Letting go of God | Julia Sweeney

923,376 views ・ 2007-01-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Barbara Casarini Revisore: Francesco Rustichelli
00:25
On September 10, the morning of my seventh birthday,
0
25603
3301
Il 10 settembre, la mattina del mio settimo compleanno,
00:28
I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes
1
28928
3391
scesi in cucina dove mia madre stava lavando i piatti,
00:32
and my father was reading the paper or something,
2
32343
2633
e mio padre stava leggendo il giornale o una cosa del genere,
00:35
and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said,
3
35000
3286
mi presentai sulla soglia e loro mi dissero:
00:38
"Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven."
4
38310
4666
"Ehi, buon compleanno" - "Ho sette anni" risposi.
00:43
And my father smiled and said,
5
43000
1976
Mio padre sorrise e disse:
00:45
"Well, you know what that means, don't you?"
6
45000
2386
"Bene, sai cosa significa, vero?"
00:47
And I said, "Yeah, that I'm going to have a party
7
47410
2826
E io dissi: "Sì, che mi farete una festa e una torta
00:50
and a cake and get a lot of presents?"
8
50260
2223
e riceverò un sacco di regali?" e mio padre disse: "Beh, sì."
00:52
And my dad said, "Well, yes.
9
52507
2211
00:54
But more importantly,
10
54742
1160
"Però, ed è più importante, avere sette anni significa che hai raggiunto l'età della ragione,
00:55
being seven means that you've reached the age of reason,
11
55926
2945
00:58
and you're now capable of committing any and all sins against God and man."
12
58895
4527
quindi ora sei in grado di commettere qualsiasi peccato contro Dio e contro l'uomo."
01:03
(Laughter)
13
63446
2852
(Risate)
01:06
Now, I had heard this phrase, "age of reason," before.
14
66322
3226
Ora, avevo già sentito questa espressione: "età della ragione'.
01:09
Sister Mary Kevin had been bandying it about
15
69572
2251
Suor Mary Kevin l'eveva fatta circolare
01:11
my second-grade class at school.
16
71847
1697
nella mia classe, in seconda. Ma quando la pronunciava,
01:13
But when she said it,
17
73568
1152
01:14
the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations
18
74744
3061
la frase sembrava far parte dell'eccitazione dei preparativi
01:17
for our first communion and our first confession,
19
77829
2307
per la nostra prima comunione e la nostra prima confessione,
e tutti sapevano che il nocciolo della questione erano il vestito bianco e il velo,
01:20
and everybody knew that was really all about the white dress
20
80160
2826
01:23
and the white veil.
21
83010
1151
01:24
And anyway, I hadn't really paid all that much attention
22
84185
2640
e in ogni modo, non avevo prestato molta attenzione a quella frase, "età della ragione."
01:26
to that phrase, "age of reason."
23
86849
1839
01:28
So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?"
24
88712
4188
Così dissi: "Sì, sì, l'età della ragione. Cos'altro vuol dire?"
01:32
And my dad said, "Well, we believe, in the Catholic Church,
25
92924
3630
E mio padre disse: "Beh, noi nella Chiesa Cattolica crediamo
01:36
that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong,
26
96578
3877
che Dio sa che i bambini piccoli non conoscono la differenza tra il bene e il male,
01:40
but when you're seven, you're old enough to know better.
27
100479
2638
ma dopo i sette anni, sei abbastanza grande da capirla.
Così, sei cresciuta e hai raggiunto l'età della ragione, e ora
01:43
So, you've grown up and reached the age of reason,
28
103141
2615
01:45
and now God will start keeping notes on you,
29
105780
2617
Dio comincerà a segnare su un registro quello che fai."
01:48
and begin your permanent record."
30
108421
1956
01:50
(Laughter)
31
110401
1010
(Risate)
01:51
And I said, "Oh ...
32
111435
2681
Io dissi: "Un momento, tu vuoi dire che per tutto questo tempo,
01:55
Wait a minute.
33
115767
1215
01:57
You mean all that time, up till today,
34
117006
3174
fino ad oggi, tutto questo tempo in cui sono stata così buona, Dio non l'ha notato?"
02:00
all that time I was so good, God didn't notice it?"
35
120204
4148
02:04
And my mom said, "Well, I noticed it."
36
124376
2600
E mia madre disse: "Beh, IO l'ho notato."
02:07
(Laughter)
37
127000
1976
(Risate)
02:09
And I thought, "How could I not have known this before?
38
129000
2585
Pensai: "Come ho potuto non saperlo prima?
02:11
How could it not have sunk in when they'd been telling me?
39
131609
2730
Come ho potuto non capirlo quando me lo dicevano?
Essere sempre così buona senza nessun vero riconoscimento.
02:14
All that being good and no real credit for it.
40
134363
2168
02:16
And worst of all, how could I not have realized
41
136555
2209
E, peggio ancora, perché ho avuto questa informazione essenziale
02:18
this very important information
42
138788
1484
solo dal momento in cui mi era sostanzialmente inutile?"
02:20
until the very day that it was basically useless to me?"
43
140296
2922
02:23
So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus?
44
143242
3366
E così dissi: "Ok mamma e papà, ma Babbo Natale?"
02:26
I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?"
45
146632
3344
Voglio dire, Babbo Natale sa se sei buono o cattivo vero?"
02:30
And my dad said, "Yeah, but, honey,
46
150000
1976
E mio padre disse: "Sì, ma, tesoro,
02:32
I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas."
47
152000
3265
penso che questo tecnicamente valga solo tra il Ringraziamento e Natale."
02:35
And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her. I mean, she's seven.
48
155289
4412
E mia madre disse: "Oh, Bob, finiscila. Diciamoglielo.
Insomma, ha sette anni. Julie, Babbo Natale non esiste."
02:39
Julie, there is no Santa Claus."
49
159725
2336
02:42
(Laughter)
50
162085
3071
(Risate)
02:45
Now, this was actually not that upsetting to me.
51
165180
3715
Ora, questa cosa non mi ha sconvolta più di tanto.
02:48
My parents had this whole elaborate story about Santa Claus:
52
168919
2946
I miei genitori avevano questa storia complicata con Babbo Natale:
02:51
how they had talked to Santa Claus himself and agreed
53
171889
2506
avevano parlato con lui in persona e concordato
02:54
that instead of Santa delivering our presents
54
174419
2101
che invece di portare i nostri regali la notte della Vigilia di Natale,
02:56
over the night of Christmas Eve,
55
176544
1539
come faceva per tutte le altre famiglie
02:58
like he did for every other family who got to open their surprises
56
178107
3115
che aprivano le loro sorprese come prima cosa la mattina di Natale,
03:01
first thing Christmas morning,
57
181246
1446
03:02
our family would give Santa more time.
58
182716
1967
la nostra famiglia avrebbe dato a Babbo Natale un po' più di tempo.
03:04
Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass
59
184707
3579
Babbo Natale sarebbe passato da casa nostra mentre eravamo alla Messa solenne delle nove
03:08
on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss.
60
188310
3666
la mattina di Natale, ma solo se noi bambini non avessimo fatto storie.
03:12
Which made me very suspicious.
61
192302
1893
Il che mi rendeva alquanto sospettosa.
03:15
It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents.
62
195000
4071
Era abbastanza ovvio che in realtà erano i nostri genitori a darci i regali.
03:19
I mean, my dad had a very distinctive wrapping style,
63
199095
2881
Voglio dire, mio padre aveva uno stile di impacchettamento molto particolare,
03:22
and my mother's handwriting was so close to Santa's.
64
202000
2649
e la grafia di mia madre era così simile a quella di Babbo Natale.
03:24
(Laughter)
65
204673
1158
03:25
Plus, why would Santa save time by having to loop back
66
205855
2733
Inoltre, perché mai Babbo Natale avrebbe risparmiato tempo dovendo tornare indietro
03:28
to our house after he'd gone to everybody else's?
67
208612
2753
a casa nostra dopo che era andato da tutti gli altri?
03:31
There was only one obvious conclusion to reach from this mountain of evidence:
68
211740
3770
C'è solo un'ovvia conclusione da trarre da questa montagna di prove:
03:35
our family was too strange and weird for even Santa Claus to come visit,
69
215534
4513
la nostra famiglia era troppo strana e bizzarra
persino per ricevere la visita di Babbo Natale,
03:40
and my poor parents were trying to protect us from the embarrassment,
70
220071
3255
e i miei poveri genitori stavano cercando di proteggerci dall'imbarazzo,
03:43
this humiliation of rejection by Santa, who was jolly --
71
223350
3761
dall'umiliazione di essere rifiutati da Babbo Natale, che era sì gioviale
03:47
but let's face it, he was also very judgmental.
72
227135
2651
ma, diciamolo, anche piuttosto ingiusto.
03:50
So to find out that there was no Santa Claus at all
73
230214
2563
Così, che non ci fosse nessun Babbo Natale era, in realtà, quasi un sollievo.
03:52
was actually sort of a relief.
74
232801
1705
03:55
I left the kitchen not really in shock about Santa,
75
235000
2935
Lasciai la cucina non tanto in shock per Babbo Natale,
03:57
but rather, I was just dumbfounded
76
237959
1701
ero più che altro sbigottita
03:59
about how I could have missed this whole age of reason thing.
77
239684
3044
da come mi fosse scappata questa cosa dell'età della ragione.
04:02
It was too late for me, but maybe I could help someone else,
78
242752
3224
Era troppo tardi per me, ma forse avrei potuto aiutare qualcun altro
04:06
someone who could use the information.
79
246000
1976
qualcuno che potesse sfruttare questa informazione.
04:08
They had to fit two criteria:
80
248520
1653
Doveva soddisfare due criteri:
04:10
they had to be old enough to be able to understand
81
250197
2341
essere abbastanza grande da afferrare bene
04:12
the whole concept of the age of reason, and not yet seven.
82
252562
3171
il concetto dell'età della ragione, ma non avere ancora sette anni.
04:16
The answer was clear: my brother Bill. He was six.
83
256125
2851
La risposta era chiara: mio fratello Bill. Aveva sei anni.
04:19
Well, I finally found Bill
84
259277
1262
Così, alla fine trovai Bill a circa un isolato da casa nostra
04:20
about a block away from our house at this public school playground.
85
260563
3209
nel campetto da gioco di una scuola pubblica. Era sabato,
04:23
It was a Saturday, and he was all by himself,
86
263796
2116
ed era tutto solo, a calciare una palla contro un muro.
04:25
just kicking a ball against the side of a wall.
87
265936
2206
04:28
I ran up to him and said, "Bill!
88
268166
1810
Corsi da lui e gli dissi: "Bill"
04:30
I just realized that the age of reason starts when you turn seven,
89
270000
3143
"Ho appena capito che l'età della ragione inizia quando compi sette anni,
04:33
and then you're capable of committing any and all sins
90
273167
2546
e poi sei in grado di commettere tutti quanti i peccati
04:35
against God and man."
91
275737
1151
contro Dio e gli uomini." Bill disse: "E allora?" E io dissi:
04:36
And Bill said, "So?"
92
276912
1627
04:38
And I said, "So, you're six.
93
278924
1986
"Allora, tu hai sei anni. Hai ancora un anno intero per fare tutto quello che vuoi
04:40
You have a whole year to do anything you want to and God won't notice it."
94
280934
4038
e Dio non ci farà caso." E lui disse: "Allora?" E io dissi:
04:44
And he said, "So?"
95
284996
1742
04:46
And I said, "So? So everything!"
96
286762
3571
"Allora? Allora tutto!" E corsi via. Ero così arrabbiata con lui.
04:50
And I turned to run. I was so angry with him.
97
290357
2825
04:53
But when I got to the top of the steps,
98
293206
1874
Ma una volta arrivata in cima ai gradini, mi voltai in modo teatrale
04:55
I turned around dramatically and said,
99
295104
1817
e dissi: "E comunque, Bill, Babbo Natale NON ESISTE."
04:56
"Oh, by the way, Bill -- there is no Santa Claus."
100
296945
3431
05:00
(Laughter)
101
300400
1928
(Risate)
05:02
Now, I didn't know it at the time,
102
302352
1739
Ora, all'epoca non lo sapevo,
05:04
but I really wasn't turning seven on September 10th.
103
304115
2646
ma in realtà non compivo sette anni il 10 settembre.
05:07
For my 13th birthday,
104
307285
1325
Per il mio 13mo compleanno, avevo organizzato un pigiama party con tutte le mie amiche,
05:08
I planned a slumber party with all of my girlfriends,
105
308634
2571
05:11
but a couple of weeks beforehand my mother took me aside and said,
106
311229
3602
ma un paio di settimane prima mia madre mi prese da parte e mi disse:
05:14
"I need to speak to you privately.
107
314855
3222
"Devo parlarti in privato."
05:18
September 10th is not your birthday. It's October 10th."
108
318101
3981
"Il tuo compleanno non è il 10 settembre. È il 10 ottobre." E io dissi: "EH?"
05:22
And I said, "What?"
109
322106
1549
05:23
(Laughter)
110
323679
1015
05:24
And she said ...
111
324718
1261
(Risate)
Lei disse: "Ascolta. Il termine ultimo per iniziare l'asilo era il 15 settembre."
05:26
(Laughter)
112
326003
1554
05:27
"Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15th."
113
327581
5395
05:33
(Laughter)
114
333000
1203
(Risate)
05:34
"So I told them that your birthday was September 10th,
115
334227
2817
"Così, dichiarai che il tuo compleanno era il 10 settembre,
05:37
and then I wasn't sure
116
337068
1151
ma poiché non ero sicura che tu non saresti andata a dirlo in giro,
05:38
that you weren't just going to go blab it all over the place,
117
338243
2868
05:41
so I started to tell you your birthday was September 10th.
118
341135
3682
ho iniziato a dirti che il tuo compleanno era il 10 settembre.
05:44
But, Julie, you were so ready to start school, honey. You were so ready."
119
344841
4205
Ma Julie, eri così pronta ad iniziare la scuola, tesoro. Eri così Pronta."
05:49
I thought about it, and when I was four,
120
349070
1906
Ci pensai su: quando avevo quattro anni,
05:51
I was already the oldest of four children,
121
351000
2000
ero già la maggiore di quattro figli,
05:53
and my mother even had another child to come,
122
353024
2119
e mia madre aspettava un altro bambino,
05:55
so what I think she -- understandably -- really meant
123
355167
2505
così penso che in realtà intendesse, comprensibilmente, che "lei" era così pronta,
05:57
was that she was so ready, she was so ready.
124
357696
2375
lei era così pronta. E lei disse:
06:00
Then she said, "Don't worry, Julie.
125
360095
1674
06:01
Every year on October 10th,
126
361793
1469
"Non preoccuparti Julie, ogni anno, il 10 ottobre, quando compivi gli anni
06:03
when it was your birthday but you didn't realize it,
127
363286
2850
ma non potevi saperlo, ho fatto in modo
06:06
I made sure that you ate a piece of cake that day."
128
366160
2816
che tu mangiassi sempre una fetta di torta."
06:09
(Laughter)
129
369401
2827
(Risate)
06:12
Which was comforting, but troubling.
130
372252
2294
Ciò era consolatorio, ma anche inquietante.
06:14
My mother had been celebrating my birthday with me, without me.
131
374570
3539
Mia madre aveva festeggiato il mio compleanno con me, senza di me.
06:18
(Laughter)
132
378133
1008
06:19
What was so upsetting about this new piece of information
133
379165
2989
L'aspetto più sconvolgente di questa nuova informazione
06:22
was not that I had to change the date of my slumber party
134
382178
2675
non era tanto che avrei dovuto cambiare la data del mio pigiama party
06:24
with all of my girlfriends.
135
384877
1302
con tutte le amiche,
06:26
What was most upsetting was that this meant I was not a Virgo.
136
386203
3860
ma che questo significava che non ero della Vergine.
06:30
I had a huge Virgo poster in my bedroom.
137
390087
3075
Avevo un enorme poster della Vergine nella mia camera da letto,
06:33
And I read my horoscope every single day,
138
393186
2573
e leggevo il mio oroscopo ogni giorno, ed era così totalmente me!
06:35
and it was so totally me.
139
395783
2193
06:38
(Laughter)
140
398000
1976
(Risate)
06:40
And this meant that I was a Libra?
141
400000
1976
Che cavolo significava che ero della Bilancia?
06:42
So, I took the bus downtown to get the new Libra poster.
142
402753
3314
Così, presi il bus per il centro per comprare il nuovo poster della Bilancia.
06:46
The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair,
143
406091
3397
Il poster della Vergine era l'immagine di una bellissima donna con lunghi capelli,
06:49
sort of lounging by some water,
144
409512
1532
che giaceva vicino a una pozza d'acqua,
06:51
but the Libra poster is just a huge scale.
145
411068
2452
ma nel nuovo poster c'era solo una enorme bilancia.
06:53
This was around the time that I started filling out physically,
146
413926
2967
Quello era più o meno il periodo in cui iniziavo a diventare rotonda,
06:56
and I was filling out a lot more than a lot of the other girls,
147
416917
2983
e stavo diventando molto più formosa di tante altre ragazze,
06:59
and frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale
148
419924
3704
e, francamente, l'idea che il mio segno zodiacale fosse una bilancia
07:03
just seemed ominous and depressing.
149
423652
2324
era in sé stessa sinistra e deprimente.
07:06
(Laughter)
150
426000
3145
(Risate)
07:09
But I got the new Libra poster,
151
429169
1807
Però presi il mio nuovo poster della Bilancia,
07:11
and I started to read my new Libra horoscope,
152
431000
3277
e cominciai a leggere il mio nuovo oroscopo della Bilancia,
07:14
and I was astonished to find that it was also totally me.
153
434301
4426
e fui sconvolta nello scoprire che era così totalmente me!
07:18
(Laughter)
154
438751
1536
07:20
It wasn't until years later, looking back
155
440311
1981
È stato solo anni dopo, ripensando
07:22
on this whole age-of-reason, change-of-birthday thing,
156
442316
2659
a tutta questa cosa dell'età-della-ragione/cambio-di-compleanno,
07:24
that it dawned on me:
157
444999
1287
che ho compreso: non stavo compiendo sette anni
07:26
I wasn't turning seven when I thought I turned seven.
158
446310
2523
quando pensavo di compiere sette anni. Avevo ancora un altro mese
07:28
I had a whole other month
159
448857
1246
07:30
to do anything I wanted to before God started keeping tabs on me.
160
450127
3738
per fare quello che volevo, prima che Dio cominciasse a controllarmi.
07:34
Oh, life can be so cruel.
161
454238
2238
La vita sa essere così crudele.
07:38
One day, two Mormon missionaries came to my door.
162
458317
3398
Un giorno, due missionari Mormoni bussarono alla mia porta.
07:42
Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles,
163
462192
2636
Ora, io vivo poco lontano da una delle principali arterie stradali a Los Angeles
07:44
and my block is -- well, it's a natural beginning
164
464852
2299
e il mio isolato è -- beh, è il punto di partenza naturale
07:47
for people who are peddling things door to door.
165
467175
2389
per coloro che vendono porta a porta.
07:49
Sometimes I get little old ladies from the Seventh Day Adventist Church
166
469588
3388
Qualche volta sono piccole anziane signore della Chiesa Avventista del Settimo Giorno
07:53
showing me these cartoon pictures of heaven.
167
473000
2162
che mi mostrano dei disegni del paradiso.
07:55
And sometimes I get teenagers who promise me
168
475186
2240
E qualche volta ragazzi che mi promettono che non si uniranno ad una gang
07:57
that they won't join a gang and just start robbing people,
169
477450
2855
e non cominceranno a derubare le persone se solo sottoscrivo
08:00
if I only buy some magazine subscriptions from them.
170
480329
2758
l'abbonamento a qualche rivista che mi propongono.
08:03
So normally, I just ignore the doorbell, but on this day, I answered.
171
483556
4420
Così, di solito ignoro semplicemente il campanello, ma quel particolare giorno risposi.
08:08
And there stood two boys, each about 19, in white, starched short-sleeved shirts,
172
488000
5285
E trovai due ragazzi, entrambi di circa 19 anni,
che indossavano una camicia bianca e inamidata a maniche corte e avevano delle targhette col nome
08:13
and they had little name tags
173
493309
1460
08:14
that identified them as official representatives
174
494793
2293
che li identificavano come rappresentanti ufficiali
della Chiesa di Gesù Cristo dei Santi degli Ultimi Giorni [n.d.t. mormoni],
08:17
of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,
175
497110
2801
08:19
and they said they had a message for me, from God.
176
499935
2816
e mi dissero che avevano un messaggio per me da parte di Dio.
08:23
I said, "A message for me? From God?" And they said, "Yes."
177
503629
5195
"Un messaggio per me? Da parte di Dio?" chiesi. E loro dissero "Sì."
08:28
Now, I was raised in the Pacific Northwest,
178
508848
2128
Ora, io sono cresciuta nel Pacific Northwest,
08:31
around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know,
179
511000
3087
vicino ad un sacco di persone della Chiesa dei Santi degli Ultimi Giorni, e sapete,
08:34
I've worked with them and even dated them,
180
514111
2009
ci ho lavorato e ho persino avuto appuntamenti galanti con loro,
08:36
but I never really knew the doctrine,
181
516144
1778
ma non ne avevo mai davvero conosciuto la dottrina o cosa dicessero alla gente
08:37
or what they said to people when they were out on a mission,
182
517946
2812
quando erano fuori in missione; penso che fossi, come dire, curiosa,
08:40
and I guess I was sort of curious, so I said, "Well, please, come in."
183
520782
3305
così dissi: "Bene, per piacere, entrate." E loro sembravano molto felici,
08:44
And they looked really happy,
184
524111
1397
perché immagino che questo non gli accada poi così spesso.
08:45
because I don't think this happens to them all that often.
185
525532
2730
(Risate)
08:48
(Laughter)
186
528286
1007
08:49
And I sat them down, and I got them glasses of water --
187
529317
4122
Li feci sedere, offrii loro un bicchier d'acqua
09:03
Ok, I got it, I got it.
188
543085
1555
-- Ok, ho capito -- Offrii loro un bicchier d'acqua.
09:04
I got them glasses of water.
189
544664
1405
09:06
Don't touch my hair, that's the thing.
190
546093
1826
Non devo toccarmi i capelli, ecco cosa.
09:07
(Laughter)
191
547943
2985
(Risate)
09:10
You can't put a video of myself in front of me
192
550952
3024
Non potete mettermi una telecamera davanti
09:14
and expect me not to fix my hair.
193
554000
1914
e aspettarvi che non mi aggiusti i capelli.
09:15
Ok.
194
555938
1328
(Risate)
09:17
(Laughter)
195
557290
3349
OK. Così li feci sedere ed offrii loro un bicchier d'acqua,
09:21
So I sat them down and I got them glasses of water,
196
561401
2391
09:23
and after niceties, they said,
197
563816
1957
e dopo i convenevoli mi dissero: "Tu credi che Dio ti ami con tutto il suo cuore?"
09:25
"Do you believe that God loves you with all his heart?"
198
565797
2612
09:28
And I thought, "Well, of course I believe in God,
199
568433
3543
E io pensai: "Beh, ovviamente credo in Dio,
09:32
but you know, I don't like that word 'heart,'
200
572000
2511
ma, sapete, non mi piace questa parola: 'cuore',
09:34
because it anthropomorphizes God,
201
574535
2441
perché antropomorfizza Dio,
09:37
and I don't like the word, 'his,' either, because that sexualizes God."
202
577000
4653
e non mi piace neanche la parola 'suo', perché caratterizza Dio sessualmente."
09:41
But I didn't want to argue semantics with these boys,
203
581677
2497
Ma non volevo discutere di semantica con questi ragazzi,
09:44
so after a very long, uncomfortable pause, I said,
204
584198
3681
così dopo una lunga, imbarazzante pausa, dissi:
09:47
"Yes, yes, I do. I feel very loved."
205
587903
3935
"Sì, sì, è così. Mi sento molto amata."
09:51
And they looked at each other and smiled,
206
591862
1976
E loro si guardarono l'un l'altro e sorrisero,
09:53
like that was the right answer.
207
593862
2071
come se fosse la risposta giusta. E mi dissero:
09:55
And then they said, "Do you believe
208
595957
1683
"Tu credi che sulla terra siamo tutti fratelli e sorelle?"
09:57
that we're all brothers and sisters on this planet?"
209
597664
2447
E io risposi: "Sì, lo credo. Sì, lo credo." Ed ero così sollevata
10:00
And I said, "Yes, I do."
210
600135
1151
10:01
And I was so relieved that it was a question I could answer so quickly.
211
601310
3352
che fosse una domanda a cui potevo rispondere così velocemente.
10:04
And they said, "Well, then we have a story to tell you."
212
604686
3091
E loro dissero: "Bene, allora abbiamo una storia da raccontarti."
10:07
And they told me this story all about this guy named Lehi,
213
607801
3175
E mi raccontarono questa storia di un tipo di nome Lehi,
10:11
who lived in Jerusalem in 600 BC.
214
611000
2503
che viveva a Gerusalemme nel 600 a.C.
10:13
Now, apparently in Jerusalem in 600 BC, everyone was completely bad and evil.
215
613907
4549
Ora, evidentemente nella Gerusalemme del 600 a.C.,
tutti erano completamente cattivi e malvagi. Ogni singola persona:
10:18
Every single one of them: man, woman, child, infant, fetus.
216
618480
3496
uomini, donne, bambini, infanti, feti.
10:22
And God came to Lehi and said to him,
217
622000
2636
E Dio andò da Lehi e gli disse: "Metti la tua famiglia su una barca
10:24
"Put your family on a boat and I will lead you out of here."
218
624660
2885
e ti condurrò fuori di qui." E Dio li condusse.
10:27
And God did lead them.
219
627569
1407
10:29
He led them to America.
220
629000
2378
Li condusse in America.
10:32
I said, "America?
221
632172
1471
Dissi: "America? Da Gerusalemme all'America in barca nel 600 a.C.?"
10:33
(Laughter)
222
633667
2065
10:35
From Jerusalem to America by boat in 600 BC?"
223
635756
4663
10:40
And they said, "Yes."
224
640443
1533
E loro dissero: "Sì."
10:42
(Laughter)
225
642000
1855
(Risate)
10:43
Then they told me how Lehi and his descendants
226
643879
2264
Quindi mi raccontarono di come Lehi e i suoi discendenti
10:46
reproduced and reproduced, and over the course of 600 years,
227
646167
2875
si riprodussero e riprodussero e, nell'arco di 600 anni,
10:49
there were two great races of them, the Nephites and the Lamanites,
228
649066
3254
costituirono due grandi stirpi: i Nefiti e i Lamaniti,
10:52
and the Nephites were totally good -- each and every one of them --
229
652344
3450
i Nefiti erano totalmente, totalmente buoni -- tutti quanti --
10:55
and the Lamanites were totally bad and evil --
230
655818
2167
e i Lamaniti erano totalmente cattivi e malvagi --
ognuno di loro, cattivo fino al midollo.
10:58
every single one of them just bad to the bone.
231
658009
2151
(Risate)
11:00
Then, after Jesus died on the cross for our sins,
232
660184
3508
Così Gesù, dopo essere morto sulla croce per i nostri peccati,
11:03
on his way up to heaven,
233
663716
1167
mentre andava in paradiso si fermò in America e visitò i Nefiti.
11:04
he stopped by America and visited the Nephites.
234
664907
2573
11:07
(Laughter)
235
667504
1026
(Risate)
11:08
And he told them that if they all remained totally, totally good --
236
668554
3488
E disse loro che se fossero rimasti totalmente, totalmente buoni
-- tutti quanti --
11:12
each and every one of them --
237
672066
1382
11:13
they would win the war against the evil Lamanites.
238
673472
2701
avrebbero vinto la guerra contro i malvagi Lamaniti.
11:16
But apparently somebody blew it,
239
676197
2501
Ma evidentemente qualcuno sbagliò,
11:18
because the Lamanites were able to kill all the Nephites.
240
678722
2737
perché i Lamaniti riuscirono a uccidere tutti i Nefiti.
11:21
All but one guy, this guy named Mormon,
241
681483
2266
Tutti eccetto uno, questo tizio di nome Mormon,
11:23
who managed to survive by hiding in the woods.
242
683773
2746
che riuscì a sopravvivere nascondendosi nei boschi.
11:26
And he made sure this whole story was written down
243
686543
2710
E si assicurò che l'intera storia venisse scritta,
11:29
in reformed Egyptian hieroglyphics chiseled onto gold plates,
244
689277
4368
con geroglifici Egiziani riformati, incidendola su tavole d'oro,
11:33
which he then buried near Palmyra, New York.
245
693669
2781
che seppellì vicino a Palmyra, nello stato di New York.
11:36
(Laughter)
246
696760
5475
(Risate)
11:42
Well, I was just on the edge of my seat.
247
702259
2717
Qui mi stavo quasi ribaltando dalla sedia.
11:45
(Laughter)
248
705000
3342
(Risate)
11:48
I said, "What happened to the Lamanites?"
249
708366
2852
"Cosa è successo ai Lamaniti?" dissi.
11:51
And they said, "Well, they became our Native Americans, here in the U.S."
250
711242
3842
E loro risposero: "Beh, sono diventati i nativi americani, qui negli USA."
E io dissi: "Così, voi credete che i nativi americani discendano
11:55
And I said, "So, you believe the Native Americans are descended
251
715108
3186
11:58
from a people who were totally evil?"
252
718318
2041
da un popolo che era totalmente malvagio?" E loro: "Sì."
12:00
And they said, "Yes."
253
720383
1857
12:02
Then they told me how this guy named Joseph Smith
254
722627
3056
Quindi mi raccontarono di un tizio di nome Joseph Smith
12:05
found those buried gold plates right in his backyard,
255
725707
3635
che trovò queste tavole d'oro, sepolte proprio nel suo giardino,
12:09
and he also found this magic stone back there that he put into his hat
256
729366
3722
dove trovò anche una pietra magica, che mise sul suo cappello
nel quale affondò il viso, e questo gli permise
12:13
and then buried his face into,
257
733112
1498
12:14
and this allowed him to translate the gold plates
258
734634
2360
di tradurre le tavole d'oro dai geroglifici egiziani riformati all'inglese.
12:17
from the reformed Egyptian into English.
259
737018
2435
12:19
Well, at this point I just wanted to give these two boys some advice
260
739890
3375
Beh, a questo punto volevo proprio dare a questi due ragazzi
qualche consiglio per il loro apostolato.
12:23
about their pitch.
261
743289
1429
12:24
(Laughter)
262
744742
2841
(Risate)
12:27
I wanted to say --
263
747607
1160
Volevo dire: "OK, non iniziate da questa storia."
12:28
(Applause)
264
748791
1666
12:30
"Ok, don't start with this story."
265
750481
2266
12:32
(Laughter)
266
752771
1205
12:34
I mean, even the Scientologists
267
754000
2043
Cioè, anche quelli di Scientology sanno che devono farti fare un test della personalità prima di iniziare...
12:36
know to start with a personality test before they start --
268
756067
3285
12:39
(Applause)
269
759376
1600
(Applauso)
12:41
telling people all about Xenu, the evil intergalactic overlord.
270
761000
4454
...a raccontarti tutto di Xenu, il malvagio mega sovrano galattico.
12:46
Then, they said, "Do you believe that God speaks to us
271
766138
2587
Quindi loro mi chiesero: "Tu credi che Dio ci parli
12:48
through his righteous prophets?"
272
768749
1540
attraverso i suoi retti profeti?" E io risposi: "No, non lo credo."
12:50
And I said, "No, I don't,"
273
770313
1253
12:51
because I was sort of upset about this Lamanite story
274
771590
2484
Perché ero, come dire, scombussolata dalla vicenda dei Lamaniti
e da questa folle storia delle tavole d'oro, ma la verità era
12:54
and this crazy gold plate story,
275
774099
1552
12:55
but the truth was, I hadn't really thought this through,
276
775675
2834
che non ci avevo veramente mai pensato, così ho fatto un passo indietro e ho detto:
12:58
so I backpedaled a little and I said,
277
778533
2198
13:00
"Well, what exactly do you mean by 'righteous'?
278
780755
2887
"Beh, cosa intendete esattamente per retti?
13:03
And what do you mean by prophets? Like, could the prophets be women?"
279
783666
3460
E cosa intendete per profeti? Cioè, i profeti possono essere delle donne?"
13:07
And they said, "No." And I said, "Why?"
280
787150
3546
Loro mi dissero: "No." E io: "Perché?" Risposero:
13:10
And they said, "Well, it's because God gave women a gift
281
790720
3719
"Beh, perché Dio ha dato alle donne un dono che è così spettacolare,
13:14
that is so spectacular,
282
794463
1971
13:16
it is so wonderful, that the only gift he had left over to give men
283
796458
4777
è così meraviglioso, che il solo dono che gli è rimasto per gli uomini
13:21
was the gift of prophecy."
284
801259
1619
era il dono della profezia."
13:23
What is this wonderful gift God gave women, I wondered?
285
803656
3323
Qual è questo meraviglioso dono che Dio ha dato alle donne, mi chiesi?
Forse la loro maggiore abilità di cooperare ed adattarsi?
13:27
Maybe their greater ability to cooperate and adapt?
286
807003
3339
13:30
(Laughter)
287
810366
1012
13:31
Women's longer lifespan?
288
811402
1377
La maggiore longevità? Il fatto che le donne tendano ad essere
13:32
The fact that women tend to be much less violent than men?
289
812803
3204
molto meno violente degli uomini? Ma, no, non era nessuno di questi doni.
13:36
But no -- it wasn't any of these gifts.
290
816031
2258
13:38
They said, "Well, it's her ability to bear children."
291
818313
3064
Dissero: "Beh, è la loro capacità di generare dei bambini."
13:41
I said, "Oh, come on.
292
821401
1428
Dissi: "Oh, andiamo. Voglio dire, anche se le donne provassero ad avere un bambino
13:42
I mean, even if women tried to have a baby every single year
293
822853
2819
ogni singolo anno, dall'età di 15 anni a quella di 45
13:45
from the time they were 15 to the time they were 45,
294
825696
2937
13:48
assuming they didn't die from exhaustion,
295
828657
1996
-- ammesso che non muoiano di sfinimento --
13:50
it still seems like some women would have some time left over
296
830677
2888
è ancora possibile che a qualcuna di loro resti il tempo
13:53
to hear the word of God."
297
833589
1446
di ascoltare la parola di Dio." E loro dissero: "No."
13:55
And they said, "No."
298
835059
1917
13:57
(Laughter)
299
837000
2976
(Risate)
14:00
Well, then they didn't look so fresh-faced and cute to me any more,
300
840000
3164
Beh, a quel punto non mi sembravano più così carini e innocenti,
ma avevano ancora qualcosa da dire.
14:03
but they had more to say.
301
843188
1205
14:04
They said, "Well, we also believe that if you're a Mormon,
302
844417
2734
Dissero: "Noi crediamo anche che se sei un Mormone
14:07
and if you're in good standing with the church,
303
847175
2214
e sei in pace con la chiesa, quando muori
14:09
when you die, you get to go to heaven
304
849413
2136
potrai andare in paradiso e stare con la tua famiglia per l'eternità."
14:11
and be with your family for all eternity."
305
851573
2781
14:14
And I said, "Oh, dear.
306
854378
2058
E io dissi: "Oh, cielo --
14:16
(Laughter)
307
856460
6904
(Risate)
14:23
That wouldn't be such a good incentive for me."
308
863388
2199
-- questo non sarebbe un gran incentivo per me."
14:25
(Laughter)
309
865611
1300
(Risate)
14:26
And they said, "Oh.
310
866935
1485
E mi dissero: "Oh -- ehm, e crediamo anche
14:28
(Laughter)
311
868444
1359
14:29
Hey! Well, we also believe that when you go to heaven,
312
869827
3045
che quando vai in paradiso il tuo corpo viene ripristinato
14:32
you get your body restored to you in its best original state.
313
872896
2887
nella sua migliore condizione originaria.
14:35
Like, if you'd lost a leg, well, you get it back.
314
875807
2430
Ad esempio, se avevi perso una gamba, bene, l'hai di nuovo.
14:38
Or, if you'd gone blind, you could see."
315
878261
1976
O, se eri diventata cieca, puoi vedere."
14:40
I said, "Oh. Now, I don't have a uterus,
316
880261
2969
Dissi: "Ora, io non ho l'utero perché ho avuto un cancro
14:43
because I had cancer a few years ago.
317
883254
2091
qualche anno fa. Volete dire che se andassi in paradiso
14:45
So does this mean that if I went to heaven,
318
885369
2046
14:47
I would get my old uterus back?"
319
887439
2032
avrei indietro il mio vecchio utero?" E loro mi dissero: "Certo."
14:49
And they said, "Sure."
320
889495
2056
14:51
And I said, "I don't want it back. I'm happy without it." Gosh.
321
891575
5765
E io dissi: "Non lo voglio indietro. Sono felice senza." Caspita.
14:57
What if you had a nose job and you liked it?
322
897364
2967
E se ti sei fatta un lavoretto al naso e ti piace proprio?
15:00
(Laughter)
323
900355
1706
(Risate)
15:02
Would God force you to get your old nose back?
324
902085
2891
Dio ti obbliga a riprenderti il naso vecchio?
15:05
Then they gave me this Book of Mormon,
325
905824
1921
Bene, a questo punto mi diedero questo Libro di Mormon.
15:07
told me to read this chapter and that chapter,
326
907769
2153
Mi indicarono alcuni capitoli da leggere
15:09
and said they'd come back and check in on me,
327
909946
2278
e mi dissero che sarebbero tornati un giorno per una verifica,
e penso di aver detto qualcosa tipo: "Prego, non abbiate fretta"
15:12
and I think I said something like, "Please don't hurry,"
328
912248
2665
o forse era solo: "Per favore no" e poi sparirono.
15:14
or maybe just, "Please don't," and they were gone.
329
914937
2378
15:17
Ok, so I initially felt really superior to these boys,
330
917339
2588
Bene, inizialmente mi sono sentita veramente superiore a questi ragazzi,
15:19
and smug in my more conventional faith.
331
919951
2983
e compiaciuta della mia fede più normale. Ma poi,
15:23
But then the more I thought about it, the more I had to be honest with myself.
332
923417
3679
più ci pensavo, più dovevo essere onesta con me stessa.
Se da qualcuno avessi sentito per la prima volta
15:27
If someone came to my door
333
927120
1303
15:28
and I was hearing Catholic theology and dogma for the very first time,
334
928447
3345
della teologia cattolica e i suoi dogmi, e mi avessero detto:
15:31
and they said, "We believe that God impregnated a very young girl
335
931816
3574
"Crediamo che Dio abbia fecondato una ragazzina
15:35
without the use of intercourse,
336
935414
1562
senza avere rapporti sessuali,
15:37
and the fact that she was a virgin is maniacally important to us."
337
937000
3191
e il fatto che fosse una vergine è straordinariamente importante per noi."
15:40
(Laughter)
338
940215
1302
(Risate)
15:41
"And she had a baby, and that's the son of God,"
339
941541
3147
"Poi ha avuto un bambino che è il figlio di Dio"
15:44
I mean, I would think that's equally ridiculous.
340
944712
2264
Voglio dire, lo troverei altrettanto ridicolo.
15:47
I'm just so used to that story.
341
947000
1862
È solo che a questa storia sono abituata.
15:48
(Laughter)
342
948886
1090
(Risate)
15:50
So, I couldn't let myself feel condescending towards these boys.
343
950000
3456
Così ho smesso di sentirmi condiscendente verso quei ragazzi.
15:53
But the question they asked me when they first arrived
344
953480
2560
Però la domanda che mi avevano posto appena arrivati
mi era rimasta in testa:
15:56
really stuck in my head:
345
956064
1460
15:57
Did I believe that God loved me with all his heart?
346
957548
2875
Credevo che Dio mi amasse con tutto il suo cuore?
16:01
Because I wasn't exactly sure how I felt about that question.
347
961000
3154
Non ero del tutto sicura di come mi facesse sentire questa domanda.
Perché, se mi avessero chiesto
16:04
Now, if they had asked me,
348
964542
1275
16:05
"Do you feel that God loves you with all his heart?"
349
965841
3226
"Senti che Dio ti ama con tutto il suo cuore?"
16:09
Well, that would have been much different, I think I would have instantly answered,
350
969091
4006
Beh, sarebbe stato molto diverso, penso che avrei risposto all'istante:
"Sì, sì, lo sento sempre. Sento l'amore di Dio quando sono ferita e confusa,
16:13
"Yes, yes, I feel it all the time.
351
973121
1625
16:14
I feel God's love when I'm hurt and confused,
352
974770
2745
16:17
and I feel consoled and cared for.
353
977539
2628
e mi sento consolata e amata. Mi rifugio nell'amore di Dio
16:20
I take shelter in God's love when I don't understand why tragedy hits,
354
980191
4068
quando non capisco perché la tragedia colpisce,
16:24
and I feel God's love when I look with gratitude at all the beauty I see."
355
984283
3693
e sento l'amore di Dio quando guardo con gratitudine a tutta la bellezza che vedo."
16:28
But since they asked me that question with the word "believe" in it,
356
988548
3202
Ma dato che mi hanno posto la domanda usando la parola credere,
16:31
somehow it was all different,
357
991774
1458
la questione era ben diversa,
16:33
because I wasn't exactly sure if I believed what I so clearly felt.
358
993256
5744
perché non ero così sicura di credere in ciò che sentivo così chiaramente.

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7