Letting go of God | Julia Sweeney

Julia Sweeney laisse tomber Dieu

923,311 views ・ 2007-01-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Emmanuel Parfond Relecteur: Youvanie Chhun
00:25
On September 10, the morning of my seventh birthday,
0
25603
3301
Le 10 septembre, au matin de mon septième anniversaire,
00:28
I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes
1
28928
3391
Je suis descendue dans la cuisine, où ma mère faisait la vaisselle
00:32
and my father was reading the paper or something,
2
32343
2633
et mon père lisait le journal,
00:35
and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said,
3
35000
3286
je me suis arrêtée sur le pas de la porte, et ils m'ont dit,
00:38
"Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven."
4
38310
4666
"Joyeux anniversaire". Et j'ai répondu, "j'ai sept ans."
00:43
And my father smiled and said,
5
43000
1976
Mon père a souri et dit:
00:45
"Well, you know what that means, don't you?"
6
45000
2386
"Tu sais ce que cela signifie, n'est-ce pas ?"
00:47
And I said, "Yeah, that I'm going to have a party
7
47410
2826
J'ai dit "Oui, que je vais avoir une fête et un gâteau
00:50
and a cake and get a lot of presents?"
8
50260
2223
et plein de cadeaux ?". Mon pere a dit "eh bien, oui,
00:52
And my dad said, "Well, yes.
9
52507
2211
00:54
But more importantly,
10
54742
1160
mais, et c'est plus important, à 7 ans tu as atteint l'âge de raison,
00:55
being seven means that you've reached the age of reason,
11
55926
2945
00:58
and you're now capable of committing any and all sins against God and man."
12
58895
4527
et tu peux donc commettre tous les péchés contre Dieu et les hommes."
01:03
(Laughter)
13
63446
2852
(Rires)
01:06
Now, I had heard this phrase, "age of reason," before.
14
66322
3226
J'avais déjà entendu parler de cette expression, "l'âge de raison"
01:09
Sister Mary Kevin had been bandying it about
15
69572
2251
Soeur Marie Kevin nous en avait parlé sans cesse
01:11
my second-grade class at school.
16
71847
1697
dans ma classe de CE1. Mais quand elle en parlait,
01:13
But when she said it,
17
73568
1152
01:14
the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations
18
74744
3061
l'expression était prise dans l'excitation des préparatifs
01:17
for our first communion and our first confession,
19
77829
2307
de notre première communion et confession;
tout le monde savait que l'important c'était la robe blanche et le voile,
01:20
and everybody knew that was really all about the white dress
20
80160
2826
01:23
and the white veil.
21
83010
1151
01:24
And anyway, I hadn't really paid all that much attention
22
84185
2640
et je n'avais pas vraiment fait attention à cette expression "l'âge de raison"
01:26
to that phrase, "age of reason."
23
86849
1839
01:28
So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?"
24
88712
4188
J'ai donc dit "Oui, oui, l'âge de raison, qu'est-ce que ça veut dire déjà ?"
01:32
And my dad said, "Well, we believe, in the Catholic Church,
25
92924
3630
Mon père m'a dit "Et bien, les catholiques pensent que
01:36
that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong,
26
96578
3877
Dieu sait que les petits enfants ne font pas la différence entre le bien et le mal
01:40
but when you're seven, you're old enough to know better.
27
100479
2638
mais à sept ans, tu sais ce que tu fais.
Tu es grande, tu as atteint l'age de raison, et maintenant
01:43
So, you've grown up and reached the age of reason,
28
103141
2615
01:45
and now God will start keeping notes on you,
29
105780
2617
Dieu prend des notes sur toi et commence ton dossier permanent."
01:48
and begin your permanent record."
30
108421
1956
01:50
(Laughter)
31
110401
1010
(Rires)
01:51
And I said, "Oh ...
32
111435
2681
Alors j'ai dit "Oh. Mais attendez, vous voulez dire que tout ce temps,
01:55
Wait a minute.
33
115767
1215
01:57
You mean all that time, up till today,
34
117006
3174
jusqu'à aujourd'hui, quand je faisais des bonnes actions, Dieu ne l'a pas remarqué ?"
02:00
all that time I was so good, God didn't notice it?"
35
120204
4148
02:04
And my mom said, "Well, I noticed it."
36
124376
2600
Et ma mère m'a dit, "Moi, j'ai remarqué"
02:07
(Laughter)
37
127000
1976
(Rires)
02:09
And I thought, "How could I not have known this before?
38
129000
2585
Je me suis dit "Pourquoi est-ce que je ne savais pas ça avant ?
02:11
How could it not have sunk in when they'd been telling me?
39
131609
2730
Pourquoi je n'ai pas enregistré ça quand ils m'en parlaient ?
Toutes ces bonnes actions et pas de récompense.
02:14
All that being good and no real credit for it.
40
134363
2168
02:16
And worst of all, how could I not have realized
41
136555
2209
Et, le pire, c'est que j'avais appris cette information de la plus haute importance
02:18
this very important information
42
138788
1484
le jour où cette information m'était inutile"
02:20
until the very day that it was basically useless to me?"
43
140296
2922
02:23
So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus?
44
143242
3366
J'ai donc dit "Mais, papa, maman, et le père Noël ?
02:26
I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?"
45
146632
3344
je veux dire, le père Noël sait si on a été bon ou mauvais, pas vrai ?"
02:30
And my dad said, "Yeah, but, honey,
46
150000
1976
Et mon père m'a dit "Oui, mais, ma chérie,
02:32
I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas."
47
152000
3265
je pense que ça ne compte qu'entre Thankgiving et Noël."
02:35
And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her. I mean, she's seven.
48
155289
4412
Et ma mère a dit : "oh, Bob, allons. On peut le lui dire.
Elle a sept ans après tout. Julie, il n'y a pas de Père Noël."
02:39
Julie, there is no Santa Claus."
49
159725
2336
02:42
(Laughter)
50
162085
3071
(Rires)
02:45
Now, this was actually not that upsetting to me.
51
165180
3715
Bon, cette nouvelle ne m'a pas trop bouleversée.
02:48
My parents had this whole elaborate story about Santa Claus:
52
168919
2946
Mes parents avaient cette explication compliquée à propos du père Noël ;
02:51
how they had talked to Santa Claus himself and agreed
53
171889
2506
Ils lui avaient parlé et avaient décidé ensemble
02:54
that instead of Santa delivering our presents
54
174419
2101
qu'au lieu de nous amener des cadeaux le soir du réveillon
02:56
over the night of Christmas Eve,
55
176544
1539
comme il le faisait pour toutes les autres familles
02:58
like he did for every other family who got to open their surprises
56
178107
3115
qui pouvaient ouvrir leurs cadeaux le matin de Noël
03:01
first thing Christmas morning,
57
181246
1446
03:02
our family would give Santa more time.
58
182716
1967
notre famille laisserait plus de temps au père Noël :
03:04
Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass
59
184707
3579
il viendrait pendant que nous étions à la messe de 9 heures
03:08
on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss.
60
188310
3666
le matin de Noël, mais seulement si tous les enfants étaient calmes
03:12
Which made me very suspicious.
61
192302
1893
Cela m'avait rendu bien suspicieuse.
03:15
It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents.
62
195000
4071
C'était clair que c'était nos parents qui nous donnaient les cadeaux.
03:19
I mean, my dad had a very distinctive wrapping style,
63
199095
2881
Mon père avait un style très particulier pour emballer les cadeaux,
03:22
and my mother's handwriting was so close to Santa's.
64
202000
2649
et l'écriture de ma mère était très proche de celle du père Noël.
03:24
(Laughter)
65
204673
1158
03:25
Plus, why would Santa save time by having to loop back
66
205855
2733
Et puis, pourquoi le père Noël chercherait-il à gagner du temps, en revenant
03:28
to our house after he'd gone to everybody else's?
67
208612
2753
nous voir après avoir visité tout le monde ?
03:31
There was only one obvious conclusion to reach from this mountain of evidence:
68
211740
3770
Il n'y avait qu'une conclusion à tirer de cette montagne de preuves :
03:35
our family was too strange and weird for even Santa Claus to come visit,
69
215534
4513
notre famille était trop étrange et bizarre
même pour le père Noël,
03:40
and my poor parents were trying to protect us from the embarrassment,
70
220071
3255
et nos pauvres parents tentaient de nous protéger de la honte,
03:43
this humiliation of rejection by Santa, who was jolly --
71
223350
3761
de l'humiliation d'etre rejetés par le père Noël, qui est joyeux,
03:47
but let's face it, he was also very judgmental.
72
227135
2651
mais il faut bien l'avouer, très critique.
03:50
So to find out that there was no Santa Claus at all
73
230214
2563
Donc, quand j'ai appris qu'il n'y avait pas de père Noël du tout, c'était une sorte de soulagement.
03:52
was actually sort of a relief.
74
232801
1705
03:55
I left the kitchen not really in shock about Santa,
75
235000
2935
J'ai quitté la cuisine sans être choquée à cause du père Noël,
03:57
but rather, I was just dumbfounded
76
237959
1701
mais j'étais abasourdie
03:59
about how I could have missed this whole age of reason thing.
77
239684
3044
par le fait que j'avais manqué cette histoire d'âge de raison.
04:02
It was too late for me, but maybe I could help someone else,
78
242752
3224
C'était trop tard pour moi, mais je pouvais peut-être aider quelqu'un d'autre,
04:06
someone who could use the information.
79
246000
1976
quelqu'un qui pourrait utiliser l'information.
04:08
They had to fit two criteria:
80
248520
1653
Ils devaient correspondre à deux critères :
04:10
they had to be old enough to be able to understand
81
250197
2341
ils devaient être assez âgés pour comprendre
04:12
the whole concept of the age of reason, and not yet seven.
82
252562
3171
le concept d'âge de raison, mais avoir moins de sept ans.
04:16
The answer was clear: my brother Bill. He was six.
83
256125
2851
La réponse était simple : mon frère Bill, qui avait six ans.
04:19
Well, I finally found Bill
84
259277
1262
J'ai fini par trouver Bill à un pâté de maisons de chez nous,
04:20
about a block away from our house at this public school playground.
85
260563
3209
dans la cour de récré de l'école. C'était un samedi,
04:23
It was a Saturday, and he was all by himself,
86
263796
2116
et il était tout seul, en train de taper un ballon contre un mur.
04:25
just kicking a ball against the side of a wall.
87
265936
2206
04:28
I ran up to him and said, "Bill!
88
268166
1810
J'ai couru vers lui et j'ai dit "Bill !
04:30
I just realized that the age of reason starts when you turn seven,
89
270000
3143
Je viens d'apprendre que l'âge de raison démarre quand on a sept ans,
04:33
and then you're capable of committing any and all sins
90
273167
2546
à partir de là tu peux commettre toutes sortes de péchés
04:35
against God and man."
91
275737
1151
contre Dieu et les hommes". Et bill dit "Et alors ?". Alors j'ai dit,
04:36
And Bill said, "So?"
92
276912
1627
04:38
And I said, "So, you're six.
93
278924
1986
"Alors ? Tu as six ans, tu as un an pour faire tout ce que tu veux
04:40
You have a whole year to do anything you want to and God won't notice it."
94
280934
4038
et Dieu ne fait pas attention" Il a encore dit "et alors ?" et j'ai dit
04:44
And he said, "So?"
95
284996
1742
04:46
And I said, "So? So everything!"
96
286762
3571
"Et alors ? Alors tout !" et je suis partie en courant. J'étais en colère contre lui
04:50
And I turned to run. I was so angry with him.
97
290357
2825
04:53
But when I got to the top of the steps,
98
293206
1874
Mais quand j'ai atteint le haut des marches, je me suis retournée
04:55
I turned around dramatically and said,
99
295104
1817
et dit "Oh, et au fait Bill : le Père Noël n'existe pas"
04:56
"Oh, by the way, Bill -- there is no Santa Claus."
100
296945
3431
05:00
(Laughter)
101
300400
1928
(Rires)
05:02
Now, I didn't know it at the time,
102
302352
1739
En revanche, je ne le savais pas à l'époque,
05:04
but I really wasn't turning seven on September 10th.
103
304115
2646
mais je n'ai pas eu sept ans le 10 septembre.
05:07
For my 13th birthday,
104
307285
1325
Pour mes 13 ans, j'organisai une fête pour mes amies
05:08
I planned a slumber party with all of my girlfriends,
105
308634
2571
05:11
but a couple of weeks beforehand my mother took me aside and said,
106
311229
3602
mais quelques semaines avantt ma mère m'a prise à part et m'a dit
05:14
"I need to speak to you privately.
107
314855
3222
"il faut que je te parle.
05:18
September 10th is not your birthday. It's October 10th."
108
318101
3981
Ton anniversaire n'est pas le 10 septembre. C'est le 10 octobre. Et j'ai dit "Quoi ?"
05:22
And I said, "What?"
109
322106
1549
05:23
(Laughter)
110
323679
1015
05:24
And she said ...
111
324718
1261
(Rires)
Elle a dit "Écoute, la date limite pour l'entrée en maternelle était le 15 septembre"
05:26
(Laughter)
112
326003
1554
05:27
"Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15th."
113
327581
5395
05:33
(Laughter)
114
333000
1203
(Rires)
05:34
"So I told them that your birthday was September 10th,
115
334227
2817
"Et donc, je leur ait dit que ton anniversaire était le 10 septembre
05:37
and then I wasn't sure
116
337068
1151
et pour être sûre que tu ne vendes pas la mèche,
05:38
that you weren't just going to go blab it all over the place,
117
338243
2868
05:41
so I started to tell you your birthday was September 10th.
118
341135
3682
j'ai commencé à te dire que ton anniversaire était le 10 septembre.
05:44
But, Julie, you were so ready to start school, honey. You were so ready."
119
344841
4205
Mais, Julie, tu étais prête à aller à l'école, ma chérie, tu étais tout à fait prête
05:49
I thought about it, and when I was four,
120
349070
1906
Mais quand j'y pense, quand j'avais 4 ans,
05:51
I was already the oldest of four children,
121
351000
2000
j'étais la plus âgée des 4 enfants,
05:53
and my mother even had another child to come,
122
353024
2119
et ma mère était enceinte,
05:55
so what I think she -- understandably -- really meant
123
355167
2505
donc je pense que ce qu'elle voulait dire est qu'elle était tout à fait prête,
05:57
was that she was so ready, she was so ready.
124
357696
2375
Elle était tout à fait prête. Puis elle a dit,
06:00
Then she said, "Don't worry, Julie.
125
360095
1674
06:01
Every year on October 10th,
126
361793
1469
"Ne t'inquiète pas Julie, tous les ans le 10 octobre, quand c'était ton anniversaire
06:03
when it was your birthday but you didn't realize it,
127
363286
2850
mais que tu ne le savais pas, je m'assurais
06:06
I made sure that you ate a piece of cake that day."
128
366160
2816
que tu manges un morceau de gâteau."
06:09
(Laughter)
129
369401
2827
(Rires)
06:12
Which was comforting, but troubling.
130
372252
2294
Ce qui était réconfortant, mais inquiétant.
06:14
My mother had been celebrating my birthday with me, without me.
131
374570
3539
Ma mère avait fêté mon anniversaire avec moi, mais sans moi.
06:18
(Laughter)
132
378133
1008
06:19
What was so upsetting about this new piece of information
133
379165
2989
Ce qui m'embêtait le plus dans cette histoire
06:22
was not that I had to change the date of my slumber party
134
382178
2675
n'était pas que je devais changer la date de la fête
06:24
with all of my girlfriends.
135
384877
1302
avec mes amies,
06:26
What was most upsetting was that this meant I was not a Virgo.
136
386203
3860
ce qui m'embêtait c'était que je n'étais plus du signe de la Vierge.
06:30
I had a huge Virgo poster in my bedroom.
137
390087
3075
j'avais un poster de ce signe dans ma chambre
06:33
And I read my horoscope every single day,
138
393186
2573
je lisais mon horoscope tous les jours, et ça me correspondait complètement.
06:35
and it was so totally me.
139
395783
2193
06:38
(Laughter)
140
398000
1976
(Rires)
06:40
And this meant that I was a Libra?
141
400000
1976
J'était donc du signe de la balance ?
06:42
So, I took the bus downtown to get the new Libra poster.
142
402753
3314
Je suis allée en ville pour acheter le poster de la balance.
06:46
The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair,
143
406091
3397
Le poster de la vierge représente une belle femme aux cheveux longs,
06:49
sort of lounging by some water,
144
409512
1532
qui se prélasse au bord de l'eau,
06:51
but the Libra poster is just a huge scale.
145
411068
2452
Mais le nouveau poster n'est qu'une énorme balance.
06:53
This was around the time that I started filling out physically,
146
413926
2967
C'est à cette époque que j'ai commencé à grossir,
06:56
and I was filling out a lot more than a lot of the other girls,
147
416917
2983
et j'ai grossi plus que beaucoup d'autres filles,
06:59
and frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale
148
419924
3704
et, franchement, le fait que mon signe soit une balance
07:03
just seemed ominous and depressing.
149
423652
2324
me semblait de mauvais augure et déprimant.
07:06
(Laughter)
150
426000
3145
(Rires)
07:09
But I got the new Libra poster,
151
429169
1807
Mais quand j'ai acheté le poster
07:11
and I started to read my new Libra horoscope,
152
431000
3277
et que j'ai commencé à lire l'horoscope de la balance,
07:14
and I was astonished to find that it was also totally me.
153
434301
4426
j'ai été surprise de trouver que ça me correspondait parfaitement aussi
07:18
(Laughter)
154
438751
1536
07:20
It wasn't until years later, looking back
155
440311
1981
Et ce n'est que des années plus tard, en repensant
07:22
on this whole age-of-reason, change-of-birthday thing,
156
442316
2659
à cette histoire d'âge de raison / changement d'anniversaire,
07:24
that it dawned on me:
157
444999
1287
que j'ai réalisé que je n'avais pas sept ans
07:26
I wasn't turning seven when I thought I turned seven.
158
446310
2523
quand je pensais avoir sept ans. J'avais eu tout un mois
07:28
I had a whole other month
159
448857
1246
07:30
to do anything I wanted to before God started keeping tabs on me.
160
450127
3738
pour faire ce que je voulais avant que Dieu commence à me surveiller.
07:34
Oh, life can be so cruel.
161
454238
2238
Oh, la vie est si cruelle.
07:38
One day, two Mormon missionaries came to my door.
162
458317
3398
Un jour, deux missionnaires mormons sont venus à ma porte.
07:42
Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles,
163
462192
2636
J'habite à côté d'un grand axe de Los Angeles,
07:44
and my block is -- well, it's a natural beginning
164
464852
2299
et mon quartier est un point de départ fréquent
07:47
for people who are peddling things door to door.
165
467175
2389
pour ceux qui font du porte-à-porte.
07:49
Sometimes I get little old ladies from the Seventh Day Adventist Church
166
469588
3388
Parfois, des vieilles dames de l'Église Adventiste du Septième Jour
07:53
showing me these cartoon pictures of heaven.
167
473000
2162
me montrent des dessins du paradis.
07:55
And sometimes I get teenagers who promise me
168
475186
2240
Et parfois, des jeunes viennent et me promettent qu'ils ne rejoindront pas un gang
07:57
that they won't join a gang and just start robbing people,
169
477450
2855
et n'agresseront pas les gens si seulement je leur achetais
08:00
if I only buy some magazine subscriptions from them.
170
480329
2758
quelques abonnements à des magazines.
08:03
So normally, I just ignore the doorbell, but on this day, I answered.
171
483556
4420
D'habitude je ne réponds pas quand on sonne à ma porte, mais pas cette fois-ci.
08:08
And there stood two boys, each about 19, in white, starched short-sleeved shirts,
172
488000
5285
A la porte se trouvaient deux garçons, d'environ 19 ans,
en chemises blanches à manches courtes, et ils portaient des badges
08:13
and they had little name tags
173
493309
1460
08:14
that identified them as official representatives
174
494793
2293
les identifiant comme étant des représentants officiels
de l'Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours.
08:17
of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,
175
497110
2801
08:19
and they said they had a message for me, from God.
176
499935
2816
Ils m'ont dit avoir un message pour moi de la part de Dieu.
08:23
I said, "A message for me? From God?" And they said, "Yes."
177
503629
5195
J'ai dit "un message pour moi ? de Dieu" Et ils ont dit "Oui."
08:28
Now, I was raised in the Pacific Northwest,
178
508848
2128
J'ai été élevée dans le nord-ouest des États-Unis,
08:31
around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know,
179
511000
3087
j'ai rencontré beaucoup de membres de l'Église des saints des derniers jours;
08:34
I've worked with them and even dated them,
180
514111
2009
J'ai travaillé avec eux, je suis même sortie avec certains.
08:36
but I never really knew the doctrine,
181
516144
1778
Mais je ne connaissais pas vraiment leur doctrine, et ce qu'ils disaient aux gens
08:37
or what they said to people when they were out on a mission,
182
517946
2812
quand ils faisaient du porte-à-porte, et je pense que j'étais curieuse,
08:40
and I guess I was sort of curious, so I said, "Well, please, come in."
183
520782
3305
alors je leur ai dit "Et bien, rentrez", et ils ont eu l'air très heureux,
08:44
And they looked really happy,
184
524111
1397
parce que je pense que cela ne leur arrive pas si souvent.
08:45
because I don't think this happens to them all that often.
185
525532
2730
(Rires)
08:48
(Laughter)
186
528286
1007
08:49
And I sat them down, and I got them glasses of water --
187
529317
4122
Ils se sont assis, et je leur ai offert de l'eau --
09:03
Ok, I got it, I got it.
188
543085
1555
OK, c'est bon. Je leur ai donné à boire.
09:04
I got them glasses of water.
189
544664
1405
09:06
Don't touch my hair, that's the thing.
190
546093
1826
Ne touchez pas à mes cheveux, surtout.
09:07
(Laughter)
191
547943
2985
(Rires)
09:10
You can't put a video of myself in front of me
192
550952
3024
Vous ne pouvez pas me mettre une vidéo de moi devant les yeux
09:14
and expect me not to fix my hair.
193
554000
1914
et penser que je ne vais pas toucher ma coiffure.
09:15
Ok.
194
555938
1328
(Rires)
09:17
(Laughter)
195
557290
3349
OK. Donc je les ai fait s'assoir et leur ai donné un verre d'eau,
09:21
So I sat them down and I got them glasses of water,
196
561401
2391
09:23
and after niceties, they said,
197
563816
1957
Et après les politesses ils ont dit "Croyez vous que Dieu vous aime de tout son coeur ?"
09:25
"Do you believe that God loves you with all his heart?"
198
565797
2612
09:28
And I thought, "Well, of course I believe in God,
199
568433
3543
J'ai pensé "Et bien, bien sûr je crois en Dieu,
09:32
but you know, I don't like that word 'heart,'
200
572000
2511
mais je n'aime pas ce mot, "coeur",
09:34
because it anthropomorphizes God,
201
574535
2441
car ça anthropomorphise Dieu,
09:37
and I don't like the word, 'his,' either, because that sexualizes God."
202
577000
4653
et je n'aime pas le mot "il", car ça sexualise Dieu"
09:41
But I didn't want to argue semantics with these boys,
203
581677
2497
Mais je ne voulais pas débattre de sémantique avec eux,
09:44
so after a very long, uncomfortable pause, I said,
204
584198
3681
donc, après un long silence gêné, j'ai dit
09:47
"Yes, yes, I do. I feel very loved."
205
587903
3935
"Oui, je me sens aimée."
09:51
And they looked at each other and smiled,
206
591862
1976
Ils se sont regardés et ont souri,
09:53
like that was the right answer.
207
593862
2071
j'avais donné la bonne réponse. Puis ils ont dit
09:55
And then they said, "Do you believe
208
595957
1683
"Croyez-vous que nous sommes tous frères et soeurs sur cette planète ?"
09:57
that we're all brothers and sisters on this planet?"
209
597664
2447
J'ai répondu "Oui, je le pense, oui", et j'étais contente
10:00
And I said, "Yes, I do."
210
600135
1151
10:01
And I was so relieved that it was a question I could answer so quickly.
211
601310
3352
d'avoir eu une question à laquelle je pouvais répondre si rapidement.
10:04
And they said, "Well, then we have a story to tell you."
212
604686
3091
Puis ils ont dit "Et bien, nous avons une histoire à vous conter".
10:07
And they told me this story all about this guy named Lehi,
213
607801
3175
Ils m'on racontée l'histoire d'un homme appelé Lehi,
10:11
who lived in Jerusalem in 600 BC.
214
611000
2503
qui vivait à Jérusalem en 600 avant Jesus Christ.
10:13
Now, apparently in Jerusalem in 600 BC, everyone was completely bad and evil.
215
613907
4549
À cette époque, apparemment,
tout le monde était mauvais et méchant. Tout le monde :
10:18
Every single one of them: man, woman, child, infant, fetus.
216
618480
3496
les hommes, les femmes, les enfants, les foetus.
10:22
And God came to Lehi and said to him,
217
622000
2636
Dieu est apparu à Lehi et lui a dit "Met ta famille sur un bateau
10:24
"Put your family on a boat and I will lead you out of here."
218
624660
2885
et je vous guiderai hors d'ici". Et Dieu les a guidés.
10:27
And God did lead them.
219
627569
1407
10:29
He led them to America.
220
629000
2378
Ils les a guidés jusqu'en Amérique.
10:32
I said, "America?
221
632172
1471
J'ai dit "En Amérique ? De Jérusalem jusqu'en Amérique, en bateau, en 600 av. J.-C. ?"
10:33
(Laughter)
222
633667
2065
10:35
From Jerusalem to America by boat in 600 BC?"
223
635756
4663
10:40
And they said, "Yes."
224
640443
1533
Et ils m'ont dit "Oui."
10:42
(Laughter)
225
642000
1855
(Rires)
10:43
Then they told me how Lehi and his descendants
226
643879
2264
Puis ils m'ont dit que Lehi et ses descendants
10:46
reproduced and reproduced, and over the course of 600 years,
227
646167
2875
se sont reproduits, et qu'au bout de 600 ans
10:49
there were two great races of them, the Nephites and the Lamanites,
228
649066
3254
Ils étaient séparés en deux races : les Nephites et les Lamanites,
10:52
and the Nephites were totally good -- each and every one of them --
229
652344
3450
les Nephites étaient tous complètement bons - tous autant qu'ils étaient -
10:55
and the Lamanites were totally bad and evil --
230
655818
2167
et les Lamanites étaient tous complètement mauvais et méchants.
tous jusqu'au dernier, mauvais jusqu'à la moëlle.
10:58
every single one of them just bad to the bone.
231
658009
2151
(Rires)
11:00
Then, after Jesus died on the cross for our sins,
232
660184
3508
Ensuite, après que Jesus soit mort sur la croix pour nos péchés,
11:03
on his way up to heaven,
233
663716
1167
avant d'aller au Paradis, il s'est arrêté en Amérique pour rencontrer les Nephites.
11:04
he stopped by America and visited the Nephites.
234
664907
2573
11:07
(Laughter)
235
667504
1026
(Rires)
11:08
And he told them that if they all remained totally, totally good --
236
668554
3488
Il leur a dit que s'ils restaient bons,
tous complètement bons,
11:12
each and every one of them --
237
672066
1382
11:13
they would win the war against the evil Lamanites.
238
673472
2701
ils gagneraient la guerre contre les méchants Lamanites.
11:16
But apparently somebody blew it,
239
676197
2501
Mais apparemment quelqu'un a gaffé,
11:18
because the Lamanites were able to kill all the Nephites.
240
678722
2737
car les Lamanites ont réussi à tuer tous les Nephites.
11:21
All but one guy, this guy named Mormon,
241
681483
2266
Tous sauf un, un homme appelé Mormon,
11:23
who managed to survive by hiding in the woods.
242
683773
2746
qui a survécu en se cachant dans la forêt.
11:26
And he made sure this whole story was written down
243
686543
2710
Il a écrit son histoire
11:29
in reformed Egyptian hieroglyphics chiseled onto gold plates,
244
689277
4368
en hiéroglyphes égyptiens modernes, gravés sur des plaques d'or,
11:33
which he then buried near Palmyra, New York.
245
693669
2781
qu'il a ensuite enterrées près de Palmyra, état de New York.
11:36
(Laughter)
246
696760
5475
(Rires)
11:42
Well, I was just on the edge of my seat.
247
702259
2717
J'étais fébrile.
11:45
(Laughter)
248
705000
3342
(Rires)
11:48
I said, "What happened to the Lamanites?"
249
708366
2852
J'ai demandé "que sont devenus les Lamanites ?"
11:51
And they said, "Well, they became our Native Americans, here in the U.S."
250
711242
3842
Ils m'ont dit "et bien, ils sont devenus les Indiens d'Amérique"
J'ai dit "Vous croyez donc que les Indiens d'Amérique sont les descendants
11:55
And I said, "So, you believe the Native Americans are descended
251
715108
3186
11:58
from a people who were totally evil?"
252
718318
2041
d'un peuple complètement mauvais et méchant ?" Et ils m'ont dit "Oui."
12:00
And they said, "Yes."
253
720383
1857
12:02
Then they told me how this guy named Joseph Smith
254
722627
3056
Puis ils m'ont raconté la façon dont un homme, Joseph Smith,
12:05
found those buried gold plates right in his backyard,
255
725707
3635
a trouvé ces plaques d'or dans son jardin,
12:09
and he also found this magic stone back there that he put into his hat
256
729366
3722
ainsi qu'une pierre magique qui, quand il la mettait dans son chapeau
lui permettait
12:13
and then buried his face into,
257
733112
1498
12:14
and this allowed him to translate the gold plates
258
734634
2360
de traduire l'égyptien moderne en anglais.
12:17
from the reformed Egyptian into English.
259
737018
2435
12:19
Well, at this point I just wanted to give these two boys some advice
260
739890
3375
À ce moment je voulais conseiller ces deux garçons
à propos de leur accroche.
12:23
about their pitch.
261
743289
1429
12:24
(Laughter)
262
744742
2841
(Rires)
12:27
I wanted to say --
263
747607
1160
Je voulais leur dire "Ne commencez pas par cette histoire"
12:28
(Applause)
264
748791
1666
12:30
"Ok, don't start with this story."
265
750481
2266
12:32
(Laughter)
266
752771
1205
12:34
I mean, even the Scientologists
267
754000
2043
Même les scientologues savent qu'ils doivent commencer par un test de personnalité --
12:36
know to start with a personality test before they start --
268
756067
3285
12:39
(Applause)
269
759376
1600
(Applaudissements)
12:41
telling people all about Xenu, the evil intergalactic overlord.
270
761000
4454
-- avant de leur parler de Xenu, le dictateur de la Fédération galactique.
12:46
Then, they said, "Do you believe that God speaks to us
271
766138
2587
Ils m'ont ensuite dit "Pensez-vous que Dieu nous parle
12:48
through his righteous prophets?"
272
768749
1540
à travers ses justes prophètes ?" Et j'ai répondu que non.
12:50
And I said, "No, I don't,"
273
770313
1253
12:51
because I was sort of upset about this Lamanite story
274
771590
2484
Car j'étais énervée par cette histoire de Lamanites
et de tablettes en or. Mais en vérité,
12:54
and this crazy gold plate story,
275
774099
1552
12:55
but the truth was, I hadn't really thought this through,
276
775675
2834
je n'y avais pas vraiment réfléchi, alors j'ai pris un peu de recul et dit
12:58
so I backpedaled a little and I said,
277
778533
2198
13:00
"Well, what exactly do you mean by 'righteous'?
278
780755
2887
"Et bien, qu'est ce que vous entendez par juste ?
13:03
And what do you mean by prophets? Like, could the prophets be women?"
279
783666
3460
Et que voulez-vous dire par prophètes ? Est-ce que les prophètes peuvent être des femmes ?"
13:07
And they said, "No." And I said, "Why?"
280
787150
3546
Et ils m'ont répondu que non. J'ai dit "Pourquoi ?", et ils m'ont dit
13:10
And they said, "Well, it's because God gave women a gift
281
790720
3719
"Et bien, parce que Dieu a donné aux femmes un don si exceptionnel,
13:14
that is so spectacular,
282
794463
1971
13:16
it is so wonderful, that the only gift he had left over to give men
283
796458
4777
si merveilleux, que le seul don qu'il lui restait à donner aux hommes
13:21
was the gift of prophecy."
284
801259
1619
était le don de prophétie."
13:23
What is this wonderful gift God gave women, I wondered?
285
803656
3323
Je me suis demandée quel était ce don merveilleux, donné par Dieu aux femmes ?
Leur meilleure aptitude à coopérer et s'adapter ?
13:27
Maybe their greater ability to cooperate and adapt?
286
807003
3339
13:30
(Laughter)
287
810366
1012
13:31
Women's longer lifespan?
288
811402
1377
Leur plus grande espérance de vie ? Le fait que les femmes ont tendance à être
13:32
The fact that women tend to be much less violent than men?
289
812803
3204
beaucoup moins violentes que les hommes ? Non, ce n'était rien de tout cela.
13:36
But no -- it wasn't any of these gifts.
290
816031
2258
13:38
They said, "Well, it's her ability to bear children."
291
818313
3064
Ils m'ont dit "C'est de pouvoir donner naissance aux enfants."
13:41
I said, "Oh, come on.
292
821401
1428
J'ai répondu "Allons, même si les femmes essayaient d'enfanter
13:42
I mean, even if women tried to have a baby every single year
293
822853
2819
tous les ans depuis l'âge de 15 ans jusqu'à 45 ans,
13:45
from the time they were 15 to the time they were 45,
294
825696
2937
13:48
assuming they didn't die from exhaustion,
295
828657
1996
en admettant qu'elles ne meurent pas d'épuisement,
13:50
it still seems like some women would have some time left over
296
830677
2888
je pense que quelques femmes auraient le temps
13:53
to hear the word of God."
297
833589
1446
d'entendre la parole de Dieu". Ils m'ont répondu "Non."
13:55
And they said, "No."
298
835059
1917
13:57
(Laughter)
299
837000
2976
(Rires)
14:00
Well, then they didn't look so fresh-faced and cute to me any more,
300
840000
3164
À partir de là ils ne me semblaient plus si sympathiques;
mais ils avaient encore à dire.
14:03
but they had more to say.
301
843188
1205
14:04
They said, "Well, we also believe that if you're a Mormon,
302
844417
2734
Ils m'ont dit "Nous croyons aussi que si vous êtes Mormon
14:07
and if you're in good standing with the church,
303
847175
2214
et que vous êtes dans les bonnes grâces de l'Église, à votre mort
14:09
when you die, you get to go to heaven
304
849413
2136
vous allez au Paradis, et serez avec votre famille pour l'éternité
14:11
and be with your family for all eternity."
305
851573
2781
14:14
And I said, "Oh, dear.
306
854378
2058
J'ai répondu "Oh --
14:16
(Laughter)
307
856460
6904
(Rires)
14:23
That wouldn't be such a good incentive for me."
308
863388
2199
ça ne m'attire pas vraiment."
14:25
(Laughter)
309
865611
1300
(Rires)
14:26
And they said, "Oh.
310
866935
1485
Puis ils ont dit "Oh -- aussi, nous croyons
14:28
(Laughter)
311
868444
1359
14:29
Hey! Well, we also believe that when you go to heaven,
312
869827
3045
qu'au Paradis, votre corps vous est rendu
14:32
you get your body restored to you in its best original state.
313
872896
2887
dans son état d'origine.
14:35
Like, if you'd lost a leg, well, you get it back.
314
875807
2430
Par exemple, si vous avez perdu une jambe, vous l'avez à nouveau.
14:38
Or, if you'd gone blind, you could see."
315
878261
1976
Ou, si vous êtes devenu aveugle, vous pourrez voir à nouveau".
14:40
I said, "Oh. Now, I don't have a uterus,
316
880261
2969
Je leur ai dit "Oh. je n'ai plus d'utérus à cause d'un cancer
14:43
because I had cancer a few years ago.
317
883254
2091
il y a quelques années. Est-ce-que ça veut dire qu'au paradis
14:45
So does this mean that if I went to heaven,
318
885369
2046
14:47
I would get my old uterus back?"
319
887439
2032
je retrouverai mon utérus ?" Ils m'ont dit "oui, bien sûr"
14:49
And they said, "Sure."
320
889495
2056
14:51
And I said, "I don't want it back. I'm happy without it." Gosh.
321
891575
5765
J'ai dit "mais je n'en veux pas, je suis heureuse sans !"
14:57
What if you had a nose job and you liked it?
322
897364
2967
Et si vous aviez été opéré du nez et que ça vous plaisait ?
15:00
(Laughter)
323
900355
1706
(Rires)
15:02
Would God force you to get your old nose back?
324
902085
2891
Est-ce que Dieu vous forcerait à reprendre votre ancien nez ?
15:05
Then they gave me this Book of Mormon,
325
905824
1921
Enfin, ils m'ont donné le Livre des Mormons,
15:07
told me to read this chapter and that chapter,
326
907769
2153
m'ont dit de lire tels et tels chapitres,
15:09
and said they'd come back and check in on me,
327
909946
2278
et m'ont dit qu'ils repasseraient un jour pour voir comment j'allais.
J'ai répondu quelque chose comme "ne vous pressez pas"
15:12
and I think I said something like, "Please don't hurry,"
328
912248
2665
ou peut être juste "non merci", et ils sont partis.
15:14
or maybe just, "Please don't," and they were gone.
329
914937
2378
15:17
Ok, so I initially felt really superior to these boys,
330
917339
2588
Bon. Au départ je me sentais vraiment supérieure à ces garçons,
15:19
and smug in my more conventional faith.
331
919951
2983
et fière de ma foi plus conventionnelle. Mais ensuite,
15:23
But then the more I thought about it, the more I had to be honest with myself.
332
923417
3679
plus j'y pensais, plus je me devais d'être honnête.
Si quelqu'un était venu à ma porte pour me raconter la théologie catholique
15:27
If someone came to my door
333
927120
1303
15:28
and I was hearing Catholic theology and dogma for the very first time,
334
928447
3345
pour la première fois, en me disant
15:31
and they said, "We believe that God impregnated a very young girl
335
931816
3574
"Nous croyons que Dieu à rendu enceinte une très jeune fille
15:35
without the use of intercourse,
336
935414
1562
sans rapport sexuel,
15:37
and the fact that she was a virgin is maniacally important to us."
337
937000
3191
et le fait qu'elle était vierge est super important --
15:40
(Laughter)
338
940215
1302
(Rires)
15:41
"And she had a baby, and that's the son of God,"
339
941541
3147
-- et elle a eu un enfant, qui est le fils de Dieu,"
15:44
I mean, I would think that's equally ridiculous.
340
944712
2264
J'aurais trouvé ça tout aussi ridicule.
15:47
I'm just so used to that story.
341
947000
1862
Je suis juste habituée à cette histoire là.
15:48
(Laughter)
342
948886
1090
(Rires)
15:50
So, I couldn't let myself feel condescending towards these boys.
343
950000
3456
Je ne pouvais plus être condescendante envers ces deux garçons.
15:53
But the question they asked me when they first arrived
344
953480
2560
Mais la première question qu'ils m'ont posée en arrivant
m'est restée en tête :
15:56
really stuck in my head:
345
956064
1460
15:57
Did I believe that God loved me with all his heart?
346
957548
2875
Est-ce que je croyais que Dieu m'aimait de tout son coeur ?
16:01
Because I wasn't exactly sure how I felt about that question.
347
961000
3154
Car je n'étais pas sûre de ma réponse
S'ils m'avaient demandé
16:04
Now, if they had asked me,
348
964542
1275
16:05
"Do you feel that God loves you with all his heart?"
349
965841
3226
Sentez-vous que Dieu vous aime de tout son coeur ?
16:09
Well, that would have been much different, I think I would have instantly answered,
350
969091
4006
Ca aurait été différent, je crois que j'aurais répondu immédiatement
Oui, oui, je le sens en permanence. Je sens l'amour de Dieu quand je suis blessée et perdue,
16:13
"Yes, yes, I feel it all the time.
351
973121
1625
16:14
I feel God's love when I'm hurt and confused,
352
974770
2745
16:17
and I feel consoled and cared for.
353
977539
2628
je me sens consolée et protegée. Je suis à l'abri dans l'amour de Dieu
16:20
I take shelter in God's love when I don't understand why tragedy hits,
354
980191
4068
quand je me demande pourquoi quelque chose de tragique arrive,
16:24
and I feel God's love when I look with gratitude at all the beauty I see."
355
984283
3693
et je sens l'amour de Dieu quand je vois avec gratitude la beauté qui nous entoure"
16:28
But since they asked me that question with the word "believe" in it,
356
988548
3202
Mais comme ils m'ont posé cette question avec le mot "croire",
16:31
somehow it was all different,
357
991774
1458
c'était différent,
16:33
because I wasn't exactly sure if I believed what I so clearly felt.
358
993256
5744
car je n'étais pas sûre de croire ce que je ressentais si clairement.

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7