Letting go of God | Julia Sweeney

Julia Sweeney falando de se libertar de Deus

931,184 views ・ 2007-01-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patricia Casela Revisor: Durval Castro
00:25
On September 10, the morning of my seventh birthday,
0
25603
3301
Dia 10 de setembro, na manhã do meu sétimo aniversário,
00:28
I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes
1
28928
3391
Eu desço para a cozinha, minha mãe lavando as louças
00:32
and my father was reading the paper or something,
2
32343
2633
e meu pai lendo o jornal ou algo assim,
00:35
and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said,
3
35000
3286
e eu meio que me apresentei pra eles na porta, e eles disseram,
00:38
"Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven."
4
38310
4666
"Ei, feliz aniversário!." E eu disse, "Tenho sete anos."
00:43
And my father smiled and said,
5
43000
1976
E meu pai sorriu e disse,
00:45
"Well, you know what that means, don't you?"
6
45000
2386
"Bem, você sabe o que isso significa, né?"
00:47
And I said, "Yeah, that I'm going to have a party
7
47410
2826
E eu disse, "Sim, que eu vou ter uma festa e um bolo
00:50
and a cake and get a lot of presents?"
8
50260
2223
e ganhar um monte de presentes?" E ele disse "Bem, sim.
00:52
And my dad said, "Well, yes.
9
52507
2211
00:54
But more importantly,
10
54742
1160
Mas, mais importante ainda, fazer sete significa chegar na idade da razão,
00:55
being seven means that you've reached the age of reason,
11
55926
2945
00:58
and you're now capable of committing any and all sins against God and man."
12
58895
4527
e você agora é capaz de cometer todo tipo de pecado contra Deus e o homem."
01:03
(Laughter)
13
63446
2852
(Risos)
01:06
Now, I had heard this phrase, "age of reason," before.
14
66322
3226
Eu já havia ouvido essa frase, "idade da razão", antes
01:09
Sister Mary Kevin had been bandying it about
15
69572
2251
A Irmã Mary Kevin usava-a o tempo todo
01:11
my second-grade class at school.
16
71847
1697
na minha turma do segundo ano. Mas quando ela a dizia,
01:13
But when she said it,
17
73568
1152
01:14
the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations
18
74744
3061
a frase parecia mais como parte da excitação dos preparativos
01:17
for our first communion and our first confession,
19
77829
2307
para a nossa primeira comunhão e primeira confissão,
e todo mundo sabia que a coisa toda se resumia ao vestido branco e ao véu branco,
01:20
and everybody knew that was really all about the white dress
20
80160
2826
01:23
and the white veil.
21
83010
1151
01:24
And anyway, I hadn't really paid all that much attention
22
84185
2640
e de qualquer forma, eu nunca tinha prestado muita atenção naquilo, "idade da razão."
01:26
to that phrase, "age of reason."
23
86849
1839
01:28
So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?"
24
88712
4188
Então eu disse "Ah tá, idade da razão. O que é isso mesmo?"
01:32
And my dad said, "Well, we believe, in the Catholic Church,
25
92924
3630
E meu pai disse "Bem, a gente acredita, na Igreja Católica
01:36
that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong,
26
96578
3877
que Deus sabe que crianças pequenas não sabem a diferença entre certo e errado,
01:40
but when you're seven, you're old enough to know better.
27
100479
2638
mas quando você faz 7, você já é velha o suficiente pra saber.
Então, você cresceu, e chegou na idade da razão, e agora
01:43
So, you've grown up and reached the age of reason,
28
103141
2615
01:45
and now God will start keeping notes on you,
29
105780
2617
Deu vai começar a anotar o que você fizer e começar a sua ficha permanente."
01:48
and begin your permanent record."
30
108421
1956
01:50
(Laughter)
31
110401
1010
(Risos)
01:51
And I said, "Oh ...
32
111435
2681
E eu disse, "Ei, espera um minuto. Você quer dizer que este tempo todo,
01:55
Wait a minute.
33
115767
1215
01:57
You mean all that time, up till today,
34
117006
3174
até hoje, todo aquele tempo eu fui tão boazinha, e Deus não viu?"
02:00
all that time I was so good, God didn't notice it?"
35
120204
4148
02:04
And my mom said, "Well, I noticed it."
36
124376
2600
E minha mãe disse, "Bem, eu notei."
02:07
(Laughter)
37
127000
1976
(Risos)
02:09
And I thought, "How could I not have known this before?
38
129000
2585
E eu pensei "Como eu não soube disso antes?"
02:11
How could it not have sunk in when they'd been telling me?
39
131609
2730
Como isso pode não ter feito sentido pra mim quando eles me contaram?
Ser boazinha todo esse tempo e nenhum crédito por isso.
02:14
All that being good and no real credit for it.
40
134363
2168
02:16
And worst of all, how could I not have realized
41
136555
2209
E, o pior de tudo, como eu pude não ter me dando conta de algo tão importante
02:18
this very important information
42
138788
1484
até o exato dia em que isso se tornou basicamente inútil?
02:20
until the very day that it was basically useless to me?"
43
140296
2922
02:23
So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus?
44
143242
3366
E então eu disse, "Bem, mamãe, papai, e o Papai Noel?
02:26
I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?"
45
146632
3344
Quero dizer, o Papai Noel sabe se você é boa ou má, certo?"
02:30
And my dad said, "Yeah, but, honey,
46
150000
1976
E meu pai disse, "Sim, mas querida,
02:32
I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas."
47
152000
3265
Eu acho que tecnicamente só vale entre a Ação de Graças e o Natal."
02:35
And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her. I mean, she's seven.
48
155289
4412
E minha mãe disse "Ah, Bob, para. Vamos contar a ela.
Afinal, ela já tem sete. Julie, Papai Noel não existe."
02:39
Julie, there is no Santa Claus."
49
159725
2336
02:42
(Laughter)
50
162085
3071
(Risos)
02:45
Now, this was actually not that upsetting to me.
51
165180
3715
Na verdade, isso não me incomodou tanto assim.
02:48
My parents had this whole elaborate story about Santa Claus:
52
168919
2946
Meus pais tinha essa história estranha sobre o Papai Noel:
02:51
how they had talked to Santa Claus himself and agreed
53
171889
2506
como eles tinham com o Papai Noel eles mesmos e concordado
02:54
that instead of Santa delivering our presents
54
174419
2101
que ao invés do Papai Noel entregar nossos presentes na noite de Natal,
02:56
over the night of Christmas Eve,
55
176544
1539
como em todas as outras famílias
02:58
like he did for every other family who got to open their surprises
56
178107
3115
que abriam seus presentes bem no início da manhã de Natal,
03:01
first thing Christmas morning,
57
181246
1446
03:02
our family would give Santa more time.
58
182716
1967
a nossa família daria a ele mais tempo.
03:04
Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass
59
184707
3579
O Papai Noel viria à nossa casa no horário da missa das nove
03:08
on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss.
60
188310
3666
na manhã de Natal, mas só se nós crianças não fizéssemos bagunça.
03:12
Which made me very suspicious.
61
192302
1893
O que me fez muito suspeita.
03:15
It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents.
62
195000
4071
Estava bem óbvio que eram os nossos pais dando os presentes.
03:19
I mean, my dad had a very distinctive wrapping style,
63
199095
2881
Meu pai tinha um estilo de embrulhar muito distinto,
03:22
and my mother's handwriting was so close to Santa's.
64
202000
2649
e a letra da mãe e a do Papai Noel eram tão parecidas.
03:24
(Laughter)
65
204673
1158
03:25
Plus, why would Santa save time by having to loop back
66
205855
2733
Também, por que o Papai Noel economizaria tempo
03:28
to our house after he'd gone to everybody else's?
67
208612
2753
voltando à nossa casa depois de todas as outras?
03:31
There was only one obvious conclusion to reach from this mountain of evidence:
68
211740
3770
Só há uma conclusão óbvia a se fazer depois desta montanha de evidências:
03:35
our family was too strange and weird for even Santa Claus to come visit,
69
215534
4513
nossa família era muito estranha e esquisita
até para que o Papai Noel nos visitasse,
03:40
and my poor parents were trying to protect us from the embarrassment,
70
220071
3255
e meus pobres pais tentavam nos proteger da vergonha,
03:43
this humiliation of rejection by Santa, who was jolly --
71
223350
3761
desta humilhação da rejeição pelo Papai Noel, que era alegre.
03:47
but let's face it, he was also very judgmental.
72
227135
2651
Mas, admitamos, bastante crítico.
03:50
So to find out that there was no Santa Claus at all
73
230214
2563
Então, descobrir que não havia um Papai Noel foi na verdade meio que um alívio.
03:52
was actually sort of a relief.
74
232801
1705
03:55
I left the kitchen not really in shock about Santa,
75
235000
2935
Eu saí da cozinha não muito em choque com relação ao Papai Noel,
03:57
but rather, I was just dumbfounded
76
237959
1701
mas meio que estupefata
03:59
about how I could have missed this whole age of reason thing.
77
239684
3044
pensando em como eu pude ter perdido toda essa idade da razão.
04:02
It was too late for me, but maybe I could help someone else,
78
242752
3224
Era tarde demais para mim, mas talvez eu pudesse ajudar alguém,
04:06
someone who could use the information.
79
246000
1976
alguém que pudesse usar a informação.
04:08
They had to fit two criteria:
80
248520
1653
Eles precisavam se encaixar em dois critérios:
04:10
they had to be old enough to be able to understand
81
250197
2341
eles tinham que ser velhos o suficiente para entender
04:12
the whole concept of the age of reason, and not yet seven.
82
252562
3171
todo o conceito da idade da razão, e ainda não ter sete anos.
04:16
The answer was clear: my brother Bill. He was six.
83
256125
2851
A reposta estava clara: meu irmão Bill, que tinha seis.
04:19
Well, I finally found Bill
84
259277
1262
Bem, eu finalmente encontrei Bill há um quarteirão de casa
04:20
about a block away from our house at this public school playground.
85
260563
3209
num parquinho público. Era sábado,
04:23
It was a Saturday, and he was all by himself,
86
263796
2116
e ele estava lá sozinho, chutando uma bola contra a parede.
04:25
just kicking a ball against the side of a wall.
87
265936
2206
04:28
I ran up to him and said, "Bill!
88
268166
1810
Eu corri até ele e disse "Bill"
04:30
I just realized that the age of reason starts when you turn seven,
89
270000
3143
Eu descobri que a idade da razão começa aos sete anos,
04:33
and then you're capable of committing any and all sins
90
273167
2546
e então você é capaz de cometer todo e qualquer pecado
04:35
against God and man."
91
275737
1151
contra Deus e o Homem." E o Bill disse, "E...?" E eu disse,
04:36
And Bill said, "So?"
92
276912
1627
04:38
And I said, "So, you're six.
93
278924
1986
"E, você tem seis. Você tem um ano pra fazer o que quiser
04:40
You have a whole year to do anything you want to and God won't notice it."
94
280934
4038
e Deus não vai perceber." E ele disse, "E...?" E eu disse,
04:44
And he said, "So?"
95
284996
1742
04:46
And I said, "So? So everything!"
96
286762
3571
"E...? E tudo!!" E eu me virei e corri. Eu estava com tanta raiva dele.
04:50
And I turned to run. I was so angry with him.
97
290357
2825
04:53
But when I got to the top of the steps,
98
293206
1874
Mas quando eu cheguei no topo do parquinho, Eu me virei dramaticamente
04:55
I turned around dramatically and said,
99
295104
1817
e disse, "Ah, sim, Bill, Papai Noel não existe."
04:56
"Oh, by the way, Bill -- there is no Santa Claus."
100
296945
3431
05:00
(Laughter)
101
300400
1928
(Risos)
05:02
Now, I didn't know it at the time,
102
302352
1739
Eu não sabia disso na época,
05:04
but I really wasn't turning seven on September 10th.
103
304115
2646
mas eu não estava fazendo sete anos em 10 de Setembro.
05:07
For my 13th birthday,
104
307285
1325
No meu 13º aniversário, eu planejei uma festa do pijama com minhas amigas,
05:08
I planned a slumber party with all of my girlfriends,
105
308634
2571
05:11
but a couple of weeks beforehand my mother took me aside and said,
106
311229
3602
mas algumas semanas antes minha mãe me puxou de lado e disse,
05:14
"I need to speak to you privately.
107
314855
3222
"Eu preciso falar com você a sós.
05:18
September 10th is not your birthday. It's October 10th."
108
318101
3981
10 de setembro não é seu aniversário. É 10 de outubro." Eu disse "O quê?"
05:22
And I said, "What?"
109
322106
1549
05:23
(Laughter)
110
323679
1015
05:24
And she said ...
111
324718
1261
(Risos)
E ela disse, "Olha. O limite para te matricular no jardim de infância era 15 de Setembro."
05:26
(Laughter)
112
326003
1554
05:27
"Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15th."
113
327581
5395
05:33
(Laughter)
114
333000
1203
(Risos)
05:34
"So I told them that your birthday was September 10th,
115
334227
2817
"Então, eu disse a eles que o seu aniversário era dia 10 de setembro,
05:37
and then I wasn't sure
116
337068
1151
e aí fiquei com medo de que você saísse falando pra todo mundo a data certa,
05:38
that you weren't just going to go blab it all over the place,
117
338243
2868
05:41
so I started to tell you your birthday was September 10th.
118
341135
3682
então eu comecei a te dizer que o seu aniversário era em 10 de setembro.
05:44
But, Julie, you were so ready to start school, honey. You were so ready."
119
344841
4205
Mas Julie, você estava mais que pronta pra escola, linda. Tão pronta."
05:49
I thought about it, and when I was four,
120
349070
1906
Eu pensei sobre isso, e quando eu tinha 4
05:51
I was already the oldest of four children,
121
351000
2000
eu já era a mais velha de quatro filhos,
05:53
and my mother even had another child to come,
122
353024
2119
e minha mãe tinha outro filho vindo,
05:55
so what I think she -- understandably -- really meant
123
355167
2505
então eu acho que, compreensivelmente, ela realmente disse que 'ela' estava pronta,
05:57
was that she was so ready, she was so ready.
124
357696
2375
que ela estava pronta. Então ela disse,
06:00
Then she said, "Don't worry, Julie.
125
360095
1674
06:01
Every year on October 10th,
126
361793
1469
"Não se preocupa, Julie, todo ano no seu aniversário, dia 10 de outubro
06:03
when it was your birthday but you didn't realize it,
127
363286
2850
que você não sabia, eu me certificava
06:06
I made sure that you ate a piece of cake that day."
128
366160
2816
de que você comesse bolo naquele dia."
06:09
(Laughter)
129
369401
2827
(Risos)
06:12
Which was comforting, but troubling.
130
372252
2294
O que era reconfortante, mas perturbador.
06:14
My mother had been celebrating my birthday with me, without me.
131
374570
3539
Minha mãe vinha celebrando meu aniversário comigo, sem mim.
06:18
(Laughter)
132
378133
1008
06:19
What was so upsetting about this new piece of information
133
379165
2989
O que era tão preocupante sobre esta nova informação
06:22
was not that I had to change the date of my slumber party
134
382178
2675
não era que eu ia ter que mudar a data da minha festa do pijama
06:24
with all of my girlfriends.
135
384877
1302
com todas as minhas amigas,
06:26
What was most upsetting was that this meant I was not a Virgo.
136
386203
3860
o que me preocupava mais era que isto significava que eu não era de Virgem.
06:30
I had a huge Virgo poster in my bedroom.
137
390087
3075
Eu tinha um pôster gigante de Virgem no meu quarto,
06:33
And I read my horoscope every single day,
138
393186
2573
e eu lia meu horóscopo todo santo dia, e tinha tudo a ver comigo!
06:35
and it was so totally me.
139
395783
2193
06:38
(Laughter)
140
398000
1976
(Risos)
06:40
And this meant that I was a Libra?
141
400000
1976
E isso significava que eu era de Libra?
06:42
So, I took the bus downtown to get the new Libra poster.
142
402753
3314
Então eu peguei o ônibus até o centro e comprei o pôster de Libra.
06:46
The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair,
143
406091
3397
O pôster de Virgem é uma figura de uma mulher linda de cabelos longos,
06:49
sort of lounging by some water,
144
409512
1532
meio que descansado perto da água,
06:51
but the Libra poster is just a huge scale.
145
411068
2452
mas o pôster de Libra era só uma balança enorme.
06:53
This was around the time that I started filling out physically,
146
413926
2967
Isso foi mais ou menos quando eu comecei a desenvolver corpo
06:56
and I was filling out a lot more than a lot of the other girls,
147
416917
2983
Eu estava desenvolvendo um pouco mais que um monte de outras garotas,
06:59
and frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale
148
419924
3704
e, francamente, a idéia de que o meu signo astrológico era uma balança
07:03
just seemed ominous and depressing.
149
423652
2324
parecia simplesmente agourenta e deprimente.
07:06
(Laughter)
150
426000
3145
(Risos)
07:09
But I got the new Libra poster,
151
429169
1807
Mas eu comprei o pôster,
07:11
and I started to read my new Libra horoscope,
152
431000
3277
e eu comecei a ler meu horóscopo de Libra,
07:14
and I was astonished to find that it was also totally me.
153
434301
4426
e descobri, incrédula, que também tinha tudo a ver comigo!
07:18
(Laughter)
154
438751
1536
07:20
It wasn't until years later, looking back
155
440311
1981
Só anos depois me dei conta, pensando
07:22
on this whole age-of-reason, change-of-birthday thing,
156
442316
2659
em toda esta coisa de idade da razão/mudança de aniversário,
07:24
that it dawned on me:
157
444999
1287
que eu me dei conta, Eu não fiz sete
07:26
I wasn't turning seven when I thought I turned seven.
158
446310
2523
quando eu achei que fiz. Eu tinha um mês inteiro
07:28
I had a whole other month
159
448857
1246
07:30
to do anything I wanted to before God started keeping tabs on me.
160
450127
3738
para fazer o que eu quisesse antes que Deus começasse a anotar.
07:34
Oh, life can be so cruel.
161
454238
2238
Oh, a vida pode ser tão cruel!
07:38
One day, two Mormon missionaries came to my door.
162
458317
3398
Um dia, dois missionários Mórmons vieram à minha porta
07:42
Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles,
163
462192
2636
Eu moro perto de uma estrada principal em Los Angeles,
07:44
and my block is -- well, it's a natural beginning
164
464852
2299
e o meu quarteirão é -- bem, um começo natural
07:47
for people who are peddling things door to door.
165
467175
2389
para pessoas que vão de porta em porta.
07:49
Sometimes I get little old ladies from the Seventh Day Adventist Church
166
469588
3388
Ás vezes essas senhoras da Igreja Adventista do Sétimo Dia vem aqui
07:53
showing me these cartoon pictures of heaven.
167
473000
2162
me mostrar esses desenhos do céu.
07:55
And sometimes I get teenagers who promise me
168
475186
2240
E às vezes vêm jovens que prometem que não vão entrar para uma gangue
07:57
that they won't join a gang and just start robbing people,
169
477450
2855
e começar a roubar pessoas se eu comprar
08:00
if I only buy some magazine subscriptions from them.
170
480329
2758
algumas assinaturas de revista deles.
08:03
So normally, I just ignore the doorbell, but on this day, I answered.
171
483556
4420
Então normalmente eu só ignoro a campainha, mas este dia eu atendi.
08:08
And there stood two boys, each about 19, in white, starched short-sleeved shirts,
172
488000
5285
E lá estavam dois garotos, de uns 19 anos,
em camisa engomadas de manga curta, com cracházinhos
08:13
and they had little name tags
173
493309
1460
08:14
that identified them as official representatives
174
494793
2293
que os identificavam como representates oficiais
da Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias,
08:17
of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,
175
497110
2801
08:19
and they said they had a message for me, from God.
176
499935
2816
e eles disseram que tinham para mim de Deus.
08:23
I said, "A message for me? From God?" And they said, "Yes."
177
503629
5195
Eu disse, "Pra mim? De Deus?" E eles disseram, "Sim."
08:28
Now, I was raised in the Pacific Northwest,
178
508848
2128
Eu fui criada no Noroeste Pacífico
08:31
around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know,
179
511000
3087
perto de muita gente da Igreja dos Santos dos Últimos dias, e
08:34
I've worked with them and even dated them,
180
514111
2009
já trabalhei com eles e até namorei eles,
08:36
but I never really knew the doctrine,
181
516144
1778
mas eu nunca soube da doutrina ou o que eles diziam às pessoas,
08:37
or what they said to people when they were out on a mission,
182
517946
2812
quando eles saíam em missão, e eu acho que estava meio curiosa,
08:40
and I guess I was sort of curious, so I said, "Well, please, come in."
183
520782
3305
então eu disse, "Por favor, entrem." E eles pareciam bem felizes,
08:44
And they looked really happy,
184
524111
1397
por que eu não acho que isso aconteça com eles muito.
08:45
because I don't think this happens to them all that often.
185
525532
2730
(Risos)
08:48
(Laughter)
186
528286
1007
08:49
And I sat them down, and I got them glasses of water --
187
529317
4122
E eu pedi que eles sentassem, e dei copos d'água a eles --
09:03
Ok, I got it, I got it.
188
543085
1555
OK, consegui. Eu levei água para eles.
09:04
I got them glasses of water.
189
544664
1405
09:06
Don't touch my hair, that's the thing.
190
546093
1826
Não tocar meu cabelo. É isso.
09:07
(Laughter)
191
547943
2985
(Risos)
09:10
You can't put a video of myself in front of me
192
550952
3024
Não dá para pôr um vídeo de mim em frente a mim
09:14
and expect me not to fix my hair.
193
554000
1914
e não querer que eu arrume o cabelo.
09:15
Ok.
194
555938
1328
(Risos)
09:17
(Laughter)
195
557290
3349
OK. Então eu sentei com eles e dei água a eles .
09:21
So I sat them down and I got them glasses of water,
196
561401
2391
09:23
and after niceties, they said,
197
563816
1957
E então eles disseram "Você acredita que Deus ama você com todo o coração dele?"
09:25
"Do you believe that God loves you with all his heart?"
198
565797
2612
09:28
And I thought, "Well, of course I believe in God,
199
568433
3543
E eu pensei "Bem, é claro que eu acredito em Deus,
09:32
but you know, I don't like that word 'heart,'
200
572000
2511
mas eu gosto dessa palavra, "coração",
09:34
because it anthropomorphizes God,
201
574535
2441
porque ela antropomorfiza Deus,
09:37
and I don't like the word, 'his,' either, because that sexualizes God."
202
577000
4653
e eu não gosto de "dele" também, pois a palavra sexualiza Deus."
09:41
But I didn't want to argue semantics with these boys,
203
581677
2497
Mas eu não queria discutir semântica com estes garotos,
09:44
so after a very long, uncomfortable pause, I said,
204
584198
3681
então depois de uma longa, desconfortável pausa, eu disse
09:47
"Yes, yes, I do. I feel very loved."
205
587903
3935
"Sim, sim, eu me sinto muito amada."
09:51
And they looked at each other and smiled,
206
591862
1976
E eles se olharam e sorriram,
09:53
like that was the right answer.
207
593862
2071
como se aquela fosse a resposta certa. E então disseram,
09:55
And then they said, "Do you believe
208
595957
1683
Você acredita que somos todos irmãos e irmãs nesse planeta?
09:57
that we're all brothers and sisters on this planet?"
209
597664
2447
E eu disse, "Sim, acredito." E fiquei aliviada
10:00
And I said, "Yes, I do."
210
600135
1151
10:01
And I was so relieved that it was a question I could answer so quickly.
211
601310
3352
por ter sido uma pergunta que pude responder tão rápido.
10:04
And they said, "Well, then we have a story to tell you."
212
604686
3091
E eles disseram: "Bem, então temos uma história para lhe contar."
10:07
And they told me this story all about this guy named Lehi,
213
607801
3175
E me contaram uma história desse cara chamado Lehi,
10:11
who lived in Jerusalem in 600 BC.
214
611000
2503
que morava em Jerusalem em 600 BC.
10:13
Now, apparently in Jerusalem in 600 BC, everyone was completely bad and evil.
215
613907
4549
Agora, aparentemente em Jerusalem em 600 BC,
todos eram completamente mau ou bom. Cada um deles;
10:18
Every single one of them: man, woman, child, infant, fetus.
216
618480
3496
homem, mulher, criança, bebê, feto.
10:22
And God came to Lehi and said to him,
217
622000
2636
E Deus foi até Lehi e disse, "Coloque sua família em um barco
10:24
"Put your family on a boat and I will lead you out of here."
218
624660
2885
e e vou guia-los." E assim ele fez.
10:27
And God did lead them.
219
627569
1407
10:29
He led them to America.
220
629000
2378
Os guiou até a America.
10:32
I said, "America?
221
632172
1471
Eu disse, "America? De Jerusalem até a America de barco em 600 BC?"
10:33
(Laughter)
222
633667
2065
10:35
From Jerusalem to America by boat in 600 BC?"
223
635756
4663
10:40
And they said, "Yes."
224
640443
1533
E eles disseram, "Sim"
10:42
(Laughter)
225
642000
1855
(Risos)
10:43
Then they told me how Lehi and his descendants
226
643879
2264
E me contaram como Lehi e seus descendentes
10:46
reproduced and reproduced, and over the course of 600 years,
227
646167
2875
se reproduziram, e ao longo dos 600 anos
10:49
there were two great races of them, the Nephites and the Lamanites,
228
649066
3254
haviam duas grandes raças deles, os Nephites e os Lamanites,
10:52
and the Nephites were totally good -- each and every one of them --
229
652344
3450
e os Nephites eram totalmente, totalmente bons -- cada um deles --
10:55
and the Lamanites were totally bad and evil --
230
655818
2167
e os Lamanites eram totalmente maus e perversos --
cada um deles, maus até o assos.
10:58
every single one of them just bad to the bone.
231
658009
2151
(Risos)
11:00
Then, after Jesus died on the cross for our sins,
232
660184
3508
Então depois que Jesus morreu na cruz pelos nossos pecados,
11:03
on his way up to heaven,
233
663716
1167
no caminho para o céu ele parou na America para visitar os Nephites.
11:04
he stopped by America and visited the Nephites.
234
664907
2573
11:07
(Laughter)
235
667504
1026
(Risos)
11:08
And he told them that if they all remained totally, totally good --
236
668554
3488
E lhes disse que se eles permanecessem totalmente bons --
cada um deles --
11:12
each and every one of them --
237
672066
1382
11:13
they would win the war against the evil Lamanites.
238
673472
2701
eles ganhariam a guerra contra os maus Lamanites.
11:16
But apparently somebody blew it,
239
676197
2501
Mas parece que alguem arruinou isso,
11:18
because the Lamanites were able to kill all the Nephites.
240
678722
2737
porque os Lamanites conseguiram matar todos os Nephites.
11:21
All but one guy, this guy named Mormon,
241
681483
2266
Todos menos um cara, chamado Mormon,
11:23
who managed to survive by hiding in the woods.
242
683773
2746
que conseguiu sobreviver se escondendo na floresta.
11:26
And he made sure this whole story was written down
243
686543
2710
E se assegurou de anotar toda esta história
11:29
in reformed Egyptian hieroglyphics chiseled onto gold plates,
244
689277
4368
em hieroglifos egipcios reformados, gravados em placas de ouro,
11:33
which he then buried near Palmyra, New York.
245
693669
2781
que ele então enterrou perto de Palmyra, Nova York.
11:36
(Laughter)
246
696760
5475
(Risos)
11:42
Well, I was just on the edge of my seat.
247
702259
2717
Bem, estava na sentada na beira da cadeira.
11:45
(Laughter)
248
705000
3342
(Risos)
11:48
I said, "What happened to the Lamanites?"
249
708366
2852
Eu disse, "O que aconteceu com os Lamanites?"
11:51
And they said, "Well, they became our Native Americans, here in the U.S."
250
711242
3842
Eles disseram, "Bem, eles se tornaram nossos índios aqui nos EUA."
E eu disse,"Então vocês acreditam que os índios americanos são descendentes
11:55
And I said, "So, you believe the Native Americans are descended
251
715108
3186
11:58
from a people who were totally evil?"
252
718318
2041
de pessoas que eram totalmente más?" E eles disseram, "Sim."
12:00
And they said, "Yes."
253
720383
1857
12:02
Then they told me how this guy named Joseph Smith
254
722627
3056
Daí me contaram como esse cara chamado Joseph Smith
12:05
found those buried gold plates right in his backyard,
255
725707
3635
encontrou aquelas placas de ouro bem em seu quintal,
12:09
and he also found this magic stone back there that he put into his hat
256
729366
3722
e também encontrou essa pedra mágica que ele colocou em seu chapéu
e enterrou o rosto la dentro, o que permitiu que ele
12:13
and then buried his face into,
257
733112
1498
12:14
and this allowed him to translate the gold plates
258
734634
2360
traduzisse as placas de ouro do egipcio para o inglês.
12:17
from the reformed Egyptian into English.
259
737018
2435
12:19
Well, at this point I just wanted to give these two boys some advice
260
739890
3375
Bem, nesse ponto eu só queria dar a esses meninos
um conselho sobre o papo deles.
12:23
about their pitch.
261
743289
1429
12:24
(Laughter)
262
744742
2841
(Risos)
12:27
I wanted to say --
263
747607
1160
Eu queria dizer, "OK, não comece com essa história."
12:28
(Applause)
264
748791
1666
12:30
"Ok, don't start with this story."
265
750481
2266
12:32
(Laughter)
266
752771
1205
12:34
I mean, even the Scientologists
267
754000
2043
Quero dizer, até os cientologistas sabem que devem começar com um teste de personalidade antes --
12:36
know to start with a personality test before they start --
268
756067
3285
12:39
(Applause)
269
759376
1600
(Aplausos)
12:41
telling people all about Xenu, the evil intergalactic overlord.
270
761000
4454
-- contar às pessoas sobre Xenu, o senhor intergalático do mal.
12:46
Then, they said, "Do you believe that God speaks to us
271
766138
2587
Bem, eles disseram, "Você acredita que Deus fala conosco
12:48
through his righteous prophets?"
272
768749
1540
através de seus verdadeiros profetas?" E eu disse, Não."
12:50
And I said, "No, I don't,"
273
770313
1253
12:51
because I was sort of upset about this Lamanite story
274
771590
2484
Porque eu estava, meio frustrada com essa história de Lamanitas
e essa história maluca de placas de ouro, mas na verdade,
12:54
and this crazy gold plate story,
275
774099
1552
12:55
but the truth was, I hadn't really thought this through,
276
775675
2834
eu não tinha realmente pensado sobre isso, então voltei um pouco atrás e disse,
12:58
so I backpedaled a little and I said,
277
778533
2198
13:00
"Well, what exactly do you mean by 'righteous'?
278
780755
2887
"Bem, o que vocês querem dizer com verdadeiros?
13:03
And what do you mean by prophets? Like, could the prophets be women?"
279
783666
3460
E o que querem dizer com profetas? Tipo, os profetas poderiam ser mulheres?"
13:07
And they said, "No." And I said, "Why?"
280
787150
3546
E disseram, "Não." E eu disse, "Por que?" E eles disseram,
13:10
And they said, "Well, it's because God gave women a gift
281
790720
3719
"Bem, porque Deus deu às mulheres um dom espetacular,
13:14
that is so spectacular,
282
794463
1971
13:16
it is so wonderful, that the only gift he had left over to give men
283
796458
4777
é tão maravilhoso, que o único dom que ele ainda tinha para dar aos homens
13:21
was the gift of prophecy."
284
801259
1619
era o dom da profecia."
13:23
What is this wonderful gift God gave women, I wondered?
285
803656
3323
Qual era esse dom tão maravilhoso que Deus deu às mulheres? Estava imaginando.
Talvez sua habilidade de cooperar e adaptar?
13:27
Maybe their greater ability to cooperate and adapt?
286
807003
3339
13:30
(Laughter)
287
810366
1012
13:31
Women's longer lifespan?
288
811402
1377
A espectativa de vida mais longa das mulheres? O fato de que as mulheres tendem a ser
13:32
The fact that women tend to be much less violent than men?
289
812803
3204
muito menos violentas que os homens? Mas, não, não era nada disso.
13:36
But no -- it wasn't any of these gifts.
290
816031
2258
13:38
They said, "Well, it's her ability to bear children."
291
818313
3064
Eles disseram, "Bem, é a capacidade de gerar crianças."
13:41
I said, "Oh, come on.
292
821401
1428
Eu disse, "Ah, fala sério. Mesmo se as mulheres tentassem ter filhos
13:42
I mean, even if women tried to have a baby every single year
293
822853
2819
todos os anos desde os 15 anos até os 45,
13:45
from the time they were 15 to the time they were 45,
294
825696
2937
13:48
assuming they didn't die from exhaustion,
295
828657
1996
supondo que não morressem de exaustão,
13:50
it still seems like some women would have some time left over
296
830677
2888
ainda parece que algumas mulheres teriam algum tempo
13:53
to hear the word of God."
297
833589
1446
para ouvirem a palavra de Deus." E eles disseram, Não."
13:55
And they said, "No."
298
835059
1917
13:57
(Laughter)
299
837000
2976
(Risos)
14:00
Well, then they didn't look so fresh-faced and cute to me any more,
300
840000
3164
Bem, daí eles não me pareciam tão bonitinhos mais,
mas tinham mais a dizer.
14:03
but they had more to say.
301
843188
1205
14:04
They said, "Well, we also believe that if you're a Mormon,
302
844417
2734
Disseram, "Bem, também cremos que se você é um Mormon
14:07
and if you're in good standing with the church,
303
847175
2214
e se está bem com a igreja, quando morrer
14:09
when you die, you get to go to heaven
304
849413
2136
vai para o céu e poderá ficar com sua família por toda a eternidade."
14:11
and be with your family for all eternity."
305
851573
2781
14:14
And I said, "Oh, dear.
306
854378
2058
E eu disse. "Ai minha nossa --
14:16
(Laughter)
307
856460
6904
(Risos)
14:23
That wouldn't be such a good incentive for me."
308
863388
2199
-- este não seria um bom incentivo para mim."
14:25
(Laughter)
309
865611
1300
(Risos)
14:26
And they said, "Oh.
310
866935
1485
E eles disseram, "Ah -- bem, também cremos
14:28
(Laughter)
311
868444
1359
14:29
Hey! Well, we also believe that when you go to heaven,
312
869827
3045
que quando vai para o céu você recupera seu corpo
14:32
you get your body restored to you in its best original state.
313
872896
2887
no seu melhor estado original.
14:35
Like, if you'd lost a leg, well, you get it back.
314
875807
2430
Tipo, se perdesse uma perna, bem, você a receberia de volta.
14:38
Or, if you'd gone blind, you could see."
315
878261
1976
ou, se ficasse cego, poderia enxergar de novo."
14:40
I said, "Oh. Now, I don't have a uterus,
316
880261
2969
Eu disse, "Ah -- vejam, não tenho útero porque tive câncer
14:43
because I had cancer a few years ago.
317
883254
2091
ha alguns anos. Então, isso quer dizer que se for para o céu
14:45
So does this mean that if I went to heaven,
318
885369
2046
14:47
I would get my old uterus back?"
319
887439
2032
teria meu velho útero de volta?" E eles disseram, "Claro."
14:49
And they said, "Sure."
320
889495
2056
14:51
And I said, "I don't want it back. I'm happy without it." Gosh.
321
891575
5765
E eu disse, "Eu não o quero de volta. Estou feliz sem ele." Nossa.
14:57
What if you had a nose job and you liked it?
322
897364
2967
E se você fizesse plástica no nariz e gostasse?
15:00
(Laughter)
323
900355
1706
(Risos)
15:02
Would God force you to get your old nose back?
324
902085
2891
Deus te obrigaria a aceitar ser antigo nariz de volta?
15:05
Then they gave me this Book of Mormon,
325
905824
1921
Bem, eles me deram um Livro de Mórmon.
15:07
told me to read this chapter and that chapter,
326
907769
2153
e me disseram para ler este e aquele capítulo,
15:09
and said they'd come back and check in on me,
327
909946
2278
e que voltariam algum dia para me testar,
e acho que eu disse algo do tipo, "Por favor não tenham pressa,"
15:12
and I think I said something like, "Please don't hurry,"
328
912248
2665
ou talvez, "Por favor não voltem," e eles foram embora.
15:14
or maybe just, "Please don't," and they were gone.
329
914937
2378
15:17
Ok, so I initially felt really superior to these boys,
330
917339
2588
OK, então, inicialmente eu me senti superior aos garotos,
15:19
and smug in my more conventional faith.
331
919951
2983
e me senti segura em minha fé mais convencional. Mas daí,
15:23
But then the more I thought about it, the more I had to be honest with myself.
332
923417
3679
quanto mais eu pensava sobre isso, mais eu tinha que ser honesta comigo mesma.
Se alguem viesse até minha porta para me falar da teologia católica
15:27
If someone came to my door
333
927120
1303
15:28
and I was hearing Catholic theology and dogma for the very first time,
334
928447
3345
e dos dogmas pela primeira vez, e dissessem,
15:31
and they said, "We believe that God impregnated a very young girl
335
931816
3574
"Nós acreditamos que Deus engravidou uma jovem
15:35
without the use of intercourse,
336
935414
1562
sem fazer sexo,
15:37
and the fact that she was a virgin is maniacally important to us."
337
937000
3191
e o fato de que ela era vigem é loucamente importante para nós --
15:40
(Laughter)
338
940215
1302
(Risos)
15:41
"And she had a baby, and that's the son of God,"
339
941541
3147
-- e ela teve um bebê, e esse é o filho de Deus,"
15:44
I mean, I would think that's equally ridiculous.
340
944712
2264
quero dizer, eu pensaria que isso é igualmente ridículo.
15:47
I'm just so used to that story.
341
947000
1862
Eu só estou acostumada com a historia.
15:48
(Laughter)
342
948886
1090
(Risos)
15:50
So, I couldn't let myself feel condescending towards these boys.
343
950000
3456
Então, não podia me permitir o sentimento de condescendência por esses garotos.
15:53
But the question they asked me when they first arrived
344
953480
2560
Mas a primeira pergunta que eles me fizeram quando chegaram
realmente ficou na minha cabeça:
15:56
really stuck in my head:
345
956064
1460
15:57
Did I believe that God loved me with all his heart?
346
957548
2875
Será que eu acreditava que Deus me amava com todo seu coração?
16:01
Because I wasn't exactly sure how I felt about that question.
347
961000
3154
Porque eu não estava muito certa de como me sentia com relação a isso.
Mas se eles tivessem me perguntado,
16:04
Now, if they had asked me,
348
964542
1275
16:05
"Do you feel that God loves you with all his heart?"
349
965841
3226
Você sente que Deus te ama com todo seu coração?
16:09
Well, that would have been much different, I think I would have instantly answered,
350
969091
4006
Bem, isso teria sido muito diferente, eu teria respondido rapidamente,
Sim, sim, eu sinto isso o tempo todo. sinto o amor de Deus quando estou sofrendo e confusa,
16:13
"Yes, yes, I feel it all the time.
351
973121
1625
16:14
I feel God's love when I'm hurt and confused,
352
974770
2745
16:17
and I feel consoled and cared for.
353
977539
2628
e me sinto consolada e cuidada. Eu me abrigo no amor de Deus
16:20
I take shelter in God's love when I don't understand why tragedy hits,
354
980191
4068
quando não entendo o porque das tragédias,
16:24
and I feel God's love when I look with gratitude at all the beauty I see."
355
984283
3693
e sinto o amor de Deus quando sinto gratidão por toda beleza que vejo."
16:28
But since they asked me that question with the word "believe" in it,
356
988548
3202
Mas como me fizeram a pergunta usando a palavra acreditar,
16:31
somehow it was all different,
357
991774
1458
de alguma forma ficou diferente,
16:33
because I wasn't exactly sure if I believed what I so clearly felt.
358
993256
5744
porque não estava muito certa se acreditava no que claramente sentia.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7