Letting go of God | Julia Sweeney

927,661 views ・ 2007-01-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Miklos Gyalog Lektor: Laszlo Kereszturi
00:25
On September 10, the morning of my seventh birthday,
0
25603
3301
Szeptember 10-én, a hetedik születésnapom reggelén
00:28
I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes
1
28928
3391
Lementem a konyhába, ahol anyám mosogatott,
00:32
and my father was reading the paper or something,
2
32343
2633
Apám újságot olvasott, azt hiszem,
00:35
and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said,
3
35000
3286
és én mintegy megjelentem előttük az ajtóban, mire ők:
00:38
"Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven."
4
38310
4666
"Szia! Boldog születésnapot!" Köszöntöttek "Hét éves vagyok." mondtam.
00:43
And my father smiled and said,
5
43000
1976
Apám elmosolyodott és azt mondta,
00:45
"Well, you know what that means, don't you?"
6
45000
2386
"Nos, tudod, hogy ez mit jelent, ugye?"
00:47
And I said, "Yeah, that I'm going to have a party
7
47410
2826
Mondom: "Aha, hogy lesz zsúrom, meg tortám,"
00:50
and a cake and get a lot of presents?"
8
50260
2223
"és kapok egy csomó ajándékot?" Apám azt mondta: "Hát, igen.
00:52
And my dad said, "Well, yes.
9
52507
2211
00:54
But more importantly,
10
54742
1160
De ami még fontosabb, a hét azt jelenti, hogy elérted az 'értelem használatának korát',
00:55
being seven means that you've reached the age of reason,
11
55926
2945
00:58
and you're now capable of committing any and all sins against God and man."
12
58895
4527
és mostantól képes vagy bármilyen bűn elkövetésére, Isten és ember ellen."
01:03
(Laughter)
13
63446
2852
(Nevetés)
01:06
Now, I had heard this phrase, "age of reason," before.
14
66322
3226
Hallottam én már az 'értelem használata' kifejezést korábban is.
01:09
Sister Mary Kevin had been bandying it about
15
69572
2251
Mary Kevin nővér dobálózott vele
01:11
my second-grade class at school.
16
71847
1697
nekünk másodikosoknak az iskolában. De amikor ő mondta,
01:13
But when she said it,
17
73568
1152
01:14
the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations
18
74744
3061
ez a mondat valahogy elvegyült az izgatott készülődésben
01:17
for our first communion and our first confession,
19
77829
2307
az elsőáldozásra és az első gyónásra,
és mindenki tudta, hogy mindez igazából a fehér ruháról és a fehér fátyolról szól,
01:20
and everybody knew that was really all about the white dress
20
80160
2826
01:23
and the white veil.
21
83010
1151
01:24
And anyway, I hadn't really paid all that much attention
22
84185
2640
és különben sem szenteltem túl sok figyelmet az 'értelem használata' kifejezésnek.
01:26
to that phrase, "age of reason."
23
86849
1839
01:28
So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?"
24
88712
4188
Szóval, azt mondtam: "Persze, persze, az 'értelem használata'. Mit is jelent ez pontosan?"
01:32
And my dad said, "Well, we believe, in the Catholic Church,
25
92924
3630
Apám azt mondta: "Nos, mi katolikusok úgy hisszük, hogy
01:36
that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong,
26
96578
3877
Isten tudja, hogy a kisgyerekek nem tudnak különbséget tenni jó és rossz között,
01:40
but when you're seven, you're old enough to know better.
27
100479
2638
de ha valaki eléri a hetet, elég öreg ahhoz, hogy megértse.
Szóval, te már felnőttél, elérted az értelem használatának korát, és mostantól
01:43
So, you've grown up and reached the age of reason,
28
103141
2615
01:45
and now God will start keeping notes on you,
29
105780
2617
Isten elkezdi feljegyezni, mit teszel, és állandó nyilvántartást vezet rólad."
01:48
and begin your permanent record."
30
108421
1956
01:50
(Laughter)
31
110401
1010
(Nevetés)
01:51
And I said, "Oh ...
32
111435
2681
Mondom: "Várjunk csak! Úgy érted,egész idáig
01:55
Wait a minute.
33
115767
1215
01:57
You mean all that time, up till today,
34
117006
3174
egész a mai napig, végig jó voltam és Isten észre se vette?"
02:00
all that time I was so good, God didn't notice it?"
35
120204
4148
02:04
And my mom said, "Well, I noticed it."
36
124376
2600
Anyu válaszolt: "Nos, én észrevettem!"
02:07
(Laughter)
37
127000
1976
(Nevetés)
02:09
And I thought, "How could I not have known this before?
38
129000
2585
És arra gondoltam: Miért nem tudtam erről korábban?
02:11
How could it not have sunk in when they'd been telling me?
39
131609
2730
Hogyhogy nem esett le, amikor erről beszéltek?
Eddig úgy voltam jó, hogy semmi elismerést nem kapok érte.
02:14
All that being good and no real credit for it.
40
134363
2168
02:16
And worst of all, how could I not have realized
41
136555
2209
És ami a legrosszabb, hogyhogy nem fogtam fel ezt a nagyon fontos információt
02:18
this very important information
42
138788
1484
mindaddig a napig, amikortól gyakorlatilag értéktelen számomra?"
02:20
until the very day that it was basically useless to me?"
43
140296
2922
02:23
So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus?
44
143242
3366
Úgyhogy megkérdeztem: "De Anya, Apa, mi van a Mikulással?
02:26
I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?"
45
146632
3344
Úgy értem, a Mikulás tudja, hogy rossz vagyok vagy jó, igaz?"
02:30
And my dad said, "Yeah, but, honey,
46
150000
1976
És az apám azt mondta "Igen, csillagom, de
02:32
I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas."
47
152000
3265
azt hiszem, ez igazából csak hálaadás és a karácsony közöttre vonatkozik"
02:35
And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her. I mean, she's seven.
48
155289
4412
És anyám azt mondta: "Oh, Bob, ne izélj! Mondjuk el neki.
Hiszen már hét. Julie, a Mikulás nem létezik'"
02:39
Julie, there is no Santa Claus."
49
159725
2336
02:42
(Laughter)
50
162085
3071
(Nevetés)
02:45
Now, this was actually not that upsetting to me.
51
165180
3715
Nos, ez valójában nem volt annyira felkavaró számomra.
02:48
My parents had this whole elaborate story about Santa Claus:
52
168919
2946
A szüleim egész legendáriumot dolgoztak ki a Mikulásról:
02:51
how they had talked to Santa Claus himself and agreed
53
171889
2506
hogy beszéltek vele és megállapodtak
02:54
that instead of Santa delivering our presents
54
174419
2101
hogy ahelyett, hogy az ajándékokat karácsony éjszakán szállítaná ki,
02:56
over the night of Christmas Eve,
55
176544
1539
ahogy minden más családnál
02:58
like he did for every other family who got to open their surprises
56
178107
3115
akik így karácsony napját az ajándékaikat kicsomagolásával kezdhették,
03:01
first thing Christmas morning,
57
181246
1446
03:02
our family would give Santa more time.
58
182716
1967
mi több időt adunk a Mikulásnak.
03:04
Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass
59
184707
3579
Mikulás hozzánk akkor jön, amíg mi a kilenc órás nagymisén vagyunk
03:08
on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss.
60
188310
3666
Karácsony reggel, de csak akkor, ha mi gyerekek nem hisztizünk.
03:12
Which made me very suspicious.
61
192302
1893
Ami nekem nagyon gyanús volt.
03:15
It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents.
62
195000
4071
Elég nyilvánvaló volt, hogy valójában a szüleink adják az ajándékokat.
03:19
I mean, my dad had a very distinctive wrapping style,
63
199095
2881
Úgy értem, apám csomagolási stílusa nagyon egyedi volt,
03:22
and my mother's handwriting was so close to Santa's.
64
202000
2649
és anyám kézírása nagyon hasonlított Mikuláséra.
03:24
(Laughter)
65
204673
1158
03:25
Plus, why would Santa save time by having to loop back
66
205855
2733
Ráadásul, hogy is spórol Mikulás azzal, ha még egyszer visszajön
03:28
to our house after he'd gone to everybody else's?
67
208612
2753
a mi házunkhoz, miután elment mindenki máshoz?
03:31
There was only one obvious conclusion to reach from this mountain of evidence:
68
211740
3770
Már csak le kellett vonni a nyilvánvaló következtetést ebből a bizonyíték-tömkelegből:
03:35
our family was too strange and weird for even Santa Claus to come visit,
69
215534
4513
családunk túl furcsa és bizarr
még a Mikulásnak is, hogy meglátogassa,
03:40
and my poor parents were trying to protect us from the embarrassment,
70
220071
3255
és szegény szüleink igyekeztek megóvni minket a szégyentől,
03:43
this humiliation of rejection by Santa, who was jolly --
71
223350
3761
Mikulás megalázó visszautasításától, aki amúgy kedves fickó.
03:47
but let's face it, he was also very judgmental.
72
227135
2651
De lássuk be, emellett ítélkező is.
03:50
So to find out that there was no Santa Claus at all
73
230214
2563
Tehát megtudni, hogy nincs is Mikulás valójában egyfajta megkönnyebbülés volt.
03:52
was actually sort of a relief.
74
232801
1705
03:55
I left the kitchen not really in shock about Santa,
75
235000
2935
A konyhából kifelé nem is a Mikulás miatt voltam igazán sokkolva,
03:57
but rather, I was just dumbfounded
76
237959
1701
hanem csak el voltam képedve, hogy
03:59
about how I could have missed this whole age of reason thing.
77
239684
3044
hogyan tudtam ezt az egész 'értelem használata' dolgot így elnézni.
04:02
It was too late for me, but maybe I could help someone else,
78
242752
3224
Nekem már túl késő volt, de talán tudok segíteni valakinek,
04:06
someone who could use the information.
79
246000
1976
valakinek, aki még tudja használni ezt az információt!
04:08
They had to fit two criteria:
80
248520
1653
Két feltételnek kellett megfelelni:
04:10
they had to be old enough to be able to understand
81
250197
2341
legyen elég idős ahhoz, hogy megértse
04:12
the whole concept of the age of reason, and not yet seven.
82
252562
3171
ezt az egész 'értelem használatát', de még nincs hét éves.
04:16
The answer was clear: my brother Bill. He was six.
83
256125
2851
A válasz egyértelmű volt: öcsém, Bill. Ő hat éves volt.
04:19
Well, I finally found Bill
84
259277
1262
Nos, végül rátaláltam Bill-re kb. egy saroknyira a házunktól
04:20
about a block away from our house at this public school playground.
85
260563
3209
az iskolai játszótéren. Szombat volt,
04:23
It was a Saturday, and he was all by himself,
86
263796
2116
és ő egymaga volt ott, a labdát rúgdosva a falhoz.
04:25
just kicking a ball against the side of a wall.
87
265936
2206
04:28
I ran up to him and said, "Bill!
88
268166
1810
Odarohantam hozzá és mondtam neki: "Bill!
04:30
I just realized that the age of reason starts when you turn seven,
89
270000
3143
Most tudtam meg, hogy az 'ertelem használata' a hetedik születésnapon indul
04:33
and then you're capable of committing any and all sins
90
273167
2546
és onnantól képes vagy bármilyen bűn elkövetésére
04:35
against God and man."
91
275737
1151
Isten és ember ellen." Bill így válaszolt: "Na és?" Mondom neki,
04:36
And Bill said, "So?"
92
276912
1627
04:38
And I said, "So, you're six.
93
278924
1986
"Na és te hat vagy. Egy egész éved van, hogy bármit megtegyél
04:40
You have a whole year to do anything you want to and God won't notice it."
94
280934
4038
és Isten nem fogja észre." Ő azt mondta: "Na és?" Mondom:
04:44
And he said, "So?"
95
284996
1742
04:46
And I said, "So? So everything!"
96
286762
3571
"Na és? Bármit!" Megfordultam, hogy elfussak. Annyira mérges voltam rá.
04:50
And I turned to run. I was so angry with him.
97
290357
2825
04:53
But when I got to the top of the steps,
98
293206
1874
De amikor felértem a lépcsõn, jelentőségteljesen megfordultam
04:55
I turned around dramatically and said,
99
295104
1817
és azt mondtam: "Ja, egyébként, Bill, Mikulás nem létezik."
04:56
"Oh, by the way, Bill -- there is no Santa Claus."
100
296945
3431
05:00
(Laughter)
101
300400
1928
(Nevetés)
05:02
Now, I didn't know it at the time,
102
302352
1739
Nos, akkor még nem tudtam,
05:04
but I really wasn't turning seven on September 10th.
103
304115
2646
de valójában nem szeptember 10-én lettem hét éves.
05:07
For my 13th birthday,
104
307285
1325
A 13. születésnapomra álombulit terveztem az összes barátnőmmel,
05:08
I planned a slumber party with all of my girlfriends,
105
308634
2571
05:11
but a couple of weeks beforehand my mother took me aside and said,
106
311229
3602
de egy-két héttel előtte anyám félrevont, és azt mondta,
05:14
"I need to speak to you privately.
107
314855
3222
"Beszélnem kell veled, négyszemközt."
05:18
September 10th is not your birthday. It's October 10th."
108
318101
3981
"Nem szeptember 10-e a születésnapod. Október 10-e." Mire én: "Mi van?"
05:22
And I said, "What?"
109
322106
1549
05:23
(Laughter)
110
323679
1015
05:24
And she said ...
111
324718
1261
(Nevetés)
Anyám folytatta: "Figyelj. Az óvodakezdés fordulódátuma szeptember 15 volt."
05:26
(Laughter)
112
326003
1554
05:27
"Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15th."
113
327581
5395
05:33
(Laughter)
114
333000
1203
(Nevetés)
05:34
"So I told them that your birthday was September 10th,
115
334227
2817
"Szóval, azt mondtam nekik, hogy a születésnapod szeptember 10-e,
05:37
and then I wasn't sure
116
337068
1151
viszont nem lehettem biztos benne, hogy nem fogod kifecsegni,
05:38
that you weren't just going to go blab it all over the place,
117
338243
2868
05:41
so I started to tell you your birthday was September 10th.
118
341135
3682
úgyhogy neked is inkább szeptember 10-ét kezdtem mondani.
05:44
But, Julie, you were so ready to start school, honey. You were so ready."
119
344841
4205
De, Julie, te már annyira készen álltál az iskolára, csillagom. Annyira készen!"
05:49
I thought about it, and when I was four,
120
349070
1906
Belegondoltam, hogy amikor négy voltam,
05:51
I was already the oldest of four children,
121
351000
2000
Én már négy gyerek közül voltam a legidősebb,
05:53
and my mother even had another child to come,
122
353024
2119
és az ötödik is úton volt,
05:55
so what I think she -- understandably -- really meant
123
355167
2505
vagyis ahogy anyám - érthető módon - valójában értette ezt, az az hogy ő állt annyira készen,
05:57
was that she was so ready, she was so ready.
124
357696
2375
de annyira készen. Aztán azt mondta,
06:00
Then she said, "Don't worry, Julie.
125
360095
1674
06:01
Every year on October 10th,
126
361793
1469
"Ne aggódj, Julie, minden év október 10-én, amikor eljött a születésnapod
06:03
when it was your birthday but you didn't realize it,
127
363286
2850
" de nem tudtál róla, mindíg gondoskodtam arról,"
06:06
I made sure that you ate a piece of cake that day."
128
366160
2816
hogy aznap egyél egy szelet tortát."
06:09
(Laughter)
129
369401
2827
(Nevetés)
06:12
Which was comforting, but troubling.
130
372252
2294
Ami megnyugtató volt, de zavarba ejtő is egyben.
06:14
My mother had been celebrating my birthday with me, without me.
131
374570
3539
Anyám megünnepelte a születésnapomat velem, de nélkülem.
06:18
(Laughter)
132
378133
1008
06:19
What was so upsetting about this new piece of information
133
379165
2989
Ami viszont külösönen megrázó volt ebben az új információban
06:22
was not that I had to change the date of my slumber party
134
382178
2675
az nem az volt, hogy meg kell változtatni a dátumát az álombulinak
06:24
with all of my girlfriends.
135
384877
1302
a barátnőimmel.
06:26
What was most upsetting was that this meant I was not a Virgo.
136
386203
3860
Az volt a leginkább felkavaró, hogy eszerint a horoszkópom nem Szűz.
06:30
I had a huge Virgo poster in my bedroom.
137
390087
3075
Volt egy hatalmas Szűz poszter a hálószobámban,
06:33
And I read my horoscope every single day,
138
393186
2573
olvastam a horoszkópomat minden egyes nap, és annyira rámillett!
06:35
and it was so totally me.
139
395783
2193
06:38
(Laughter)
140
398000
1976
(Nevetés)
06:40
And this meant that I was a Libra?
141
400000
1976
Ezek szerint Mérleg vagyok?
06:42
So, I took the bus downtown to get the new Libra poster.
142
402753
3314
Szóval, bebuszoztam a belvárosba egy új Mérleg poszterért.
06:46
The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair,
143
406091
3397
A Szűz poszteren egy hosszú hajú gyönyörü nő volt,
06:49
sort of lounging by some water,
144
409512
1532
ahogy valami vízparton heverészik,
06:51
but the Libra poster is just a huge scale.
145
411068
2452
de a Mérleg poszter csak egy hatalmas patikamérleg.
06:53
This was around the time that I started filling out physically,
146
413926
2967
Nagyjából ezzel egyidőben kezdtem alkatilag kiteljesedni,
06:56
and I was filling out a lot more than a lot of the other girls,
147
416917
2983
és én sokkal inkább kiteljesedtem, mint sok más lány,
06:59
and frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale
148
419924
3704
és, őszintén szólva, a gondolat, hogy az én horoszkópom jele egy mérleg
07:03
just seemed ominous and depressing.
149
423652
2324
annyira baljósnak és nyomasztónak tűnt.
07:06
(Laughter)
150
426000
3145
(Nevetés)
07:09
But I got the new Libra poster,
151
429169
1807
De lett ez az új Mérleg poszterem,
07:11
and I started to read my new Libra horoscope,
152
431000
3277
és elkezdtem az újdonsült Mérleg horoszkópomat olvasni,
07:14
and I was astonished to find that it was also totally me.
153
434301
4426
és megdöbbenve tapasztaltam, hogy ez is annyira rámillett!
07:18
(Laughter)
154
438751
1536
07:20
It wasn't until years later, looking back
155
440311
1981
Csak évekkel később, visszatekintve
07:22
on this whole age-of-reason, change-of-birthday thing,
156
442316
2659
erre az egész 'értelem használata' / 'szülinap-váltás' dologra
07:24
that it dawned on me:
157
444999
1287
hogy leesett nekem, nem is lettem hét
07:26
I wasn't turning seven when I thought I turned seven.
158
446310
2523
amikor azt hittem, hét lettem. Lett volna még egy teljes hónapom,
07:28
I had a whole other month
159
448857
1246
07:30
to do anything I wanted to before God started keeping tabs on me.
160
450127
3738
hogy bármit tehessek, mielőtt Isten elkezd nyilvántartást vezetni rólam.
07:34
Oh, life can be so cruel.
161
454238
2238
Ó, az élet néha olyan kegyetlen!
07:38
One day, two Mormon missionaries came to my door.
162
458317
3398
Egy nap, két mormon misszionárius kopogtatott az ajtómon.
07:42
Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles,
163
462192
2636
Én Los Angeles egyik főútjától nem messze lakom
07:44
and my block is -- well, it's a natural beginning
164
464852
2299
és az én tömböm - nos, természetes kezdőpont
07:47
for people who are peddling things door to door.
165
467175
2389
bárki számára, aki valamivel házal.
07:49
Sometimes I get little old ladies from the Seventh Day Adventist Church
166
469588
3388
Néha idős hölgyek jönnek a Hetednapi Adventista Egyháztól
07:53
showing me these cartoon pictures of heaven.
167
473000
2162
a mennyországos rajzaikkal.
07:55
And sometimes I get teenagers who promise me
168
475186
2240
Máskor tizenévesek ígérik meg, hogy nem csatlakoznak egy gengszterbandához
07:57
that they won't join a gang and just start robbing people,
169
477450
2855
és nem kezdenek embereket kirabolni, ha esetleg előfizetek
08:00
if I only buy some magazine subscriptions from them.
170
480329
2758
néhány magazinra náluk.
08:03
So normally, I just ignore the doorbell, but on this day, I answered.
171
483556
4420
Általában tehát csak figyelmen kívül hagyom a csengőt, de ezen a napon válaszoltam.
08:08
And there stood two boys, each about 19, in white, starched short-sleeved shirts,
172
488000
5285
Ott állt a két tizenkilenc éves forma fiú,
keményített fehér rövid ujjú ingben, kis névtáblával
08:13
and they had little name tags
173
493309
1460
08:14
that identified them as official representatives
174
494793
2293
ami szerint ők hivatalosan képviselik
az Utolsó Napok Szentjeinek Jézus Krisztus Egyházát,
08:17
of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,
175
497110
2801
08:19
and they said they had a message for me, from God.
176
499935
2816
és azt mondták, hogy Istentől hoztak nekem üzenetet.
08:23
I said, "A message for me? From God?" And they said, "Yes."
177
503629
5195
Mondom: "Üzenetet, nekem? Istentől?" Mire azt mondták, igen.
08:28
Now, I was raised in the Pacific Northwest,
178
508848
2128
Nos, én észak-nyugaton nőttem fel
08:31
around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know,
179
511000
3087
mormon népekkel körülvéve, és tudják,
08:34
I've worked with them and even dated them,
180
514111
2009
dolgoztam velük, még randiztam is velük,
08:36
but I never really knew the doctrine,
181
516144
1778
de nem igazán tudtam a dogmákról, vagy hogy mit mondanak az embereknek
08:37
or what they said to people when they were out on a mission,
182
517946
2812
amikor misszióznak, és talán kíváncsi voltam, úgyhogy
08:40
and I guess I was sort of curious, so I said, "Well, please, come in."
183
520782
3305
azt mondtam: "Nos, gyertek be!" Nagyon boldognak tűntek,
08:44
And they looked really happy,
184
524111
1397
mert nem hiszem, hogy ez túl gyakran történik meg velük.
08:45
because I don't think this happens to them all that often.
185
525532
2730
(Nevetés)
08:48
(Laughter)
186
528286
1007
08:49
And I sat them down, and I got them glasses of water --
187
529317
4122
Leültettem őket, megkínáltam őket vízzel --
09:03
Ok, I got it, I got it.
188
543085
1555
OK, megvan. Kaptak egy-egy pohár vizet.
09:04
I got them glasses of water.
189
544664
1405
09:06
Don't touch my hair, that's the thing.
190
546093
1826
Ne birizgáljam a hajam, ez a lényeg!
09:07
(Laughter)
191
547943
2985
(Nevetés)
09:10
You can't put a video of myself in front of me
192
550952
3024
Nem várhatják el, hogy ha kiteszik ide a saját videómat
09:14
and expect me not to fix my hair.
193
554000
1914
ne igazítsam meg a frizurám!
09:15
Ok.
194
555938
1328
(Nevetés)
09:17
(Laughter)
195
557290
3349
OK. Szóval leültettem őket, kaptak egy-egy pohár vizet,
09:21
So I sat them down and I got them glasses of water,
196
561401
2391
09:23
and after niceties, they said,
197
563816
1957
majd a kötelező körök után megkérdezték: "Hiszed-e, hogy Isten teljes szívéből szeret téged?"
09:25
"Do you believe that God loves you with all his heart?"
198
565797
2612
09:28
And I thought, "Well, of course I believe in God,
199
568433
3543
Arra gondoltam: "Hát, Istenben persze hiszek,
09:32
but you know, I don't like that word 'heart,'
200
572000
2511
de, tudják, nem szeretem a 'szív' szót,
09:34
because it anthropomorphizes God,
201
574535
2441
mert emberi tulajdonságokkal ruházza fel Istent,
09:37
and I don't like the word, 'his,' either, because that sexualizes God."
202
577000
4653
és a hímnemű névmást sem szeretem, mert nemi jelleget ad Istennek."
09:41
But I didn't want to argue semantics with these boys,
203
581677
2497
Nem akartam viszont jelentéstani vitába keveredni a fiúkkal,
09:44
so after a very long, uncomfortable pause, I said,
204
584198
3681
így egy nagyon hosszú, kényelmetlenül szünet után azt mondtam:
09:47
"Yes, yes, I do. I feel very loved."
205
587903
3935
Igen, igen, nagyon szeretve érzem magam.
09:51
And they looked at each other and smiled,
206
591862
1976
Összenéztek és mosolyogtak,
09:53
like that was the right answer.
207
593862
2071
mintha ez lett volna a helyes válasz. Majd megkérdezték,
09:55
And then they said, "Do you believe
208
595957
1683
Hisz abban, hogy mi mindannyian ezen a bolygón testvérek vagyunk?
09:57
that we're all brothers and sisters on this planet?"
209
597664
2447
Mondom: "Igen, igen, hiszem!" Annyira megkönnyebbültem
10:00
And I said, "Yes, I do."
210
600135
1151
10:01
And I was so relieved that it was a question I could answer so quickly.
211
601310
3352
hogy erre a kérdésre ilyen gyorsan tudtam válaszolni.
10:04
And they said, "Well, then we have a story to tell you."
212
604686
3091
Mire azt mondták: "Nos, akkor szeretnénk elmondani egy történetet."
10:07
And they told me this story all about this guy named Lehi,
213
607801
3175
Majd elmeséltek egy történetet egy Léhi nevű fickóról,
10:11
who lived in Jerusalem in 600 BC.
214
611000
2503
aki Jeruzsálemben élt Krisztus előtt 600-ban.
10:13
Now, apparently in Jerusalem in 600 BC, everyone was completely bad and evil.
215
613907
4549
Nos, úgy tűnik Kr. e. 600-ban Jeruzsálemben
mindenki teljesen rossz és gonosz. Egytől egyig mindenki:
10:18
Every single one of them: man, woman, child, infant, fetus.
216
618480
3496
férfi, nő, gyerek, csecsemő, magzat.
10:22
And God came to Lehi and said to him,
217
622000
2636
Isten eljöve Léhihez és mondá néki: "Szállj hajóra a családoddal
10:24
"Put your family on a boat and I will lead you out of here."
218
624660
2885
és én elvezetlek benneteket innen." És Isten vezeté őket.
10:27
And God did lead them.
219
627569
1407
10:29
He led them to America.
220
629000
2378
Elvezeté őket Amerikába.
10:32
I said, "America?
221
632172
1471
"Amerikába? Jeruzsálemből Amerikába, hajóval, Kr. e. 600-ban?"
10:33
(Laughter)
222
633667
2065
10:35
From Jerusalem to America by boat in 600 BC?"
223
635756
4663
10:40
And they said, "Yes."
224
640443
1533
Azt mondták: "Igen!"
10:42
(Laughter)
225
642000
1855
(Nevetés)
10:43
Then they told me how Lehi and his descendants
226
643879
2264
Majd elmondták, hogy Léhi és leszármazottai
10:46
reproduced and reproduced, and over the course of 600 years,
227
646167
2875
gyarapodtak és sokasodtak, és a következő 600 év folyamán
10:49
there were two great races of them, the Nephites and the Lamanites,
228
649066
3254
két nagy faj alakult ki, a nefiták és a lámániták,
10:52
and the Nephites were totally good -- each and every one of them --
229
652344
3450
a nefiták teljesen, teljesen jók voltak - egytől egyig mindenki -
10:55
and the Lamanites were totally bad and evil --
230
655818
2167
a lámániták meg teljesen rosszak és gonoszak voltak -
egytől egyig mindegyikük a velejéig romlott.
10:58
every single one of them just bad to the bone.
231
658009
2151
(Nevetés)
11:00
Then, after Jesus died on the cross for our sins,
232
660184
3508
Aztán, miután Jézus meghalt a kereszten a bűneinkért,
11:03
on his way up to heaven,
233
663716
1167
útban az ég felé megállt Amerikában és meglátogatta a nefitákat.
11:04
he stopped by America and visited the Nephites.
234
664907
2573
11:07
(Laughter)
235
667504
1026
(Nevetés)
11:08
And he told them that if they all remained totally, totally good --
236
668554
3488
Mondta nekik, hogy ha mind teljesen, teljesen jók maradnak -
egytől egyig mindegyikük -
11:12
each and every one of them --
237
672066
1382
11:13
they would win the war against the evil Lamanites.
238
673472
2701
meg fogják nyerni a háborút a gonosz lámániták ellen.
11:16
But apparently somebody blew it,
239
676197
2501
De úgy tűnik, valaki elszúrta,
11:18
because the Lamanites were able to kill all the Nephites.
240
678722
2737
mert a lámániták képesek voltak megölni a nefitákat.
11:21
All but one guy, this guy named Mormon,
241
681483
2266
Egy kivétellel mindegyiket, csak egy Mormon nevű fickó
11:23
who managed to survive by hiding in the woods.
242
683773
2746
tudott megmenekülni, az erdőben elrejtőzve.
11:26
And he made sure this whole story was written down
243
686543
2710
Ő gondoskodott arról, hogy ez az egész történetet le legyen írva
11:29
in reformed Egyptian hieroglyphics chiseled onto gold plates,
244
689277
4368
átalakított egyiptomi hieroglifákkal, aranylemezekre vésve,
11:33
which he then buried near Palmyra, New York.
245
693669
2781
amit aztán a New York állambeli Palmyra közelében ásott el.
11:36
(Laughter)
246
696760
5475
(Nevetés)
11:42
Well, I was just on the edge of my seat.
247
702259
2717
Hát, én már nagyon izgultam.
11:45
(Laughter)
248
705000
3342
(Nevetés)
11:48
I said, "What happened to the Lamanites?"
249
708366
2852
Kérdem: "És mi történt a lámánitákkal?"
11:51
And they said, "Well, they became our Native Americans, here in the U.S."
250
711242
3842
Azt válaszolták: "Hát belőlük lettek az indiánok."
Mondom: "Szóval, ti abban hisztek, hogy az indiánok felmenői
11:55
And I said, "So, you believe the Native Americans are descended
251
715108
3186
11:58
from a people who were totally evil?"
252
718318
2041
ezek a teljesen gonosz emberek voltak?" Mondták: "Igen."
12:00
And they said, "Yes."
253
720383
1857
12:02
Then they told me how this guy named Joseph Smith
254
722627
3056
Aztán elmondták, hogy ez a Joseph Smith nevű fickó
12:05
found those buried gold plates right in his backyard,
255
725707
3635
hogyan talált rá az elásott aranylemezekre a kertjében,
12:09
and he also found this magic stone back there that he put into his hat
256
729366
3722
és hogy talált ott egy varázskövet is, amit a kalapjába tett,
majd beletemette az arcát, és ez lehetővé tette számára,
12:13
and then buried his face into,
257
733112
1498
12:14
and this allowed him to translate the gold plates
258
734634
2360
hogy lefordítsa az aranylemezeket megreformált egyiptomiról angolra.
12:17
from the reformed Egyptian into English.
259
737018
2435
12:19
Well, at this point I just wanted to give these two boys some advice
260
739890
3375
Nos, ezen a ponton én csak akartam adni a két fiúnak
néhány taktikai tanácsot.
12:23
about their pitch.
261
743289
1429
12:24
(Laughter)
262
744742
2841
(Nevetés)
12:27
I wanted to say --
263
747607
1160
Meg akartam mondani: "Ne ezzel a történettel kezdjetek."
12:28
(Applause)
264
748791
1666
12:30
"Ok, don't start with this story."
265
750481
2266
12:32
(Laughter)
266
752771
1205
12:34
I mean, even the Scientologists
267
754000
2043
Hiszen még a szcientológusok is tudják, hogy a személyiség-tesztekkel nyissanak mielőtt -
12:36
know to start with a personality test before they start --
268
756067
3285
12:39
(Applause)
269
759376
1600
(Taps)
12:41
telling people all about Xenu, the evil intergalactic overlord.
270
761000
4454
rátérnének Xenura, a gonosz csillagközi hadúrra.
12:46
Then, they said, "Do you believe that God speaks to us
271
766138
2587
Ekkor megkérdezték: "Hiszed-e, hogy Isten szól hozzánk
12:48
through his righteous prophets?"
272
768749
1540
az Ő igaz prófétáin keresztül?" Azt mondtam,"Nem, azt nem."
12:50
And I said, "No, I don't,"
273
770313
1253
12:51
because I was sort of upset about this Lamanite story
274
771590
2484
Mert valahogy felbosszantott ez a lámánita történet
és ez a hagymázas aranylemez történet, de igazság szerint
12:54
and this crazy gold plate story,
275
774099
1552
12:55
but the truth was, I hadn't really thought this through,
276
775675
2834
nem igazán gondoltam még ezt végig, úgyhogy visszakoztam egy kicsit, és azt mondtam,
12:58
so I backpedaled a little and I said,
277
778533
2198
13:00
"Well, what exactly do you mean by 'righteous'?
278
780755
2887
"Hogy érted pontosan, hogy 'igaz'? "
13:03
And what do you mean by prophets? Like, could the prophets be women?"
279
783666
3460
És mit értesz próféták alatt? Mondjuk, lehetnek próféták nők is?
13:07
And they said, "No." And I said, "Why?"
280
787150
3546
Mire ők: "Nem." Mire én: "Miért?" Mire ők:
13:10
And they said, "Well, it's because God gave women a gift
281
790720
3719
"Nos, ez azért van, mert Isten ajándéka a nőknek annyira lenyűgöző,
13:14
that is so spectacular,
282
794463
1971
13:16
it is so wonderful, that the only gift he had left over to give men
283
796458
4777
olyan csodálatos, hogy az egyetlen ajándék, ami a férfiaknak maradt
13:21
was the gift of prophecy."
284
801259
1619
a prófécia ajándéka volt."
13:23
What is this wonderful gift God gave women, I wondered?
285
803656
3323
Mi ez a csodás ajándék, amit Isten a nőknek adott, tűnődtem?
Talán a jobb együttműködő- és alkalmazkodási képesség?
13:27
Maybe their greater ability to cooperate and adapt?
286
807003
3339
13:30
(Laughter)
287
810366
1012
13:31
Women's longer lifespan?
288
811402
1377
A hosszabb élettartam? Az a tény, hogy a nők általában
13:32
The fact that women tend to be much less violent than men?
289
812803
3204
sokkal kevésbé erőszakosak, mint a férfiak? De nem, ezek egyike sem.
13:36
But no -- it wasn't any of these gifts.
290
816031
2258
13:38
They said, "Well, it's her ability to bear children."
291
818313
3064
Azt mondták: "Hát, a nők képessége a gyermekvállalásra."
13:41
I said, "Oh, come on.
292
821401
1428
Mondom: "Ugyan már! Hiszen még ha a nők próbálkoznának is babával
13:42
I mean, even if women tried to have a baby every single year
293
822853
2819
minden egyes évben 15-től 45 éves korukig,
13:45
from the time they were 15 to the time they were 45,
294
825696
2937
13:48
assuming they didn't die from exhaustion,
295
828657
1996
feltételezve, hogy nem halnak bele a kimerültségbe,
13:50
it still seems like some women would have some time left over
296
830677
2888
még mindig úgy tűnik, néhány nőnek maradna valamennyi ideje,
13:53
to hear the word of God."
297
833589
1446
hogy Isten szavát meghallja?" Ők azt mondták: "Nem."
13:55
And they said, "No."
298
835059
1917
13:57
(Laughter)
299
837000
2976
(Nevetés)
14:00
Well, then they didn't look so fresh-faced and cute to me any more,
300
840000
3164
Ekkor már nem tűntek olyan üdének és bájosnak többé,
de még mindig volt mondanivalójuk.
14:03
but they had more to say.
301
843188
1205
14:04
They said, "Well, we also believe that if you're a Mormon,
302
844417
2734
Azt mondták: "Nos, mi abban is hiszünk, hogy ha Mormon vagy,
14:07
and if you're in good standing with the church,
303
847175
2214
és ha jó viszonyban vagy az egyházzal, amikor meghalsz
14:09
when you die, you get to go to heaven
304
849413
2136
a mennybe kerülsz, és a családoddal lehetsz az örökkévalóságig."
14:11
and be with your family for all eternity."
305
851573
2781
14:14
And I said, "Oh, dear.
306
854378
2058
"Ó, jaj!" - mondtam,
14:16
(Laughter)
307
856460
6904
(Nevetés)
14:23
That wouldn't be such a good incentive for me."
308
863388
2199
"az nekem nem valami nagy jutalom!"
14:25
(Laughter)
309
865611
1300
(Nevetés)
14:26
And they said, "Oh.
310
866935
1485
Majd azt mondták: "Ja, és még abban is hiszünk,
14:28
(Laughter)
311
868444
1359
14:29
Hey! Well, we also believe that when you go to heaven,
312
869827
3045
hogy amikor a mennybe kerülsz, a tested újra visszakerül
14:32
you get your body restored to you in its best original state.
313
872896
2887
legjobb eredeti állapotába.
14:35
Like, if you'd lost a leg, well, you get it back.
314
875807
2430
Vagyis, ha elveszítetted a lábad, akkor visszakapod.
14:38
Or, if you'd gone blind, you could see."
315
878261
1976
Vagy ha megvakultál volna, újra látni fogsz."
14:40
I said, "Oh. Now, I don't have a uterus,
316
880261
2969
Mondom: "Ó, nekem nincs meg a méhem, mert rákos lettem
14:43
because I had cancer a few years ago.
317
883254
2091
néhány éve. Ez azt is jelenti, hogy ha a mennyországba kerülnék
14:45
So does this mean that if I went to heaven,
318
885369
2046
14:47
I would get my old uterus back?"
319
887439
2032
visszakapnám a régi méhemet?" Mondták: "Persze."
14:49
And they said, "Sure."
320
889495
2056
14:51
And I said, "I don't want it back. I'm happy without it." Gosh.
321
891575
5765
Mondom: "Dehát nekem nem kell! Boldog vagyok nélküle!" A mindenit.
14:57
What if you had a nose job and you liked it?
322
897364
2967
Mi van, ha volt egy orrműtéted, és tetszik?
15:00
(Laughter)
323
900355
1706
(Nevetés)
15:02
Would God force you to get your old nose back?
324
902085
2891
Isten rádkényszerítené a régi orrodat?
15:05
Then they gave me this Book of Mormon,
325
905824
1921
Végül kaptam tőlük ezt a Mormon Könyvét.
15:07
told me to read this chapter and that chapter,
326
907769
2153
Mondták, hogy olvassam el ezt a fejezetet, meg azt a fejezetet,
15:09
and said they'd come back and check in on me,
327
909946
2278
mondták, hogy egy nap majd visszajönnek hogy rám nézzenek,
én meg azt hiszem, valami olyasmit mondtam: "Nem kell elsietni",
15:12
and I think I said something like, "Please don't hurry,"
328
912248
2665
vagy talán csak annyit, "Nem kell...", ezzel elmentek.
15:14
or maybe just, "Please don't," and they were gone.
329
914937
2378
15:17
Ok, so I initially felt really superior to these boys,
330
917339
2588
OK, eleinte felsőbbrendűnek éreztem magam a fiúkhoz képest,
15:19
and smug in my more conventional faith.
331
919951
2983
és önelégültnek az én hagyományos hitemmel. Később viszont
15:23
But then the more I thought about it, the more I had to be honest with myself.
332
923417
3679
minél többet gondolkoztam, annál inkább szembe kellett azzal néznem:
Ha valaki kopogna az ajtómon és akkor hallanék katolikus teológiát
15:27
If someone came to my door
333
927120
1303
15:28
and I was hearing Catholic theology and dogma for the very first time,
334
928447
3345
és dogmát leges legelőször, és azt mondanák nekem,
15:31
and they said, "We believe that God impregnated a very young girl
335
931816
3574
"Hisszük, hogy Isten megtermékenyített egy nagyon fiatal lányt
15:35
without the use of intercourse,
336
935414
1562
közösülés nélkül,
15:37
and the fact that she was a virgin is maniacally important to us."
337
937000
3191
és a tény, hogy a lány szűz volt, betegesen fontos számunkra -
15:40
(Laughter)
338
940215
1302
(Nevetés)
15:41
"And she had a baby, and that's the son of God,"
339
941541
3147
és lett egy gyereke, és ő az Isten fia",
15:44
I mean, I would think that's equally ridiculous.
340
944712
2264
azt gondolnám, hogy ez is éppoly nevetséges.
15:47
I'm just so used to that story.
341
947000
1862
Csak már annyira megszoktam ezt a történetet.
15:48
(Laughter)
342
948886
1090
(Nevetés)
15:50
So, I couldn't let myself feel condescending towards these boys.
343
950000
3456
Szóval, nem érezhettem a fiúkkal szemben felsőbbrendűnek magam.
15:53
But the question they asked me when they first arrived
344
953480
2560
De a kérdés, amit először kérdeztek, amikor megérkeztek
nagyon megragadt a fejemben:
15:56
really stuck in my head:
345
956064
1460
15:57
Did I believe that God loved me with all his heart?
346
957548
2875
Hiszem-e, hogy Isten szeret engem teljes szívéből?
16:01
Because I wasn't exactly sure how I felt about that question.
347
961000
3154
Mert nem tudtam igazán, hogy mit is érzek a kérdés kapcsán.
Ha azt kérdezték volna,
16:04
Now, if they had asked me,
348
964542
1275
16:05
"Do you feel that God loves you with all his heart?"
349
965841
3226
Érzed-e, hogy Isten teljes szívéből szeret?
16:09
Well, that would have been much different, I think I would have instantly answered,
350
969091
4006
Az egészen más lett volna. Azt hiszem, azonnal válaszoltam volna,
"Igen, igen, érzem, állandóan. Érzem Isten szeretetét, amikor megbántott vagy összezavart vagyok,
16:13
"Yes, yes, I feel it all the time.
351
973121
1625
16:14
I feel God's love when I'm hurt and confused,
352
974770
2745
16:17
and I feel consoled and cared for.
353
977539
2628
és vigasztalást érzek, és törődést. Menedéket találok Isten szeretetében
16:20
I take shelter in God's love when I don't understand why tragedy hits,
354
980191
4068
ha nem értem, miért sújt tragédia,
16:24
and I feel God's love when I look with gratitude at all the beauty I see."
355
984283
3693
és érzem Isten szeretetét, amikor hálával tekintek a szépségre köröttem."
16:28
But since they asked me that question with the word "believe" in it,
356
988548
3202
De mivel úgy kérdezték, hogy a hinni szó volt a kérdésben,
16:31
somehow it was all different,
357
991774
1458
valahogy más volt minden,
16:33
because I wasn't exactly sure if I believed what I so clearly felt.
358
993256
5744
mert nem tudtam igazán, hogy hiszem-e, amit oly világosan éreztem.

Original video on YouTube.com
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7