Letting go of God | Julia Sweeney

936,719 views ・ 2007-01-16

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Suet Mei Hau 審譯者: Adrienne Lin
00:25
On September 10, the morning of my seventh birthday,
0
25603
3301
在九月十日, 我七歲生日的那個早上
00:28
I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes
1
28928
3391
我從樓上走到廚房, 我媽媽在那裡洗著盤子
00:32
and my father was reading the paper or something,
2
32343
2633
我爸爸在讀著好像是報紙之類的東西,
00:35
and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said,
3
35000
3286
我故意的在門前讓他們看到我, 接著他們說:
00:38
"Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven."
4
38310
4666
『嘿, 生日快樂!』 我說: 『我七歲了!』
00:43
And my father smiled and said,
5
43000
1976
我爸爸笑著說:
00:45
"Well, you know what that means, don't you?"
6
45000
2386
『你知道這代表什麼嗎?』
00:47
And I said, "Yeah, that I'm going to have a party
7
47410
2826
我說: 『對, 我會有個生日派對和生日蛋糕!
00:50
and a cake and get a lot of presents?"
8
50260
2223
還有許多禮物!』我爸爸說: 『唔, 對!
00:52
And my dad said, "Well, yes.
9
52507
2211
00:54
But more importantly,
10
54742
1160
但, 更重要的是, 七歲代表你已經到可以「明白事理」的年紀了,
00:55
being seven means that you've reached the age of reason,
11
55926
2945
00:58
and you're now capable of committing any and all sins against God and man."
12
58895
4527
你現在已經可以有能力去犯所有對神、人的罪惡了。』
01:03
(Laughter)
13
63446
2852
(笑聲)
01:06
Now, I had heard this phrase, "age of reason," before.
14
66322
3226
其實我之前就聽「明白事理的年紀」這句話
01:09
Sister Mary Kevin had been bandying it about
15
69572
2251
Mary Kevin修女已經在我二年級時
01:11
my second-grade class at school.
16
71847
1697
說過這字眼,但當她說的時候
01:13
But when she said it,
17
73568
1152
01:14
the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations
18
74744
3061
這字眼好像只讓我們興奮的準備
01:17
for our first communion and our first confession,
19
77829
2307
我們將有的第一次的宗教交流和告解,
我們還以為這些都只是跟白裙和白面紗有關的,
01:20
and everybody knew that was really all about the white dress
20
80160
2826
01:23
and the white veil.
21
83010
1151
01:24
And anyway, I hadn't really paid all that much attention
22
84185
2640
我其實並不是太在意那句: 「明白事理的年紀」
01:26
to that phrase, "age of reason."
23
86849
1839
01:28
So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?"
24
88712
4188
於是, 我說:『 好, 對, 明白事理的年紀, 究竟意思是什麼?』
01:32
And my dad said, "Well, we believe, in the Catholic Church,
25
92924
3630
我爸爸接著說: 『對, 我們都相信天主教
01:36
that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong,
26
96578
3877
神知道小孩子並不太明白對和錯分別,
01:40
but when you're seven, you're old enough to know better.
27
100479
2638
但當你到了七歲, 你應該可以理解對和錯的分別。
所以, 你長大了, 也到了明白事理的年紀, 現在
01:43
So, you've grown up and reached the age of reason,
28
103141
2615
01:45
and now God will start keeping notes on you,
29
105780
2617
神會開始紀錄你所作的事, 並且會永遠保存下來』
01:48
and begin your permanent record."
30
108421
1956
01:50
(Laughter)
31
110401
1010
笑聲
01:51
And I said, "Oh ...
32
111435
2681
我說:『 等等, 你的意思是, 今天以前的所有時間,
01:55
Wait a minute.
33
115767
1215
01:57
You mean all that time, up till today,
34
117006
3174
以前我做過好的事, 神都沒有留意得到?』
02:00
all that time I was so good, God didn't notice it?"
35
120204
4148
02:04
And my mom said, "Well, I noticed it."
36
124376
2600
接著我媽媽說: 『對, 但我有留意的』
02:07
(Laughter)
37
127000
1976
(笑聲)
02:09
And I thought, "How could I not have known this before?
38
129000
2585
我在想: 『為什麼我之前不知道這情況?
02:11
How could it not have sunk in when they'd been telling me?
39
131609
2730
為什麼當他們告訴我的時候, 我一直沒有掌握到?
原來我所作的好事, 並沒有真正的奬賞。
02:14
All that being good and no real credit for it.
40
134363
2168
02:16
And worst of all, how could I not have realized
41
136555
2209
可是, 最糟的是, 為什麼我一直沒有發現這個重要的訊息
02:18
this very important information
42
138788
1484
直到這天, 知道這訊息已經對我毫無用處了。』
02:20
until the very day that it was basically useless to me?"
43
140296
2922
02:23
So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus?
44
143242
3366
我說, 『好吧, 爸媽, 那聖誕老人又怎樣?
02:26
I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?"
45
146632
3344
我是說, 聖誕老人會知道你是乖不乖, 對嗎?』
02:30
And my dad said, "Yeah, but, honey,
46
150000
1976
我爸爸說: 『對, 但親愛的
02:32
I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas."
47
152000
3265
我想這只是感恩節跟聖誕節的技術上分別。』
02:35
And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her. I mean, she's seven.
48
155289
4412
跟著我媽媽說: 『噢, 巴比, 停吧, 直接告訴她吧
她已經七歲了, Julie, 聖誕老人不存在的。』
02:39
Julie, there is no Santa Claus."
49
159725
2336
02:42
(Laughter)
50
162085
3071
(笑聲)
02:45
Now, this was actually not that upsetting to me.
51
165180
3715
直到這裡, 我都還可以接受
02:48
My parents had this whole elaborate story about Santa Claus:
52
168919
2946
我的父母曾用心的演繹了整個聖誕老人的故事:
02:51
how they had talked to Santa Claus himself and agreed
53
171889
2506
他們曾經跟聖誕老人討論, 以及得到他的同意
02:54
that instead of Santa delivering our presents
54
174419
2101
為什麼聖誕老人不直接在聖誕夜把禮物送來,
02:56
over the night of Christmas Eve,
55
176544
1539
就好像他為其他家庭所做的
02:58
like he did for every other family who got to open their surprises
56
178107
3115
他們在聖誕早上起來的時候, 便已經收到了禮物的驚喜,
03:01
first thing Christmas morning,
57
181246
1446
03:02
our family would give Santa more time.
58
182716
1967
可是我們的家卻給聖誕老人多一點時間。
03:04
Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass
59
184707
3579
如果我們的小朋友在聖誕早上九時彌撒的時候, 沒有頑皮,
03:08
on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss.
60
188310
3666
聖誕老人才會早上到我們的家放下禮物。
03:12
Which made me very suspicious.
61
192302
1893
這個令我很疑惑。
03:15
It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents.
62
195000
4071
這很明顯是我爸媽他們給我的禮物。
03:19
I mean, my dad had a very distinctive wrapping style,
63
199095
2881
我發現, 我爸爸有一種十分奇怪的包禮物方法,
03:22
and my mother's handwriting was so close to Santa's.
64
202000
2649
而我媽媽的筆跡卻跟聖誕老人非常近似。
03:24
(Laughter)
65
204673
1158
03:25
Plus, why would Santa save time by having to loop back
66
205855
2733
還有, 為什麼聖誕老人還有時候走到別人的家之後
03:28
to our house after he'd gone to everybody else's?
67
208612
2753
還會折返到我們家?
03:31
There was only one obvious conclusion to reach from this mountain of evidence:
68
211740
3770
在這一大堆證據之下, 只有一個解釋
03:35
our family was too strange and weird for even Santa Claus to come visit,
69
215534
4513
就是我們的家太奇怪, 太怪異了
所以聖誕老人才不來,
03:40
and my poor parents were trying to protect us from the embarrassment,
70
220071
3255
而我可憐的父母, 為了不想我們這怪異家庭
03:43
this humiliation of rejection by Santa, who was jolly --
71
223350
3761
因為被快樂的聖誕老人拒絕而太尷尬的。
03:47
but let's face it, he was also very judgmental.
72
227135
2651
但, 讓我們坦承吧, 他實在是太判定了!
03:50
So to find out that there was no Santa Claus at all
73
230214
2563
所以, 去發現這世界沒有聖誕老人, 也許也是一種解脫。
03:52
was actually sort of a relief.
74
232801
1705
03:55
I left the kitchen not really in shock about Santa,
75
235000
2935
當我離開廚房的時候,我的確對聖誕老人感到驚奇,
03:57
but rather, I was just dumbfounded
76
237959
1701
但其實是有點兒驚呆
03:59
about how I could have missed this whole age of reason thing.
77
239684
3044
為什麼我錯過了那段還沒有到了明白事理的年齡。
04:02
It was too late for me, but maybe I could help someone else,
78
242752
3224
對我來說, 這已經是太遲了。但我仍可以幫助其他人
04:06
someone who could use the information.
79
246000
1976
有人應該可以用這個資料的。
04:08
They had to fit two criteria:
80
248520
1653
但他們需要符合兩個條件:
04:10
they had to be old enough to be able to understand
81
250197
2341
他們要長大得足夠去明白
04:12
the whole concept of the age of reason, and not yet seven.
82
252562
3171
整個明白事理的年齡的概念, 而又未到七歲。
04:16
The answer was clear: my brother Bill. He was six.
83
256125
2851
答案好明顯: 我的弟弟Bill, 他現在六歲。
04:19
Well, I finally found Bill
84
259277
1262
好了, 我在家附近的學校遊樂場找到Bill
04:20
about a block away from our house at this public school playground.
85
260563
3209
這是星期六,
04:23
It was a Saturday, and he was all by himself,
86
263796
2116
他只是一個人, 對著牆邊在踢球。
04:25
just kicking a ball against the side of a wall.
87
265936
2206
04:28
I ran up to him and said, "Bill!
88
268166
1810
我跑上去大叫: 『Bill!
04:30
I just realized that the age of reason starts when you turn seven,
89
270000
3143
我剛剛發現, 當你七歲之後, 你便進了明白事理的年齡,
04:33
and then you're capable of committing any and all sins
90
273167
2546
你便會有能力對神或是對人犯罪。』
04:35
against God and man."
91
275737
1151
Bill 說:『 那又怎樣? 』我說:
04:36
And Bill said, "So?"
92
276912
1627
04:38
And I said, "So, you're six.
93
278924
1986
『你只有六歲, 你還有一年的時間做所有你想做的事
04:40
You have a whole year to do anything you want to and God won't notice it."
94
280934
4038
而神是不會跟你算賬的。』他又說: 『那又怎樣?』
04:44
And he said, "So?"
95
284996
1742
04:46
And I said, "So? So everything!"
96
286762
3571
我說:『你這什麼態度! 』我轉身想走, 我實在對他很憤怒
04:50
And I turned to run. I was so angry with him.
97
290357
2825
04:53
But when I got to the top of the steps,
98
293206
1874
但當我準備起步時候, 我又戲劇性地回頭
04:55
I turned around dramatically and said,
99
295104
1817
接著說: 『還有, Bill, 世界上根本沒聖誕老人。』
04:56
"Oh, by the way, Bill -- there is no Santa Claus."
100
296945
3431
05:00
(Laughter)
101
300400
1928
(笑聲)
05:02
Now, I didn't know it at the time,
102
302352
1739
好了, 我當時不知道
05:04
but I really wasn't turning seven on September 10th.
103
304115
2646
但我並沒有真正在九月十日那天,踏進七歲的年紀。
05:07
For my 13th birthday,
104
307285
1325
在我十三歲的生日, 我正準備跟我的女朋友開一個通宵派對,
05:08
I planned a slumber party with all of my girlfriends,
105
308634
2571
05:11
but a couple of weeks beforehand my mother took me aside and said,
106
311229
3602
在派對前的數個星期, 我媽媽忽然把我叫到一旁然後說:
05:14
"I need to speak to you privately.
107
314855
3222
『我需要跟你私下說清楚。
05:18
September 10th is not your birthday. It's October 10th."
108
318101
3981
九月十日不是你是生日, 你應該是十月十月生日的。』 我大叫:『 什麼?
05:22
And I said, "What?"
109
322106
1549
05:23
(Laughter)
110
323679
1015
05:24
And she said ...
111
324718
1261
(笑聲)
她說: 『聽著, 因為九月十五日出生是報讀幼稚園的分界線。』
05:26
(Laughter)
112
326003
1554
05:27
"Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15th."
113
327581
5395
05:33
(Laughter)
114
333000
1203
(笑聲)
05:34
"So I told them that your birthday was September 10th,
115
334227
2817
所以, 我告訴他們你的生日是在九月十日』
05:37
and then I wasn't sure
116
337068
1151
我又怕你會到處跟別人亂說,
05:38
that you weren't just going to go blab it all over the place,
117
338243
2868
05:41
so I started to tell you your birthday was September 10th.
118
341135
3682
所以我便告訴你, 你的生日是九月十日。
05:44
But, Julie, you were so ready to start school, honey. You were so ready."
119
344841
4205
但, 茱莉, 你當時已經準備好可以上學了, 親愛的
05:49
I thought about it, and when I was four,
120
349070
1906
我曾經想過, 當我四歲的時候
05:51
I was already the oldest of four children,
121
351000
2000
我已經是四個孩子之中最大的
05:53
and my mother even had another child to come,
122
353024
2119
我媽媽還有一個在肚裡準備出世,
05:55
so what I think she -- understandably -- really meant
123
355167
2505
所以她情有可原的認為她已經準備好讓我上學,
05:57
was that she was so ready, she was so ready.
124
357696
2375
她是如此的準備好。接下她說:
06:00
Then she said, "Don't worry, Julie.
125
360095
1674
06:01
Every year on October 10th,
126
361793
1469
『茱莉, 不用擔心, 我保証, 其實在每年的十月十日你生日的日子
06:03
when it was your birthday but you didn't realize it,
127
363286
2850
但你還忘記的時候, 我保証
06:06
I made sure that you ate a piece of cake that day."
128
366160
2816
你那天都有吃一塊蛋糕的。』
06:09
(Laughter)
129
369401
2827
(笑聲)
06:12
Which was comforting, but troubling.
130
372252
2294
還真欣慰喔, 但卻也讓人困擾。
06:14
My mother had been celebrating my birthday with me, without me.
131
374570
3539
我媽媽竟然跟我, 暗暗地慶祝我的生日。
06:18
(Laughter)
132
378133
1008
06:19
What was so upsetting about this new piece of information
133
379165
2989
我對這項新的資料實在感到很困惑
06:22
was not that I had to change the date of my slumber party
134
382178
2675
這困惑不是因為要跟我的女朋友更改我們
06:24
with all of my girlfriends.
135
384877
1302
通宵派對的日子,
06:26
What was most upsetting was that this meant I was not a Virgo.
136
386203
3860
最困惑的, 是這代表我竟然不是處女座。
06:30
I had a huge Virgo poster in my bedroom.
137
390087
3075
我的睡房掛了一張好大的處女座海報,
06:33
And I read my horoscope every single day,
138
393186
2573
我每天閱讀星座運勢, 明明就超準的!
06:35
and it was so totally me.
139
395783
2193
06:38
(Laughter)
140
398000
1976
(笑聲)
06:40
And this meant that I was a Libra?
141
400000
1976
但我原來是天秤座?
06:42
So, I took the bus downtown to get the new Libra poster.
142
402753
3314
於是, 我搭公車到市中心買了張新的天秤座海報。
06:46
The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair,
143
406091
3397
那張處女座的海報有一幅很漂亮的長髮女人的圖畫,
06:49
sort of lounging by some water,
144
409512
1532
慵懶的躺在水邊,
06:51
but the Libra poster is just a huge scale.
145
411068
2452
但那個天秤座海報卻只是一只大天秤。
06:53
This was around the time that I started filling out physically,
146
413926
2967
這個時候, 我也是剛開始長胖的時候,
06:56
and I was filling out a lot more than a lot of the other girls,
147
416917
2983
但我卻比起其他女孩長得較胖,
06:59
and frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale
148
419924
3704
坦白說的, 那個星座的標誌是一只大天秤
07:03
just seemed ominous and depressing.
149
423652
2324
實在有點不吉祥及令人感到難受。
07:06
(Laughter)
150
426000
3145
(笑聲)
07:09
But I got the new Libra poster,
151
429169
1807
但我也貼了這新的天秤座海報,
07:11
and I started to read my new Libra horoscope,
152
431000
3277
於是, 我開始去閱讀我的天秤座星座運程,
07:14
and I was astonished to find that it was also totally me.
153
434301
4426
我又吃驚的發現, 運勢所說的, 也是超準的!
07:18
(Laughter)
154
438751
1536
07:20
It wasn't until years later, looking back
155
440311
1981
直到數年前, 當我回想起
07:22
on this whole age-of-reason, change-of-birthday thing,
156
442316
2659
這整個「明白事理的年紀」和「改變出生日期」的這些事,
07:24
that it dawned on me:
157
444999
1287
我才領悟到, 原來那時我還沒有到七歲
07:26
I wasn't turning seven when I thought I turned seven.
158
446310
2523
當我以為我已經七歲的時候, 我還有一整個月
07:28
I had a whole other month
159
448857
1246
07:30
to do anything I wanted to before God started keeping tabs on me.
160
450127
3738
在神沒有把我的行為記帳之前, 我還可以做任何我想做的事。
07:34
Oh, life can be so cruel.
161
454238
2238
唉, 生命實在是太殘忍了!
07:38
One day, two Mormon missionaries came to my door.
162
458317
3398
有一天, 有兩個摩門教的傳教士來敲我的門。
07:42
Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles,
163
462192
2636
那時我剛好住在洛杉機的大道上,
07:44
and my block is -- well, it's a natural beginning
164
464852
2299
而我的住處, 剛好是整個區的開始
07:47
for people who are peddling things door to door.
165
467175
2389
特別為那些逐家逐戶拍門兜售的人來說。
07:49
Sometimes I get little old ladies from the Seventh Day Adventist Church
166
469588
3388
有時有些基督教復臨安息日教會的老女士會走過來
07:53
showing me these cartoon pictures of heaven.
167
473000
2162
給我展示那些關於天堂的卡通圖畫。
07:55
And sometimes I get teenagers who promise me
168
475186
2240
有時, 我又會遇到那些承諾不會加入黑社會
07:57
that they won't join a gang and just start robbing people,
169
477450
2855
和偷別人東西的年青人, 除非我願意
08:00
if I only buy some magazine subscriptions from them.
170
480329
2758
在他們那裡訂雜誌。
08:03
So normally, I just ignore the doorbell, but on this day, I answered.
171
483556
4420
所以, 平常我是不會理會那些門鈴的, 但那天我應了門。
08:08
And there stood two boys, each about 19, in white, starched short-sleeved shirts,
172
488000
5285
我看到門外站著兩個男孩, 大概都是十九歲吧,
穿著白色的短袖恤衫, 身上都掛有小名牌
08:13
and they had little name tags
173
493309
1460
08:14
that identified them as official representatives
174
494793
2293
証明他們是基督末世
聖徒教會的合法代表,
08:17
of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,
175
497110
2801
08:19
and they said they had a message for me, from God.
176
499935
2816
他們說, 他們會傳達一個神的訊息給我
08:23
I said, "A message for me? From God?" And they said, "Yes."
177
503629
5195
我說: 『有一個訊息給我? 由神而來? 』 他們說: 『是的』』
08:28
Now, I was raised in the Pacific Northwest,
178
508848
2128
我在太平洋西北地區長大
08:31
around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know,
179
511000
3087
那裡有許多末世聖徒教會的人
08:34
I've worked with them and even dated them,
180
514111
2009
我跟他們一起工作, 甚至跟他們約會過,
08:36
but I never really knew the doctrine,
181
516144
1778
可是我卻從來不知道他們宗教的教義
08:37
or what they said to people when they were out on a mission,
182
517946
2812
或是如何對外傳道, 我想, 因為出於一點好奇,
08:40
and I guess I was sort of curious, so I said, "Well, please, come in."
183
520782
3305
於是我說: 『好, 請進來。』 他們看起來很高興,
08:44
And they looked really happy,
184
524111
1397
因為我想這應該不常發生在他們身上吧。
08:45
because I don't think this happens to them all that often.
185
525532
2730
(笑聲)
08:48
(Laughter)
186
528286
1007
08:49
And I sat them down, and I got them glasses of water --
187
529317
4122
我帶他們坐下來, 我還給他們水
09:03
Ok, I got it, I got it.
188
543085
1555
好吧, 我明白, 我給了他們兩杯水
09:04
I got them glasses of water.
189
544664
1405
09:06
Don't touch my hair, that's the thing.
190
546093
1826
別碰頭髮, 就是這問題
09:07
(Laughter)
191
547943
2985
(笑聲)
09:10
You can't put a video of myself in front of me
192
550952
3024
你不能在我面前放著我的錄影
09:14
and expect me not to fix my hair.
193
554000
1914
又不讓我整理頭髮吧。
09:15
Ok.
194
555938
1328
(笑聲)
09:17
(Laughter)
195
557290
3349
所以, 我帶他們坐下, 給他們兩杯水
09:21
So I sat them down and I got them glasses of water,
196
561401
2391
09:23
and after niceties, they said,
197
563816
1957
在這些禮待之後, 他們說: 『你是否全心的相信神是愛你的?』
09:25
"Do you believe that God loves you with all his heart?"
198
565797
2612
09:28
And I thought, "Well, of course I believe in God,
199
568433
3543
我想, 『是, 當然, 我相信神
09:32
but you know, I don't like that word 'heart,'
200
572000
2511
但, 你知道嗎, 我並不十分喜歡那個字眼: 全心
09:34
because it anthropomorphizes God,
201
574535
2441
因為這會把神人性化了,
09:37
and I don't like the word, 'his,' either, because that sexualizes God."
202
577000
4653
我也不喜歡那個字: 他, 因為這會性別化了神』』
09:41
But I didn't want to argue semantics with these boys,
203
581677
2497
但我不想去跟他們在字眼的語義上爭辯,
09:44
so after a very long, uncomfortable pause, I said,
204
584198
3681
於是, 在一段很長, 很令人不安的停頓之後, 我說
09:47
"Yes, yes, I do. I feel very loved."
205
587903
3935
『是的, 我是的, 感到非常的被愛』
09:51
And they looked at each other and smiled,
206
591862
1976
他們互相對視, 然後笑著,
09:53
like that was the right answer.
207
593862
2071
好像這正是正確的答案, 接著他們說,
09:55
And then they said, "Do you believe
208
595957
1683
『你相信我們在這地球全都是兄弟姊妹嗎?』
09:57
that we're all brothers and sisters on this planet?"
209
597664
2447
我說: 『是, 我相信, 我相信,』 所以我便放心了
10:00
And I said, "Yes, I do."
210
600135
1151
10:01
And I was so relieved that it was a question I could answer so quickly.
211
601310
3352
因為這是一條我可以很快答出來的問題。
10:04
And they said, "Well, then we have a story to tell you."
212
604686
3091
他們說: 『好了, 我們有一個故事要告訴你。』
10:07
And they told me this story all about this guy named Lehi,
213
607801
3175
於是, 他們告訴了我,關於一個名叫Lehi的男人的故事
10:11
who lived in Jerusalem in 600 BC.
214
611000
2503
他在公元六百年前住在耶路撒冷。
10:13
Now, apparently in Jerusalem in 600 BC, everyone was completely bad and evil.
215
613907
4549
大概是公元前六百年的耶路撒冷,
每個人都很壞和邪惡, 每一個人:
10:18
Every single one of them: man, woman, child, infant, fetus.
216
618480
3496
包括 男人, 女人, 兒童, 嬰兒, 胎兒
10:22
And God came to Lehi and said to him,
217
622000
2636
神走去跟Lehi說: 『將你的家人搬上船
10:24
"Put your family on a boat and I will lead you out of here."
218
624660
2885
我會帶領你離開這裡。』神果然帶領他們
10:27
And God did lead them.
219
627569
1407
10:29
He led them to America.
220
629000
2378
他帶了他們到美國』
10:32
I said, "America?
221
632172
1471
我說:『 美國? 在公元前六百年坐船由耶路撒冷到美國?』
10:33
(Laughter)
222
633667
2065
10:35
From Jerusalem to America by boat in 600 BC?"
223
635756
4663
10:40
And they said, "Yes."
224
640443
1533
他們說: 『是的。』
10:42
(Laughter)
225
642000
1855
(笑聲)
10:43
Then they told me how Lehi and his descendants
226
643879
2264
跟著, 他們告訴我, Lehi 和他的子孫
10:46
reproduced and reproduced, and over the course of 600 years,
227
646167
2875
繁殖再繁殖, 在這六百年裡
10:49
there were two great races of them, the Nephites and the Lamanites,
228
649066
3254
變成了兩大民族: Nephites和Lamanites
10:52
and the Nephites were totally good -- each and every one of them --
229
652344
3450
Nephites 是完全的好,---他們每一個人都是好人--
10:55
and the Lamanites were totally bad and evil --
230
655818
2167
而 Lamanites 是完全壞和邪惡-
每一個人都是壞至透骨。
10:58
every single one of them just bad to the bone.
231
658009
2151
(笑聲)
11:00
Then, after Jesus died on the cross for our sins,
232
660184
3508
跟著, 當耶穌為我們的罪釘在十字架上而死後,
11:03
on his way up to heaven,
233
663716
1167
他升上天堂的過程中, 他停在美國, 探訪了Nephites
11:04
he stopped by America and visited the Nephites.
234
664907
2573
11:07
(Laughter)
235
667504
1026
(笑聲)
11:08
And he told them that if they all remained totally, totally good --
236
668554
3488
他告訴他們: 如果他們的每一個人,
可以保持在完全完全的好--
11:12
each and every one of them --
237
672066
1382
11:13
they would win the war against the evil Lamanites.
238
673472
2701
他們便會在跟魔鬼Lamanites的戰爭中得到勝利
11:16
But apparently somebody blew it,
239
676197
2501
但明顯的, 有些人搞砸了,
11:18
because the Lamanites were able to kill all the Nephites.
240
678722
2737
因為Lamanites有能力殺死所有的Nephites。
11:21
All but one guy, this guy named Mormon,
241
681483
2266
當中只剩下一個人, 這個人名叫摩門,
11:23
who managed to survive by hiding in the woods.
242
683773
2746
他因為匿藏在叢林之中而僥倖生存。
11:26
And he made sure this whole story was written down
243
686543
2710
他為了保証整個故事能被記錄下來
11:29
in reformed Egyptian hieroglyphics chiseled onto gold plates,
244
689277
4368
他用古埃及的文字寫在金碟上,
11:33
which he then buried near Palmyra, New York.
245
693669
2781
然後把那些金碟埋在紐約近Palmyra的地方。
11:36
(Laughter)
246
696760
5475
(笑聲)
11:42
Well, I was just on the edge of my seat.
247
702259
2717
好了, 我差不多快要從我的椅子跌下來了。
11:45
(Laughter)
248
705000
3342
(笑聲)
11:48
I said, "What happened to the Lamanites?"
249
708366
2852
接下來我問, 『Lamanites發生了什麼事?』
11:51
And they said, "Well, they became our Native Americans, here in the U.S."
250
711242
3842
他們說: 『他們變成了我們美國的印第安人。』
我說, 所說, 『你相信美洲原住民是
11:55
And I said, "So, you believe the Native Americans are descended
251
715108
3186
11:58
from a people who were totally evil?"
252
718318
2041
那些完全邪惡的人的後代? 』他們說: 『是的。』
12:00
And they said, "Yes."
253
720383
1857
12:02
Then they told me how this guy named Joseph Smith
254
722627
3056
跟著他們告訴我一個名叫Joseph Smith的男人
12:05
found those buried gold plates right in his backyard,
255
725707
3635
怎樣在他的後園裡發那些埋藏了金碟,
12:09
and he also found this magic stone back there that he put into his hat
256
729366
3722
他也在那裡找到一塊魔法石, 當他把魔法石放在他的帽子內
同時把他的臉埋藏在帽子內的時候, 他便可以
12:13
and then buried his face into,
257
733112
1498
12:14
and this allowed him to translate the gold plates
258
734634
2360
可以把金碟內的埃及文翻譯成英文。
12:17
from the reformed Egyptian into English.
259
737018
2435
12:19
Well, at this point I just wanted to give these two boys some advice
260
739890
3375
在這裡, 我只想給這兩個男孩
關於他們推銷技巧的一些建議。
12:23
about their pitch.
261
743289
1429
12:24
(Laughter)
262
744742
2841
(笑聲)
12:27
I wanted to say --
263
747607
1160
我想說: 『好吧, 不要由這個故事開始。』
12:28
(Applause)
264
748791
1666
12:30
"Ok, don't start with this story."
265
750481
2266
12:32
(Laughter)
266
752771
1205
12:34
I mean, even the Scientologists
267
754000
2043
我的意思是, 連加入山達基教也先要做性格測試
12:36
know to start with a personality test before they start --
268
756067
3285
12:39
(Applause)
269
759376
1600
(拍手)
12:41
telling people all about Xenu, the evil intergalactic overlord.
270
761000
4454
在他們告訴別人那個邪惡的銀河霸主Xenu的故事以前。
12:46
Then, they said, "Do you believe that God speaks to us
271
766138
2587
好了, 跟著他們說:『 你相信神會向我們說話
12:48
through his righteous prophets?"
272
768749
1540
透過他的正義的先知? 』我說: 『不, 我不信。』
12:50
And I said, "No, I don't,"
273
770313
1253
12:51
because I was sort of upset about this Lamanite story
274
771590
2484
因為, 我已經被那個 故事而弄得反感
還有那個瘋狂的金碟的故事, 但真相是
12:54
and this crazy gold plate story,
275
774099
1552
12:55
but the truth was, I hadn't really thought this through,
276
775675
2834
我沒有認真的想過這些, 所以我撤退了一點點, 我說:
12:58
so I backpedaled a little and I said,
277
778533
2198
13:00
"Well, what exactly do you mean by 'righteous'?
278
780755
2887
『那好, 那你所說的正義, 確實的意思是什麼?
13:03
And what do you mean by prophets? Like, could the prophets be women?"
279
783666
3460
你所說的先知又是什麼? 好像, 先知可以是女人嗎?』
13:07
And they said, "No." And I said, "Why?"
280
787150
3546
他們說: 『不會。』我問: 『為什麼? 』他們說:
13:10
And they said, "Well, it's because God gave women a gift
281
790720
3719
『那是因為神已經給女人一份很特別的禮物,
13:14
that is so spectacular,
282
794463
1971
13:16
it is so wonderful, that the only gift he had left over to give men
283
796458
4777
這是很奇妙的, 這是唯一衪只給男人的,
13:21
was the gift of prophecy."
284
801259
1619
就是預言的恩賜。』
13:23
What is this wonderful gift God gave women, I wondered?
285
803656
3323
我在想那神給女人奇妙的禮物是什麼?
可能是更能合作和適應的能力?
13:27
Maybe their greater ability to cooperate and adapt?
286
807003
3339
13:30
(Laughter)
287
810366
1012
13:31
Women's longer lifespan?
288
811402
1377
更長的生命預期? 事實上女人大概如是
13:32
The fact that women tend to be much less violent than men?
289
812803
3204
比起男人沒有那麼暴力? 但不, 不是這些禮物。
13:36
But no -- it wasn't any of these gifts.
290
816031
2258
13:38
They said, "Well, it's her ability to bear children."
291
818313
3064
他們說: 『那就是女人可以懷孕生孩子的能力。』
13:41
I said, "Oh, come on.
292
821401
1428
我說: 『噢, 救命, 我的意思是, 即使女人嘗試去懷孩子
13:42
I mean, even if women tried to have a baby every single year
293
822853
2819
由十五歲至四十五歲的每一年,
13:45
from the time they were 15 to the time they were 45,
294
825696
2937
13:48
assuming they didn't die from exhaustion,
295
828657
1996
假設她們不會氣絕身亡,
13:50
it still seems like some women would have some time left over
296
830677
2888
她們仍然可以有些時間剩下來聽聽神的說話。』
13:53
to hear the word of God."
297
833589
1446
但他們說:『 不!』
13:55
And they said, "No."
298
835059
1917
13:57
(Laughter)
299
837000
2976
(笑聲)
14:00
Well, then they didn't look so fresh-faced and cute to me any more,
300
840000
3164
於是, 他們已經不再看來如此青澀和可愛了
但他們仍有話要說
14:03
but they had more to say.
301
843188
1205
14:04
They said, "Well, we also believe that if you're a Mormon,
302
844417
2734
他們說: 『我們也相信如果你也加入摩門教
14:07
and if you're in good standing with the church,
303
847175
2214
如果你跟教會有良好的聯繫, 當你死的時候
14:09
when you die, you get to go to heaven
304
849413
2136
你便可以跟你的家人永遠去到天堂。』
14:11
and be with your family for all eternity."
305
851573
2781
14:14
And I said, "Oh, dear.
306
854378
2058
我說: 『啊, 親愛的--
14:16
(Laughter)
307
856460
6904
(笑聲)
14:23
That wouldn't be such a good incentive for me."
308
863388
2199
這對我來說不是一個好的動機。』
14:25
(Laughter)
309
865611
1300
(笑聲)
14:26
And they said, "Oh.
310
866935
1485
他們說: 『啊, 我們也會相信
14:28
(Laughter)
311
868444
1359
14:29
Hey! Well, we also believe that when you go to heaven,
312
869827
3045
當你到了天堂的時候, 你的身體也能
14:32
you get your body restored to you in its best original state.
313
872896
2887
保持在最佳的狀態。
14:35
Like, if you'd lost a leg, well, you get it back.
314
875807
2430
就好像, 如果你失去了一只腳, 你會尋得回來
14:38
Or, if you'd gone blind, you could see."
315
878261
1976
或是, 如果你盲了, 你會看見。』
14:40
I said, "Oh. Now, I don't have a uterus,
316
880261
2969
我說: 『啊, 現在, 我沒有了子宮因為我數年前曾有癌症
14:43
because I had cancer a few years ago.
317
883254
2091
所以, 意思是, 如果我到了天堂
14:45
So does this mean that if I went to heaven,
318
885369
2046
14:47
I would get my old uterus back?"
319
887439
2032
我可以找回我的老子宮?』 他們說: 『肯定
14:49
And they said, "Sure."
320
889495
2056
14:51
And I said, "I don't want it back. I'm happy without it." Gosh.
321
891575
5765
但我說: 『我不信要回它, 我因為沒有子宮而快樂。』
14:57
What if you had a nose job and you liked it?
322
897364
2967
假如, 你曾做過鼻子整型, 而你又喜歡新的鼻子?
15:00
(Laughter)
323
900355
1706
(笑聲)
15:02
Would God force you to get your old nose back?
324
902085
2891
那上帝會不會迫你要回你原來的鼻子?
15:05
Then they gave me this Book of Mormon,
325
905824
1921
接著, 他們送了我這本摩門教的書。
15:07
told me to read this chapter and that chapter,
326
907769
2153
他們告訴 我要看這個章節, 那個章節,
15:09
and said they'd come back and check in on me,
327
909946
2278
然後他們說, 會再回來看我有沒有好好讀,
我好像有說過: 『不要急...』
15:12
and I think I said something like, "Please don't hurry,"
328
912248
2665
又或是: 『不要..... 』, 他們就走了。
15:14
or maybe just, "Please don't," and they were gone.
329
914937
2378
15:17
Ok, so I initially felt really superior to these boys,
330
917339
2588
OK, 起初的時候, 我是真的感到比起這兩個男孩佔了上風
15:19
and smug in my more conventional faith.
331
919951
2983
我在我的傳統信仰裡沾沾自喜, 但後來
15:23
But then the more I thought about it, the more I had to be honest with myself.
332
923417
3679
當我再想多一點的時候 我愈覺得我需要對自己更誠實。
假如有人走到我的門前 第一次告訴我有關
15:27
If someone came to my door
333
927120
1303
15:28
and I was hearing Catholic theology and dogma for the very first time,
334
928447
3345
天主教的教義, 他們說:
15:31
and they said, "We believe that God impregnated a very young girl
335
931816
3574
『我們相信神是透過一個年輕女孩
15:35
without the use of intercourse,
336
935414
1562
沒有經過性交而受孕,
15:37
and the fact that she was a virgin is maniacally important to us."
337
937000
3191
而事實上, 她是一個童貞是十分重要的--
15:40
(Laughter)
338
940215
1302
(笑聲)
15:41
"And she had a baby, and that's the son of God,"
339
941541
3147
而她有了一個嬰兒, 這就是神的兒子。』
15:44
I mean, I would think that's equally ridiculous.
340
944712
2264
我的意思是, 我會想這是同等的可笑。
15:47
I'm just so used to that story.
341
947000
1862
我只是聽慣了這故事。
15:48
(Laughter)
342
948886
1090
笑聲
15:50
So, I couldn't let myself feel condescending towards these boys.
343
950000
3456
所以, 我不可以讓自己在這兩個男孩面前感到居高臨下。
15:53
But the question they asked me when they first arrived
344
953480
2560
但當他們一來到的時候, 所問我的第一個問題
卻縈繞在我的腦海:
15:56
really stuck in my head:
345
956064
1460
15:57
Did I believe that God loved me with all his heart?
346
957548
2875
我是否相信神是全心全意的愛我?
16:01
Because I wasn't exactly sure how I felt about that question.
347
961000
3154
因為我也不確定自己對這問題的真實感覺。
現在, 如果他們問我:
16:04
Now, if they had asked me,
348
964542
1275
16:05
"Do you feel that God loves you with all his heart?"
349
965841
3226
你感到神是全心全意的愛你嗎?
16:09
Well, that would have been much different, I think I would have instantly answered,
350
969091
4006
這, 這是很不一樣, 我想我會立即回答,
『是, 是的, 我常常都感覺得到。我感到神的愛當我受傷或是迷亂的時候,
16:13
"Yes, yes, I feel it all the time.
351
973121
1625
16:14
I feel God's love when I'm hurt and confused,
352
974770
2745
16:17
and I feel consoled and cared for.
353
977539
2628
我也感到被安慰和被照顧。我在神的愛中找到庇護
16:20
I take shelter in God's love when I don't understand why tragedy hits,
354
980191
4068
當我不明白為何悲劇會發生,
16:24
and I feel God's love when I look with gratitude at all the beauty I see."
355
984283
3693
當我感恩的看到世間上的美善, 我也感到神的愛。』
16:28
But since they asked me that question with the word "believe" in it,
356
988548
3202
但因為他們問是有關相信的問題,
16:31
somehow it was all different,
357
991774
1458
怎說這是很不同的,
16:33
because I wasn't exactly sure if I believed what I so clearly felt.
358
993256
5744
因為我並不十分肯定, 我是否可以相信我的感覺。

Original video on YouTube.com
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog