Letting go of God | Julia Sweeney

Julia Sweeney habla sobre abandonar a Dios

927,661 views ・ 2007-01-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Alex Alonso Revisor: Ruth Alonso
00:25
On September 10, the morning of my seventh birthday,
0
25603
3301
Eel 10 de Septiembre, la mañana de mi séptimo cumpleaños,
00:28
I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes
1
28928
3391
bajé las escaleras a la cocina, donde mi madre estaba lavando los platos
00:32
and my father was reading the paper or something,
2
32343
2633
y mi padre estaba leyendo el periódico o algo así,
00:35
and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said,
3
35000
3286
hice una especie de saludo desde el umbral de la puerta, y dijeron,
00:38
"Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven."
4
38310
4666
"¡Eh, feliz cumpleaños!" Y yo dije, "tengo siete años."
00:43
And my father smiled and said,
5
43000
1976
Mi padre sonrió y dijo,
00:45
"Well, you know what that means, don't you?"
6
45000
2386
"Bueno, ya sabes lo que eso significa, ¿no?"
00:47
And I said, "Yeah, that I'm going to have a party
7
47410
2826
Y yo dije, "Sí, ¿que voy a tener una fiesta y pastel
00:50
and a cake and get a lot of presents?"
8
50260
2223
y obtendré muchos regalos?" Y mi papá dijo, "Bueno, sí.
00:52
And my dad said, "Well, yes.
9
52507
2211
00:54
But more importantly,
10
54742
1160
Pero algo más importante que eso, tener siete años significa que has llegado a la edad de la razón,
00:55
being seven means that you've reached the age of reason,
11
55926
2945
00:58
and you're now capable of committing any and all sins against God and man."
12
58895
4527
y ahora puedes cometer todos y cada uno de los pecados contra Dios y la humanidad."
01:03
(Laughter)
13
63446
2852
(Risas)
01:06
Now, I had heard this phrase, "age of reason," before.
14
66322
3226
Ya había escuchado esa frase, "la edad de la razón," anteriormente.
01:09
Sister Mary Kevin had been bandying it about
15
69572
2251
La hermana Mary Kevin había hablado al respecto
01:11
my second-grade class at school.
16
71847
1697
en mi clase de segundo grado. Pero cuando ella lo decía,
01:13
But when she said it,
17
73568
1152
01:14
the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations
18
74744
3061
la frase parecía estar envuelta en la emoción de los preparativos
01:17
for our first communion and our first confession,
19
77829
2307
para nuestra primera comunión y nuestra primera confesión,
y todo mundo sabía que el chiste de todo eso era usar el vestido blanco con velo,
01:20
and everybody knew that was really all about the white dress
20
80160
2826
01:23
and the white veil.
21
83010
1151
01:24
And anyway, I hadn't really paid all that much attention
22
84185
2640
aunque de todas formas, no le había prestado atención a esa frase, "la edad de la razón."
01:26
to that phrase, "age of reason."
23
86849
1839
01:28
So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?"
24
88712
4188
Así que dije, "Sí, sí, la edad de la razón. ¿Y eso que quería decir?"
01:32
And my dad said, "Well, we believe, in the Catholic Church,
25
92924
3630
Y mi papá dijo, "Bueno, nosotros los católicos creemos
01:36
that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong,
26
96578
3877
que Dios sabe que los niños pequeños no notan la diferencia entre el bien y el mal,
01:40
but when you're seven, you're old enough to know better.
27
100479
2638
pero cuando cumples siete, ya estás grandecita para distinguirlo.
Así que ya eres grande y has llegado a la edad de la razón, y ahora
01:43
So, you've grown up and reached the age of reason,
28
103141
2615
01:45
and now God will start keeping notes on you,
29
105780
2617
Dios empezará a anotar lo que hagas en tu expediente permanente."
01:48
and begin your permanent record."
30
108421
1956
01:50
(Laughter)
31
110401
1010
(Risas)
01:51
And I said, "Oh ...
32
111435
2681
Y yo dije, "Oh. Un momento. O sea que durante todo este tiempo,
01:55
Wait a minute.
33
115767
1215
01:57
You mean all that time, up till today,
34
117006
3174
hasta hoy, me he portado tan bien y Dios no lo ha notado?"
02:00
all that time I was so good, God didn't notice it?"
35
120204
4148
02:04
And my mom said, "Well, I noticed it."
36
124376
2600
Y mi mamá dijo, "Pero yo sí."
02:07
(Laughter)
37
127000
1976
(Risas)
02:09
And I thought, "How could I not have known this before?
38
129000
2585
Y yo pensé, "¿Cómo no lo supe antes?
02:11
How could it not have sunk in when they'd been telling me?
39
131609
2730
¿Cómo no me entró en la cabeza cuando me estuvieron diciendo?
Tanto portarme bien y sin recibir crédito por ello.
02:14
All that being good and no real credit for it.
40
134363
2168
02:16
And worst of all, how could I not have realized
41
136555
2209
Y lo peor, ¿Cómo no me di cuenta de esta información tan importante
02:18
this very important information
42
138788
1484
hasta el día en que me era prácticamente inútil?
02:20
until the very day that it was basically useless to me?"
43
140296
2922
02:23
So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus?
44
143242
3366
Así que dije, "Mamá, Papá, ¿y qué hay de Santa Clós?
02:26
I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?"
45
146632
3344
Quiero decir, Santa sabe si he sido buena o mala, ¿no?
02:30
And my dad said, "Yeah, but, honey,
46
150000
1976
Y mi papá dijo, "Sí, pero, cariño,
02:32
I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas."
47
152000
3265
Creo que eso es técnicamente sólo entre el Día de Acción de Gracias y Navidad."
02:35
And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her. I mean, she's seven.
48
155289
4412
Y mi mamá dijo, "Oh, Bob, basta. Vamos a decírselo.
Ya tiene siete años. Julie, Santa Clós no existe."
02:39
Julie, there is no Santa Claus."
49
159725
2336
02:42
(Laughter)
50
162085
3071
(Risas)
02:45
Now, this was actually not that upsetting to me.
51
165180
3715
En realidad, esto no me molestó especialmente.
02:48
My parents had this whole elaborate story about Santa Claus:
52
168919
2946
Mis padres contaban esta complicada historia sobre Santa Clós:
02:51
how they had talked to Santa Claus himself and agreed
53
171889
2506
ellos habían hablado con el mismísimo Santa Clós y acordaron
02:54
that instead of Santa delivering our presents
54
174419
2101
que en vez de que él trajera los regalos durante la Nochebuena,
02:56
over the night of Christmas Eve,
55
176544
1539
como lo hacía con todas las otras familias
02:58
like he did for every other family who got to open their surprises
56
178107
3115
que podían abrir sus regalos a primera hora de la mañana de Navidad,
03:01
first thing Christmas morning,
57
181246
1446
03:02
our family would give Santa more time.
58
182716
1967
nuestra familia le daría a Santa más tiempo.
03:04
Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass
59
184707
3579
Santa vendría a nuestra casa mientras estábamos en la misa de las nueve
03:08
on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss.
60
188310
3666
en la mañana de navidad, pero sólo si no nos quejábamos.
03:12
Which made me very suspicious.
61
192302
1893
Lo que me hizo sospechar.
03:15
It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents.
62
195000
4071
Era bastante obvio que nuestros padres nos daban los regalos.
03:19
I mean, my dad had a very distinctive wrapping style,
63
199095
2881
Me explico: mi papá tenía una forma peculiar de envolver,
03:22
and my mother's handwriting was so close to Santa's.
64
202000
2649
y la letra de mi mamá era tan parecida a la de Santa.
03:24
(Laughter)
65
204673
1158
03:25
Plus, why would Santa save time by having to loop back
66
205855
2733
Además, ¿por qué Santa ahorraría tiempo al tener que regresar
03:28
to our house after he'd gone to everybody else's?
67
208612
2753
a nuestra casa después de haber ido a la de todos los demás?
03:31
There was only one obvious conclusion to reach from this mountain of evidence:
68
211740
3770
Sólo hay una conclusión obvia a la que se llega con esta pila de evidencia:
03:35
our family was too strange and weird for even Santa Claus to come visit,
69
215534
4513
nuestra familia era demasiado rara
incluso para que Santa Clós viniera a visitarnos,
03:40
and my poor parents were trying to protect us from the embarrassment,
70
220071
3255
y mis pobres padres estaban tratando de protegernos de la vergüenza,
03:43
this humiliation of rejection by Santa, who was jolly --
71
223350
3761
de la humillación del rechazo de Santa, quien era alegre.
03:47
but let's face it, he was also very judgmental.
72
227135
2651
Pero, aceptémoslo, también era un juzgón.
03:50
So to find out that there was no Santa Claus at all
73
230214
2563
Así que, descubrir que no existía Santa Clós fue una especie de alivio.
03:52
was actually sort of a relief.
74
232801
1705
03:55
I left the kitchen not really in shock about Santa,
75
235000
2935
Me fui de la cocina, no tanto en estado de shock por lo de Santa,
03:57
but rather, I was just dumbfounded
76
237959
1701
sino que más bien no sabía qué decir
03:59
about how I could have missed this whole age of reason thing.
77
239684
3044
sobre cómo podía haberme perdido todo esto de la edad de la razón.
04:02
It was too late for me, but maybe I could help someone else,
78
242752
3224
Ya era muy tarde para mi, pero tal vez podría ayudar a alguien más,
04:06
someone who could use the information.
79
246000
1976
alguien que pudiera usar la información.
04:08
They had to fit two criteria:
80
248520
1653
Debían cumplir dos criterios:
04:10
they had to be old enough to be able to understand
81
250197
2341
ser suficientemente grandes para entender
04:12
the whole concept of the age of reason, and not yet seven.
82
252562
3171
el concepto de la edad de la razón, y no tener siete años todavía.
04:16
The answer was clear: my brother Bill. He was six.
83
256125
2851
La respuesta era simple: mi hermano Bill. Él tenía seis.
04:19
Well, I finally found Bill
84
259277
1262
Bueno, finalmente encontré a Bill como a una cuadra de la casa
04:20
about a block away from our house at this public school playground.
85
260563
3209
en el patio de la escuela. Era sábado,
04:23
It was a Saturday, and he was all by himself,
86
263796
2116
y estaba solo, pateando una pelota contra la pared.
04:25
just kicking a ball against the side of a wall.
87
265936
2206
04:28
I ran up to him and said, "Bill!
88
268166
1810
Corrí a él y le dije, "¡Bill!"
04:30
I just realized that the age of reason starts when you turn seven,
89
270000
3143
me acabo de dar cuenta de que la edad de la razon empieza cuando cumples siete años,
04:33
and then you're capable of committing any and all sins
90
273167
2546
y entonces ya eres capaz de cometer todo tipo de pecados
04:35
against God and man."
91
275737
1151
contra Dios y la humanidad." Y Bill dijo, "¿y luego?" Y le dije,
04:36
And Bill said, "So?"
92
276912
1627
04:38
And I said, "So, you're six.
93
278924
1986
"Pues, tú tienes seis. Tienes todo un año para hacer lo que quieras
04:40
You have a whole year to do anything you want to and God won't notice it."
94
280934
4038
y Dios no se dará cuenta." Y él dijo, "¿Y qué?" Y le dije,
04:44
And he said, "So?"
95
284996
1742
04:46
And I said, "So? So everything!"
96
286762
3571
"¿Cómo que y qué? ¡Y qué todo!" Me di la vuelta corriendo, estaba tan enojada con él.
04:50
And I turned to run. I was so angry with him.
97
290357
2825
04:53
But when I got to the top of the steps,
98
293206
1874
Pero cuando llegué al último escalón, me di vuelta dramáticamente
04:55
I turned around dramatically and said,
99
295104
1817
y dije, "Por cierto, Bill, no existe Santa Clós."
04:56
"Oh, by the way, Bill -- there is no Santa Claus."
100
296945
3431
05:00
(Laughter)
101
300400
1928
(Risas)
05:02
Now, I didn't know it at the time,
102
302352
1739
Bueno, yo no lo sabía entonces,
05:04
but I really wasn't turning seven on September 10th.
103
304115
2646
pero en realidad no cumplía siete años el 10 de septiembre.
05:07
For my 13th birthday,
104
307285
1325
Para mi décimo tercero cumpleaños, planeé una fiesta de pijamas con mis amigas,
05:08
I planned a slumber party with all of my girlfriends,
105
308634
2571
05:11
but a couple of weeks beforehand my mother took me aside and said,
106
311229
3602
pero unas semanas antes mi madre me llamó y dijo,
05:14
"I need to speak to you privately.
107
314855
3222
"Necesito hablar contigo, en privado.
05:18
September 10th is not your birthday. It's October 10th."
108
318101
3981
El 10 de septiembre no es tu cumpleaños. Es el 10 de octubre." Y dije, "¿Qué?"
05:22
And I said, "What?"
109
322106
1549
05:23
(Laughter)
110
323679
1015
05:24
And she said ...
111
324718
1261
(Risas)
Y dijo, "Mira, la fecha límite para entrar al Jardín de Niños era el 15 de septiembre."
05:26
(Laughter)
112
326003
1554
05:27
"Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15th."
113
327581
5395
05:33
(Laughter)
114
333000
1203
(Risas)
05:34
"So I told them that your birthday was September 10th,
115
334227
2817
"Así que les dije que tu cumpleaños era el 10 de septiembre,
05:37
and then I wasn't sure
116
337068
1151
y como no estaba segura de que no fueras a ir con el chisme por todas partes,
05:38
that you weren't just going to go blab it all over the place,
117
338243
2868
05:41
so I started to tell you your birthday was September 10th.
118
341135
3682
te empecé a decir que tu cumpleaños era el 10 de septiembre.
05:44
But, Julie, you were so ready to start school, honey. You were so ready."
119
344841
4205
Pero Julie, ya estabas lista para ir a la escuela, cariño. Estabas lista."
05:49
I thought about it, and when I was four,
120
349070
1906
Ahora que lo pienso, cuando tenía cuatro años
05:51
I was already the oldest of four children,
121
351000
2000
ya era la mayor de cuatro niños,
05:53
and my mother even had another child to come,
122
353024
2119
y mi madre estaba embarazada de otro,
05:55
so what I think she -- understandably -- really meant
123
355167
2505
así que creo que lo que quería decir, no sin razón, es que ella estaba lista,
05:57
was that she was so ready, she was so ready.
124
357696
2375
ella estaba lista. Entonces dijo,
06:00
Then she said, "Don't worry, Julie.
125
360095
1674
06:01
Every year on October 10th,
126
361793
1469
"No te preocupes, Julie, todos los años el 10 de octubre, cuando era tu cumpleaños
06:03
when it was your birthday but you didn't realize it,
127
363286
2850
pero no lo sabías, me aseguré
06:06
I made sure that you ate a piece of cake that day."
128
366160
2816
de que comieras un pedazo de pastel ese día."
06:09
(Laughter)
129
369401
2827
(Risas)
06:12
Which was comforting, but troubling.
130
372252
2294
Lo que era reconfortante, pero confuso.
06:14
My mother had been celebrating my birthday with me, without me.
131
374570
3539
Mi madre había estado clebrando mi cumpleaños conmigo, sin mí.
06:18
(Laughter)
132
378133
1008
06:19
What was so upsetting about this new piece of information
133
379165
2989
Lo que más me molestó de esta nueva información
06:22
was not that I had to change the date of my slumber party
134
382178
2675
no era que tendría que cambiar la fecha de mi fiesta
06:24
with all of my girlfriends.
135
384877
1302
con todas mis amigas,
06:26
What was most upsetting was that this meant I was not a Virgo.
136
386203
3860
lo que era más molesto es que eso significaba que no era virgo.
06:30
I had a huge Virgo poster in my bedroom.
137
390087
3075
Tenía un gran póster de virgo en mi cuarto,
06:33
And I read my horoscope every single day,
138
393186
2573
y leía mi horóscopo todos los días sin falta, y me describía completamente.
06:35
and it was so totally me.
139
395783
2193
06:38
(Laughter)
140
398000
1976
(Risas)
06:40
And this meant that I was a Libra?
141
400000
1976
¿Y eso significaba que era libra?
06:42
So, I took the bus downtown to get the new Libra poster.
142
402753
3314
Entonces, tomé el autobús al centro para comprar el póster de libra.
06:46
The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair,
143
406091
3397
El de virgo tenía la imagen de una hermosa mujer con el cabello largo,
06:49
sort of lounging by some water,
144
409512
1532
como reposando cerca del agua,
06:51
but the Libra poster is just a huge scale.
145
411068
2452
mientras que el póster de libra era una balanza gigante.
06:53
This was around the time that I started filling out physically,
146
413926
2967
Eso ocurrió cuando estaba cambiando físicamente,
06:56
and I was filling out a lot more than a lot of the other girls,
147
416917
2983
y estaba cambiando mucho más que las otras niñas,
06:59
and frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale
148
419924
3704
y, francamente, la idea de que mi signo astrológico fuera una báscula
07:03
just seemed ominous and depressing.
149
423652
2324
simplemente parecía siniestro y deprimente.
07:06
(Laughter)
150
426000
3145
(Risas)
07:09
But I got the new Libra poster,
151
429169
1807
Pero conseguí el nuevo póster de libra,
07:11
and I started to read my new Libra horoscope,
152
431000
3277
y empecé a leer mi nuevo horóscopo,
07:14
and I was astonished to find that it was also totally me.
153
434301
4426
y quedé asombrada al descubrir que también me describía completamente.
07:18
(Laughter)
154
438751
1536
07:20
It wasn't until years later, looking back
155
440311
1981
No fue sino hasta años después, al ver en retrospectiva
07:22
on this whole age-of-reason, change-of-birthday thing,
156
442316
2659
todo esto de la-edad-de-la-razón/cambio-de-cumpleaños,
07:24
that it dawned on me:
157
444999
1287
que me di cuenta de que no cumplía siete
07:26
I wasn't turning seven when I thought I turned seven.
158
446310
2523
cuando pensé que cumplía siete. Tenía todo un mes más
07:28
I had a whole other month
159
448857
1246
07:30
to do anything I wanted to before God started keeping tabs on me.
160
450127
3738
para hacer lo que quisiera antes de que Dios empezara a etiquetarme.
07:34
Oh, life can be so cruel.
161
454238
2238
¡Ay!, la vida puede ser tan cruel.
07:38
One day, two Mormon missionaries came to my door.
162
458317
3398
Un día, dos misioneros mormones vinieron a mi puerta.
07:42
Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles,
163
462192
2636
Vivo junto a una pista en Los Ángeles,
07:44
and my block is -- well, it's a natural beginning
164
464852
2299
y mi cuadra es --bueno, es un inicio natural
07:47
for people who are peddling things door to door.
165
467175
2389
para la gente que va de puerta en puerta.
07:49
Sometimes I get little old ladies from the Seventh Day Adventist Church
166
469588
3388
A veces llegan viejitas de la iglesia Adventista del séptimo día
07:53
showing me these cartoon pictures of heaven.
167
473000
2162
enseñándome estas ilustraciones del cielo.
07:55
And sometimes I get teenagers who promise me
168
475186
2240
Y en ocasiones llegan adolescentes que prometen que no se unirán a una pandilla
07:57
that they won't join a gang and just start robbing people,
169
477450
2855
y que no robarán si les compro
08:00
if I only buy some magazine subscriptions from them.
170
480329
2758
una suscripción a una revista.
08:03
So normally, I just ignore the doorbell, but on this day, I answered.
171
483556
4420
Así que normalmente ignoro el timbre, pero ese día abrí la puerta.
08:08
And there stood two boys, each about 19, in white, starched short-sleeved shirts,
172
488000
5285
Y había dos chicos, como de 19 años cada uno,
con sus camisitas blancas y almidonadas de manga corta, con etiquetas con su nombre
08:13
and they had little name tags
173
493309
1460
08:14
that identified them as official representatives
174
494793
2293
que los identificaban como representantes oficiales
de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días,
08:17
of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,
175
497110
2801
08:19
and they said they had a message for me, from God.
176
499935
2816
y me dijeron que tenían un mensaje para mi de parte de Dios.
08:23
I said, "A message for me? From God?" And they said, "Yes."
177
503629
5195
Y dije, "¿Un mensaje para mi? ¿de parte de Dios?" Y dijeron, "Sí."
08:28
Now, I was raised in the Pacific Northwest,
178
508848
2128
Yo fui criada en el Pacífico Noroeste,
08:31
around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know,
179
511000
3087
rodeada de muchas Iglesias de los Santos de los Últimos Días,
08:34
I've worked with them and even dated them,
180
514111
2009
he trabajado con ellos, incluso he salido con alguno,
08:36
but I never really knew the doctrine,
181
516144
1778
pero nunca conocí su doctrina o lo que le decían a la gente
08:37
or what they said to people when they were out on a mission,
182
517946
2812
cuando iban en misiones, así que supongo que tenía cierta curiosidad,
08:40
and I guess I was sort of curious, so I said, "Well, please, come in."
183
520782
3305
así que dije, "Bueno, por favor, entren." Y se veían muy felices,
08:44
And they looked really happy,
184
524111
1397
porque no creo que les ocurra demasiado a menudo.
08:45
because I don't think this happens to them all that often.
185
525532
2730
(Risas)
08:48
(Laughter)
186
528286
1007
08:49
And I sat them down, and I got them glasses of water --
187
529317
4122
Los senté y les di vasos con agua --
09:03
Ok, I got it, I got it.
188
543085
1555
OK, lo tengo. Les di vasos con agua.
09:04
I got them glasses of water.
189
544664
1405
09:06
Don't touch my hair, that's the thing.
190
546093
1826
No toques mi cabello, esa es la cuestión.
09:07
(Laughter)
191
547943
2985
(Risas)
09:10
You can't put a video of myself in front of me
192
550952
3024
No puedes poner un video mío en frente de mi
09:14
and expect me not to fix my hair.
193
554000
1914
y esperar que no me arregle el cabello.
09:15
Ok.
194
555938
1328
(Risas)
09:17
(Laughter)
195
557290
3349
OK. Entonces los senté y les di vasos con agua,
09:21
So I sat them down and I got them glasses of water,
196
561401
2391
09:23
and after niceties, they said,
197
563816
1957
y tras unas palabras amables, dijeron, "¿Crees que Dios te ama con todo su corazón?"
09:25
"Do you believe that God loves you with all his heart?"
198
565797
2612
09:28
And I thought, "Well, of course I believe in God,
199
568433
3543
Y pensé, "Bueno, por supuesto que creo en Dios,
09:32
but you know, I don't like that word 'heart,'
200
572000
2511
pero, no me gusta esa palabra, "corazón",
09:34
because it anthropomorphizes God,
201
574535
2441
porque hace muy humano a Dios,
09:37
and I don't like the word, 'his,' either, because that sexualizes God."
202
577000
4653
y no me gusta la palabra "suyo" [de él], porque sexualiza a Dios."
09:41
But I didn't want to argue semantics with these boys,
203
581677
2497
Pero no quería discutir sobre semántica con estos chicos,
09:44
so after a very long, uncomfortable pause, I said,
204
584198
3681
así que después de una larga e incómoda pausa, dije
09:47
"Yes, yes, I do. I feel very loved."
205
587903
3935
"Sí, sí, me siento muy amada."
09:51
And they looked at each other and smiled,
206
591862
1976
Se vieron uno al otro y sonrieron,
09:53
like that was the right answer.
207
593862
2071
como si fuera la respuesta correcta. Y luego dijeron,
09:55
And then they said, "Do you believe
208
595957
1683
"¿Crees que todos somos hermanos y hermanas en este planeta?"
09:57
that we're all brothers and sisters on this planet?"
209
597664
2447
Y yo dije, "Sí, lo creo." Y me sentí aliviada
10:00
And I said, "Yes, I do."
210
600135
1151
10:01
And I was so relieved that it was a question I could answer so quickly.
211
601310
3352
de que fuera una pregunta que podía contestar tan rápido.
10:04
And they said, "Well, then we have a story to tell you."
212
604686
3091
Y luego dijeron, "bueno, entonces te contaremos una historia."
10:07
And they told me this story all about this guy named Lehi,
213
607801
3175
Y me contaron la historia de este tipo llamado Lehi,
10:11
who lived in Jerusalem in 600 BC.
214
611000
2503
quien vivió en Jerusalén 600 años A.C.
10:13
Now, apparently in Jerusalem in 600 BC, everyone was completely bad and evil.
215
613907
4549
Al parecer en Jerusalén en el año 600 A.C.
todos eran totalmente malos y perversos. Todos y cada uno de ellos:
10:18
Every single one of them: man, woman, child, infant, fetus.
216
618480
3496
hombres, mujeres, niños, infantes, fetos.
10:22
And God came to Lehi and said to him,
217
622000
2636
Y Dios se acercó a Lehi y le dijo, "Pon a tu familia en una barca
10:24
"Put your family on a boat and I will lead you out of here."
218
624660
2885
y te guiaré fuera de aquí." Y Dios los guió.
10:27
And God did lead them.
219
627569
1407
10:29
He led them to America.
220
629000
2378
Los guió a América.
10:32
I said, "America?
221
632172
1471
Yo dije, "¿América? ¿Desde Jerusalén hasta América en barca en el año 600 A.C.?"
10:33
(Laughter)
222
633667
2065
10:35
From Jerusalem to America by boat in 600 BC?"
223
635756
4663
10:40
And they said, "Yes."
224
640443
1533
Y ellos dijeron, "Sí."
10:42
(Laughter)
225
642000
1855
(Risas)
10:43
Then they told me how Lehi and his descendants
226
643879
2264
Luego me contaron que Lehi y sus descendientes
10:46
reproduced and reproduced, and over the course of 600 years,
227
646167
2875
se reprodujeron y reprodujeron, y en el transcurso de 600 años
10:49
there were two great races of them, the Nephites and the Lamanites,
228
649066
3254
se desarrollaron dos grandes razas de ellos, los Nefitas y los Lamanitas,
10:52
and the Nephites were totally good -- each and every one of them --
229
652344
3450
los Nefitas eran total y completamente buenos -- todos y cada uno de ellos--
10:55
and the Lamanites were totally bad and evil --
230
655818
2167
y los Lamanitas eran total y completamente malos --
todos y cada uno de ellos, malos hasta la médula.
10:58
every single one of them just bad to the bone.
231
658009
2151
(Risas)
11:00
Then, after Jesus died on the cross for our sins,
232
660184
3508
Luego de que Jesús muriera en la cruz por nuestros pecados,
11:03
on his way up to heaven,
233
663716
1167
en su camino al cielo se detuvo en América y visitó a los Nefitas.
11:04
he stopped by America and visited the Nephites.
234
664907
2573
11:07
(Laughter)
235
667504
1026
(Risas)
11:08
And he told them that if they all remained totally, totally good --
236
668554
3488
Y les dijo que si todos permanecían total y completamente buenos --
todos y cada uno de ellos--
11:12
each and every one of them --
237
672066
1382
11:13
they would win the war against the evil Lamanites.
238
673472
2701
podrían ganar la guerra contra los malignos Lamanitas.
11:16
But apparently somebody blew it,
239
676197
2501
Pero al parecer alguien lo echó a perder,
11:18
because the Lamanites were able to kill all the Nephites.
240
678722
2737
porque los Lamanitas pudieron matar a todos los Nefitas.
11:21
All but one guy, this guy named Mormon,
241
681483
2266
A todos menos a uno, este tipo llamado Mormón,
11:23
who managed to survive by hiding in the woods.
242
683773
2746
quien logró sobrevivir escondiéndose en el bosque.
11:26
And he made sure this whole story was written down
243
686543
2710
Y se aseguró de que toda esta historia se escribiera
11:29
in reformed Egyptian hieroglyphics chiseled onto gold plates,
244
689277
4368
en jeroglíficos egipcios reformados grabados en platos de oro,
11:33
which he then buried near Palmyra, New York.
245
693669
2781
que fueron enterrados en Palmyra, Nueva York.
11:36
(Laughter)
246
696760
5475
(Risas)
11:42
Well, I was just on the edge of my seat.
247
702259
2717
Bueno, yo estaba al borde de mi asiento.
11:45
(Laughter)
248
705000
3342
(Risas)
11:48
I said, "What happened to the Lamanites?"
249
708366
2852
Les dije, "¿Qué pasó con los Lamanitas?"
11:51
And they said, "Well, they became our Native Americans, here in the U.S."
250
711242
3842
Y me dijeron, "Bueno, ellos se volvieron nuestros nativos americanos, aquí en EE.UU."
Y dije, "Entonces, ustedes creen que los nativos americanos descienden
11:55
And I said, "So, you believe the Native Americans are descended
251
715108
3186
11:58
from a people who were totally evil?"
252
718318
2041
de unas personas que eran totalmente malas?" Y dijeron, "Sí."
12:00
And they said, "Yes."
253
720383
1857
12:02
Then they told me how this guy named Joseph Smith
254
722627
3056
Entonces me contaron que este tipo llamado Joseph Smith
12:05
found those buried gold plates right in his backyard,
255
725707
3635
encontró enterrados esos platos de oro en su patio trasero,
12:09
and he also found this magic stone back there that he put into his hat
256
729366
3722
y que también encontró esta piedra mágica ahí mismo, que ponía en su sombrero.
Y entonces metía la cabeza en él y eso le permitía
12:13
and then buried his face into,
257
733112
1498
12:14
and this allowed him to translate the gold plates
258
734634
2360
traducir los platos de oro del egipcio reformado al inglés.
12:17
from the reformed Egyptian into English.
259
737018
2435
12:19
Well, at this point I just wanted to give these two boys some advice
260
739890
3375
Bueno, para entonces ya quería darle a estos chicos
algún consejo sobre su tirada.
12:23
about their pitch.
261
743289
1429
12:24
(Laughter)
262
744742
2841
(Risas)
12:27
I wanted to say --
263
747607
1160
Quería decirles, "OK, no empiecen con esa historia."
12:28
(Applause)
264
748791
1666
12:30
"Ok, don't start with this story."
265
750481
2266
12:32
(Laughter)
266
752771
1205
12:34
I mean, even the Scientologists
267
754000
2043
O sea, incluso los cienciólogos saben que hay que hacer un test de personalidad antes de empezar--
12:36
know to start with a personality test before they start --
268
756067
3285
12:39
(Applause)
269
759376
1600
(Aplauso)
12:41
telling people all about Xenu, the evil intergalactic overlord.
270
761000
4454
--a decirle a las personas todo sobre Xenu, el maligno señor intergaláctico.
12:46
Then, they said, "Do you believe that God speaks to us
271
766138
2587
Luego dijeron, "¿Crees que Dios nos habla
12:48
through his righteous prophets?"
272
768749
1540
a través de sus rectos profetas?" Y les dije, "No, no lo creo."
12:50
And I said, "No, I don't,"
273
770313
1253
12:51
because I was sort of upset about this Lamanite story
274
771590
2484
Porque estaba como molesta por esta historia de los Lamanitas
y la de ese plato dorado, pero la verdad,
12:54
and this crazy gold plate story,
275
774099
1552
12:55
but the truth was, I hadn't really thought this through,
276
775675
2834
no lo había pensado tanto, así que di marcha atrás un poco y dije,
12:58
so I backpedaled a little and I said,
277
778533
2198
13:00
"Well, what exactly do you mean by 'righteous'?
278
780755
2887
"Bueno, ¿qué quieren decir con rectos?
13:03
And what do you mean by prophets? Like, could the prophets be women?"
279
783666
3460
¿Y qué quieren decir con profetas? Es decir, ¿los profetas pueden ser mujeres?
13:07
And they said, "No." And I said, "Why?"
280
787150
3546
Y dijeron, "No." Y dije, "¿Por qué? Y dijeron,
13:10
And they said, "Well, it's because God gave women a gift
281
790720
3719
"Bueno, porque Dios le dio a las mujeres un don tan espectacular,
13:14
that is so spectacular,
282
794463
1971
13:16
it is so wonderful, that the only gift he had left over to give men
283
796458
4777
tan maravilloso, que el único don que le quedaba para dar a los hombres
13:21
was the gift of prophecy."
284
801259
1619
era el don de la profecía."
13:23
What is this wonderful gift God gave women, I wondered?
285
803656
3323
¿Cuál es ese maravilloso don que le dio Dios a las mujeres?, me preguntaba yo
¿Tal vez su mejor habilidad para adaptarse y cooperar?
13:27
Maybe their greater ability to cooperate and adapt?
286
807003
3339
13:30
(Laughter)
287
810366
1012
13:31
Women's longer lifespan?
288
811402
1377
¿Mayor esperanza de vida? ¿El hecho de que las mujeres tienden a ser
13:32
The fact that women tend to be much less violent than men?
289
812803
3204
mucho menos violentas que los hombres? Pero no, no era ninguno de esos dones.
13:36
But no -- it wasn't any of these gifts.
290
816031
2258
13:38
They said, "Well, it's her ability to bear children."
291
818313
3064
Dijeron, "La habilidad de procrear."
13:41
I said, "Oh, come on.
292
821401
1428
Dije, "Ay, vamos. O sea, incluso si las mujeres trataran de tener un bebé
13:42
I mean, even if women tried to have a baby every single year
293
822853
2819
todos los años desde que cumplen 15 años hasta que tienen 45,
13:45
from the time they were 15 to the time they were 45,
294
825696
2937
13:48
assuming they didn't die from exhaustion,
295
828657
1996
asumiendo que no muriesen de cansancio,
13:50
it still seems like some women would have some time left over
296
830677
2888
podría ser que algunas mujeres tuvieran tiempo de sobra
13:53
to hear the word of God."
297
833589
1446
para escuchar la palabra de Dios." Y dijeron, "No."
13:55
And they said, "No."
298
835059
1917
13:57
(Laughter)
299
837000
2976
(Risas)
14:00
Well, then they didn't look so fresh-faced and cute to me any more,
300
840000
3164
Para entonces ya no me parecían tan lindos,
pero tenían más que decir.
14:03
but they had more to say.
301
843188
1205
14:04
They said, "Well, we also believe that if you're a Mormon,
302
844417
2734
Dijeron, "Bueno, también creemos que si eres mormón
14:07
and if you're in good standing with the church,
303
847175
2214
y te llevas bien con la iglesia, cuando mueres
14:09
when you die, you get to go to heaven
304
849413
2136
vas al cielo y estás con tu familia para toda la eternidad."
14:11
and be with your family for all eternity."
305
851573
2781
14:14
And I said, "Oh, dear.
306
854378
2058
Y dije, "¡Oh, cielos!--
14:16
(Laughter)
307
856460
6904
(Risas)
14:23
That wouldn't be such a good incentive for me."
308
863388
2199
-- eso no sería un buen incentivo para mi."
14:25
(Laughter)
309
865611
1300
(Risas)
14:26
And they said, "Oh.
310
866935
1485
Y dijeron, "Ah -- pero también creemos
14:28
(Laughter)
311
868444
1359
14:29
Hey! Well, we also believe that when you go to heaven,
312
869827
3045
que cuando te vas al cielo tu cuerpo es restaurado
14:32
you get your body restored to you in its best original state.
313
872896
2887
a su estado original.
14:35
Like, if you'd lost a leg, well, you get it back.
314
875807
2430
Por ejemplo, si perdiste una pierna, la recuperas.
14:38
Or, if you'd gone blind, you could see."
315
878261
1976
O si te quedaste ciego, puedes ver."
14:40
I said, "Oh. Now, I don't have a uterus,
316
880261
2969
Dije, "Oh -- Yo no tengo útero porque tuve cáncer
14:43
because I had cancer a few years ago.
317
883254
2091
hace unos años. Entonces, eso significa que si me voy al cielo
14:45
So does this mean that if I went to heaven,
318
885369
2046
14:47
I would get my old uterus back?"
319
887439
2032
recuperaré mi útero?" Y dijeron, "Desde luego."
14:49
And they said, "Sure."
320
889495
2056
14:51
And I said, "I don't want it back. I'm happy without it." Gosh.
321
891575
5765
Y dije, "No lo quiero de vuelta, soy feliz sin él." ¡Cielos!
14:57
What if you had a nose job and you liked it?
322
897364
2967
¿Y qué si te operaste la nariz y te gustó?
15:00
(Laughter)
323
900355
1706
(Risas)
15:02
Would God force you to get your old nose back?
324
902085
2891
¿Dios te obligaría a recuperar tu vieja nariz?
15:05
Then they gave me this Book of Mormon,
325
905824
1921
Entonces me dieron el Libro de Mormón.
15:07
told me to read this chapter and that chapter,
326
907769
2153
y me dijeron que leyera este capítulo y aquél,
15:09
and said they'd come back and check in on me,
327
909946
2278
dijeron que volverían un día a ver cómo iba,
y creo que dije algo como, "No se apuren,"
15:12
and I think I said something like, "Please don't hurry,"
328
912248
2665
o tal vez sólo, "Por favor, no," y se fueron.
15:14
or maybe just, "Please don't," and they were gone.
329
914937
2378
15:17
Ok, so I initially felt really superior to these boys,
330
917339
2588
Entonces, al principio me sentía superior a estos chicos,
15:19
and smug in my more conventional faith.
331
919951
2983
y estaba satisfecha con mi fe más convencional. Pero entonces,
15:23
But then the more I thought about it, the more I had to be honest with myself.
332
923417
3679
mientras más lo pensaba, más honesta tenía que ser conmigo misma.
Si alguien viniera a mi puerta y me pusiera a escuchar teología y dogmas
15:27
If someone came to my door
333
927120
1303
15:28
and I was hearing Catholic theology and dogma for the very first time,
334
928447
3345
católicos por primera vez, y me dijeran,
15:31
and they said, "We believe that God impregnated a very young girl
335
931816
3574
"Creemos que Dios embarazó a una niña muy joven
15:35
without the use of intercourse,
336
935414
1562
sin relaciones coitales,
15:37
and the fact that she was a virgin is maniacally important to us."
337
937000
3191
y el hecho de que ella fuera virgen es maniáticamente importante para nosotros--
15:40
(Laughter)
338
940215
1302
(Risas)
15:41
"And she had a baby, and that's the son of God,"
339
941541
3147
-- y ella tuvo un bebé, que es el hijo de Dios."
15:44
I mean, I would think that's equally ridiculous.
340
944712
2264
Lo vería igualmente ridículo.
15:47
I'm just so used to that story.
341
947000
1862
Sólo que estoy tan acostumbrada a esa historia.
15:48
(Laughter)
342
948886
1090
(Risas)
15:50
So, I couldn't let myself feel condescending towards these boys.
343
950000
3456
Así que no pude permitirme ser condescendiente con esos chicos.
15:53
But the question they asked me when they first arrived
344
953480
2560
Pero lo que me preguntaron cuando llegaron
realmente se quedó en mi cabeza:
15:56
really stuck in my head:
345
956064
1460
15:57
Did I believe that God loved me with all his heart?
346
957548
2875
¿Creo que Dios me ama con todo su corazón?
16:01
Because I wasn't exactly sure how I felt about that question.
347
961000
3154
Porque no estaba segura sobre cómo me sentía al respecto.
Si me hubieran preguntado,
16:04
Now, if they had asked me,
348
964542
1275
16:05
"Do you feel that God loves you with all his heart?"
349
965841
3226
¿Sientes que Dios te ama con todo su corazón?
16:09
Well, that would have been much different, I think I would have instantly answered,
350
969091
4006
Bueno, eso habría sido muy diferente, creo que habría respondido inmediatamente,
"Sí, sí lo siento todo el tiempo. Siento el amor de Dios cuando estoy confundida y herida,
16:13
"Yes, yes, I feel it all the time.
351
973121
1625
16:14
I feel God's love when I'm hurt and confused,
352
974770
2745
16:17
and I feel consoled and cared for.
353
977539
2628
me siento consolada, me refugio en el amor de Dios
16:20
I take shelter in God's love when I don't understand why tragedy hits,
354
980191
4068
cuando no entiendo por qué ocurren las tragedias,
16:24
and I feel God's love when I look with gratitude at all the beauty I see."
355
984283
3693
y siento el amor de dios cuando miro con gratitud toda la belleza que veo."
16:28
But since they asked me that question with the word "believe" in it,
356
988548
3202
Pero como me preguntaron con la palabra creer en la pregunta,
16:31
somehow it was all different,
357
991774
1458
de alguna forma todo fue diferente,
16:33
because I wasn't exactly sure if I believed what I so clearly felt.
358
993256
5744
porque no estaba segura si creía lo que tan claramente sentía.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7