Letting go of God | Julia Sweeney

931,184 views ・ 2007-01-16

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Suet Mei Hau 審譯者: Adrienne Lin
00:25
On September 10, the morning of my seventh birthday,
0
25603
3301
在九月十日, 我七歲生日的那個早上
00:28
I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes
1
28928
3391
我從樓上走到廚房, 我媽媽在那裡洗著盤子
00:32
and my father was reading the paper or something,
2
32343
2633
我爸爸在讀著好像是報紙之類的東西,
00:35
and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said,
3
35000
3286
我故意的在門前讓他們看到我, 接著他們說:
00:38
"Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven."
4
38310
4666
『嘿, 生日快樂!』 我說: 『我七歲了!』
00:43
And my father smiled and said,
5
43000
1976
我爸爸笑著說:
00:45
"Well, you know what that means, don't you?"
6
45000
2386
『你知道這代表什麼嗎?』
00:47
And I said, "Yeah, that I'm going to have a party
7
47410
2826
我說: 『對, 我會有個生日派對和生日蛋糕!
00:50
and a cake and get a lot of presents?"
8
50260
2223
還有許多禮物!』我爸爸說: 『唔, 對!
00:52
And my dad said, "Well, yes.
9
52507
2211
00:54
But more importantly,
10
54742
1160
但, 更重要的是, 七歲代表你已經到可以「明白事理」的年紀了,
00:55
being seven means that you've reached the age of reason,
11
55926
2945
00:58
and you're now capable of committing any and all sins against God and man."
12
58895
4527
你現在已經可以有能力去犯所有對神、人的罪惡了。』
01:03
(Laughter)
13
63446
2852
(笑聲)
01:06
Now, I had heard this phrase, "age of reason," before.
14
66322
3226
其實我之前就聽「明白事理的年紀」這句話
01:09
Sister Mary Kevin had been bandying it about
15
69572
2251
Mary Kevin修女已經在我二年級時
01:11
my second-grade class at school.
16
71847
1697
說過這字眼,但當她說的時候
01:13
But when she said it,
17
73568
1152
01:14
the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations
18
74744
3061
這字眼好像只讓我們興奮的準備
01:17
for our first communion and our first confession,
19
77829
2307
我們將有的第一次的宗教交流和告解,
我們還以為這些都只是跟白裙和白面紗有關的,
01:20
and everybody knew that was really all about the white dress
20
80160
2826
01:23
and the white veil.
21
83010
1151
01:24
And anyway, I hadn't really paid all that much attention
22
84185
2640
我其實並不是太在意那句: 「明白事理的年紀」
01:26
to that phrase, "age of reason."
23
86849
1839
01:28
So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?"
24
88712
4188
於是, 我說:『 好, 對, 明白事理的年紀, 究竟意思是什麼?』
01:32
And my dad said, "Well, we believe, in the Catholic Church,
25
92924
3630
我爸爸接著說: 『對, 我們都相信天主教
01:36
that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong,
26
96578
3877
神知道小孩子並不太明白對和錯分別,
01:40
but when you're seven, you're old enough to know better.
27
100479
2638
但當你到了七歲, 你應該可以理解對和錯的分別。
所以, 你長大了, 也到了明白事理的年紀, 現在
01:43
So, you've grown up and reached the age of reason,
28
103141
2615
01:45
and now God will start keeping notes on you,
29
105780
2617
神會開始紀錄你所作的事, 並且會永遠保存下來』
01:48
and begin your permanent record."
30
108421
1956
01:50
(Laughter)
31
110401
1010
笑聲
01:51
And I said, "Oh ...
32
111435
2681
我說:『 等等, 你的意思是, 今天以前的所有時間,
01:55
Wait a minute.
33
115767
1215
01:57
You mean all that time, up till today,
34
117006
3174
以前我做過好的事, 神都沒有留意得到?』
02:00
all that time I was so good, God didn't notice it?"
35
120204
4148
02:04
And my mom said, "Well, I noticed it."
36
124376
2600
接著我媽媽說: 『對, 但我有留意的』
02:07
(Laughter)
37
127000
1976
(笑聲)
02:09
And I thought, "How could I not have known this before?
38
129000
2585
我在想: 『為什麼我之前不知道這情況?
02:11
How could it not have sunk in when they'd been telling me?
39
131609
2730
為什麼當他們告訴我的時候, 我一直沒有掌握到?
原來我所作的好事, 並沒有真正的奬賞。
02:14
All that being good and no real credit for it.
40
134363
2168
02:16
And worst of all, how could I not have realized
41
136555
2209
可是, 最糟的是, 為什麼我一直沒有發現這個重要的訊息
02:18
this very important information
42
138788
1484
直到這天, 知道這訊息已經對我毫無用處了。』
02:20
until the very day that it was basically useless to me?"
43
140296
2922
02:23
So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus?
44
143242
3366
我說, 『好吧, 爸媽, 那聖誕老人又怎樣?
02:26
I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?"
45
146632
3344
我是說, 聖誕老人會知道你是乖不乖, 對嗎?』
02:30
And my dad said, "Yeah, but, honey,
46
150000
1976
我爸爸說: 『對, 但親愛的
02:32
I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas."
47
152000
3265
我想這只是感恩節跟聖誕節的技術上分別。』
02:35
And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her. I mean, she's seven.
48
155289
4412
跟著我媽媽說: 『噢, 巴比, 停吧, 直接告訴她吧
她已經七歲了, Julie, 聖誕老人不存在的。』
02:39
Julie, there is no Santa Claus."
49
159725
2336
02:42
(Laughter)
50
162085
3071
(笑聲)
02:45
Now, this was actually not that upsetting to me.
51
165180
3715
直到這裡, 我都還可以接受
02:48
My parents had this whole elaborate story about Santa Claus:
52
168919
2946
我的父母曾用心的演繹了整個聖誕老人的故事:
02:51
how they had talked to Santa Claus himself and agreed
53
171889
2506
他們曾經跟聖誕老人討論, 以及得到他的同意
02:54
that instead of Santa delivering our presents
54
174419
2101
為什麼聖誕老人不直接在聖誕夜把禮物送來,
02:56
over the night of Christmas Eve,
55
176544
1539
就好像他為其他家庭所做的
02:58
like he did for every other family who got to open their surprises
56
178107
3115
他們在聖誕早上起來的時候, 便已經收到了禮物的驚喜,
03:01
first thing Christmas morning,
57
181246
1446
03:02
our family would give Santa more time.
58
182716
1967
可是我們的家卻給聖誕老人多一點時間。
03:04
Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass
59
184707
3579
如果我們的小朋友在聖誕早上九時彌撒的時候, 沒有頑皮,
03:08
on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss.
60
188310
3666
聖誕老人才會早上到我們的家放下禮物。
03:12
Which made me very suspicious.
61
192302
1893
這個令我很疑惑。
03:15
It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents.
62
195000
4071
這很明顯是我爸媽他們給我的禮物。
03:19
I mean, my dad had a very distinctive wrapping style,
63
199095
2881
我發現, 我爸爸有一種十分奇怪的包禮物方法,
03:22
and my mother's handwriting was so close to Santa's.
64
202000
2649
而我媽媽的筆跡卻跟聖誕老人非常近似。
03:24
(Laughter)
65
204673
1158
03:25
Plus, why would Santa save time by having to loop back
66
205855
2733
還有, 為什麼聖誕老人還有時候走到別人的家之後
03:28
to our house after he'd gone to everybody else's?
67
208612
2753
還會折返到我們家?
03:31
There was only one obvious conclusion to reach from this mountain of evidence:
68
211740
3770
在這一大堆證據之下, 只有一個解釋
03:35
our family was too strange and weird for even Santa Claus to come visit,
69
215534
4513
就是我們的家太奇怪, 太怪異了
所以聖誕老人才不來,
03:40
and my poor parents were trying to protect us from the embarrassment,
70
220071
3255
而我可憐的父母, 為了不想我們這怪異家庭
03:43
this humiliation of rejection by Santa, who was jolly --
71
223350
3761
因為被快樂的聖誕老人拒絕而太尷尬的。
03:47
but let's face it, he was also very judgmental.
72
227135
2651
但, 讓我們坦承吧, 他實在是太判定了!
03:50
So to find out that there was no Santa Claus at all
73
230214
2563
所以, 去發現這世界沒有聖誕老人, 也許也是一種解脫。
03:52
was actually sort of a relief.
74
232801
1705
03:55
I left the kitchen not really in shock about Santa,
75
235000
2935
當我離開廚房的時候,我的確對聖誕老人感到驚奇,
03:57
but rather, I was just dumbfounded
76
237959
1701
但其實是有點兒驚呆
03:59
about how I could have missed this whole age of reason thing.
77
239684
3044
為什麼我錯過了那段還沒有到了明白事理的年齡。
04:02
It was too late for me, but maybe I could help someone else,
78
242752
3224
對我來說, 這已經是太遲了。但我仍可以幫助其他人
04:06
someone who could use the information.
79
246000
1976
有人應該可以用這個資料的。
04:08
They had to fit two criteria:
80
248520
1653
但他們需要符合兩個條件:
04:10
they had to be old enough to be able to understand
81
250197
2341
他們要長大得足夠去明白
04:12
the whole concept of the age of reason, and not yet seven.
82
252562
3171
整個明白事理的年齡的概念, 而又未到七歲。
04:16
The answer was clear: my brother Bill. He was six.
83
256125
2851
答案好明顯: 我的弟弟Bill, 他現在六歲。
04:19
Well, I finally found Bill
84
259277
1262
好了, 我在家附近的學校遊樂場找到Bill
04:20
about a block away from our house at this public school playground.
85
260563
3209
這是星期六,
04:23
It was a Saturday, and he was all by himself,
86
263796
2116
他只是一個人, 對著牆邊在踢球。
04:25
just kicking a ball against the side of a wall.
87
265936
2206
04:28
I ran up to him and said, "Bill!
88
268166
1810
我跑上去大叫: 『Bill!
04:30
I just realized that the age of reason starts when you turn seven,
89
270000
3143
我剛剛發現, 當你七歲之後, 你便進了明白事理的年齡,
04:33
and then you're capable of committing any and all sins
90
273167
2546
你便會有能力對神或是對人犯罪。』
04:35
against God and man."
91
275737
1151
Bill 說:『 那又怎樣? 』我說:
04:36
And Bill said, "So?"
92
276912
1627
04:38
And I said, "So, you're six.
93
278924
1986
『你只有六歲, 你還有一年的時間做所有你想做的事
04:40
You have a whole year to do anything you want to and God won't notice it."
94
280934
4038
而神是不會跟你算賬的。』他又說: 『那又怎樣?』
04:44
And he said, "So?"
95
284996
1742
04:46
And I said, "So? So everything!"
96
286762
3571
我說:『你這什麼態度! 』我轉身想走, 我實在對他很憤怒
04:50
And I turned to run. I was so angry with him.
97
290357
2825
04:53
But when I got to the top of the steps,
98
293206
1874
但當我準備起步時候, 我又戲劇性地回頭
04:55
I turned around dramatically and said,
99
295104
1817
接著說: 『還有, Bill, 世界上根本沒聖誕老人。』
04:56
"Oh, by the way, Bill -- there is no Santa Claus."
100
296945
3431
05:00
(Laughter)
101
300400
1928
(笑聲)
05:02
Now, I didn't know it at the time,
102
302352
1739
好了, 我當時不知道
05:04
but I really wasn't turning seven on September 10th.
103
304115
2646
但我並沒有真正在九月十日那天,踏進七歲的年紀。
05:07
For my 13th birthday,
104
307285
1325
在我十三歲的生日, 我正準備跟我的女朋友開一個通宵派對,
05:08
I planned a slumber party with all of my girlfriends,
105
308634
2571
05:11
but a couple of weeks beforehand my mother took me aside and said,
106
311229
3602
在派對前的數個星期, 我媽媽忽然把我叫到一旁然後說:
05:14
"I need to speak to you privately.
107
314855
3222
『我需要跟你私下說清楚。
05:18
September 10th is not your birthday. It's October 10th."
108
318101
3981
九月十日不是你是生日, 你應該是十月十月生日的。』 我大叫:『 什麼?
05:22
And I said, "What?"
109
322106
1549
05:23
(Laughter)
110
323679
1015
05:24
And she said ...
111
324718
1261
(笑聲)
她說: 『聽著, 因為九月十五日出生是報讀幼稚園的分界線。』
05:26
(Laughter)
112
326003
1554
05:27
"Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15th."
113
327581
5395
05:33
(Laughter)
114
333000
1203
(笑聲)
05:34
"So I told them that your birthday was September 10th,
115
334227
2817
所以, 我告訴他們你的生日是在九月十日』
05:37
and then I wasn't sure
116
337068
1151
我又怕你會到處跟別人亂說,
05:38
that you weren't just going to go blab it all over the place,
117
338243
2868
05:41
so I started to tell you your birthday was September 10th.
118
341135
3682
所以我便告訴你, 你的生日是九月十日。
05:44
But, Julie, you were so ready to start school, honey. You were so ready."
119
344841
4205
但, 茱莉, 你當時已經準備好可以上學了, 親愛的
05:49
I thought about it, and when I was four,
120
349070
1906
我曾經想過, 當我四歲的時候
05:51
I was already the oldest of four children,
121
351000
2000
我已經是四個孩子之中最大的
05:53
and my mother even had another child to come,
122
353024
2119
我媽媽還有一個在肚裡準備出世,
05:55
so what I think she -- understandably -- really meant
123
355167
2505
所以她情有可原的認為她已經準備好讓我上學,
05:57
was that she was so ready, she was so ready.
124
357696
2375
她是如此的準備好。接下她說:
06:00
Then she said, "Don't worry, Julie.
125
360095
1674
06:01
Every year on October 10th,
126
361793
1469
『茱莉, 不用擔心, 我保証, 其實在每年的十月十日你生日的日子
06:03
when it was your birthday but you didn't realize it,
127
363286
2850
但你還忘記的時候, 我保証
06:06
I made sure that you ate a piece of cake that day."
128
366160
2816
你那天都有吃一塊蛋糕的。』
06:09
(Laughter)
129
369401
2827
(笑聲)
06:12
Which was comforting, but troubling.
130
372252
2294
還真欣慰喔, 但卻也讓人困擾。
06:14
My mother had been celebrating my birthday with me, without me.
131
374570
3539
我媽媽竟然跟我, 暗暗地慶祝我的生日。
06:18
(Laughter)
132
378133
1008
06:19
What was so upsetting about this new piece of information
133
379165
2989
我對這項新的資料實在感到很困惑
06:22
was not that I had to change the date of my slumber party
134
382178
2675
這困惑不是因為要跟我的女朋友更改我們
06:24
with all of my girlfriends.
135
384877
1302
通宵派對的日子,
06:26
What was most upsetting was that this meant I was not a Virgo.
136
386203
3860
最困惑的, 是這代表我竟然不是處女座。
06:30
I had a huge Virgo poster in my bedroom.
137
390087
3075
我的睡房掛了一張好大的處女座海報,
06:33
And I read my horoscope every single day,
138
393186
2573
我每天閱讀星座運勢, 明明就超準的!
06:35
and it was so totally me.
139
395783
2193
06:38
(Laughter)
140
398000
1976
(笑聲)
06:40
And this meant that I was a Libra?
141
400000
1976
但我原來是天秤座?
06:42
So, I took the bus downtown to get the new Libra poster.
142
402753
3314
於是, 我搭公車到市中心買了張新的天秤座海報。
06:46
The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair,
143
406091
3397
那張處女座的海報有一幅很漂亮的長髮女人的圖畫,
06:49
sort of lounging by some water,
144
409512
1532
慵懶的躺在水邊,
06:51
but the Libra poster is just a huge scale.
145
411068
2452
但那個天秤座海報卻只是一只大天秤。
06:53
This was around the time that I started filling out physically,
146
413926
2967
這個時候, 我也是剛開始長胖的時候,
06:56
and I was filling out a lot more than a lot of the other girls,
147
416917
2983
但我卻比起其他女孩長得較胖,
06:59
and frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale
148
419924
3704
坦白說的, 那個星座的標誌是一只大天秤
07:03
just seemed ominous and depressing.
149
423652
2324
實在有點不吉祥及令人感到難受。
07:06
(Laughter)
150
426000
3145
(笑聲)
07:09
But I got the new Libra poster,
151
429169
1807
但我也貼了這新的天秤座海報,
07:11
and I started to read my new Libra horoscope,
152
431000
3277
於是, 我開始去閱讀我的天秤座星座運程,
07:14
and I was astonished to find that it was also totally me.
153
434301
4426
我又吃驚的發現, 運勢所說的, 也是超準的!
07:18
(Laughter)
154
438751
1536
07:20
It wasn't until years later, looking back
155
440311
1981
直到數年前, 當我回想起
07:22
on this whole age-of-reason, change-of-birthday thing,
156
442316
2659
這整個「明白事理的年紀」和「改變出生日期」的這些事,
07:24
that it dawned on me:
157
444999
1287
我才領悟到, 原來那時我還沒有到七歲
07:26
I wasn't turning seven when I thought I turned seven.
158
446310
2523
當我以為我已經七歲的時候, 我還有一整個月
07:28
I had a whole other month
159
448857
1246
07:30
to do anything I wanted to before God started keeping tabs on me.
160
450127
3738
在神沒有把我的行為記帳之前, 我還可以做任何我想做的事。
07:34
Oh, life can be so cruel.
161
454238
2238
唉, 生命實在是太殘忍了!
07:38
One day, two Mormon missionaries came to my door.
162
458317
3398
有一天, 有兩個摩門教的傳教士來敲我的門。
07:42
Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles,
163
462192
2636
那時我剛好住在洛杉機的大道上,
07:44
and my block is -- well, it's a natural beginning
164
464852
2299
而我的住處, 剛好是整個區的開始
07:47
for people who are peddling things door to door.
165
467175
2389
特別為那些逐家逐戶拍門兜售的人來說。
07:49
Sometimes I get little old ladies from the Seventh Day Adventist Church
166
469588
3388
有時有些基督教復臨安息日教會的老女士會走過來
07:53
showing me these cartoon pictures of heaven.
167
473000
2162
給我展示那些關於天堂的卡通圖畫。
07:55
And sometimes I get teenagers who promise me
168
475186
2240
有時, 我又會遇到那些承諾不會加入黑社會
07:57
that they won't join a gang and just start robbing people,
169
477450
2855
和偷別人東西的年青人, 除非我願意
08:00
if I only buy some magazine subscriptions from them.
170
480329
2758
在他們那裡訂雜誌。
08:03
So normally, I just ignore the doorbell, but on this day, I answered.
171
483556
4420
所以, 平常我是不會理會那些門鈴的, 但那天我應了門。
08:08
And there stood two boys, each about 19, in white, starched short-sleeved shirts,
172
488000
5285
我看到門外站著兩個男孩, 大概都是十九歲吧,
穿著白色的短袖恤衫, 身上都掛有小名牌
08:13
and they had little name tags
173
493309
1460
08:14
that identified them as official representatives
174
494793
2293
証明他們是基督末世
聖徒教會的合法代表,
08:17
of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,
175
497110
2801
08:19
and they said they had a message for me, from God.
176
499935
2816
他們說, 他們會傳達一個神的訊息給我
08:23
I said, "A message for me? From God?" And they said, "Yes."
177
503629
5195
我說: 『有一個訊息給我? 由神而來? 』 他們說: 『是的』』
08:28
Now, I was raised in the Pacific Northwest,
178
508848
2128
我在太平洋西北地區長大
08:31
around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know,
179
511000
3087
那裡有許多末世聖徒教會的人
08:34
I've worked with them and even dated them,
180
514111
2009
我跟他們一起工作, 甚至跟他們約會過,
08:36
but I never really knew the doctrine,
181
516144
1778
可是我卻從來不知道他們宗教的教義
08:37
or what they said to people when they were out on a mission,
182
517946
2812
或是如何對外傳道, 我想, 因為出於一點好奇,
08:40
and I guess I was sort of curious, so I said, "Well, please, come in."
183
520782
3305
於是我說: 『好, 請進來。』 他們看起來很高興,
08:44
And they looked really happy,
184
524111
1397
因為我想這應該不常發生在他們身上吧。
08:45
because I don't think this happens to them all that often.
185
525532
2730
(笑聲)
08:48
(Laughter)
186
528286
1007
08:49
And I sat them down, and I got them glasses of water --
187
529317
4122
我帶他們坐下來, 我還給他們水
09:03
Ok, I got it, I got it.
188
543085
1555
好吧, 我明白, 我給了他們兩杯水
09:04
I got them glasses of water.
189
544664
1405
09:06
Don't touch my hair, that's the thing.
190
546093
1826
別碰頭髮, 就是這問題
09:07
(Laughter)
191
547943
2985
(笑聲)
09:10
You can't put a video of myself in front of me
192
550952
3024
你不能在我面前放著我的錄影
09:14
and expect me not to fix my hair.
193
554000
1914
又不讓我整理頭髮吧。
09:15
Ok.
194
555938
1328
(笑聲)
09:17
(Laughter)
195
557290
3349
所以, 我帶他們坐下, 給他們兩杯水
09:21
So I sat them down and I got them glasses of water,
196
561401
2391
09:23
and after niceties, they said,
197
563816
1957
在這些禮待之後, 他們說: 『你是否全心的相信神是愛你的?』
09:25
"Do you believe that God loves you with all his heart?"
198
565797
2612
09:28
And I thought, "Well, of course I believe in God,
199
568433
3543
我想, 『是, 當然, 我相信神
09:32
but you know, I don't like that word 'heart,'
200
572000
2511
但, 你知道嗎, 我並不十分喜歡那個字眼: 全心
09:34
because it anthropomorphizes God,
201
574535
2441
因為這會把神人性化了,
09:37
and I don't like the word, 'his,' either, because that sexualizes God."
202
577000
4653
我也不喜歡那個字: 他, 因為這會性別化了神』』
09:41
But I didn't want to argue semantics with these boys,
203
581677
2497
但我不想去跟他們在字眼的語義上爭辯,
09:44
so after a very long, uncomfortable pause, I said,
204
584198
3681
於是, 在一段很長, 很令人不安的停頓之後, 我說
09:47
"Yes, yes, I do. I feel very loved."
205
587903
3935
『是的, 我是的, 感到非常的被愛』
09:51
And they looked at each other and smiled,
206
591862
1976
他們互相對視, 然後笑著,
09:53
like that was the right answer.
207
593862
2071
好像這正是正確的答案, 接著他們說,
09:55
And then they said, "Do you believe
208
595957
1683
『你相信我們在這地球全都是兄弟姊妹嗎?』
09:57
that we're all brothers and sisters on this planet?"
209
597664
2447
我說: 『是, 我相信, 我相信,』 所以我便放心了
10:00
And I said, "Yes, I do."
210
600135
1151
10:01
And I was so relieved that it was a question I could answer so quickly.
211
601310
3352
因為這是一條我可以很快答出來的問題。
10:04
And they said, "Well, then we have a story to tell you."
212
604686
3091
他們說: 『好了, 我們有一個故事要告訴你。』
10:07
And they told me this story all about this guy named Lehi,
213
607801
3175
於是, 他們告訴了我,關於一個名叫Lehi的男人的故事
10:11
who lived in Jerusalem in 600 BC.
214
611000
2503
他在公元六百年前住在耶路撒冷。
10:13
Now, apparently in Jerusalem in 600 BC, everyone was completely bad and evil.
215
613907
4549
大概是公元前六百年的耶路撒冷,
每個人都很壞和邪惡, 每一個人:
10:18
Every single one of them: man, woman, child, infant, fetus.
216
618480
3496
包括 男人, 女人, 兒童, 嬰兒, 胎兒
10:22
And God came to Lehi and said to him,
217
622000
2636
神走去跟Lehi說: 『將你的家人搬上船
10:24
"Put your family on a boat and I will lead you out of here."
218
624660
2885
我會帶領你離開這裡。』神果然帶領他們
10:27
And God did lead them.
219
627569
1407
10:29
He led them to America.
220
629000
2378
他帶了他們到美國』
10:32
I said, "America?
221
632172
1471
我說:『 美國? 在公元前六百年坐船由耶路撒冷到美國?』
10:33
(Laughter)
222
633667
2065
10:35
From Jerusalem to America by boat in 600 BC?"
223
635756
4663
10:40
And they said, "Yes."
224
640443
1533
他們說: 『是的。』
10:42
(Laughter)
225
642000
1855
(笑聲)
10:43
Then they told me how Lehi and his descendants
226
643879
2264
跟著, 他們告訴我, Lehi 和他的子孫
10:46
reproduced and reproduced, and over the course of 600 years,
227
646167
2875
繁殖再繁殖, 在這六百年裡
10:49
there were two great races of them, the Nephites and the Lamanites,
228
649066
3254
變成了兩大民族: Nephites和Lamanites
10:52
and the Nephites were totally good -- each and every one of them --
229
652344
3450
Nephites 是完全的好,---他們每一個人都是好人--
10:55
and the Lamanites were totally bad and evil --
230
655818
2167
而 Lamanites 是完全壞和邪惡-
每一個人都是壞至透骨。
10:58
every single one of them just bad to the bone.
231
658009
2151
(笑聲)
11:00
Then, after Jesus died on the cross for our sins,
232
660184
3508
跟著, 當耶穌為我們的罪釘在十字架上而死後,
11:03
on his way up to heaven,
233
663716
1167
他升上天堂的過程中, 他停在美國, 探訪了Nephites
11:04
he stopped by America and visited the Nephites.
234
664907
2573
11:07
(Laughter)
235
667504
1026
(笑聲)
11:08
And he told them that if they all remained totally, totally good --
236
668554
3488
他告訴他們: 如果他們的每一個人,
可以保持在完全完全的好--
11:12
each and every one of them --
237
672066
1382
11:13
they would win the war against the evil Lamanites.
238
673472
2701
他們便會在跟魔鬼Lamanites的戰爭中得到勝利
11:16
But apparently somebody blew it,
239
676197
2501
但明顯的, 有些人搞砸了,
11:18
because the Lamanites were able to kill all the Nephites.
240
678722
2737
因為Lamanites有能力殺死所有的Nephites。
11:21
All but one guy, this guy named Mormon,
241
681483
2266
當中只剩下一個人, 這個人名叫摩門,
11:23
who managed to survive by hiding in the woods.
242
683773
2746
他因為匿藏在叢林之中而僥倖生存。
11:26
And he made sure this whole story was written down
243
686543
2710
他為了保証整個故事能被記錄下來
11:29
in reformed Egyptian hieroglyphics chiseled onto gold plates,
244
689277
4368
他用古埃及的文字寫在金碟上,
11:33
which he then buried near Palmyra, New York.
245
693669
2781
然後把那些金碟埋在紐約近Palmyra的地方。
11:36
(Laughter)
246
696760
5475
(笑聲)
11:42
Well, I was just on the edge of my seat.
247
702259
2717
好了, 我差不多快要從我的椅子跌下來了。
11:45
(Laughter)
248
705000
3342
(笑聲)
11:48
I said, "What happened to the Lamanites?"
249
708366
2852
接下來我問, 『Lamanites發生了什麼事?』
11:51
And they said, "Well, they became our Native Americans, here in the U.S."
250
711242
3842
他們說: 『他們變成了我們美國的印第安人。』
我說, 所說, 『你相信美洲原住民是
11:55
And I said, "So, you believe the Native Americans are descended
251
715108
3186
11:58
from a people who were totally evil?"
252
718318
2041
那些完全邪惡的人的後代? 』他們說: 『是的。』
12:00
And they said, "Yes."
253
720383
1857
12:02
Then they told me how this guy named Joseph Smith
254
722627
3056
跟著他們告訴我一個名叫Joseph Smith的男人
12:05
found those buried gold plates right in his backyard,
255
725707
3635
怎樣在他的後園裡發那些埋藏了金碟,
12:09
and he also found this magic stone back there that he put into his hat
256
729366
3722
他也在那裡找到一塊魔法石, 當他把魔法石放在他的帽子內
同時把他的臉埋藏在帽子內的時候, 他便可以
12:13
and then buried his face into,
257
733112
1498
12:14
and this allowed him to translate the gold plates
258
734634
2360
可以把金碟內的埃及文翻譯成英文。
12:17
from the reformed Egyptian into English.
259
737018
2435
12:19
Well, at this point I just wanted to give these two boys some advice
260
739890
3375
在這裡, 我只想給這兩個男孩
關於他們推銷技巧的一些建議。
12:23
about their pitch.
261
743289
1429
12:24
(Laughter)
262
744742
2841
(笑聲)
12:27
I wanted to say --
263
747607
1160
我想說: 『好吧, 不要由這個故事開始。』
12:28
(Applause)
264
748791
1666
12:30
"Ok, don't start with this story."
265
750481
2266
12:32
(Laughter)
266
752771
1205
12:34
I mean, even the Scientologists
267
754000
2043
我的意思是, 連加入山達基教也先要做性格測試
12:36
know to start with a personality test before they start --
268
756067
3285
12:39
(Applause)
269
759376
1600
(拍手)
12:41
telling people all about Xenu, the evil intergalactic overlord.
270
761000
4454
在他們告訴別人那個邪惡的銀河霸主Xenu的故事以前。
12:46
Then, they said, "Do you believe that God speaks to us
271
766138
2587
好了, 跟著他們說:『 你相信神會向我們說話
12:48
through his righteous prophets?"
272
768749
1540
透過他的正義的先知? 』我說: 『不, 我不信。』
12:50
And I said, "No, I don't,"
273
770313
1253
12:51
because I was sort of upset about this Lamanite story
274
771590
2484
因為, 我已經被那個 故事而弄得反感
還有那個瘋狂的金碟的故事, 但真相是
12:54
and this crazy gold plate story,
275
774099
1552
12:55
but the truth was, I hadn't really thought this through,
276
775675
2834
我沒有認真的想過這些, 所以我撤退了一點點, 我說:
12:58
so I backpedaled a little and I said,
277
778533
2198
13:00
"Well, what exactly do you mean by 'righteous'?
278
780755
2887
『那好, 那你所說的正義, 確實的意思是什麼?
13:03
And what do you mean by prophets? Like, could the prophets be women?"
279
783666
3460
你所說的先知又是什麼? 好像, 先知可以是女人嗎?』
13:07
And they said, "No." And I said, "Why?"
280
787150
3546
他們說: 『不會。』我問: 『為什麼? 』他們說:
13:10
And they said, "Well, it's because God gave women a gift
281
790720
3719
『那是因為神已經給女人一份很特別的禮物,
13:14
that is so spectacular,
282
794463
1971
13:16
it is so wonderful, that the only gift he had left over to give men
283
796458
4777
這是很奇妙的, 這是唯一衪只給男人的,
13:21
was the gift of prophecy."
284
801259
1619
就是預言的恩賜。』
13:23
What is this wonderful gift God gave women, I wondered?
285
803656
3323
我在想那神給女人奇妙的禮物是什麼?
可能是更能合作和適應的能力?
13:27
Maybe their greater ability to cooperate and adapt?
286
807003
3339
13:30
(Laughter)
287
810366
1012
13:31
Women's longer lifespan?
288
811402
1377
更長的生命預期? 事實上女人大概如是
13:32
The fact that women tend to be much less violent than men?
289
812803
3204
比起男人沒有那麼暴力? 但不, 不是這些禮物。
13:36
But no -- it wasn't any of these gifts.
290
816031
2258
13:38
They said, "Well, it's her ability to bear children."
291
818313
3064
他們說: 『那就是女人可以懷孕生孩子的能力。』
13:41
I said, "Oh, come on.
292
821401
1428
我說: 『噢, 救命, 我的意思是, 即使女人嘗試去懷孩子
13:42
I mean, even if women tried to have a baby every single year
293
822853
2819
由十五歲至四十五歲的每一年,
13:45
from the time they were 15 to the time they were 45,
294
825696
2937
13:48
assuming they didn't die from exhaustion,
295
828657
1996
假設她們不會氣絕身亡,
13:50
it still seems like some women would have some time left over
296
830677
2888
她們仍然可以有些時間剩下來聽聽神的說話。』
13:53
to hear the word of God."
297
833589
1446
但他們說:『 不!』
13:55
And they said, "No."
298
835059
1917
13:57
(Laughter)
299
837000
2976
(笑聲)
14:00
Well, then they didn't look so fresh-faced and cute to me any more,
300
840000
3164
於是, 他們已經不再看來如此青澀和可愛了
但他們仍有話要說
14:03
but they had more to say.
301
843188
1205
14:04
They said, "Well, we also believe that if you're a Mormon,
302
844417
2734
他們說: 『我們也相信如果你也加入摩門教
14:07
and if you're in good standing with the church,
303
847175
2214
如果你跟教會有良好的聯繫, 當你死的時候
14:09
when you die, you get to go to heaven
304
849413
2136
你便可以跟你的家人永遠去到天堂。』
14:11
and be with your family for all eternity."
305
851573
2781
14:14
And I said, "Oh, dear.
306
854378
2058
我說: 『啊, 親愛的--
14:16
(Laughter)
307
856460
6904
(笑聲)
14:23
That wouldn't be such a good incentive for me."
308
863388
2199
這對我來說不是一個好的動機。』
14:25
(Laughter)
309
865611
1300
(笑聲)
14:26
And they said, "Oh.
310
866935
1485
他們說: 『啊, 我們也會相信
14:28
(Laughter)
311
868444
1359
14:29
Hey! Well, we also believe that when you go to heaven,
312
869827
3045
當你到了天堂的時候, 你的身體也能
14:32
you get your body restored to you in its best original state.
313
872896
2887
保持在最佳的狀態。
14:35
Like, if you'd lost a leg, well, you get it back.
314
875807
2430
就好像, 如果你失去了一只腳, 你會尋得回來
14:38
Or, if you'd gone blind, you could see."
315
878261
1976
或是, 如果你盲了, 你會看見。』
14:40
I said, "Oh. Now, I don't have a uterus,
316
880261
2969
我說: 『啊, 現在, 我沒有了子宮因為我數年前曾有癌症
14:43
because I had cancer a few years ago.
317
883254
2091
所以, 意思是, 如果我到了天堂
14:45
So does this mean that if I went to heaven,
318
885369
2046
14:47
I would get my old uterus back?"
319
887439
2032
我可以找回我的老子宮?』 他們說: 『肯定
14:49
And they said, "Sure."
320
889495
2056
14:51
And I said, "I don't want it back. I'm happy without it." Gosh.
321
891575
5765
但我說: 『我不信要回它, 我因為沒有子宮而快樂。』
14:57
What if you had a nose job and you liked it?
322
897364
2967
假如, 你曾做過鼻子整型, 而你又喜歡新的鼻子?
15:00
(Laughter)
323
900355
1706
(笑聲)
15:02
Would God force you to get your old nose back?
324
902085
2891
那上帝會不會迫你要回你原來的鼻子?
15:05
Then they gave me this Book of Mormon,
325
905824
1921
接著, 他們送了我這本摩門教的書。
15:07
told me to read this chapter and that chapter,
326
907769
2153
他們告訴 我要看這個章節, 那個章節,
15:09
and said they'd come back and check in on me,
327
909946
2278
然後他們說, 會再回來看我有沒有好好讀,
我好像有說過: 『不要急...』
15:12
and I think I said something like, "Please don't hurry,"
328
912248
2665
又或是: 『不要..... 』, 他們就走了。
15:14
or maybe just, "Please don't," and they were gone.
329
914937
2378
15:17
Ok, so I initially felt really superior to these boys,
330
917339
2588
OK, 起初的時候, 我是真的感到比起這兩個男孩佔了上風
15:19
and smug in my more conventional faith.
331
919951
2983
我在我的傳統信仰裡沾沾自喜, 但後來
15:23
But then the more I thought about it, the more I had to be honest with myself.
332
923417
3679
當我再想多一點的時候 我愈覺得我需要對自己更誠實。
假如有人走到我的門前 第一次告訴我有關
15:27
If someone came to my door
333
927120
1303
15:28
and I was hearing Catholic theology and dogma for the very first time,
334
928447
3345
天主教的教義, 他們說:
15:31
and they said, "We believe that God impregnated a very young girl
335
931816
3574
『我們相信神是透過一個年輕女孩
15:35
without the use of intercourse,
336
935414
1562
沒有經過性交而受孕,
15:37
and the fact that she was a virgin is maniacally important to us."
337
937000
3191
而事實上, 她是一個童貞是十分重要的--
15:40
(Laughter)
338
940215
1302
(笑聲)
15:41
"And she had a baby, and that's the son of God,"
339
941541
3147
而她有了一個嬰兒, 這就是神的兒子。』
15:44
I mean, I would think that's equally ridiculous.
340
944712
2264
我的意思是, 我會想這是同等的可笑。
15:47
I'm just so used to that story.
341
947000
1862
我只是聽慣了這故事。
15:48
(Laughter)
342
948886
1090
笑聲
15:50
So, I couldn't let myself feel condescending towards these boys.
343
950000
3456
所以, 我不可以讓自己在這兩個男孩面前感到居高臨下。
15:53
But the question they asked me when they first arrived
344
953480
2560
但當他們一來到的時候, 所問我的第一個問題
卻縈繞在我的腦海:
15:56
really stuck in my head:
345
956064
1460
15:57
Did I believe that God loved me with all his heart?
346
957548
2875
我是否相信神是全心全意的愛我?
16:01
Because I wasn't exactly sure how I felt about that question.
347
961000
3154
因為我也不確定自己對這問題的真實感覺。
現在, 如果他們問我:
16:04
Now, if they had asked me,
348
964542
1275
16:05
"Do you feel that God loves you with all his heart?"
349
965841
3226
你感到神是全心全意的愛你嗎?
16:09
Well, that would have been much different, I think I would have instantly answered,
350
969091
4006
這, 這是很不一樣, 我想我會立即回答,
『是, 是的, 我常常都感覺得到。我感到神的愛當我受傷或是迷亂的時候,
16:13
"Yes, yes, I feel it all the time.
351
973121
1625
16:14
I feel God's love when I'm hurt and confused,
352
974770
2745
16:17
and I feel consoled and cared for.
353
977539
2628
我也感到被安慰和被照顧。我在神的愛中找到庇護
16:20
I take shelter in God's love when I don't understand why tragedy hits,
354
980191
4068
當我不明白為何悲劇會發生,
16:24
and I feel God's love when I look with gratitude at all the beauty I see."
355
984283
3693
當我感恩的看到世間上的美善, 我也感到神的愛。』
16:28
But since they asked me that question with the word "believe" in it,
356
988548
3202
但因為他們問是有關相信的問題,
16:31
somehow it was all different,
357
991774
1458
怎說這是很不同的,
16:33
because I wasn't exactly sure if I believed what I so clearly felt.
358
993256
5744
因為我並不十分肯定, 我是否可以相信我的感覺。

Original video on YouTube.com
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7