下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takako Sato
校正: Marika Taniguchi
00:25
On September 10, the morning
of my seventh birthday,
0
25603
3301
9月10日 私が7才になった誕生日の朝
00:28
I came downstairs to the kitchen,
where my mother was washing the dishes
1
28928
3391
母は台所で食器洗いをして
00:32
and my father was reading
the paper or something,
2
32343
2633
父は新聞を読んでいたの
00:35
and I sort of presented myself to them
in the doorway, and they said,
3
35000
3286
私の姿を見て 両親は“お誕生日おめでとう”
00:38
"Hey, happy birthday!"
And I said, "I'm seven."
4
38310
4666
”7才になったよ” と私
00:43
And my father smiled and said,
5
43000
1976
父がニコッとして言ったの
00:45
"Well, you know
what that means, don't you?"
6
45000
2386
“7才になる意味はわかってるね?”
00:47
And I said, "Yeah,
that I'm going to have a party
7
47410
2826
“ケーキを食べたりプレゼントを貰うってこと?”
00:50
and a cake and get a lot of presents?"
8
50260
2223
“そうとも言えるけど もっと大事なのは
00:52
And my dad said, "Well, yes.
9
52507
2211
00:54
But more importantly,
10
54742
1160
7才は分別年齢に達したってことさ
00:55
being seven means that
you've reached the age of reason,
11
55926
2945
00:58
and you're now capable of committing
any and all sins against God and man."
12
58895
4527
神と人に対して罪を犯す可能性があるんだよ”
01:03
(Laughter)
13
63446
2852
(笑)
01:06
Now, I had heard this phrase,
"age of reason," before.
14
66322
3226
“分別年齢”って表現はその前から聞いたことはあった
01:09
Sister Mary Kevin
had been bandying it about
15
69572
2251
2年生のクラスで シスターが言ってたの
01:11
my second-grade class at school.
16
71847
1697
でもシスターが言ってたのは
01:13
But when she said it,
17
73568
1152
01:14
the phrase seemed all caught up
in the excitement of preparations
18
74744
3061
初めての聖餐や懺悔の準備に関わる―
01:17
for our first communion
and our first confession,
19
77829
2307
興奮のように聞こえたのよ
白いドレスを着てベールをつけることだって思ってた
01:20
and everybody knew that was really
all about the white dress
20
80160
2826
01:23
and the white veil.
21
83010
1151
01:24
And anyway, I hadn't really paid
all that much attention
22
84185
2640
“分別年齢”という表現は 深く考えたことがなかったから
01:26
to that phrase, "age of reason."
23
86849
1839
01:28
So, I said, "Yeah, yeah, age of reason.
What does that mean again?"
24
88712
4188
“もう一度おしえて” と言ったの
01:32
And my dad said, "Well, we believe,
in the Catholic Church,
25
92924
3630
父が言うには “カトリック教会ではね
01:36
that God knows that little kids don't know
the difference between right and wrong,
26
96578
3877
小さな子どもは善悪の区別が出来ないと神はわかってるけど
01:40
but when you're seven,
you're old enough to know better.
27
100479
2638
7才だと分別できるようになるんだ
もう大きくなったから これからは
01:43
So, you've grown up
and reached the age of reason,
28
103141
2615
01:45
and now God will start
keeping notes on you,
29
105780
2617
神様がお前の永久記録をつけ始めるのさ”
01:48
and begin your permanent record."
30
108421
1956
01:50
(Laughter)
31
110401
1010
(笑)
01:51
And I said, "Oh ...
32
111435
2681
“そうなんだ でも待って 今日までずっと良い子にしてたのに
01:55
Wait a minute.
33
115767
1215
01:57
You mean all that time, up till today,
34
117006
3174
神様は気づいてくれなかったの?”
02:00
all that time I was so good,
God didn't notice it?"
35
120204
4148
02:04
And my mom said, "Well, I noticed it."
36
124376
2600
“いや 私は気づいてたよ” と母
02:07
(Laughter)
37
127000
1976
(笑)
02:09
And I thought, "How could
I not have known this before?
38
129000
2585
私は思ったわ “どうして
02:11
How could it not have sunk in
when they'd been telling me?
39
131609
2730
今まで知らなかったのかしら?
良い子にしてた意味がないじゃない
02:14
All that being good
and no real credit for it.
40
134363
2168
02:16
And worst of all,
how could I not have realized
41
136555
2209
こんなに大事な情報を 意味がなくなる日まで
02:18
this very important information
42
138788
1484
知らなかったなんて最悪よ
02:20
until the very day
that it was basically useless to me?"
43
140296
2922
02:23
So I said, "Well, Mom and Dad,
what about Santa Claus?
44
143242
3366
“じゃあ サンタさんは 良い子か
02:26
I mean, Santa Claus knows
if you're naughty or nice, right?"
45
146632
3344
悪い子かわかってるんでしょう?” と私
02:30
And my dad said, "Yeah, but, honey,
46
150000
1976
父は “感謝祭と
02:32
I think that's technically just
between Thanksgiving and Christmas."
47
152000
3265
クリスマスの間だけだと思うよ”
02:35
And my mother said, "Oh, Bob, stop it.
Let's just tell her. I mean, she's seven.
48
155289
4412
母は “お父さん 教えちゃいましょうよ
この子は7才よ サンタなんていないの”
02:39
Julie, there is no Santa Claus."
49
159725
2336
02:42
(Laughter)
50
162085
3071
(笑)
02:45
Now, this was actually
not that upsetting to me.
51
165180
3715
実はね これにはあまり驚きはしなかった
02:48
My parents had this whole
elaborate story about Santa Claus:
52
168919
2946
出来過ぎた話だと思ってたの
02:51
how they had talked to Santa Claus
himself and agreed
53
171889
2506
普通の家ではクリスマスイブの夜に
02:54
that instead of Santa
delivering our presents
54
174419
2101
サンタがプレゼントを届けて 翌朝一番に
02:56
over the night of Christmas Eve,
55
176544
1539
プレゼントを開けるけど
02:58
like he did for every other family
who got to open their surprises
56
178107
3115
うちは両親が事前にサンタと相談してたから
03:01
first thing Christmas morning,
57
181246
1446
03:02
our family would give Santa more time.
58
182716
1967
サンタが来る時間が遅いわけ
03:04
Santa would come to our house
while we were at nine o'clock high mass
59
184707
3579
来る時間は 大ミサが行われるクリスマスの朝9時
03:08
on Christmas morning, but only
if all of us kids did not make a fuss.
60
188310
3666
でも良い子にしていないと来てくれない
03:12
Which made me very suspicious.
61
192302
1893
とっても怪しいと思ったわ
03:15
It was pretty obvious that it was really
our parents giving us the presents.
62
195000
4071
両親がプレゼントを用意してるのは明らかだった
03:19
I mean, my dad had a very
distinctive wrapping style,
63
199095
2881
父の包装の仕方は独特だったし
03:22
and my mother's handwriting
was so close to Santa's.
64
202000
2649
母とサンタの筆跡はそっくり
03:24
(Laughter)
65
204673
1158
03:25
Plus, why would Santa save time
by having to loop back
66
205855
2733
それに サンタが皆の家を回って
03:28
to our house after he'd gone
to everybody else's?
67
208612
2753
わざわざ うちまで戻ってくるなんて変よね
03:31
There was only one obvious conclusion
to reach from this mountain of evidence:
68
211740
3770
たくさんある証拠から導ける確かな結論は1つしかない
03:35
our family was too strange and weird
for even Santa Claus to come visit,
69
215534
4513
我が家はあまりに異色すぎて
サンタさえ来ない
03:40
and my poor parents were trying
to protect us from the embarrassment,
70
220071
3255
両親は陽気なサンタに拒否された恥ずかしさから
03:43
this humiliation of rejection
by Santa, who was jolly --
71
223350
3761
私たちを守ろうと頑張っていた
03:47
but let's face it,
he was also very judgmental.
72
227135
2651
でもサンタだって良い子にしかプレゼントをくれない
03:50
So to find out that there was
no Santa Claus at all
73
230214
2563
だから サンタが架空だってことは ある意味 安心できたの
03:52
was actually sort of a relief.
74
232801
1705
03:55
I left the kitchen not really
in shock about Santa,
75
235000
2935
あまりショックを受けず台所を後にしたんだけど
03:57
but rather, I was just dumbfounded
76
237959
1701
分別年齢を知らなかったことは
03:59
about how I could have missed
this whole age of reason thing.
77
239684
3044
本当に唖然としちゃったわ
04:02
It was too late for me,
but maybe I could help someone else,
78
242752
3224
私には役に立たないけど この情報が使える―
04:06
someone who could use the information.
79
246000
1976
誰かに教えてあげられる
04:08
They had to fit two criteria:
80
248520
1653
それには基準が2つ
04:10
they had to be old enough
to be able to understand
81
250197
2341
分別年齢の概念を
04:12
the whole concept of the age
of reason, and not yet seven.
82
252562
3171
理解できて 7才未満であること
04:16
The answer was clear:
my brother Bill. He was six.
83
256125
2851
弟のビルは6才だわ
04:19
Well, I finally found Bill
84
259277
1262
弟は近所にある学校の遊び場で
04:20
about a block away from our house
at this public school playground.
85
260563
3209
遊んでた 土曜日だったの
04:23
It was a Saturday,
and he was all by himself,
86
263796
2116
1人でボール蹴りして遊んでいた弟に
04:25
just kicking a ball
against the side of a wall.
87
265936
2206
04:28
I ran up to him and said, "Bill!
88
268166
1810
私は走り寄って言ったの
04:30
I just realized that the age of reason
starts when you turn seven,
89
270000
3143
“分別年齢は7才からだって 今わかったの
04:33
and then you're capable
of committing any and all sins
90
273167
2546
7才になると罪を犯す可能性が出ちゃうのよ”
04:35
against God and man."
91
275737
1151
”だから何?” “7才まであと1年あるじゃない
04:36
And Bill said, "So?"
92
276912
1627
04:38
And I said, "So, you're six.
93
278924
1986
それまで何をしても神様は気づかないのよ”
04:40
You have a whole year to do anything
you want to and God won't notice it."
94
280934
4038
“それで?” と弟 “あんたバカね!”
04:44
And he said, "So?"
95
284996
1742
04:46
And I said, "So? So everything!"
96
286762
3571
走って帰ろうと思ったけど 頭に来たから
04:50
And I turned to run.
I was so angry with him.
97
290357
2825
04:53
But when I got to the top of the steps,
98
293206
1874
階段を上った所で 思わせぶりに振り返り
04:55
I turned around dramatically and said,
99
295104
1817
“そういえばね サンタなんていないのよ”
04:56
"Oh, by the way, Bill --
there is no Santa Claus."
100
296945
3431
05:00
(Laughter)
101
300400
1928
(笑)
05:02
Now, I didn't know it at the time,
102
302352
1739
その当時は知らなかったんだけど
05:04
but I really wasn't turning seven
on September 10th.
103
304115
2646
9月10日に7才になったわけじゃなかった
05:07
For my 13th birthday,
104
307285
1325
13歳の誕生日に お泊まり会を計画したの
05:08
I planned a slumber party
with all of my girlfriends,
105
308634
2571
05:11
but a couple of weeks beforehand
my mother took me aside and said,
106
311229
3602
でも その数週間前に 母に呼ばれて言われたの
05:14
"I need to speak to you privately.
107
314855
3222
“話さなくちゃいけないことがあるの
05:18
September 10th is not your birthday.
It's October 10th."
108
318101
3981
誕生日は9月10日ではなく10月10日なの” “えっ?”
05:22
And I said, "What?"
109
322106
1549
05:23
(Laughter)
110
323679
1015
05:24
And she said ...
111
324718
1261
(笑)
“幼稚園に入るには9月15日以前に生まれた子どもって言うもんだから”
05:26
(Laughter)
112
326003
1554
05:27
"Listen. The cut-off date to start
kindergarten was September 15th."
113
327581
5395
05:33
(Laughter)
114
333000
1203
(笑)
05:34
"So I told them that your birthday
was September 10th,
115
334227
2817
“だから誕生日は9月10日だって言ったのよ
05:37
and then I wasn't sure
116
337068
1151
あなたが いろんなところで言いふらしたら困るから
05:38
that you weren't just going to go
blab it all over the place,
117
338243
2868
05:41
so I started to tell you
your birthday was September 10th.
118
341135
3682
誕生日は9月10日だって言い始めたのよ
05:44
But, Julie, you were so ready to start
school, honey. You were so ready."
119
344841
4205
でもね あなたは準備万端だったのよ”
05:49
I thought about it, and when I was four,
120
349070
1906
私は4歳のとき
05:51
I was already the oldest of four children,
121
351000
2000
既に4人兄弟の一番上で
05:53
and my mother even had
another child to come,
122
353024
2119
母は5人目を妊娠中だったから
05:55
so what I think she --
understandably -- really meant
123
355167
2505
母が意味していたのは 彼女が準備万端だったのよ
05:57
was that she was so ready,
she was so ready.
124
357696
2375
それで母は言ったの
06:00
Then she said, "Don't worry, Julie.
125
360095
1674
06:01
Every year on October 10th,
126
361793
1469
“心配しないで 毎年10月10日の誕生日には
06:03
when it was your birthday
but you didn't realize it,
127
363286
2850
気づかなかったでしょうけど
06:06
I made sure that you ate
a piece of cake that day."
128
366160
2816
ケーキを食べさせてたのよ”
06:09
(Laughter)
129
369401
2827
(笑)
06:12
Which was comforting, but troubling.
130
372252
2294
嬉しいのか何なのか
06:14
My mother had been celebrating
my birthday with me, without me.
131
374570
3539
私がその場にいながら 母は私抜きで誕生日を祝ってたの
06:18
(Laughter)
132
378133
1008
06:19
What was so upsetting
about this new piece of information
133
379165
2989
これを聞いて動揺したのは
06:22
was not that I had to change
the date of my slumber party
134
382178
2675
お泊まり会の日を
06:24
with all of my girlfriends.
135
384877
1302
変更することではなく
06:26
What was most upsetting
was that this meant I was not a Virgo.
136
386203
3860
実は乙女座じゃなかったってこと
06:30
I had a huge Virgo poster in my bedroom.
137
390087
3075
部屋に大きな乙女座のポスターを貼っていて
06:33
And I read my horoscope every single day,
138
393186
2573
毎日星占いも読んでたの しかも占いは大当たり
06:35
and it was so totally me.
139
395783
2193
06:38
(Laughter)
140
398000
1976
(笑)
06:40
And this meant that I was a Libra?
141
400000
1976
私は天秤座だったってこと?
06:42
So, I took the bus downtown
to get the new Libra poster.
142
402753
3314
だから 私は天秤座のポスターを買いに行ったの
06:46
The Virgo poster is a picture
of a beautiful woman with long hair,
143
406091
3397
乙女座のポスターは長い髪の美女が
06:49
sort of lounging by some water,
144
409512
1532
水辺で くつろいでいる絵だけど
06:51
but the Libra poster is just a huge scale.
145
411068
2452
天秤座は巨大な天秤だけ
06:53
This was around the time
that I started filling out physically,
146
413926
2967
当時 私は成長期で
06:56
and I was filling out a lot more
than a lot of the other girls,
147
416917
2983
他の子よりも成長が早かったから
06:59
and frankly, the whole idea
that my astrological sign was a scale
148
419924
3704
正直 サインが天秤だなんて
07:03
just seemed ominous and depressing.
149
423652
2324
不吉で憂鬱にしか感じなかった
07:06
(Laughter)
150
426000
3145
(笑)
07:09
But I got the new Libra poster,
151
429169
1807
でも新しいポスターを買って
07:11
and I started to read
my new Libra horoscope,
152
431000
3277
天秤座の星占いを読み始めたら
07:14
and I was astonished to find
that it was also totally me.
153
434301
4426
あまりにも私にぴったりだったから驚いたわ
07:18
(Laughter)
154
438751
1536
07:20
It wasn't until years later, looking back
155
440311
1981
分別年齢や誕生日の話を
07:22
on this whole age-of-reason,
change-of-birthday thing,
156
442316
2659
思い出して 7才になったと思ったときに
07:24
that it dawned on me:
157
444999
1287
実はまだ6才だったと気づいたのは
07:26
I wasn't turning seven
when I thought I turned seven.
158
446310
2523
しばらくしてからなの 神様が私の記録を
07:28
I had a whole other month
159
448857
1246
07:30
to do anything I wanted to
before God started keeping tabs on me.
160
450127
3738
つけ始めるまで 自由な時間が1か月もあったのよ
07:34
Oh, life can be so cruel.
161
454238
2238
ああ 人生って残酷よね
07:38
One day, two Mormon
missionaries came to my door.
162
458317
3398
ある日 モルモン宣教師2人組が訪ねて来たの
07:42
Now, I just live off a main
thoroughfare in Los Angeles,
163
462192
2636
ロスの賑やかな場所に住んでいたから
07:44
and my block is -- well,
it's a natural beginning
164
464852
2299
セールスや勧誘の人が 家々を
07:47
for people who are peddling
things door to door.
165
467175
2389
回り始める場所だったの
07:49
Sometimes I get little old ladies
from the Seventh Day Adventist Church
166
469588
3388
セブンスデー・アドベンチスト教会の婦人が
07:53
showing me these cartoon
pictures of heaven.
167
473000
2162
天国の絵を持って来たり
07:55
And sometimes I get
teenagers who promise me
168
475186
2240
雑誌の購読契約をしてくれれば 僕はギャングになったり
07:57
that they won't join a gang
and just start robbing people,
169
477450
2855
強奪はしないよと言う
08:00
if I only buy some
magazine subscriptions from them.
170
480329
2758
10代の子が来ることもあった
08:03
So normally, I just ignore the doorbell,
but on this day, I answered.
171
483556
4420
だから普段は居留守を使うんだけど この日は出たの
08:08
And there stood two boys, each about 19,
in white, starched short-sleeved shirts,
172
488000
5285
糊がきいた白の半袖シャツを着た19歳位の
男の子が2人立っていて
08:13
and they had little name tags
173
493309
1460
08:14
that identified them
as official representatives
174
494793
2293
末日聖徒イエス・キリスト教会の代表者だと
書いてある小さな名札をつけていた
08:17
of the Church of Jesus Christ
of Latter-day Saints,
175
497110
2801
08:19
and they said they had
a message for me, from God.
176
499935
2816
その2人は 神からのお言葉を伝えに来たって言うの
08:23
I said, "A message for me? From God?"
And they said, "Yes."
177
503629
5195
“神様から私宛ての伝言?” “そうです”
08:28
Now, I was raised
in the Pacific Northwest,
178
508848
2128
私は末日聖徒教会の信者がたくさんいる―
08:31
around a lot of Church of Latter-day
Saints people and, you know,
179
511000
3087
アメリカの太平洋沿岸で育ったから
08:34
I've worked with them and even dated them,
180
514111
2009
仕事も一緒にしたり デートだってしたことがある
08:36
but I never really knew the doctrine,
181
516144
1778
でも 教義や 布教活動でどんなことを言うのか―
08:37
or what they said to people
when they were out on a mission,
182
517946
2812
無知だったから 好奇心が出ちゃって
08:40
and I guess I was sort of curious,
so I said, "Well, please, come in."
183
520782
3305
“お入りください” と言ったら とても嬉しそうだった
08:44
And they looked really happy,
184
524111
1397
家に上がるなんて稀だと思うの
08:45
because I don't think this happens
to them all that often.
185
525532
2730
(笑)
08:48
(Laughter)
186
528286
1007
08:49
And I sat them down,
and I got them glasses of water --
187
529317
4122
彼らには座ってもらい 水を差しだしたの
09:03
Ok, I got it, I got it.
188
543085
1555
水を差しだした部分からね
09:04
I got them glasses of water.
189
544664
1405
09:06
Don't touch my hair, that's the thing.
190
546093
1826
髪を触っちゃいけないのよね
09:07
(Laughter)
191
547943
2985
(笑)
09:10
You can't put a video
of myself in front of me
192
550952
3024
自分が映るビデオを目の前にして
09:14
and expect me not to fix my hair.
193
554000
1914
髪を触らないなんて無理よ
09:15
Ok.
194
555938
1328
(笑)
09:17
(Laughter)
195
557290
3349
彼らには座ってもらい 水を差しだした
09:21
So I sat them down
and I got them glasses of water,
196
561401
2391
09:23
and after niceties, they said,
197
563816
1957
軽い会話の後 “神が心から愛してくれていると信じますか?” って聞かれたの
09:25
"Do you believe that God loves you
with all his heart?"
198
565797
2612
09:28
And I thought, "Well,
of course I believe in God,
199
568433
3543
私は心の中で “もちろん神様のことは信じているけど
09:32
but you know, I don't like
that word 'heart,'
200
572000
2511
心っていう言葉が引っかかる
09:34
because it anthropomorphizes God,
201
574535
2441
神を擬人化しちゃうもの
09:37
and I don't like the word, 'his,'
either, because that sexualizes God."
202
577000
4653
それに神を ‘彼’として扱うのも好きじゃない”
09:41
But I didn't want to argue
semantics with these boys,
203
581677
2497
でも語意で争いたくなかったから
09:44
so after a very long,
uncomfortable pause, I said,
204
584198
3681
ぎこちなくて長い沈黙の後
09:47
"Yes, yes, I do. I feel very loved."
205
587903
3935
“はい 深い愛を感じます”
09:51
And they looked at each other and smiled,
206
591862
1976
模範解答だったかのように
09:53
like that was the right answer.
207
593862
2071
彼らは顔を見合わせ にっこりした
09:55
And then they said, "Do you believe
208
595957
1683
“人類みな兄弟だと信じますか?”
09:57
that we're all brothers
and sisters on this planet?"
209
597664
2447
“はい 信じます”
10:00
And I said, "Yes, I do."
210
600135
1151
10:01
And I was so relieved that it was
a question I could answer so quickly.
211
601310
3352
即答できる質問でホッとしたわ
10:04
And they said, "Well, then
we have a story to tell you."
212
604686
3091
“聴かせたいお話があるんです”
10:07
And they told me this story
all about this guy named Lehi,
213
607801
3175
彼らは紀元前600年にエルサレムにいたという―
10:11
who lived in Jerusalem in 600 BC.
214
611000
2503
リーハイという男の話を始めたの
10:13
Now, apparently in Jerusalem in 600 BC,
everyone was completely bad and evil.
215
613907
4549
その当時は男も女も
子どもも 赤ん坊も 胎児も
10:18
Every single one of them:
man, woman, child, infant, fetus.
216
618480
3496
みんな邪悪だったらしく
10:22
And God came to Lehi and said to him,
217
622000
2636
リーハイは “ボートにみんなを乗せれば
10:24
"Put your family on a boat
and I will lead you out of here."
218
624660
2885
ここから脱出させてあげよう” という啓示を受け
10:27
And God did lead them.
219
627569
1407
10:29
He led them to America.
220
629000
2378
アメリカに移住したって言うの
10:32
I said, "America?
221
632172
1471
“紀元前600年にボートでエルサレムからアメリカに来たって?”
10:33
(Laughter)
222
633667
2065
10:35
From Jerusalem to America
by boat in 600 BC?"
223
635756
4663
10:40
And they said, "Yes."
224
640443
1533
“そうです”
10:42
(Laughter)
225
642000
1855
(笑)
10:43
Then they told me
how Lehi and his descendants
226
643879
2264
リーハイとその子孫は
10:46
reproduced and reproduced,
and over the course of 600 years,
227
646167
2875
600年の間 子孫を増やして
10:49
there were two great races of them,
the Nephites and the Lamanites,
228
649066
3254
ニーファイ人とレーマン人の2つの人種に大きく分かれた
10:52
and the Nephites were totally good --
each and every one of them --
229
652344
3450
ニーファイ人は誰もが善良で
10:55
and the Lamanites
were totally bad and evil --
230
655818
2167
レーマン人は誰もが
骨の髄まで邪悪だったそうな
10:58
every single one of them
just bad to the bone.
231
658009
2151
(笑)
11:00
Then, after Jesus died
on the cross for our sins,
232
660184
3508
キリストは十字架にかけられた後
11:03
on his way up to heaven,
233
663716
1167
天国へ行く途中 アメリカに寄ってニーファイ人を訪ね
11:04
he stopped by America
and visited the Nephites.
234
664907
2573
11:07
(Laughter)
235
667504
1026
(笑)
11:08
And he told them that if they all remained
totally, totally good --
236
668554
3488
一人残らずニーファイ人が
善良でいるならば
11:12
each and every one of them --
237
672066
1382
11:13
they would win the war
against the evil Lamanites.
238
673472
2701
悪のレーマン人との戦いに勝たせてあげようと言ったんだって
11:16
But apparently somebody blew it,
239
676197
2501
でも 誰かが これをぶち壊しちゃった
11:18
because the Lamanites
were able to kill all the Nephites.
240
678722
2737
レーマン人がニーファイ人を皆殺しにしたの
11:21
All but one guy, this guy named Mormon,
241
681483
2266
でも 森に身を潜めて 生き延びた―
11:23
who managed to survive
by hiding in the woods.
242
683773
2746
モルモンって男がいたのよ
11:26
And he made sure
this whole story was written down
243
686543
2710
彼は事の全てを金版に神官文字で
11:29
in reformed Egyptian hieroglyphics
chiseled onto gold plates,
244
689277
4368
彫り刻み ニューヨークのパルミラ近くに
11:33
which he then buried
near Palmyra, New York.
245
693669
2781
埋めたそうなの
11:36
(Laughter)
246
696760
5475
(笑)
11:42
Well, I was just on the edge of my seat.
247
702259
2717
私は身を乗り出しちゃった
11:45
(Laughter)
248
705000
3342
(笑)
11:48
I said, "What happened to the Lamanites?"
249
708366
2852
“レーマン人はどうなったの?”
11:51
And they said, "Well, they became
our Native Americans, here in the U.S."
250
711242
3842
“彼らはアメリカでネイティブアメリカンとなりました”
“邪悪な人たちの子孫がネイティブアメリカンだと
11:55
And I said, "So, you believe
the Native Americans are descended
251
715108
3186
11:58
from a people who were totally evil?"
252
718318
2041
信じてるの?” “そうです”
12:00
And they said, "Yes."
253
720383
1857
12:02
Then they told me
how this guy named Joseph Smith
254
722627
3056
そして ジョセフ・スミスという人が
12:05
found those buried gold plates
right in his backyard,
255
725707
3635
裏庭から金版と魔法の石を掘り出し
12:09
and he also found this magic stone
back there that he put into his hat
256
729366
3722
それを帽子の中に入れて顔を埋めると
神官文字から英語へと
12:13
and then buried his face into,
257
733112
1498
12:14
and this allowed him
to translate the gold plates
258
734634
2360
翻訳できたっていうの
12:17
from the reformed Egyptian into English.
259
737018
2435
12:19
Well, at this point I just wanted to give
these two boys some advice
260
739890
3375
この時点で その男の子たちの
売り込み方を指導したくなったわ
12:23
about their pitch.
261
743289
1429
12:24
(Laughter)
262
744742
2841
(笑)
12:27
I wanted to say --
263
747607
1160
“その話から切り出しちゃだめよ” ってね
12:28
(Applause)
264
748791
1666
12:30
"Ok, don't start with this story."
265
750481
2266
12:32
(Laughter)
266
752771
1205
12:34
I mean, even the Scientologists
267
754000
2043
サイエントロジーだって ジヌーや宇宙の邪悪な帝王の話の前に
12:36
know to start with a personality test
before they start --
268
756067
3285
12:39
(Applause)
269
759376
1600
(拍手)
12:41
telling people all about Xenu,
the evil intergalactic overlord.
270
761000
4454
性格診断から始めるわよね
12:46
Then, they said, "Do you believe
that God speaks to us
271
766138
2587
2人は “義にかなう預言者を通じた―
12:48
through his righteous prophets?"
272
768749
1540
神との対話を信じますか” “いいえ”
12:50
And I said, "No, I don't,"
273
770313
1253
12:51
because I was sort of upset
about this Lamanite story
274
771590
2484
レーマン人や金版の話に
納得がいかなかったけど
12:54
and this crazy gold plate story,
275
774099
1552
12:55
but the truth was,
I hadn't really thought this through,
276
775675
2834
実はよく考えてなかったから 少し考え直して
12:58
so I backpedaled a little and I said,
277
778533
2198
13:00
"Well, what exactly
do you mean by 'righteous'?
278
780755
2887
“義にかなう とか 預言者って
13:03
And what do you mean by prophets?
Like, could the prophets be women?"
279
783666
3460
どういう意味かしら? 女性でもなれるの?”
13:07
And they said, "No." And I said, "Why?"
280
787150
3546
“いいえ” と言う2人に私は理由を尋ねたの
13:10
And they said, "Well, it's because
God gave women a gift
281
790720
3719
“神は女たちに目覚ましい贈り物をしたので
13:14
that is so spectacular,
282
794463
1971
13:16
it is so wonderful, that the only gift
he had left over to give men
283
796458
4777
男たちに残された唯一の贈り物が
13:21
was the gift of prophecy."
284
801259
1619
預言なのです”
13:23
What is this wonderful gift
God gave women, I wondered?
285
803656
3323
女が貰った贈り物って何だろう?
女性の協調性や適応力?
13:27
Maybe their greater ability
to cooperate and adapt?
286
807003
3339
13:30
(Laughter)
287
810366
1012
13:31
Women's longer lifespan?
288
811402
1377
男よりも長生きして 男よりも暴力的じゃないこと?
13:32
The fact that women tend to be
much less violent than men?
289
812803
3204
でもそんなことじゃなかったの
13:36
But no -- it wasn't any of these gifts.
290
816031
2258
13:38
They said, "Well, it's her ability
to bear children."
291
818313
3064
“子どもを産めることです” って言うの
13:41
I said, "Oh, come on.
292
821401
1428
“出産が原因で過労死しないと仮定して
13:42
I mean, even if women
tried to have a baby every single year
293
822853
2819
女の人が15歳から45歳まで
13:45
from the time they were 15
to the time they were 45,
294
825696
2937
13:48
assuming they didn't die from exhaustion,
295
828657
1996
毎年子どもを産み続けたとしても
13:50
it still seems like some women
would have some time left over
296
830677
2888
まだ神からの言葉を聴ける時間が
13:53
to hear the word of God."
297
833589
1446
残っていそうだけど” “違います”
13:55
And they said, "No."
298
835059
1917
13:57
(Laughter)
299
837000
2976
(笑)
14:00
Well, then they didn't look so
fresh-faced and cute to me any more,
300
840000
3164
彼らがもう初々しく見えなくなっちゃった
でも彼らは更に続けて
14:03
but they had more to say.
301
843188
1205
14:04
They said, "Well, we also believe
that if you're a Mormon,
302
844417
2734
“敬虔なモルモン教徒でいたならば
14:07
and if you're in good standing
with the church,
303
847175
2214
あなたが死を迎えるとき
14:09
when you die, you get to go to heaven
304
849413
2136
天国に行って永久に家族と一緒にいられるのです”
14:11
and be with your family for all eternity."
305
851573
2781
14:14
And I said, "Oh, dear.
306
854378
2058
“あら まあ!
14:16
(Laughter)
307
856460
6904
(笑)
14:23
That wouldn't be
such a good incentive for me."
308
863388
2199
私には励みにもならないわね”
14:25
(Laughter)
309
865611
1300
(笑)
14:26
And they said, "Oh.
310
866935
1485
さらに彼らは “天国では完全な状態の肉体を
14:28
(Laughter)
311
868444
1359
14:29
Hey! Well, we also believe
that when you go to heaven,
312
869827
3045
取り戻せると信じています
14:32
you get your body restored to you
in its best original state.
313
872896
2887
例えば 足を失った人は
14:35
Like, if you'd lost a leg,
well, you get it back.
314
875807
2430
足を取り戻しますし
14:38
Or, if you'd gone blind, you could see."
315
878261
1976
盲人は視覚を取り戻します”
14:40
I said, "Oh. Now, I don't have a uterus,
316
880261
2969
そこで私が “ガンで数年前に子宮を
14:43
because I had cancer a few years ago.
317
883254
2091
摘出したけど 子宮も取り戻せるの?”
14:45
So does this mean
that if I went to heaven,
318
885369
2046
14:47
I would get my old uterus back?"
319
887439
2032
“もちろんです”
14:49
And they said, "Sure."
320
889495
2056
14:51
And I said, "I don't want it back.
I'm happy without it." Gosh.
321
891575
5765
“いらないわよ 無くて結構”
14:57
What if you had a nose job
and you liked it?
322
897364
2967
整形した鼻に満足している場合はどうなの?
15:00
(Laughter)
323
900355
1706
(笑)
15:02
Would God force you
to get your old nose back?
324
902085
2891
神は元の鼻をつけろ とでも言うのかしら
15:05
Then they gave me this Book of Mormon,
325
905824
1921
その後モルモン書を渡されて
15:07
told me to read
this chapter and that chapter,
326
907769
2153
後日戻って来るから
15:09
and said they'd come back
and check in on me,
327
909946
2278
読んでおくように言われたの
“それは結構よ”って―
15:12
and I think I said something
like, "Please don't hurry,"
328
912248
2665
言ったと思うけど 彼らは帰って行った
15:14
or maybe just, "Please don't,"
and they were gone.
329
914937
2378
15:17
Ok, so I initially felt
really superior to these boys,
330
917339
2588
月並みの信念に浸っている自分に
15:19
and smug in my more conventional faith.
331
919951
2983
初めは私の方が正しいと思ってたけど
15:23
But then the more I thought about it,
the more I had to be honest with myself.
332
923417
3679
自分の信念も考え直すようになったの
もし誰かが訪ねて来て カトリック神学や
15:27
If someone came to my door
333
927120
1303
15:28
and I was hearing Catholic theology
and dogma for the very first time,
334
928447
3345
教義を初めて聴かされ
15:31
and they said, "We believe that God
impregnated a very young girl
335
931816
3574
“神は性交渉なしに若い女の子を
15:35
without the use of intercourse,
336
935414
1562
身ごもらせて―
15:37
and the fact that she was a virgin
is maniacally important to us."
337
937000
3191
その子が処女だって事実が大切なんだけど
15:40
(Laughter)
338
940215
1302
(笑)
15:41
"And she had a baby,
and that's the son of God,"
339
941541
3147
彼女が神の子を産みました”
15:44
I mean, I would think
that's equally ridiculous.
340
944712
2264
なんて言われたら 馬鹿げてると思うもの
15:47
I'm just so used to that story.
341
947000
1862
通説だから何も思わなかったのよ
15:48
(Laughter)
342
948886
1090
(笑)
15:50
So, I couldn't let myself feel
condescending towards these boys.
343
950000
3456
だから 2人には偉そうな顔ができなかった
15:53
But the question they asked me
when they first arrived
344
953480
2560
でも 最初に質問された―
神に心から愛されていると
15:56
really stuck in my head:
345
956064
1460
15:57
Did I believe that God
loved me with all his heart?
346
957548
2875
信じるかという質問だけが頭から離れませんでした
16:01
Because I wasn't exactly sure
how I felt about that question.
347
961000
3154
なぜなら 自分の真意が曖昧だったからです
もし 神があなたを
16:04
Now, if they had asked me,
348
964542
1275
16:05
"Do you feel that God loves
you with all his heart?"
349
965841
3226
心から愛しているのを感じますかって聞かれたら
16:09
Well, that would have been much different,
I think I would have instantly answered,
350
969091
4006
私の答えはずいぶん違って こんな感じで即答したと思います
“はい 傷ついたり迷ったりしているときに神様の愛を感じます
16:13
"Yes, yes, I feel it all the time.
351
973121
1625
16:14
I feel God's love
when I'm hurt and confused,
352
974770
2745
16:17
and I feel consoled and cared for.
353
977539
2628
癒しと労りを感じます なぜ惨事が起こるのか―
16:20
I take shelter in God's love when
I don't understand why tragedy hits,
354
980191
4068
分からない時は神の愛に助けを求め
16:24
and I feel God's love when I look
with gratitude at all the beauty I see."
355
984283
3693
感謝の念で美を見るときに神の愛を感じます”
16:28
But since they asked me that question
with the word "believe" in it,
356
988548
3202
でも 質問の中で信じるという言葉が使われたから
16:31
somehow it was all different,
357
991774
1458
答えがずいぶんと変わってしまいました
16:33
because I wasn't exactly sure
if I believed what I so clearly felt.
358
993256
5744
感じると信じるは別物のような感じがしたからです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。