Letting go of God | Julia Sweeney

927,661 views ・ 2007-01-16

TED


براہ کرم ویڈیو چلانے کے لیے نیچے دیے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔

Translator: Saeed Rafay Reviewer: Ali Raza
10 ستمبر کی صبح، میری ساتویں سالگرہ پر
میں سیڑھیوں سے اتر کر کچن میں آئی جہاں میری والدہ برتن دھو رہی تھیں
اور میرے والد اخبار یا کچھ اور پڑھ رہے تھے
اور میں دروازے میں سے اچانک نکلی اور انہوں نے کہا،
00:25
On September 10, the morning of my seventh birthday,
0
25603
3301
’’سالگرہ مبارک‘‘ اور میں نے کہا ’’میں سات سال کی ہو گئی ہوں‘‘
00:28
I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes
1
28928
3391
اور میرے والد مسکرائے اور کہنے لگے
’’تمہیں پتہ ہے اسکا کیا مطلب ہے؟‘‘
00:32
and my father was reading the paper or something,
2
32343
2633
اور میں نے کہا ’’ہاں، مجھے دعوت ملے گی
00:35
and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said,
3
35000
3286
اور ایک کیک اور بہت سارے تحائف؟‘‘
00:38
"Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven."
4
38310
4666
اور میرے والد نے کہا ’’ہاں، بالکل
لیکن خاص طور پر،
سات سال ہونے کا مطلب ہے کہ تم شعور کی عمر کو پہنچ چکی ہو
00:43
And my father smiled and said,
5
43000
1976
00:45
"Well, you know what that means, don't you?"
6
45000
2386
اور اب تم اس قابل ہو کہ خدا اور انسان کے خلاف ہر قسم کے گناہ کرسکو‘‘
00:47
And I said, "Yeah, that I'm going to have a party
7
47410
2826
00:50
and a cake and get a lot of presents?"
8
50260
2223
(قہقہے)
00:52
And my dad said, "Well, yes.
9
52507
2211
میں یہ جملہ ’’شعور کی عمر‘‘ پہلے بھی سن چکی تھی۔
00:54
But more importantly,
10
54742
1160
00:55
being seven means that you've reached the age of reason,
11
55926
2945
سسٹر میری کیون پہلے بھی اس کا ذکر کرچکی تھیں
00:58
and you're now capable of committing any and all sins against God and man."
12
58895
4527
جب میں اسکول کی دوسری جماعت میں تھی
لیکن جب انہوں نے یہ کہا
تو یہ جملہ ایسے ہی محسوس ہوا جیسے یہ تربیت کی حوصلہ افزائی ہو
01:03
(Laughter)
13
63446
2852
ہمارے پہلے مقدس عشائے ربانی اوراعتراف کے لیے
01:06
Now, I had heard this phrase, "age of reason," before.
14
66322
3226
اور سب کو معلوم تھا کہ یہ سب دراصل سفید لباس کے بارے میں ہے
01:09
Sister Mary Kevin had been bandying it about
15
69572
2251
اور سفید پردے کے بارے میں۔
01:11
my second-grade class at school.
16
71847
1697
بہرحال، میں نے زیادہ توجہ نہیں دی تھی
01:13
But when she said it,
17
73568
1152
اس ’’شعور کی عمر‘‘ والے جملے پر۔
01:14
the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations
18
74744
3061
تو میں نے کہا، ’’ہاں ہاں، شعور کی عمر۔ دوبارہ بتائیں کیا مطلب تھا اس کا؟‘‘
01:17
for our first communion and our first confession,
19
77829
2307
اور میرے والد نے کہا، ‘‘ٹھیک ہے، ہم یقین رکھتے ہیں کیتھولک چرچ میں
01:20
and everybody knew that was really all about the white dress
20
80160
2826
01:23
and the white veil.
21
83010
1151
کہ خداوند جانتا ہے کہ چھوٹے بچے صحیح اور غلط کا فرق نہیں جانتے
01:24
And anyway, I hadn't really paid all that much attention
22
84185
2640
01:26
to that phrase, "age of reason."
23
86849
1839
لیکن جب سات سال کے ہوجائیں تو آپ اتنے بڑے ہوتے ہیں کہ بہتر جان سکیں
01:28
So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?"
24
88712
4188
تو تم اتنی بڑی ہوچکی ہو اور شعور کی عمر کو پہنچ گئی ہو
01:32
And my dad said, "Well, we believe, in the Catholic Church,
25
92924
3630
اور اب خداوند تمہارا حساب رکھے گا
اور تمہارا مستقل ریکارڈ رکھے گا۔‘‘
01:36
that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong,
26
96578
3877
(قہقہے)
اور میں کہا، ’’اوہ ۔۔۔
01:40
but when you're seven, you're old enough to know better.
27
100479
2638
ایک منٹ رکیں۔
01:43
So, you've grown up and reached the age of reason,
28
103141
2615
آپ کا مطلب ہے کہ اس تمام عرصے میں، آج تک،
01:45
and now God will start keeping notes on you,
29
105780
2617
اب تک جو میں نے اچھے کام کئے، خداوند نے اس پر توجہ نہیں دی؟’’
01:48
and begin your permanent record."
30
108421
1956
01:50
(Laughter)
31
110401
1010
01:51
And I said, "Oh ...
32
111435
2681
اور میری والدہ نے کہا، ‘‘میں نے توجہ دی۔’’
(قہقہے)
01:55
Wait a minute.
33
115767
1215
میں نےسوچا،’’بھلا کیسے میں یہ سب پہلے سے نہ جانتی ہوں؟
01:57
You mean all that time, up till today,
34
117006
3174
کیسے یہ بات میرے اندر نہیں گھسی جب وہ مجھے بتا رہے تھے
02:00
all that time I was so good, God didn't notice it?"
35
120204
4148
سب اچھا ہورہا تھا اور اس کا حقیقی صلہ نہیں
اور سب سے برا یہ کہ، مجھے اندازہ کیسے نہیں ہوا
02:04
And my mom said, "Well, I noticed it."
36
124376
2600
ان اتنی اہم معلومات کا
02:07
(Laughter)
37
127000
1976
آج تک اصل میں یہ میرے لئے بیکار تھا؟’’
02:09
And I thought, "How could I not have known this before?
38
129000
2585
تو میں نے کہا، ’’ٹھیک ہے امی اور ابو، سانتا کلاز کے بارے میں کیا خیال ہے؟
02:11
How could it not have sunk in when they'd been telling me?
39
131609
2730
یعنی کیا سانتا کلاز جانتا ہے اگر آپ شرارتی ہیں یا اچھے ہیں، ہے نا؟‘‘
02:14
All that being good and no real credit for it.
40
134363
2168
02:16
And worst of all, how could I not have realized
41
136555
2209
اور میرے والد بولے، ’’ہاں، لیکن،میری پیاری
02:18
this very important information
42
138788
1484
میرے خیال میں وہ تو صرف شکرگزاری اور کرسمس کے مواقع پر ہوتا ہے۔‘‘
02:20
until the very day that it was basically useless to me?"
43
140296
2922
والدہ بولیں، ’’اوہ، بوب، بس کرو۔ بتاو اسے، مطلب اب یہ سات سال کی ہے۔
02:23
So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus?
44
143242
3366
02:26
I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?"
45
146632
3344
جولی، کوئی سانتا کلاز نہیں ہوتا۔‘‘
(قہقہے)
02:30
And my dad said, "Yeah, but, honey,
46
150000
1976
02:32
I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas."
47
152000
3265
اب، یہ میرے لیے حقیقتاً اتنا پریشان کن نہیں تھا
02:35
And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her. I mean, she's seven.
48
155289
4412
میرے والدین کے پاس ایک مکمل کہانی تھی سانتا کلاز کے بارے میں:
کہ کیسےانھوں نے سانتا سے بات کرکے اسے رضامند کیا ہے
02:39
Julie, there is no Santa Claus."
49
159725
2336
کہ بجائے یہ کہ سانتا ہمارے تحائف
02:42
(Laughter)
50
162085
3071
کرسمس کی رات کو پہنچائے
جیسا وہ دوسری خاندانوں کے لیے کرتا تھا جو اپنے تحائف کھولتے ہیں
02:45
Now, this was actually not that upsetting to me.
51
165180
3715
02:48
My parents had this whole elaborate story about Santa Claus:
52
168919
2946
کرسمس کی صبح۔
ہماری فیملی سانتا کو اور وقت دے گی۔
02:51
how they had talked to Santa Claus himself and agreed
53
171889
2506
سانتا ہمارے گھر آئے گا جب ہم نو بجے ہائی ماس (کیتھولک تقریب) میں ہوں گے
02:54
that instead of Santa delivering our presents
54
174419
2101
کرسمس کی صبح، لیکن صرف تب ہی اگر ہم سب بچے شرارتیں نہ کریں۔
02:56
over the night of Christmas Eve,
55
176544
1539
02:58
like he did for every other family who got to open their surprises
56
178107
3115
جس نے مجھے شک میں ڈال دیا تھا۔
03:01
first thing Christmas morning,
57
181246
1446
یہ بالکل واضح تھا کہ دراصل ہمارے والدین ہی ہمیں تحائف دے رہے تھے
03:02
our family would give Santa more time.
58
182716
1967
03:04
Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass
59
184707
3579
میرا مطلب ہے، میرے والد کا تحائف لپیٹنے کا مخصوص انداز تھا،
03:08
on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss.
60
188310
3666
اور میری والدہ کی لکھائی سانتا کی لکھائی جیسی تھی۔
(قہقہے)
03:12
Which made me very suspicious.
61
192302
1893
پھر یہ کہ سانتا اس طرح وقت کیوں بچائے اور پھر پلٹ کر آئے
03:15
It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents.
62
195000
4071
ہمارے گھر، جبکہ وہ باقی سب کے گھر جا چکا ہو؟
ان تمام ڈھیر سارے ثبوتوں سے ایک ہی ظاہری نتیجے پر پہنچا جا سکتا تھا:
03:19
I mean, my dad had a very distinctive wrapping style,
63
199095
2881
03:22
and my mother's handwriting was so close to Santa's.
64
202000
2649
کہ ہماری فیملی اتنی عجیب تھی کہ سانتا کلاز بھی پاس نہیں آنا چاہتا تھا
03:24
(Laughter)
65
204673
1158
03:25
Plus, why would Santa save time by having to loop back
66
205855
2733
اور میرے غریب والدین ہمیں شرمندگی سے بچانے کی کوشش کررہے تھے
03:28
to our house after he'd gone to everybody else's?
67
208612
2753
سانتا کی جانب سے دھتکارے جانے کی ذلت سے، جو زندہ دل تو تھا مگر
03:31
There was only one obvious conclusion to reach from this mountain of evidence:
68
211740
3770
ماننا پڑے گا کہ وہ بہت شکی تھا۔
03:35
our family was too strange and weird for even Santa Claus to come visit,
69
215534
4513
تو یہ جاننا کہ کوئی سانتا کلاز نامی چیز نہیں
یہ واقعی ایک اطمینان بخش بات تھی
03:40
and my poor parents were trying to protect us from the embarrassment,
70
220071
3255
میں کچن سے نکلی، سانتا کے بارے میں لگنے والے دھچکے سے نہیں
03:43
this humiliation of rejection by Santa, who was jolly --
71
223350
3761
بلکہ میں اس بارے میں لاجواب تھی
کہ کیسے مجھ سے وہ تمام شعور کی عمر والی چیز چھوٹ گئی۔
03:47
but let's face it, he was also very judgmental.
72
227135
2651
بہت دیر ہوچکی تھی لیکن شاید میں اب بھی کسی کی مدد کرسکتی تھی
03:50
So to find out that there was no Santa Claus at all
73
230214
2563
03:52
was actually sort of a relief.
74
232801
1705
کوئی جو اس معلومات کو استعمال کرسکے
03:55
I left the kitchen not really in shock about Santa,
75
235000
2935
انہیں بس دو معیاروں پر پورا اترنا تھا:
03:57
but rather, I was just dumbfounded
76
237959
1701
کہ وہ اتنے بڑے ہوں کہ وہ سمجھ سکیں
03:59
about how I could have missed this whole age of reason thing.
77
239684
3044
اس تمام شعور کی عمر کے تصور کو اور ابھی سات سال کے نہ ہوں۔
04:02
It was too late for me, but maybe I could help someone else,
78
242752
3224
جواب بالکل واضح تھا: میرا بھائی بل۔ وہ چھ سال کا تھا۔
04:06
someone who could use the information.
79
246000
1976
تو، بالآخر مجھے بل مل گیا
اپنے گھر سے تقریباً ایک بلاک دور اسکے سرکاری اسکول کے میدان میں۔
04:08
They had to fit two criteria:
80
248520
1653
04:10
they had to be old enough to be able to understand
81
250197
2341
یہ ہفتے کا دن تھا اور وہ اکیلا تھا،
04:12
the whole concept of the age of reason, and not yet seven.
82
252562
3171
گیند کو دیوار طرف لاتیں مارتا ہوا۔
میں بھاگ کر اس کے پاس گئی اورکہا ’’بل!
04:16
The answer was clear: my brother Bill. He was six.
83
256125
2851
مجھے ابھی پتہ چلا ہے کہ شعوری عمر سات سال کا ہونے پر شروع ہوتی ہے،
04:19
Well, I finally found Bill
84
259277
1262
اور تب آپ کسی یا تمام گناہوں کے قابل ہوجاتے ہیں
04:20
about a block away from our house at this public school playground.
85
260563
3209
خدا اور انسان کے خلاف۔"
04:23
It was a Saturday, and he was all by himself,
86
263796
2116
بل نے کہا، ’’‘تو؟‘
04:25
just kicking a ball against the side of a wall.
87
265936
2206
میں نے کہا، ’’تو تم ابھی چھ سال کے ہو۔
تمہارے پاس ایک پورا سال ہے کہ تم جو چاہو کرو اور خدا تمہیں نہیں پکڑے گا۔‘‘
04:28
I ran up to him and said, "Bill!
88
268166
1810
04:30
I just realized that the age of reason starts when you turn seven,
89
270000
3143
اس نے کہا، ’’تو؟‘‘
04:33
and then you're capable of committing any and all sins
90
273167
2546
اور میں نے کہا، ’’تو؟ تو سب کچھ!‘‘
04:35
against God and man."
91
275737
1151
04:36
And Bill said, "So?"
92
276912
1627
اور میں بھاگنے کے لیے مڑی۔ میں اس پر شدید غصے میں تھی۔
04:38
And I said, "So, you're six.
93
278924
1986
04:40
You have a whole year to do anything you want to and God won't notice it."
94
280934
4038
لیکن جیسے ہی میں سیڑھیاں چڑھنے لگی،
میں ڈرامائی انداز میں مڑی اور کہا،
’’اوہ ، ویسے بل ۔۔ سانتا کلاز جیسی کوئی چیز نہیں ہوتی۔‘‘
04:44
And he said, "So?"
95
284996
1742
04:46
And I said, "So? So everything!"
96
286762
3571
(قہقہے)
خیر مجھے اس وقت تو نہیں پتہ تھا
04:50
And I turned to run. I was so angry with him.
97
290357
2825
لیکن میں دراصل 10 ستمبر کو سات سال کی نہیں ہوئی تھی۔
04:53
But when I got to the top of the steps,
98
293206
1874
اپنی تیرہویں سالگرہ پر،
04:55
I turned around dramatically and said,
99
295104
1817
میں نے سہیلیوں کے ساتھ شب کو سونے کی دعوت کا ارادہ کیا۔
04:56
"Oh, by the way, Bill -- there is no Santa Claus."
100
296945
3431
لیکن اس سے کچھ ہی ہفتے پہلے میری والدہ مجھے ایک طرف لے گئیں اور کہا،
05:00
(Laughter)
101
300400
1928
’’مجھے تم سے اکیلے میں کچھ بات کرنی ہے۔
05:02
Now, I didn't know it at the time,
102
302352
1739
05:04
but I really wasn't turning seven on September 10th.
103
304115
2646
10 ستمبر تمہاری سالگرہ کا دن نہیں۔ 10 اکتوبر اصل دن ہے۔‘‘
05:07
For my 13th birthday,
104
307285
1325
05:08
I planned a slumber party with all of my girlfriends,
105
308634
2571
اور میں نے کہا، ’’کیا؟‘‘
(قہقہے)
05:11
but a couple of weeks beforehand my mother took me aside and said,
106
311229
3602
اور انہوں نے کہا۔۔۔۔
(قہقہے)
05:14
"I need to speak to you privately.
107
314855
3222
’’سنو۔ کنڈرگارٹن شروع کرنے کے لیے زیادہ سے زیادہ تاریخ 15 ستمبر تھی۔‘‘
05:18
September 10th is not your birthday. It's October 10th."
108
318101
3981
(قہقہے)
’’تو میں نے انہیں کہہ دیا کہ تمہاری سالگرہ 10 ستمبر تھی
05:22
And I said, "What?"
109
322106
1549
05:23
(Laughter)
110
323679
1015
اور مجھے یقین نہیں تھا
05:24
And she said ...
111
324718
1261
کہ تم ہر جگہ اس بات کو ہرجگہ پھیلا دو گی،
05:26
(Laughter)
112
326003
1554
05:27
"Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15th."
113
327581
5395
تو میں نے تمہیں بھی بتانا شروع کردیا کہ تمہاری سالگرہ 10 ستمبر تھی۔
لیکن جولی تم بالکل تیار تھی اسکول کے لیے میری جان، بالکل تیار‘‘
05:33
(Laughter)
114
333000
1203
05:34
"So I told them that your birthday was September 10th,
115
334227
2817
میں نے اس پرسوچا، اور جب چار سال کی ہوئی،
05:37
and then I wasn't sure
116
337068
1151
تو میں چار بچوں میں سب سے بڑی تھی، اور
05:38
that you weren't just going to go blab it all over the place,
117
338243
2868
میری والدہ ایک اوربچے کو جنم دینے والی تھیں
05:41
so I started to tell you your birthday was September 10th.
118
341135
3682
تو مجھے لگتا ہے کہ ان کا ۔۔۔ ظاہراً۔۔۔ اصل مطلب تھا
05:44
But, Julie, you were so ready to start school, honey. You were so ready."
119
344841
4205
کہ وہ بالکل تیار تھیں، وہ بالکل تیار تھیں۔
اور پھربولیں ’’پریشان نہ ہو جولی۔
ہر سال 10 اکتوبر کو,
05:49
I thought about it, and when I was four,
120
349070
1906
جب تمہاری سالگرہ ہوتی تھی لیکن تمہیں اندازہ نہیں ہوتا تھا
05:51
I was already the oldest of four children,
121
351000
2000
تو میں اس بات کا خیال رکھتی تھی کہ تم ایک کیک کا ٹکڑا کھاو۔‘‘
05:53
and my mother even had another child to come,
122
353024
2119
05:55
so what I think she -- understandably -- really meant
123
355167
2505
(قہقہے)
05:57
was that she was so ready, she was so ready.
124
357696
2375
جو کہ اطمینان بخش تھا، لیکن پریشان کن بھی۔
06:00
Then she said, "Don't worry, Julie.
125
360095
1674
06:01
Every year on October 10th,
126
361793
1469
کہ میری والدہ میرے ساتھ، میرے بغیر میری سالگرہ منارہی تھیں۔
06:03
when it was your birthday but you didn't realize it,
127
363286
2850
(قہقہے)
جو چیز سب سے زیادہ پریشان کن تھی اس نئی معلومات کے بارے میں
06:06
I made sure that you ate a piece of cake that day."
128
366160
2816
وہ سونے والی پارٹی کی تاریخ بدلنا نہیں تھی
06:09
(Laughter)
129
369401
2827
اپنی تمام سہیلیوں کے ساتھ۔
06:12
Which was comforting, but troubling.
130
372252
2294
بلکہ زیادہ پریشان کن بات یہ تھی کہ اس کا مطلب ہوا کہ میرا ستارہ سنبلہ نہیں۔
06:14
My mother had been celebrating my birthday with me, without me.
131
374570
3539
میرے کمرے میں برج سُنبلہ کا ایک بہت بڑا پوسٹر لگا تھا۔
06:18
(Laughter)
132
378133
1008
06:19
What was so upsetting about this new piece of information
133
379165
2989
اور میں ہر روز اپنا زائچہ پڑھتی تھی،
06:22
was not that I had to change the date of my slumber party
134
382178
2675
اور وہ سب اصل میں میرے بارے میں ہوتا تھا۔
06:24
with all of my girlfriends.
135
384877
1302
(قہقہے)
06:26
What was most upsetting was that this meant I was not a Virgo.
136
386203
3860
اور اس کا مطلب تھا کہ میں برج میزان ہوں؟
تو میں نے ڈاون ٹاون کے لیے بس پکڑی تاکہ نیا برج میزان کا پوسٹر لے آوں
06:30
I had a huge Virgo poster in my bedroom.
137
390087
3075
برج سنبلہ کا پوسٹر ایک لمبے بالوں والی خوبصورت عورت کی تصویر ہے،
06:33
And I read my horoscope every single day,
138
393186
2573
06:35
and it was so totally me.
139
395783
2193
جو کہ پانی کے پاس بیٹھی ہے،
لیکن برج میزان بس ایک بڑا پیمانہ ہے۔
06:38
(Laughter)
140
398000
1976
06:40
And this meant that I was a Libra?
141
400000
1976
یہ اس وقت کی بات ہے جب میں جسمانی طور پر پھیل رہی تھی،
06:42
So, I took the bus downtown to get the new Libra poster.
142
402753
3314
اور میں دوسری لڑکیوں کی نسبت بہت زیادہ پھیل رہی تھی،
06:46
The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair,
143
406091
3397
اور واضح طور پر میرا علم نجوم کا نشان ایک پیمانہ تھا
06:49
sort of lounging by some water,
144
409512
1532
جو کہ خوفناک اور مایوس کن لگا۔
06:51
but the Libra poster is just a huge scale.
145
411068
2452
(قہقہے)
06:53
This was around the time that I started filling out physically,
146
413926
2967
تو میں نے برج میزان کا ایک نیا پوسٹر لیا
06:56
and I was filling out a lot more than a lot of the other girls,
147
416917
2983
اور میں نے اپنے نئے برج میزان کا ذائچہ پڑھنا شروع کیا
06:59
and frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale
148
419924
3704
اور مجھے یہ جان کر بہت حیرت ہوئی کہ یہ سب کچھ میرے ہی بارے میں تھا۔
07:03
just seemed ominous and depressing.
149
423652
2324
(قہقہے)
07:06
(Laughter)
150
426000
3145
کئی سالوں بعد، پیچھے دیکھا جائے
07:09
But I got the new Libra poster,
151
429169
1807
تمام شعور کی عمر اور تاریخ پیدائش کی تبدیلی وغیرہ کو،
07:11
and I started to read my new Libra horoscope,
152
431000
3277
تو مجھ پر ظاہر ہوا:
میں سات سال کی ہورہی تھی جب میں نے سمجھا کہ ہوگئی ہوں۔
07:14
and I was astonished to find that it was also totally me.
153
434301
4426
میرے پاس ایک پورامہینہ تھا
کہ میں کچھ بھی کروں قبل اس کے خدا میرا حساب رکھنا شروع کرے۔
07:18
(Laughter)
154
438751
1536
07:20
It wasn't until years later, looking back
155
440311
1981
آہ! زندگی اتنی ظالم ہو سکتی ہے۔
07:22
on this whole age-of-reason, change-of-birthday thing,
156
442316
2659
07:24
that it dawned on me:
157
444999
1287
ایک دن دو مورمن مبلغ میرے دروازے پر آئے۔
07:26
I wasn't turning seven when I thought I turned seven.
158
446310
2523
07:28
I had a whole other month
159
448857
1246
میں لاس اینجلس کی ایک شاہراہ عام پر رہتی ہوں
07:30
to do anything I wanted to before God started keeping tabs on me.
160
450127
3738
اور میرا بلاک ۔۔۔۔ قدرتی طور پر شروعات ہے
ان کے لیے جو دروازوں پر جا کر چیزیں بیچتے ہیں۔
07:34
Oh, life can be so cruel.
161
454238
2238
کبھی کبھار مجھے چھوٹی بزرگ خواتین ملتی ہیں سیونتھ ڈے ایڈوینٹسٹ چرچ سے
07:38
One day, two Mormon missionaries came to my door.
162
458317
3398
جو مجھے جنت کی تصاویر کے کارٹون دکھاتی ہیں۔
07:42
Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles,
163
462192
2636
اور کبھی مجھے نوجوان ملتے ہیں جو وعدہ کرتے ہیں
07:44
and my block is -- well, it's a natural beginning
164
464852
2299
کہ وہ کسی گینگ کا حصہ بن کر لوگوں کو نہیں لوٹیں گے،
07:47
for people who are peddling things door to door.
165
467175
2389
اگر میں صرف ان سے کوئی میگزین خرید لوں۔
07:49
Sometimes I get little old ladies from the Seventh Day Adventist Church
166
469588
3388
تو عموماً میں دروازے کی گھنٹی نظرانداز کردیتی ہوں لیکن اس دن میں نے جواب دے دیا۔
07:53
showing me these cartoon pictures of heaven.
167
473000
2162
وہاں دو لڑکے کھڑے تھے، عمر قریب 19 سال، سفید کلف لگی سفید قمیض میں ملبوس
07:55
And sometimes I get teenagers who promise me
168
475186
2240
07:57
that they won't join a gang and just start robbing people,
169
477450
2855
08:00
if I only buy some magazine subscriptions from them.
170
480329
2758
ان کے ناموں کے ٹیگ لگے تھے
جس کے ظاہر تھا کہ وہ باقاعدہ نمائندے ہیں
08:03
So normally, I just ignore the doorbell, but on this day, I answered.
171
483556
4420
یسوع مسیح کے لیٹرڈے سینٹ چرچ کے،
وہ بولے کہ ان کے پاس خدا کی طرف سے میرے لیے ایک پیغام ہے۔
08:08
And there stood two boys, each about 19, in white, starched short-sleeved shirts,
172
488000
5285
میں نے کہا،’’میرے لیے پیغام؟ خداکی طرف سے؟‘‘وہ بولے ، ’’ہاں۔‘‘
08:13
and they had little name tags
173
493309
1460
08:14
that identified them as official representatives
174
494793
2293
میں شمال مغربی پیسفک میں پلی بڑھی ہوں
08:17
of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,
175
497110
2801
بہت سے لیٹرڈے سینٹس چرچ کے لوگوں کے آس پاس, آپ جانتے ہیں
08:19
and they said they had a message for me, from God.
176
499935
2816
میں نے ان کے ساتھ کام کیا یہاں تک کہ ڈیٹ بھی،
08:23
I said, "A message for me? From God?" And they said, "Yes."
177
503629
5195
لیکن ان کا نظریہ نہیں جان سکی،
یا یہ کہ وہ تبلیغ کے دوران لوگوں سے کیا کہتے ہیں،
مجھے لگا، میں متجسس تھی، میں بولی، "برائے مہربانی اندر آجائیں۔‘‘
08:28
Now, I was raised in the Pacific Northwest,
178
508848
2128
اور وہ بہت خوش ہوئے،
08:31
around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know,
179
511000
3087
کیونکہ مجھے نہیں لگتا کہ ایسا ان کے ساتھ اکثر ہوتا ہوگا۔
08:34
I've worked with them and even dated them,
180
514111
2009
(قہقہے)
08:36
but I never really knew the doctrine,
181
516144
1778
میں نے انہیں بٹھایا اور پانی پلایا ۔۔
08:37
or what they said to people when they were out on a mission,
182
517946
2812
08:40
and I guess I was sort of curious, so I said, "Well, please, come in."
183
520782
3305
08:44
And they looked really happy,
184
524111
1397
08:45
because I don't think this happens to them all that often.
185
525532
2730
08:48
(Laughter)
186
528286
1007
08:49
And I sat them down, and I got them glasses of water --
187
529317
4122
ٹھیک، مجھے مل گیا، مجھے مل گیا۔
میں نے انہیں پانی پلایا۔
میرے بالوں کو مت چھونا، یہ چیز۔
(قہقہے)
آپ میرے سامنے میری ہی ویڈیو لگا کر یہ توقع نہ کریں
کہ میں اپنے بال ٹھیک نہ کروں۔
اچھا۔
09:03
Ok, I got it, I got it.
188
543085
1555
09:04
I got them glasses of water.
189
544664
1405
(قہقہے)
09:06
Don't touch my hair, that's the thing.
190
546093
1826
09:07
(Laughter)
191
547943
2985
تو میں نے انہیں بٹھایا اور پانی پلایا,
09:10
You can't put a video of myself in front of me
192
550952
3024
آداب و تعارف کے بعد انہوں نے کہا
’آپ کویقین ہے کہ خدا آپ سے بہت دل سے محبت کرتا ہے؟‘‘
09:14
and expect me not to fix my hair.
193
554000
1914
09:15
Ok.
194
555938
1328
میں نے سوچا، ’’ظاہر ہے میں خدا پر یقین رکھتی ہوں
09:17
(Laughter)
195
557290
3349
لیکن آپ جانتے ہیں، مجھے یہ لفظ ’دل‘ پسند نہیں آیا
09:21
So I sat them down and I got them glasses of water,
196
561401
2391
کیونکہ یہ خدا کو تجسیم (بشر پیکر) کرتا ہے،
09:23
and after niceties, they said,
197
563816
1957
اور یہ لفظ ’his‘ بھی اچھا نہیں لگا کیونکہ یہ خدا کو جنس کے طور پر ظاہر کرتا ہے۔‘‘
09:25
"Do you believe that God loves you with all his heart?"
198
565797
2612
09:28
And I thought, "Well, of course I believe in God,
199
568433
3543
لیکن میں الفاظ پران سے بحث نہیں کرنا چاہتی تھی
تو ایک کافی لمبے, بے چین وقفے کے بعد، میں نے کہا،
09:32
but you know, I don't like that word 'heart,'
200
572000
2511
09:34
because it anthropomorphizes God,
201
574535
2441
’’جی جی، میں محسوس کرتی ہوں کہ وہ مجھ سے محبت کرتا ہے۔‘‘
09:37
and I don't like the word, 'his,' either, because that sexualizes God."
202
577000
4653
وہ ایک دوسرے کو دیکھ کر مسکرائے،
جیسے کہ یہی صحیح جواب ہو۔
09:41
But I didn't want to argue semantics with these boys,
203
581677
2497
پھر بولے،’’کیا آپ یقین رکھتی ہیں
09:44
so after a very long, uncomfortable pause, I said,
204
584198
3681
کہ اس سیارے پر ہم سب بھائی بہن ہیں؟‘‘
میں بولی،’’جی۔ یقین ہے۔"
09:47
"Yes, yes, I do. I feel very loved."
205
587903
3935
میں بہت مطمئن تھی کہ یہ ایسا سوال تھا جس کا جواب میں اتنی جلدی دے سکی۔
09:51
And they looked at each other and smiled,
206
591862
1976
پھر وہ بولے، ’’اچھا، تو ہمارے پاس ایک کہانی ہے آپکو سنانے کے لیے۔‘‘
09:53
like that was the right answer.
207
593862
2071
وہ بولے کہ یہ کہانی ایک لی ہائی نامی آدمی کے بارے میں ہے،
09:55
And then they said, "Do you believe
208
595957
1683
09:57
that we're all brothers and sisters on this planet?"
209
597664
2447
جو یروشلم میں 600 قبل مسیح میں رہتا تھا۔
10:00
And I said, "Yes, I do."
210
600135
1151
ظاہری طور پر یروشلم میں 600 قبل مسیح میں ہر کوئی مکمل طور پر برا اور بدکردار تھا۔
10:01
And I was so relieved that it was a question I could answer so quickly.
211
601310
3352
10:04
And they said, "Well, then we have a story to tell you."
212
604686
3091
ہر ایک ان میں سے: مرد، عورت، بچہ، شیرخوار، ماں کے پیٹ میں۔
10:07
And they told me this story all about this guy named Lehi,
213
607801
3175
تو خدا لی ہائی کے پاس آیا اور اس کو کہا،
10:11
who lived in Jerusalem in 600 BC.
214
611000
2503
’’اپنے خاندان کو کشتی میں بٹھاو، میں تمہیں یہاں سےنکالوں گا۔‘‘
10:13
Now, apparently in Jerusalem in 600 BC, everyone was completely bad and evil.
215
613907
4549
اور خدا نے ان کو نکالا۔
وہ انہیں نکال کر امریکہ لے گیا۔
10:18
Every single one of them: man, woman, child, infant, fetus.
216
618480
3496
میں نے کہا، ’’امریکہ؟
(قہقہے)
10:22
And God came to Lehi and said to him,
217
622000
2636
یروشلم سے امریکہ کشتی پر 600 قبل مسیح میں؟‘‘
10:24
"Put your family on a boat and I will lead you out of here."
218
624660
2885
10:27
And God did lead them.
219
627569
1407
اور انہوں نے کہا، ’’جی ہاں۔‘‘
(قہقہے)
10:29
He led them to America.
220
629000
2378
پھر انہوں نے بتایا کہ کیسے لی ہائی اور اس کی نسلیں
10:32
I said, "America?
221
632172
1471
پھیلتی گئیں اور پھیلتی گئیں اور اگلے 600 سال کے عرصے میں
10:33
(Laughter)
222
633667
2065
10:35
From Jerusalem to America by boat in 600 BC?"
223
635756
4663
وہاں ان کی دو بڑی نسلیں ہوگئیں، نیفائیٹ اور لیمانائیٹ،
اور نیفائیٹ سب بہت اچھے تھے ۔۔
10:40
And they said, "Yes."
224
640443
1533
10:42
(Laughter)
225
642000
1855
اور لیمانائیٹ سب کے سب برے، شیطان ۔۔
10:43
Then they told me how Lehi and his descendants
226
643879
2264
ایک ایک انسان، ان کے خمیر میں برائی تھی۔
10:46
reproduced and reproduced, and over the course of 600 years,
227
646167
2875
اور پھر جب یسوع مسیح کی وفات ہوئی صلیب پر ہمارے گناہوں کی خاطر،
10:49
there were two great races of them, the Nephites and the Lamanites,
228
649066
3254
تو جنت میں جاتے ہوئے،
وہ امریکہ کے پاس رکے اور نیفائیٹ سے ملے.
10:52
and the Nephites were totally good -- each and every one of them --
229
652344
3450
(قہقہے)
10:55
and the Lamanites were totally bad and evil --
230
655818
2167
اور انہوں نے ان سے کہا کہ اگر وہ سب بالکل، بالکل اچھے رہے ۔۔۔۔
10:58
every single one of them just bad to the bone.
231
658009
2151
ان میں ہر ایک ۔۔۔۔
11:00
Then, after Jesus died on the cross for our sins,
232
660184
3508
تو وہ برے لیمانائیٹ کے خلاف جنگ جیت جائیں گے۔
11:03
on his way up to heaven,
233
663716
1167
لیکن ظاہری طور پر کسی نے اس کو نظرانداز کردیا،
11:04
he stopped by America and visited the Nephites.
234
664907
2573
کیونکہ لیمانائیٹ تمام نیفائیٹ کو مارنے میں کامیاب ہوگئے
11:07
(Laughter)
235
667504
1026
11:08
And he told them that if they all remained totally, totally good --
236
668554
3488
لیکن ایک آدمی بچ گیا، اس کا نام تھا مورمن،
جو جنگل میں چھپ کر بچنے میں کامیاب ہوگیا۔
11:12
each and every one of them --
237
672066
1382
11:13
they would win the war against the evil Lamanites.
238
673472
2701
اور اس نے یقینی بنایا کہ یہ تمام کہانی لکھی جائے
11:16
But apparently somebody blew it,
239
676197
2501
اصلاح شدہ مصری تصویری رسم الخط میں سونے کی پلیٹوں پر کندہ کرکے
11:18
because the Lamanites were able to kill all the Nephites.
240
678722
2737
جو کہ اس نے پالمائرہ، نیویارک کے قریب دفنا دیں۔
11:21
All but one guy, this guy named Mormon,
241
681483
2266
11:23
who managed to survive by hiding in the woods.
242
683773
2746
(قہقہے)
11:26
And he made sure this whole story was written down
243
686543
2710
11:29
in reformed Egyptian hieroglyphics chiseled onto gold plates,
244
689277
4368
میں اپنی سیٹ سے گرتے گرتے بچی۔
(قہقہے)
11:33
which he then buried near Palmyra, New York.
245
693669
2781
میں نے پوچھا، ‘‘لیمانائیٹ کا کیا ہوا؟‘‘
11:36
(Laughter)
246
696760
5475
وہ بولے، ’’وہ ہمارے مقامی امریکی کہلائے یہاں امریکہ میں۔‘‘
میں بولی، ’’تو آپ کا ماننا ہے کہ مقامی امریکی اس نسل میں سے ہیں
11:42
Well, I was just on the edge of my seat.
247
702259
2717
11:45
(Laughter)
248
705000
3342
جو لوگ مکمل طور پر برے تھے؟‘‘
اور انہوں نے کہا، ’’جی ہاں۔‘‘
11:48
I said, "What happened to the Lamanites?"
249
708366
2852
پھر انہوں نے مجھے بتایا کہ کیسے جوزف اسمتھ نامی آدمی نے
11:51
And they said, "Well, they became our Native Americans, here in the U.S."
250
711242
3842
اپنے گھر کے پچھلے صحن میں وہ مدفون سونے کی تختیاں ڈھونڈ نکالیں،
11:55
And I said, "So, you believe the Native Americans are descended
251
715108
3186
اور اس نے وہ جادوئی پتھر بھی ڈھونڈ نکالا جو کہ وہ اپنی ٹوپی میں رکھتا
11:58
from a people who were totally evil?"
252
718318
2041
اور پھر اس میں اپنا چہرہ رکھتا،
12:00
And they said, "Yes."
253
720383
1857
جس سے اسے سونے کی تختیوں کا ترجمہ کرنے میں مدد ملی
12:02
Then they told me how this guy named Joseph Smith
254
722627
3056
اصلاح شدہ مصری زبان سے انگریزی میں۔
12:05
found those buried gold plates right in his backyard,
255
725707
3635
اس مقام پر میں نے چاہا کہ میں ان دوںوں لڑکوں کو کچھ مشورہ دوں
12:09
and he also found this magic stone back there that he put into his hat
256
729366
3722
انکے خیالات کے بارے میں۔
(قہقہے)
12:13
and then buried his face into,
257
733112
1498
12:14
and this allowed him to translate the gold plates
258
734634
2360
میں کہنا چاہ رہی تھی ۔۔۔
(تالیاں)
12:17
from the reformed Egyptian into English.
259
737018
2435
’’اچھا اب یہ کہانی مت شروع کرنا۔‘‘
12:19
Well, at this point I just wanted to give these two boys some advice
260
739890
3375
(قہقہے)
میرا مطلب ہے، سائینٹولوجسٹ (مذہب) تک
جانتے ہیں کہ شخصیت کی جانچ کے ساتھ آغاز کیا جائے قبل اس کے کہ ۔۔۔۔
12:23
about their pitch.
261
743289
1429
12:24
(Laughter)
262
744742
2841
(تالیاں)
12:27
I wanted to say --
263
747607
1160
وہ لوگوں کو زینو نامی برے کثیرالکہکشاں خدا کے بارے میں بتائیں۔
12:28
(Applause)
264
748791
1666
12:30
"Ok, don't start with this story."
265
750481
2266
12:32
(Laughter)
266
752771
1205
پھر وہ بولے،’’کیا آپ مانتی ہیں کہ خدا ہم سے بات کرتا ہے
12:34
I mean, even the Scientologists
267
754000
2043
اپنے راستباز پیغمبروں کے ذریعے؟‘‘
12:36
know to start with a personality test before they start --
268
756067
3285
میں بولی،’’ نہیں‘‘
کیونکہ میں پریشان تھی اس لیمانائیٹ کہانی کے بارے میں
12:39
(Applause)
269
759376
1600
اور اس سونے کی تختی کی کہانی پر،
12:41
telling people all about Xenu, the evil intergalactic overlord.
270
761000
4454
لیکن حقیقت یہ ہے کہ میں نے اس پر زیادہ غور نہیں کیا تھا،
تو میں ذرا پیچھے ہٹی اور کہا،
12:46
Then, they said, "Do you believe that God speaks to us
271
766138
2587
’’آپ کا کیا مطلب ہے ’راستباز‘؟
12:48
through his righteous prophets?"
272
768749
1540
12:50
And I said, "No, I don't,"
273
770313
1253
اور کیا آپ کا مطلب ہے انبیا؟ جیسے، کیا عورتیں بھی نبی ہوسکتی ہیں؟‘‘
12:51
because I was sort of upset about this Lamanite story
274
771590
2484
وہ بولے ، ’’نہیں۔‘‘ تو میں نے کہا ’’کیوں؟‘‘
12:54
and this crazy gold plate story,
275
774099
1552
12:55
but the truth was, I hadn't really thought this through,
276
775675
2834
تو انہوں نے کہا، ’’کیونکہ خداوند نے عورت کوایک تحفہ دیا ہے
12:58
so I backpedaled a little and I said,
277
778533
2198
13:00
"Well, what exactly do you mean by 'righteous'?
278
780755
2887
جو نہایت شاندار ہے،
13:03
And what do you mean by prophets? Like, could the prophets be women?"
279
783666
3460
یہ اس قدر شاندار ہے کہ مردوں کے لیے جو واحد تحفہ بچا
13:07
And they said, "No." And I said, "Why?"
280
787150
3546
وہ نبوت کا تحفہ تھا۔‘‘
13:10
And they said, "Well, it's because God gave women a gift
281
790720
3719
میں حیران تھی کہ کونسا شاندار تحفہ خدا نے عورت کو دیا ہے؟
شاید ان کی زبردست صلاحیت تعاون کی اور ڈھل جانے کی؟
13:14
that is so spectacular,
282
794463
1971
13:16
it is so wonderful, that the only gift he had left over to give men
283
796458
4777
(قہقہے)
عورتوں کی لمبی عمر؟
یہ حقیقت کہ عورتیں مردوں کی نسبت کم متشدد ہوتی ہیں؟
13:21
was the gift of prophecy."
284
801259
1619
لیکن نہیں ۔۔۔ یہ ان تحفوں میں سے نہیں تھا۔
13:23
What is this wonderful gift God gave women, I wondered?
285
803656
3323
انہوں نے کہا، ’’یہ اسکی بچہ پیدا کرنے کی صلاحیت ہے۔‘‘
13:27
Maybe their greater ability to cooperate and adapt?
286
807003
3339
میں نے کہا، ’’اوہ، بس کردو۔
مطلب اگر عورتیں ہر سال ایک بچہ پیدا کرنے کی کوشش بھی کریں
13:30
(Laughter)
287
810366
1012
13:31
Women's longer lifespan?
288
811402
1377
13:32
The fact that women tend to be much less violent than men?
289
812803
3204
15 سال کی عمر سے 45 سال کی عمر تک،
تو یہ دیکھتے ہوئے کہ تھک کر نہ مرجائیں،
13:36
But no -- it wasn't any of these gifts.
290
816031
2258
تب بھی ایسا لگتا ہے کچھ عورتوں کے پاس اتنا وقت بچے گا کہ
13:38
They said, "Well, it's her ability to bear children."
291
818313
3064
وہ خدا کی باتیں سن سکیں۔‘‘
13:41
I said, "Oh, come on.
292
821401
1428
اور انہوں نے کہا، ’’نہیں۔‘‘
13:42
I mean, even if women tried to have a baby every single year
293
822853
2819
(قہقہے)
13:45
from the time they were 15 to the time they were 45,
294
825696
2937
خیر، پھر وہ مجھے اتنے تروتازہ اور خوش شکل نہیں لگے اسکے بعد،
13:48
assuming they didn't die from exhaustion,
295
828657
1996
وہ کچھ اور کہنا چاہتے تھے۔
13:50
it still seems like some women would have some time left over
296
830677
2888
انہوں نے کہا، ’’ہم یہ بھی مانتے ہیں کہ اگر آپ مورمن ہیں،
13:53
to hear the word of God."
297
833589
1446
اور آپ کا چرچ سے اچھا تعلق ہے،
13:55
And they said, "No."
298
835059
1917
تو جب آپ فوت ہوں، تو آپ جنت میں جائیں گی
13:57
(Laughter)
299
837000
2976
اور اپنے خاندان کے ساتھ ہمیشہ کے لیے رہیں گی۔‘‘
14:00
Well, then they didn't look so fresh-faced and cute to me any more,
300
840000
3164
میں نے کہا، ’’اوہ، خدایا۔
14:03
but they had more to say.
301
843188
1205
(قہقہے)
14:04
They said, "Well, we also believe that if you're a Mormon,
302
844417
2734
14:07
and if you're in good standing with the church,
303
847175
2214
14:09
when you die, you get to go to heaven
304
849413
2136
یہ کوئی اتنا خاص فائدہ نہ ہوا میرے لیے۔‘‘
14:11
and be with your family for all eternity."
305
851573
2781
(قہقہے)
تو انہوں نے کہا، ’’اوہ۔
14:14
And I said, "Oh, dear.
306
854378
2058
(قہقہے)
14:16
(Laughter)
307
856460
6904
ہم یہ بھی مانتے ہیں کہ جب آپ جنت میں جائیں تو
آپ کا جسم اس کی اصل بہترین حالت میں واپس آجاتا ہے۔
جیسے، اگرآپ کی ایک ٹانگ نہ ہو تو وہ واپس مل جائے گی۔
14:23
That wouldn't be such a good incentive for me."
308
863388
2199
14:25
(Laughter)
309
865611
1300
اگرآپ اندھے گئے ہوں، تودیکھ سکیں گے۔‘‘
14:26
And they said, "Oh.
310
866935
1485
میں نے کہا، ’’اوہ۔ اب میرے پاس تو پاس بچہ دانی نہیں ہے،
14:28
(Laughter)
311
868444
1359
14:29
Hey! Well, we also believe that when you go to heaven,
312
869827
3045
کیونکہ مجھے کچھ سال پہلے کینسر تھا۔
14:32
you get your body restored to you in its best original state.
313
872896
2887
تو اس کا مطلب ہوا کہ اگر میں جنت میں گئی،
تو مجھے پرانی بچہ دانی واپس مل جائے گی؟‘‘
14:35
Like, if you'd lost a leg, well, you get it back.
314
875807
2430
اور انہوں نے کہا، ’’بالکل۔‘‘
14:38
Or, if you'd gone blind, you could see."
315
878261
1976
تو میں نے کہا، ’’مجھے وہ واپس نہیں چاہیے میں اس کے بغیر خوش ہوں۔‘‘ خدایا۔
14:40
I said, "Oh. Now, I don't have a uterus,
316
880261
2969
14:43
because I had cancer a few years ago.
317
883254
2091
کیا اگر آپ نے اپنی ناک ٹھیک کروائی ہو اور وہ آپ کو پسند ہو؟
14:45
So does this mean that if I went to heaven,
318
885369
2046
14:47
I would get my old uterus back?"
319
887439
2032
(قہقہے)
کیا خدا آپ کو مجبور کرے گا کہ آپ پرانی ناک واپس لیں؟
14:49
And they said, "Sure."
320
889495
2056
14:51
And I said, "I don't want it back. I'm happy without it." Gosh.
321
891575
5765
پھر انہوں نے مجھے مورمن کی کتاب دی،
مجھے یہ سبق اور وہ سبق پڑھنے کو کہا،
کہا کہ وہ واپس آئیں گے اور میرا جائزہ لیں گے،
14:57
What if you had a nose job and you liked it?
322
897364
2967
شائد میں نے ایسا کچھ کہا کہ،’’براہ مہربانی جلدی نہیں،‘‘
15:00
(Laughter)
323
900355
1706
یا شاید، ’’نہ آئیے گا،‘‘ پھر وہ چلے گئے۔
15:02
Would God force you to get your old nose back?
324
902085
2891
تو شروع میں، میں نے خود کو ان لڑکوں سے بہتر محسوس کیا،
15:05
Then they gave me this Book of Mormon,
325
905824
1921
اور اپنے روایتی عقیدے میں مزید مستحکم ہوگئی۔
15:07
told me to read this chapter and that chapter,
326
907769
2153
15:09
and said they'd come back and check in on me,
327
909946
2278
لیکن اس بارے میں مزید جتنا سوچا اتنا ہی مجھے اپنے آپ سے ایماندار ہونا پڑا
15:12
and I think I said something like, "Please don't hurry,"
328
912248
2665
اگر کوئی میرے دروازے پر آئے
15:14
or maybe just, "Please don't," and they were gone.
329
914937
2378
اور میں کیتھولک ںظریہ اور اصول پہلی بار سنوں،
15:17
Ok, so I initially felt really superior to these boys,
330
917339
2588
تو وہ کہیں گے، ’’ہمارا ماننا ہے کہ خدا نے ایک نوجوان لڑکی کو حاملہ کیا
15:19
and smug in my more conventional faith.
331
919951
2983
بغیر مباشرت کے،
15:23
But then the more I thought about it, the more I had to be honest with myself.
332
923417
3679
اور یہ حقیقت کہ وہ کنواری تھی ہمارے لیے جنون کی حد تک اہم ہے۔‘‘
15:27
If someone came to my door
333
927120
1303
(قہقہے)
15:28
and I was hearing Catholic theology and dogma for the very first time,
334
928447
3345
’’اور اس کا بچہ ہوا اور وہ خدا کا بیٹا ہے،‘‘
15:31
and they said, "We believe that God impregnated a very young girl
335
931816
3574
مطلب میں سوچوں گی کہ یہ اتنا ہی مضحکہ خیز ہے۔
میں بس اس کہانی کی عادی ہوچکی ہوں۔
15:35
without the use of intercourse,
336
935414
1562
(قہقہے)
تو میں خود کو ان لڑکوں سے بالاتر محسوس نہیں کرپائی
15:37
and the fact that she was a virgin is maniacally important to us."
337
937000
3191
15:40
(Laughter)
338
940215
1302
بلکہ جو سوال انہوں نے مجھ سے آتے ہی پوچھا تھا
15:41
"And she had a baby, and that's the son of God,"
339
941541
3147
وہ میرے دماغ میں اٹک گیا:
15:44
I mean, I would think that's equally ridiculous.
340
944712
2264
کیا میں مانتی تھی کہ خداواند مجھے پورے دل سے محبت کرتا ہے؟
15:47
I'm just so used to that story.
341
947000
1862
کیونکہ مجھے پتا نہیں تھا کہ اس سوال پر میں نے کیا محسوس کیا،
15:48
(Laughter)
342
948886
1090
15:50
So, I couldn't let myself feel condescending towards these boys.
343
950000
3456
اب اگر وہ مجھ سے پوچھتے،
’’کیا آپ کو محسوس ہوتا ہے کہ خدا آپ کو پورے دل سے محبت کرتا ہے؟‘‘
15:53
But the question they asked me when they first arrived
344
953480
2560
تو میرا جواب کافی مختلف ہوتا، میرے خیال میں میرا فوری جواب ہوتا،
15:56
really stuck in my head:
345
956064
1460
15:57
Did I believe that God loved me with all his heart?
346
957548
2875
’’جی، جی، مجھے ہر وقت ایسا لگتا ہے
16:01
Because I wasn't exactly sure how I felt about that question.
347
961000
3154
میں خدا کی محبت محسوس کرتی ہوں اپنی تکیلف اور پریشانی میں،
16:04
Now, if they had asked me,
348
964542
1275
اور میں محسوس کرتی ہوں کہ مجھے دلاسہ اور توجہ مل رہی ہے۔
16:05
"Do you feel that God loves you with all his heart?"
349
965841
3226
میں خدا کی محبت میں پناہ لیتی ہوں جب جب مصیبتوں کی وجہ سمجھ نہیں آتی،
16:09
Well, that would have been much different, I think I would have instantly answered,
350
969091
4006
اورخدا کی محبت محسوس ہوتی ہے جب شکر کے ساتھ تمام خوبصورتی کو دیکھتی ہوں۔‘‘
16:13
"Yes, yes, I feel it all the time.
351
973121
1625
16:14
I feel God's love when I'm hurt and confused,
352
974770
2745
لیکن کیونکہ انہوں نے یہ سوال لفظ ’’یقین‘‘ کے ساتھ پوچھا،
16:17
and I feel consoled and cared for.
353
977539
2628
تو یہ بالکل مختلف لگا،
16:20
I take shelter in God's love when I don't understand why tragedy hits,
354
980191
4068
کیونکہ یقین نہیں تھا کہ وہ مانتی ہوں جو میں نے واضح طور پر محسوس کیا۔
16:24
and I feel God's love when I look with gratitude at all the beauty I see."
355
984283
3693
16:28
But since they asked me that question with the word "believe" in it,
356
988548
3202
16:31
somehow it was all different,
357
991774
1458
16:33
because I wasn't exactly sure if I believed what I so clearly felt.
358
993256
5744

Original video on YouTube.com
اس ویب سائٹ کے بارے میں

یہ سائٹ آپ کو یوٹیوب ویڈیوز سے متعارف کرائے گی جو انگریزی سیکھنے کے لیے مفید ہیں۔ آپ دیکھیں گے کہ انگریزی اسباق دنیا بھر کے اعلیٰ ترین اساتذہ کے ذریعہ پڑھائے جاتے ہیں۔ وہاں سے ویڈیو چلانے کے لیے ہر ویڈیو پیج پر دکھائے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔ سب ٹائٹلز ویڈیو پلے بیک کے ساتھ مطابقت پذیر ہوتے ہیں۔ اگر آپ کے کوئی تبصرے یا درخواستیں ہیں، تو براہ کرم اس رابطہ فارم کا استعمال کرتے ہوئے ہم سے رابطہ کریں۔

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7