oncomfortabele pauze, zei ik,
09:47
"Yes, yes, I do. I feel very loved."
205
587903
3935
"Ja, ja, dat geloof ik. Ik voel mij erg geliefd."
09:51
And they looked at each other and smiled,
206
591862
1976
En ze keken elkaar aan en glimlachten,
09:53
like that was the right answer.
207
593862
2071
alsof dat het juiste antwoord was. En toen zeiden ze,
09:55
And then they said, "Do you believe
208
595957
1683
"Geloof je dat we allen broeders en zusters zijn op deze planeet?"
09:57
that we're all brothers and sisters on this planet?"
209
597664
2447
En ik zei, "Ja, dat geloof ik. Ja, dat wel." En ik was zo opgelucht
10:00
And I said, "Yes, I do."
210
600135
1151
10:01
And I was so relieved that it was a question I could answer so quickly.
211
601310
3352
dat dit een vraag was waarop ik zo vlug kon antwoorden.
10:04
And they said, "Well, then we have a story to tell you."
212
604686
3091
En zij zeiden, "Wel, dan hebben we je een verhaal te vertellen."
10:07
And they told me this story all about this guy named Lehi,
213
607801
3175
En ze vertelden me dit verhaal over een man Lehi genaamd,
10:11
who lived in Jerusalem in 600 BC.
214
611000
2503
die in Jeruzalem woonde in 600 vC.
10:13
Now, apparently in Jerusalem in 600 BC, everyone was completely bad and evil.
215
613907
4549
Nu was in Jeruzalem in 600 vC. blijkbaar
iedereen totaal slecht en kwaadaardig. Werkelijk iedereen:
10:18
Every single one of them: man, woman, child, infant, fetus.
216
618480
3496
man, vrouw, kind, zuigeling, foetus.
10:22
And God came to Lehi and said to him,
217
622000
2636
En God kwam naar Lehi en zei tegen hem, "Zet je gezin op een boot
10:24
"Put your family on a boat and I will lead you out of here."
218
624660
2885
en ik zal je hier vandaan leiden." En God leidde ze uit.
10:27
And God did lead them.
219
627569
1407
10:29
He led them to America.
220
629000
2378
Hij leidde ze naar Amerika.
10:32
I said, "America?
221
632172
1471
Ik zei, "Amerika? Vanuit Jeruzalem naar Amerika per boot in 600 vC?"
10:33
(Laughter)
222
633667
2065
10:35
From Jerusalem to America by boat in 600 BC?"
223
635756
4663
10:40
And they said, "Yes."
224
640443
1533
En zij zeiden, "Ja."
10:42
(Laughter)
225
642000
1855
(Gelach)
10:43
Then they told me how Lehi and his descendants
226
643879
2264
Daarna vertelden ze me hoe Lehi en zijn nakomelingen
10:46
reproduced and reproduced, and over the course of 600 years,
227
646167
2875
zich voortplantten en voortplantten, en na verloop van 600 jaar
10:49
there were two great races of them, the Nephites and the Lamanites,
228
649066
3254
waren er twee grote rassen van ze, de Nephieten en de Lamanieten,
10:52
and the Nephites were totally good -- each and every one of them --
229
652344
3450
en de Nephieten waren door en door goed -- echt iedereen van hen --
10:55
and the Lamanites were totally bad and evil --
230
655818
2167
en de Lamanieten waren door en door slecht en kwaadaardig --
letterlijk iedereen van hen deugde voor geen meter.
10:58
every single one of them just bad to the bone.
231
658009
2151
(Gelach)
11:00
Then, after Jesus died on the cross for our sins,
232
660184
3508
Later, nadat Jezus aan het kruis stierf voor onze zonden,
11:03
on his way up to heaven,
233
663716
1167
stapte hij onderweg naar de hemel, in Amerika uit, en bezocht de Nephieten.
11:04
he stopped by America and visited the Nephites.
234
664907
2573
11:07
(Laughter)
235
667504
1026
(Gelach)
11:08
And he told them that if they all remained totally, totally good --
236
668554
3488
En hij vertelde ze dat als ze allemaal door en door goed zouden blijven --
werkelijk iedereen van hen --
11:12
each and every one of them --
237
672066
1382
11:13
they would win the war against the evil Lamanites.
238
673472
2701
ze de oorlog tegen de slechte Lamanites zouden winnen.
11:16
But apparently somebody blew it,
239
676197
2501
Maar blijkbaar verknalde iemand het,
11:18
because the Lamanites were able to kill all the Nephites.
240
678722
2737
want de Lamanieten slaagden erin alle Nephieten te doden.
11:21
All but one guy, this guy named Mormon,
241
681483
2266
Allen, behalve één man, Mormon genaamd,
11:23
who managed to survive by hiding in the woods.
242
683773
2746
die het lukte te overleven door zich in de bossen te verschuilen.
11:26
And he made sure this whole story was written down
243
686543
2710
En hij zorgde ervoor dat dit hele verhaal opgeschreven werd
11:29
in reformed Egyptian hieroglyphics chiseled onto gold plates,
244
689277
4368
in hervormde Egyptische hiërogliefen gebeiteld in gouden platen,
11:33
which he then buried near Palmyra, New York.
245
693669
2781
die hij daarna begroef bij Palmyra, New York.
11:36
(Laughter)
246
696760
5475
(Gelach)
11:42
Well, I was just on the edge of my seat.
247
702259
2717
Wel, ik zat gewoon op het puntje van mijn stoel.
11:45
(Laughter)
248
705000
3342
(Gelach)
11:48
I said, "What happened to the Lamanites?"
249
708366
2852
Ik zei, "Wat gebeurde er met de Lamanieten?"
11:51
And they said, "Well, they became our Native Americans, here in the U.S."
250
711242
3842
En zij zeiden, "Wel, zij werden onze Indianen hier in de US."
En ik zei, "Dus jullie geloven dat de Indianen afstammen
11:55
And I said, "So, you believe the Native Americans are descended
251
715108
3186
11:58
from a people who were totally evil?"
252
718318
2041
van een volk dat door en door slecht was?" En ze zeiden, "Ja."
12:00
And they said, "Yes."
253
720383
1857
12:02
Then they told me how this guy named Joseph Smith
254
722627
3056
Toen vertelden ze hoe een man, Joseph Smith genaamd
12:05
found those buried gold plates right in his backyard,
255
725707
3635
deze begraven gouden platen vond, precies in zijn achtertuin,
12:09
and he also found this magic stone back there that he put into his hat
256
729366
3722
en daar ook een magische steen vond, die hij in zijn hoed stopte
en toen zijn gezicht daarin begroef, en dit stelde hem in staat
12:13
and then buried his face into,
257
733112
1498
12:14
and this allowed him to translate the gold plates
258
734634
2360
de gouden platen te vertalen vanuit hervormd Egyptisch in het Engels.
12:17
from the reformed Egyptian into English.
259
737018
2435
12:19
Well, at this point I just wanted to give these two boys some advice
260
739890
3375
Wel, op dit punt wilde ik deze twee jongens
wat advies geven over hun verkooppraatje.
12:23
about their pitch.
261
743289
1429
12:24
(Laughter)
262
744742
2841
(Gelach)
12:27
I wanted to say --
263
747607
1160
Ik wilde zeggen, "OK, begin niet met dit verhaal."
12:28
(Applause)
264
748791
1666
12:30
"Ok, don't start with this story."
265
750481
2266
12:32
(Laughter)
266
752771
1205
12:34
I mean, even the Scientologists
267
754000
2043
Want zelfs de Scientologen weten met een persoonlijkheidstest te beginnen voor ze beginnen --
12:36
know to start with a personality test before they start --
268
756067
3285
12:39
(Applause)
269
759376
1600
(Applaus)
12:41
telling people all about Xenu, the evil intergalactic overlord.
270
761000
4454
-- mensen alles over Xenu te vertellen, de duivelse intergalactische overheerser.
12:46
Then, they said, "Do you believe that God speaks to us
271
766138
2587
Wel, toen zeiden ze, "Geloof je dat God tot ons spreekt
12:48
through his righteous prophets?"
272
768749
1540
door zijn rechtschapen profeten?" En ik zei, "Nee, dat doe ik niet."
12:50
And I said, "No, I don't,"
273
770313
1253
12:51
because I was sort of upset about this Lamanite story
274
771590
2484
Omdat ik nogal ondersteboven was over dit Lamanieten verhaal
en dat gekke gouden plaat verhaal, maar de waarheid was,
12:54
and this crazy gold plate story,
275
774099
1552
12:55
but the truth was, I hadn't really thought this through,
276
775675
2834
ik had dit niet echt overdacht, dus hield ik me een beetje in en zei,
12:58
so I backpedaled a little and I said,
277
778533
2198
13:00
"Well, what exactly do you mean by 'righteous'?
278
780755
2887
"Wel, wat bedoelen jullie precies met rechtschapen?
13:03
And what do you mean by prophets? Like, could the prophets be women?"
279
783666
3460
En wat bedoelen jullie met profeten? Bijvoorbeeld, kunnen de profeten vrouwen zijn?"
13:07
And they said, "No." And I said, "Why?"
280
787150
3546
En ze zeiden, "Nee." En ik zei, "Waarom?" En zij zeiden,
13:10
And they said, "Well, it's because God gave women a gift
281
790720
3719
"Wel, dat komt omdat God vrouwen een gave gaf die zo spectaculair is,
13:14
that is so spectacular,
282
794463
1971
13:16
it is so wonderful, that the only gift he had left over to give men
283
796458
4777
die is zo prachtig, dat de enige gave die hij over had om aan mannen te geven
13:21
was the gift of prophecy."
284
801259
1619
de gave van profetie was."
13:23
What is this wonderful gift God gave women, I wondered?
285
803656
3323
Wat is die prachtige gave die God vrouwen gaf, vroeg ik me af?
Misschien hun grotere gave tot samenwerking en aanpassing?
13:27
Maybe their greater ability to cooperate and adapt?
286
807003
3339
13:30
(Laughter)
287
810366
1012
13:31
Women's longer lifespan?
288
811402
1377
De hogere levensverwachting van vrouwen? Het feit dat vrouwen minder
13:32
The fact that women tend to be much less violent than men?
289
812803
3204
tot geweld neigen dan mannen? Maar nee, het was niet één van deze gaven.
13:36
But no -- it wasn't any of these gifts.
290
816031
2258
13:38
They said, "Well, it's her ability to bear children."
291
818313
3064
Ze zeiden, "Wel, het is haar gave kinderen te dragen."
13:41
I said, "Oh, come on.
292
821401
1428
Ik zei, "Kom op, zeg, zelfs als vrouwen probeerden een baby te krijgen
13:42
I mean, even if women tried to have a baby every single year
293
822853
2819
elk jaar vanaf het moment dat ze 15 waren tot aan hun 45ste,
13:45
from the time they were 15 to the time they were 45,
294
825696
2937
13:48
assuming they didn't die from exhaustion,
295
828657
1996
aangenomen dat ze niet van uitputting stierven,
13:50
it still seems like some women would have some time left over
296
830677
2888
lijkt me nog dat sommige vrouwen nog tijd over zouden hebben
13:53
to hear the word of God."
297
833589
1446
om het woord van God te horen." En ze zeiden, "Nee."
13:55
And they said, "No."
298
835059
1917
13:57
(Laughter)
299
837000
2976
(Gelach)
14:00
Well, then they didn't look so fresh-faced and cute to me any more,
300
840000
3164
Wel, toen leken ze me niet meer zo onschuldig en aardig,
maar ze hadden meer te zeggen.
14:03
but they had more to say.
301
843188
1205
14:04
They said, "Well, we also believe that if you're a Mormon,
302
844417
2734
Ze zeiden, "Wel, we geloven ook dat als je een Mormoon bent
14:07
and if you're in good standing with the church,
303
847175
2214
en in goed aanzien staat bij de kerk, dat als je sterft
14:09
when you die, you get to go to heaven
304
849413
2136
je naar de hemel gaat en voor alle eeuwigheid bij je familie zal zijn."
14:11
and be with your family for all eternity."
305
851573
2781
14:14
And I said, "Oh, dear.
306
854378
2058
En ik zei, "O, jee --
14:16
(Laughter)
307
856460
6904
(Gelach)
14:23
That wouldn't be such a good incentive for me."
308
863388
2199
-- dat zou voor mij niet zo'n goede aansporing zijn."
14:25
(Laughter)
309
865611
1300
(Gelach)
14:26
And they said, "Oh.
310
866935
1485
En ze zeiden, "O, -- hé, wel, we geloven ook
14:28
(Laughter)
311
868444
1359
14:29
Hey! Well, we also believe that when you go to heaven,
312
869827
3045
dat als je naar de hemel gaat, je lichaam weer voor je hersteld
14:32
you get your body restored to you in its best original state.
313
872896
2887
wordt in zijn beste originele staat.
14:35
Like, if you'd lost a leg, well, you get it back.
314
875807
2430
Als je bijvoorbeeld een been verloren had, zou je dat terug krijgen.
14:38
Or, if you'd gone blind, you could see."
315
878261
1976
Of, als je blind geworden was, zou je weer zien."
14:40
I said, "Oh. Now, I don't have a uterus,
316
880261
2969
Ik zei, "O -- weet je, ik heb geen baarmoeder omdat ik kanker had
14:43
because I had cancer a few years ago.
317
883254
2091
een paar jaar geleden. Dus, betekent dit dat als ik naar de hemel zou gaan
14:45
So does this mean that if I went to heaven,
318
885369
2046
14:47
I would get my old uterus back?"
319
887439
2032
ik mijn oude baarmoeder terug zou krijgen?" En ze zeiden, "Natuurlijk."
14:49
And they said, "Sure."
320
889495
2056
14:51
And I said, "I don't want it back. I'm happy without it." Gosh.
321
891575
5765
En ik zei, "Ik wil het niet terug. Ik ben gelukkig zonder." Jeetje.
14:57
What if you had a nose job and you liked it?
322
897364
2967
Wat als je je neus had laten doen en daar blij mee was?
15:00
(Laughter)
323
900355
1706
(Gelach)
15:02
Would God force you to get your old nose back?
324
902085
2891
Zou God je je oude neus weer opdringen?
15:05
Then they gave me this Book of Mormon,
325
905824
1921
Nou, toen gaven ze me dat Boek van Mormon.
15:07
told me to read this chapter and that chapter,
326
907769
2153
en vertelden me om dit en dat hoofdstuk te lezen,
15:09
and said they'd come back and check in on me,
327
909946
2278
en zeiden dat ze wel eens terug zouden komen om na te vragen,
en ik denk dat ik zoiets zei als, "Haast je vooral niet,"
15:12
and I think I said something like, "Please don't hurry,"
328
912248
2665
of misschien alleen maar, "Alsjeblieft niet," en ze verdwenen.
15:14
or maybe just, "Please don't," and they were gone.
329
914937
2378
15:17
Ok, so I initially felt really superior to these boys,
330
917339
2588
OK, dus eerst voelde ik mij echt superieur aan deze jongens,
15:19
and smug in my more conventional faith.
331
919951
2983
en zelfvoldaan in mijn meer conventionele geloof. Maar daarna,
15:23
But then the more I thought about it, the more I had to be honest with myself.
332
923417
3679
hoe meer ik er over nadacht, hoe meer ik moest toegeven aan mezelf.
Als iemand naar mijn deur zou komen, en ik de katholieke theologie
15:27
If someone came to my door
333
927120
1303
15:28
and I was hearing Catholic theology and dogma for the very first time,
334
928447
3345
en dogma voor de eerste keer zou horen, en ze zeiden,
15:31
and they said, "We believe that God impregnated a very young girl
335
931816
3574
"We geloven dat God een erg jong meisje bevruchtte
15:35
without the use of intercourse,
336
935414
1562
zonder gemeenschap,
15:37
and the fact that she was a virgin is maniacally important to us."
337
937000
3191
en het feit dat ze een maagd was is manakiaal belangrijk voor ons --
15:40
(Laughter)
338
940215
1302
(Gelach)
15:41
"And she had a baby, and that's the son of God,"
339
941541
3147
-- en ze kreeg een baby, en dat is de zoon van God,"
15:44
I mean, I would think that's equally ridiculous.
340
944712
2264
dan zou ik toch denken, dit is net zo belachelijk.
15:47
I'm just so used to that story.
341
947000
1862
Ik ben alleen maar zo gewend aan dat verhaal.
15:48
(Laughter)
342
948886
1090
(Gelach)
15:50
So, I couldn't let myself feel condescending towards these boys.
343
950000
3456
Dus ik kon mezelf niet neerbuigend laten voelen naar deze jongens.
15:53
But the question they asked me when they first arrived
344
953480
2560
Maar de vraag die ze me stelden toen ze net kwamen
bleef echt in mijn hoofd hangen:
15:56
really stuck in my head:
345
956064
1460
15:57
Did I believe that God loved me with all his heart?
346
957548
2875
Geloofde ik dat God met zijn hele hart van me hield?
16:01
Because I wasn't exactly sure how I felt about that question.
347
961000
3154
Omdat ik niet helemaal zeker was hoe ik over deze vraag voelde.
Als ze me nu gevraagd hadden,
16:04
Now, if they had asked me,
348
964542
1275
16:05
"Do you feel that God loves you with all his heart?"
349
965841
3226
Voel je dat God je liefheeft met heel zijn hart?
16:09
Well, that would have been much different, I think I would have instantly answered,
350
969091
4006
Nou, dat zou heel wat anders geweest zijn, ik denk dat ik dan direct geantwoord zou hebben,
"Ja, ja, dat voel ik altijd. Ik voel Gods liefde wanneer ik gekwetst en verward ben,
16:13
"Yes, yes, I feel it all the time.
351
973121
1625
16:14
I feel God's love when I'm hurt and confused,
352
974770
2745
16:17
and I feel consoled and cared for.
353
977539
2628
en ik voel me getroost en voor gezorgd. Ik vind geborgenheid in Gods liefde
16:20
I take shelter in God's love when I don't understand why tragedy hits,
354
980191
4068
als ik niet begrijp waarom het noodlot toeslaat,
16:24
and I feel God's love when I look with gratitude at all the beauty I see."
355
984283
3693
en ik voel Gods liefde als ik met dankbaarheid kijk naar al de schoonheid die ik zie."
16:28
But since they asked me that question with the word "believe" in it,
356
988548
3202
Maar aangezien ze me die vraag stelden met het woord geloof er in,
16:31
somehow it was all different,
357
991774
1458
was het toch helemaal anders,
16:33
because I wasn't exactly sure if I believed what I so clearly felt.
358
993256
5744
omdat ik niet helemaal zeker was of ik geloofde wat ik zo duidelijk voelde.

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7