Letting go of God | Julia Sweeney

931,184 views ・ 2007-01-16

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Ade Indarta
00:25
On September 10, the morning of my seventh birthday,
0
25603
3301
Pada pagi 10 September, hari ulang tahun saya yang ke-7,
00:28
I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes
1
28928
3391
saya berjalan menuju dapur; ibu sedang mencuci piring
00:32
and my father was reading the paper or something,
2
32343
2633
dan ayah saya sedang membaca koran atau apapun itu,
00:35
and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said,
3
35000
3286
dan saya sengaja berdiri di depan pintu, dan mereka berkata,
00:38
"Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven."
4
38310
4666
"Selamat ulang tahun." Saya menjawab, "Aku sudah 7 tahun."
00:43
And my father smiled and said,
5
43000
1976
Ayah saya tersenyum dan berkata,
00:45
"Well, you know what that means, don't you?"
6
45000
2386
"Kamu tahu artinya kan?"
00:47
And I said, "Yeah, that I'm going to have a party
7
47410
2826
Lalu saya mengatakan, "Ya, akan ada pesta, kue,
00:50
and a cake and get a lot of presents?"
8
50260
2223
dan banyak hadiah untukku?" Dan ayah menjawab, "Iya.
00:52
And my dad said, "Well, yes.
9
52507
2211
00:54
But more importantly,
10
54742
1160
Tapi yang lebih penting lagi, tujuh tahun berarti kamu sudah menginjak usia kebijaksanaan,
00:55
being seven means that you've reached the age of reason,
11
55926
2945
00:58
and you're now capable of committing any and all sins against God and man."
12
58895
4527
dan semua dosa yang kamu lakukan akan dicatat oleh Tuhan sebagai dosamu."
01:03
(Laughter)
13
63446
2852
(Suara tawa)
01:06
Now, I had heard this phrase, "age of reason," before.
14
66322
3226
Saya sudah pernah mendengar "usia kebijaksanaan" sebelumnya.
01:09
Sister Mary Kevin had been bandying it about
15
69572
2251
Suster Mary Kevin sudah mengajarkannya
01:11
my second-grade class at school.
16
71847
1697
saat kelas 2 di sekolah. Namun saat dia mengajarkan hal itu,
01:13
But when she said it,
17
73568
1152
01:14
the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations
18
74744
3061
frasa itu lenyap ditelan keasyikan persiapan
01:17
for our first communion and our first confession,
19
77829
2307
pengakuan dosa dan komuni pertama kami,
dan semua hanya tahu itu berarti pakaian dan kerudung putih,
01:20
and everybody knew that was really all about the white dress
20
80160
2826
01:23
and the white veil.
21
83010
1151
01:24
And anyway, I hadn't really paid all that much attention
22
84185
2640
dan begitulah, saya tidak benar-benar memperhatikan frasa "usia kebijaksanaan" itu.
01:26
to that phrase, "age of reason."
23
86849
1839
01:28
So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?"
24
88712
4188
Sehingga saya mengatakan, "Ya, usia kebijaksanaan. Lalu apa artinya?"
01:32
And my dad said, "Well, we believe, in the Catholic Church,
25
92924
3630
Ayah menjawab, "Begini, dalam Gereja Katolik kita percaya
01:36
that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong,
26
96578
3877
Tuhan tahu anak kecil tidak bisa membedakan benar dan salah,
01:40
but when you're seven, you're old enough to know better.
27
100479
2638
tapi setelah usia 7 tahun, kamu sudah cukup besar untuk tahu.
Jadi, kamu sudah dewasa dan mencapai usia kebijaksanaan,
01:43
So, you've grown up and reached the age of reason,
28
103141
2615
01:45
and now God will start keeping notes on you,
29
105780
2617
sekarang Tuhan akan mulai menulis dan menyimpan catatan kelakuanmu."
01:48
and begin your permanent record."
30
108421
1956
01:50
(Laughter)
31
110401
1010
(Suara tawa)
01:51
And I said, "Oh ...
32
111435
2681
Saya berkata, "Oh. Tunggu sebentar. Maksud ayah selama ini,
01:55
Wait a minute.
33
115767
1215
01:57
You mean all that time, up till today,
34
117006
3174
sampai sekarang, Tuhan tidak tahu kalau aku anak baik?"
02:00
all that time I was so good, God didn't notice it?"
35
120204
4148
02:04
And my mom said, "Well, I noticed it."
36
124376
2600
Ibu saya mengatakan, "Ibu tahu kok."
02:07
(Laughter)
37
127000
1976
(Suara tawa)
02:09
And I thought, "How could I not have known this before?
38
129000
2585
Saya berpikir, "Mengapa aku tidak tahu sebelumnya?
02:11
How could it not have sunk in when they'd been telling me?
39
131609
2730
Mengapa mereka tidak pernah mengatakan ini sebelumnya?
Menjadi anak baik dan tidak ada gunanya.
02:14
All that being good and no real credit for it.
40
134363
2168
02:16
And worst of all, how could I not have realized
41
136555
2209
Lebih buruk lagi, mengapa aku baru menyadari informasi penting ini
02:18
this very important information
42
138788
1484
saat sudah tidak berguna lagi untukku?"
02:20
until the very day that it was basically useless to me?"
43
140296
2922
02:23
So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus?
44
143242
3366
Lalu saya berkata, "Lalu, ayah, ibu, bagaimana dengan Sinterklas?
02:26
I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?"
45
146632
3344
Sinterklas tahu aku ini anak baik atau nakal, kan?"
02:30
And my dad said, "Yeah, but, honey,
46
150000
1976
Ayah saya berkata, "Ya, tapi sayang,
02:32
I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas."
47
152000
3265
tapi hanya di saat antara Thanksgiving dan Natal."
02:35
And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her. I mean, she's seven.
48
155289
4412
Ibu saya berkata, "Oh, Bob, hentikan. Kita katakan saja.
Dia sudah tujuh tahun. Julie, Sinterklas itu tidak ada."
02:39
Julie, there is no Santa Claus."
49
159725
2336
02:42
(Laughter)
50
162085
3071
(Suara tawa)
02:45
Now, this was actually not that upsetting to me.
51
165180
3715
Itu sebenarnya tidak begitu membuat saya kecewa.
02:48
My parents had this whole elaborate story about Santa Claus:
52
168919
2946
Orang tua saya pernah menjelaskan kisah ini tentang Sinterklas:
02:51
how they had talked to Santa Claus himself and agreed
53
171889
2506
bahwa mereka telah meminta Sinterklas
02:54
that instead of Santa delivering our presents
54
174419
2101
untuk tidak mengantarkan hadiah kami di malam Natal
02:56
over the night of Christmas Eve,
55
176544
1539
seperti keluarga-keluarga lainnya
02:58
like he did for every other family who got to open their surprises
56
178107
3115
yang akan mendapatkan kejutan mereka pada pagi harinya,
03:01
first thing Christmas morning,
57
181246
1446
03:02
our family would give Santa more time.
58
182716
1967
keluarga kami menyediakan lebih banyak waktu kepada Sinterklas.
03:04
Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass
59
184707
3579
Sinterklas akan datang ke rumah kami saat misa jam 9 pagi
03:08
on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss.
60
188310
3666
di hari Natal, tapi hanya jika kami semua, anak-anak, tidak bertengkar.
03:12
Which made me very suspicious.
61
192302
1893
Yang membuat saya curiga.
03:15
It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents.
62
195000
4071
Cukup kentara kalau orang tua kamilah yang memberi hadiah.
03:19
I mean, my dad had a very distinctive wrapping style,
63
199095
2881
Maksud saya, cara membungkus kado ayah saya sangat khas,
03:22
and my mother's handwriting was so close to Santa's.
64
202000
2649
dan tulisan ibu saya mirip sekali dengan Sinterklas.
03:24
(Laughter)
65
204673
1158
03:25
Plus, why would Santa save time by having to loop back
66
205855
2733
Terlebih lagi, bagaimana Sinterklas menghemat waktu kalau dia harus kembali
03:28
to our house after he'd gone to everybody else's?
67
208612
2753
ke rumah kami setelah ke rumah semua orang?
03:31
There was only one obvious conclusion to reach from this mountain of evidence:
68
211740
3770
Hanya ada satu kesimpulan jelas dari gunungan bukti ini:
03:35
our family was too strange and weird for even Santa Claus to come visit,
69
215534
4513
keluarga kami terlalu ganjil dan aneh
untuk dikunjungi Sinterklas,
03:40
and my poor parents were trying to protect us from the embarrassment,
70
220071
3255
dan orang tua saya yang malang mencoba melindungi kami dari rasa malu,
03:43
this humiliation of rejection by Santa, who was jolly --
71
223350
3761
dari penghinaan karena Sinterklas yang periang itu menolak kami.
03:47
but let's face it, he was also very judgmental.
72
227135
2651
Walau pun, Sinterklas juga suka menghakimi.
03:50
So to find out that there was no Santa Claus at all
73
230214
2563
Jadi saya merasa lega setelah tahu bahwa sebenarnya Sinterklas itu tidak ada.
03:52
was actually sort of a relief.
74
232801
1705
03:55
I left the kitchen not really in shock about Santa,
75
235000
2935
Saat pergi dari dapur, saya tidak terkejut karena Sinterklas
03:57
but rather, I was just dumbfounded
76
237959
1701
namun saya agak tercengang
03:59
about how I could have missed this whole age of reason thing.
77
239684
3044
tentang bagaimana saya melewatkan semua hal tentang usia kebijaksanaan ini.
04:02
It was too late for me, but maybe I could help someone else,
78
242752
3224
Sudah terlambat untuk saya, namun mungkin saya dapat menolong yang lain,
04:06
someone who could use the information.
79
246000
1976
seseorang yang dapat menggunakan informasi ini.
04:08
They had to fit two criteria:
80
248520
1653
Mereka harus memenuhi dua syarat:
04:10
they had to be old enough to be able to understand
81
250197
2341
cukup besar untuk dapat mengerti
04:12
the whole concept of the age of reason, and not yet seven.
82
252562
3171
konsep usia kebijaksanaan ini, dan belum berusia 7 tahun.
04:16
The answer was clear: my brother Bill. He was six.
83
256125
2851
Jawabannya jelas: adik saya Bill. Usianya 6 tahun.
04:19
Well, I finally found Bill
84
259277
1262
Akhirnya saya menemukan Bill sekitar satu blok dari rumah kami
04:20
about a block away from our house at this public school playground.
85
260563
3209
di tempat bermain sekolah. Saat itu hari Sabtu,
04:23
It was a Saturday, and he was all by himself,
86
263796
2116
dan dia sendirian, sedang menendang bola ke tembok.
04:25
just kicking a ball against the side of a wall.
87
265936
2206
04:28
I ran up to him and said, "Bill!
88
268166
1810
Saya mendatanginya dan berkata, "Bill,
04:30
I just realized that the age of reason starts when you turn seven,
89
270000
3143
aku baru tahu kalau usia kebijaksanaan dimulai pada usia 7 tahun,
04:33
and then you're capable of committing any and all sins
90
273167
2546
dan baru sesudah itu dosa-dosamu akan dicatat
04:35
against God and man."
91
275737
1151
oleh Tuhan." Dan Bill berkata, "Jadi?" Lalu saya menjawab,
04:36
And Bill said, "So?"
92
276912
1627
04:38
And I said, "So, you're six.
93
278924
1986
"Kamu baru 6 tahun. Masih tersisa setahun untuk melakukan apapun
04:40
You have a whole year to do anything you want to and God won't notice it."
94
280934
4038
dan Tuhan tidak akan tahu." Dan dia berkata, "Jadi?" Dan saya menjawab
04:44
And he said, "So?"
95
284996
1742
04:46
And I said, "So? So everything!"
96
286762
3571
"Jadi? Semuanya!" Dan saya hendak berlari. Saya sangat marah padanya.
04:50
And I turned to run. I was so angry with him.
97
290357
2825
04:53
But when I got to the top of the steps,
98
293206
1874
Namun setelah menaiki tangga, saya langsung berbalik
04:55
I turned around dramatically and said,
99
295104
1817
dan berkata, "Oh, Bill, Sinterklas itu tidak ada."
04:56
"Oh, by the way, Bill -- there is no Santa Claus."
100
296945
3431
05:00
(Laughter)
101
300400
1928
(Suara tawa)
05:02
Now, I didn't know it at the time,
102
302352
1739
Pada saat itu saya tidak tahu
05:04
but I really wasn't turning seven on September 10th.
103
304115
2646
bahwa saya tidak benar-benar berulang tahun pada tanggal 10 September.
05:07
For my 13th birthday,
104
307285
1325
Untuk ulang tahun ke-13, saya merencanakan pesta piyama dengan beberapa teman perempuan saya,
05:08
I planned a slumber party with all of my girlfriends,
105
308634
2571
05:11
but a couple of weeks beforehand my mother took me aside and said,
106
311229
3602
namun beberapa minggu sebelumnya, ibu saya datang dan mengatakan,
05:14
"I need to speak to you privately.
107
314855
3222
"Aku harus bicara pribadi denganmu.
05:18
September 10th is not your birthday. It's October 10th."
108
318101
3981
Ulang tahunmu bukan 10 September, tapi 10 Oktober." Dan saya berkata, "Apa?"
05:22
And I said, "What?"
109
322106
1549
05:23
(Laughter)
110
323679
1015
05:24
And she said ...
111
324718
1261
(Suara tawa)
Ibu mengatakan, "Dengar. Tanggal terakhir untuk bisa masuk TK adalah 15 September."
05:26
(Laughter)
112
326003
1554
05:27
"Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15th."
113
327581
5395
05:33
(Laughter)
114
333000
1203
(Suara tawa)
05:34
"So I told them that your birthday was September 10th,
115
334227
2817
"Jadi aku bilang kamu lahir tanggal 10 September,
05:37
and then I wasn't sure
116
337068
1151
dan ibu tidak yakin kalau kamu bisa merahasiakan ini,
05:38
that you weren't just going to go blab it all over the place,
117
338243
2868
05:41
so I started to tell you your birthday was September 10th.
118
341135
3682
jad ibu memberitahumu kalau kamu lahir tanggal 10 September.
05:44
But, Julie, you were so ready to start school, honey. You were so ready."
119
344841
4205
Tapi, Julie, kamu sudah siap bersekolah, sayang. Benar-benar sudah siap."
05:49
I thought about it, and when I was four,
120
349070
1906
Saya memikirkannya, saat saya berusia 4 tahun,
05:51
I was already the oldest of four children,
121
351000
2000
saya sudah menjadi anak sulung dari empat bersaudara,
05:53
and my mother even had another child to come,
122
353024
2119
dan ibu saya bahkan mengajak anak lainnya untuk datang
05:55
so what I think she -- understandably -- really meant
123
355167
2505
jadi saya rasa maksud sebenarnya adalah ibulah yang sangat siap,
05:57
was that she was so ready, she was so ready.
124
357696
2375
dia sudah sangat siap. Lalu ibu berkata,
06:00
Then she said, "Don't worry, Julie.
125
360095
1674
06:01
Every year on October 10th,
126
361793
1469
"Jangan takut, Julie, setiap tahun tanggal 10 Oktober saat hari ulang tahunmu
06:03
when it was your birthday but you didn't realize it,
127
363286
2850
kamu tidak menyadarinya, ibu selalu
06:06
I made sure that you ate a piece of cake that day."
128
366160
2816
memberimu sepotong kue saat itu."
06:09
(Laughter)
129
369401
2827
(Suara tawa)
06:12
Which was comforting, but troubling.
130
372252
2294
Yang cukup menghibur, namun mengganggu.
06:14
My mother had been celebrating my birthday with me, without me.
131
374570
3539
Ibu selalu merayakan ulang tahun saya, baik dengan saya atau pun tidak.
06:18
(Laughter)
132
378133
1008
06:19
What was so upsetting about this new piece of information
133
379165
2989
Yang sangat mengecewakan tentang informasi baru ini
06:22
was not that I had to change the date of my slumber party
134
382178
2675
bukanlah saya harus mengubah tanggal pesta piyama
06:24
with all of my girlfriends.
135
384877
1302
bersama teman-teman perempuan saya,
06:26
What was most upsetting was that this meant I was not a Virgo.
136
386203
3860
apa yang paling mengecewakan adalah berarti saya tidak berbintang Virgo.
06:30
I had a huge Virgo poster in my bedroom.
137
390087
3075
Saya punya poster Virgo besar di kamar,
06:33
And I read my horoscope every single day,
138
393186
2573
dan saya membaca ramalan bintang setiap hari, dan sangat cocok.
06:35
and it was so totally me.
139
395783
2193
06:38
(Laughter)
140
398000
1976
(Suara tawa)
06:40
And this meant that I was a Libra?
141
400000
1976
Artinya saya berbintang Libra?
06:42
So, I took the bus downtown to get the new Libra poster.
142
402753
3314
Jadi saya pergi ke kota untuk membeli poster Libra.
06:46
The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair,
143
406091
3397
Poster Virgo adalah gambar wanita cantik berambut panjang
06:49
sort of lounging by some water,
144
409512
1532
yang sedang duduk ditemani air,
06:51
but the Libra poster is just a huge scale.
145
411068
2452
namun poster Libra hanyalah timbangan besar.
06:53
This was around the time that I started filling out physically,
146
413926
2967
Saat itu badan saya mulai bertambah gemuk
06:56
and I was filling out a lot more than a lot of the other girls,
147
416917
2983
saya jauh lebih bertambah gemuk dibandingkan gadis-gadis lainnya,
06:59
and frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale
148
419924
3704
dan sejujurnya, bintang saya yang berlambang timbangan
07:03
just seemed ominous and depressing.
149
423652
2324
tampak menakutkan dan menyedihkan.
07:06
(Laughter)
150
426000
3145
(Suara tawa)
07:09
But I got the new Libra poster,
151
429169
1807
Namun saya tetap membeli poster Libra
07:11
and I started to read my new Libra horoscope,
152
431000
3277
dan mulai membaca ramalan bintang Libra
07:14
and I was astonished to find that it was also totally me.
153
434301
4426
dan saya heran karena itu juga cocok dengan saya.
07:18
(Laughter)
154
438751
1536
07:20
It wasn't until years later, looking back
155
440311
1981
Namun bertahun-tahun kemudian, mengingat kembali
07:22
on this whole age-of-reason, change-of-birthday thing,
156
442316
2659
semua tentang usia kebijaksanaan dan hari ulang tahun,
07:24
that it dawned on me:
157
444999
1287
saya tersadar, saya belum berusia 7 tahun
07:26
I wasn't turning seven when I thought I turned seven.
158
446310
2523
saat saya berpikir sudah 7 tahun. Saya memiliki sebulan penuh
07:28
I had a whole other month
159
448857
1246
07:30
to do anything I wanted to before God started keeping tabs on me.
160
450127
3738
untuk melakukan apapun yang saya mau sebelum Tuhan mulai mengawasi saya.
07:34
Oh, life can be so cruel.
161
454238
2238
Oh, hidup ini sangat kejam.
07:38
One day, two Mormon missionaries came to my door.
162
458317
3398
Suatu hari, dua misionaris Mormon datang ke rumah saya.
07:42
Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles,
163
462192
2636
Saya tinggal di dekat sebuah jalan utama di Los Angeles,
07:44
and my block is -- well, it's a natural beginning
164
464852
2299
dan blok saya -- yah, tidak aneh kalau menjadi awal
07:47
for people who are peddling things door to door.
165
467175
2389
dari orang yang berjualan dari rumah ke rumah.
07:49
Sometimes I get little old ladies from the Seventh Day Adventist Church
166
469588
3388
Pernah ada seorang wanita lanjut dari Gereja Masehi Advent Hari Ketujuh
07:53
showing me these cartoon pictures of heaven.
167
473000
2162
yang menunjukkan gambar-gambar kartun surga.
07:55
And sometimes I get teenagers who promise me
168
475186
2240
Pernah juga ada remaja yang berjanji mereka tidak akan bergabung dengan geng
07:57
that they won't join a gang and just start robbing people,
169
477450
2855
dan merampok hanya jika saya
08:00
if I only buy some magazine subscriptions from them.
170
480329
2758
berlangganan majalah dari mereka.
08:03
So normally, I just ignore the doorbell, but on this day, I answered.
171
483556
4420
Jadi biasanya saya tidak menghiraukan bunyi bel, namun hari itu saya menjawab.
08:08
And there stood two boys, each about 19, in white, starched short-sleeved shirts,
172
488000
5285
Di sana ada dua pemuda, kira-kira berusia 19 tahun
memakai kemeja lengan pendek dengan tanda pengenal kecil
08:13
and they had little name tags
173
493309
1460
08:14
that identified them as official representatives
174
494793
2293
yang menunjukkan mereka adalah perwakilan resmi
dari Gereja Yesus Kristus dari Orang-orang Suci Zaman Akhir
08:17
of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,
175
497110
2801
08:19
and they said they had a message for me, from God.
176
499935
2816
mereka berkata mereka membawa pesan dari Tuhan untuk saya.
08:23
I said, "A message for me? From God?" And they said, "Yes."
177
503629
5195
Saya berkata, "Pesan untuk saya? Dari Tuhan?" Dan mereka menjawab, "Iya."
08:28
Now, I was raised in the Pacific Northwest,
178
508848
2128
Saya dibesarkan di bagian Barat Laut Pasifik
08:31
around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know,
179
511000
3087
di tengah banyak orang dari Gereja Yesus Kristus dari Orang-orang Suci Zaman Akhir.
08:34
I've worked with them and even dated them,
180
514111
2009
Saya bekerja bersama dan bahkan pernah mengencani salah satunya,
08:36
but I never really knew the doctrine,
181
516144
1778
namun saya tidak pernah tahu doktrin atau apa yang mereka wartakan
08:37
or what they said to people when they were out on a mission,
182
517946
2812
saat mereka dalam misinya, dan saya rasa saya agak penasaran,
08:40
and I guess I was sort of curious, so I said, "Well, please, come in."
183
520782
3305
jadi saya berkata, "Masuklah." Dan mereka terlihat sangat senang,
08:44
And they looked really happy,
184
524111
1397
karena saya rasa hal itu tidak begitu sering terjadi.
08:45
because I don't think this happens to them all that often.
185
525532
2730
(Suara tawa)
08:48
(Laughter)
186
528286
1007
08:49
And I sat them down, and I got them glasses of water --
187
529317
4122
Saya duduk dan menyuguhkan segelas air --
09:03
Ok, I got it, I got it.
188
543085
1555
Baik, tidak apa-apa, segelas air.
09:04
I got them glasses of water.
189
544664
1405
09:06
Don't touch my hair, that's the thing.
190
546093
1826
Jangan sentuh rambut saya, itu saja.
09:07
(Laughter)
191
547943
2985
(Suara tawa)
09:10
You can't put a video of myself in front of me
192
550952
3024
Anda tidak mungkin memvideokan saya
09:14
and expect me not to fix my hair.
193
554000
1914
dan berharap saya tidak menata rambut saya dulu.
09:15
Ok.
194
555938
1328
(Suara tawa)
09:17
(Laughter)
195
557290
3349
Baik. Jadi saya duduk dan menyuguhkan segelas air,
09:21
So I sat them down and I got them glasses of water,
196
561401
2391
09:23
and after niceties, they said,
197
563816
1957
setelah berbasa-basi mereka berkata, "Kamu percaya Tuhan mengasihimu dengan segenap hati-Nya?"
09:25
"Do you believe that God loves you with all his heart?"
198
565797
2612
09:28
And I thought, "Well, of course I believe in God,
199
568433
3543
Saya pikir, "Sudah pasti saya percaya pada Tuhan,
09:32
but you know, I don't like that word 'heart,'
200
572000
2511
namun saya tidak menyukai kata hati,
09:34
because it anthropomorphizes God,
201
574535
2441
karena itu memanusiakan Tuhan,
09:37
and I don't like the word, 'his,' either, because that sexualizes God."
202
577000
4653
dan saya tidak menyukai kata "nya" karena menganggap Tuhan punya jenis kelamin."
09:41
But I didn't want to argue semantics with these boys,
203
581677
2497
Namun saya tidak mau beradu kata-kata dengan orang ini
09:44
so after a very long, uncomfortable pause, I said,
204
584198
3681
sehingga setelah lama terdiam, saya berkata
09:47
"Yes, yes, I do. I feel very loved."
205
587903
3935
"Ya. Saya merasa sangat dikasihi."
09:51
And they looked at each other and smiled,
206
591862
1976
Mereka saling menatap dan tersenyum
09:53
like that was the right answer.
207
593862
2071
seperti itulah jawaban yang benar. Lalu mereka berkata,
09:55
And then they said, "Do you believe
208
595957
1683
"Apa kamu percaya bahwa kita semua di Bumi ini bersaudara?"
09:57
that we're all brothers and sisters on this planet?"
209
597664
2447
Saya berkata, "Ya, saya percaya." Dan saya sangat lega
10:00
And I said, "Yes, I do."
210
600135
1151
10:01
And I was so relieved that it was a question I could answer so quickly.
211
601310
3352
karena pertanyaan itu dapat saya jawab dengan cepat.
10:04
And they said, "Well, then we have a story to tell you."
212
604686
3091
Lalu mereka berkata, "Begini, kami ingin menceritakan sesuatu."
10:07
And they told me this story all about this guy named Lehi,
213
607801
3175
Dan mereka bercerita tentang seorang pria bernama Lehi,
10:11
who lived in Jerusalem in 600 BC.
214
611000
2503
yang tinggal di Yerusalem pada tahun 600 SM.
10:13
Now, apparently in Jerusalem in 600 BC, everyone was completely bad and evil.
215
613907
4549
Tampaknya di Yerusalem pada tahun 600 SM,
semua orang benar-benar jahat dan kejam. Semua orang:
10:18
Every single one of them: man, woman, child, infant, fetus.
216
618480
3496
pria, wanita, anak-anak, bayi, janin.
10:22
And God came to Lehi and said to him,
217
622000
2636
Dan Tuhan mendatangi Lehi dan bersabda, "Bawalah keluargamu menuju sebuah perahu
10:24
"Put your family on a boat and I will lead you out of here."
218
624660
2885
dan Aku akan memimpinmu keluar dari sini." Dan Tuhan memimpin mereka.
10:27
And God did lead them.
219
627569
1407
10:29
He led them to America.
220
629000
2378
Dia membawa mereka ke Amerika.
10:32
I said, "America?
221
632172
1471
Saya berkata, "Amerika? Dari Yerusalem ke Amerika dengan perahu pada tahun 600 SM?"
10:33
(Laughter)
222
633667
2065
10:35
From Jerusalem to America by boat in 600 BC?"
223
635756
4663
10:40
And they said, "Yes."
224
640443
1533
Dan mereka menjawab, "Iya."
10:42
(Laughter)
225
642000
1855
(Suara tawa)
10:43
Then they told me how Lehi and his descendants
226
643879
2264
Lalu mereka bercerita bagaimana Lehi dan keturunannya
10:46
reproduced and reproduced, and over the course of 600 years,
227
646167
2875
beranak cucu dan dalam waktu 600 tahun
10:49
there were two great races of them, the Nephites and the Lamanites,
228
649066
3254
muncullah dua ras yang hebat, bangsa Nefi dan bangsa Laman,
10:52
and the Nephites were totally good -- each and every one of them --
229
652344
3450
bangsa Nefi sangat-sangat baik -- semuanya --
10:55
and the Lamanites were totally bad and evil --
230
655818
2167
dan bangsa Laman sangat jahat dan kejam --
semuanya jahat hingga merasuk ke tulang.
10:58
every single one of them just bad to the bone.
231
658009
2151
(Suara tawa)
11:00
Then, after Jesus died on the cross for our sins,
232
660184
3508
Jadi, setelah Yesus wafat di kayu salib karena dosa-dosa kita,
11:03
on his way up to heaven,
233
663716
1167
saat Dia terangkat ke surga, Dia singgah di Amerika dan mengunjungi bangsa Nefi.
11:04
he stopped by America and visited the Nephites.
234
664907
2573
11:07
(Laughter)
235
667504
1026
(Suara tawa)
11:08
And he told them that if they all remained totally, totally good --
236
668554
3488
Dan Dia menyuruh mereka untuk tetap menjadi orang baik --
semuanya --
11:12
each and every one of them --
237
672066
1382
11:13
they would win the war against the evil Lamanites.
238
673472
2701
mereka akan memenangi pertempuran dengan bangsa Laman yang kejam.
11:16
But apparently somebody blew it,
239
676197
2501
Namun sepertinya ada yang mengacaukannya
11:18
because the Lamanites were able to kill all the Nephites.
240
678722
2737
karena bangsa Laman dapat membunuh semua bangsa Nefi.
11:21
All but one guy, this guy named Mormon,
241
681483
2266
Kecuali satu orang, yang bernama Mormon,
11:23
who managed to survive by hiding in the woods.
242
683773
2746
yang berhasil selamat dengan bersembunyi di hutan.
11:26
And he made sure this whole story was written down
243
686543
2710
Dan dia memastikan bahwa seluruh kisah ini tertulis
11:29
in reformed Egyptian hieroglyphics chiseled onto gold plates,
244
689277
4368
dalam huruf hieroglif Mesir baru yang diukir pada piringan emas
11:33
which he then buried near Palmyra, New York.
245
693669
2781
yang dia kuburkan di dekat Palmyra, New York.
11:36
(Laughter)
246
696760
5475
(Suara tawa)
11:42
Well, I was just on the edge of my seat.
247
702259
2717
Saya hampir terjatuh dari kursi.
11:45
(Laughter)
248
705000
3342
(Suara tawa)
11:48
I said, "What happened to the Lamanites?"
249
708366
2852
Saya berkata, "Lalu bagaimana dengan bangsa Laman?"
11:51
And they said, "Well, they became our Native Americans, here in the U.S."
250
711242
3842
Dan mereka mengatakan, "Mereka adalah orang pribumi di Amerika Serikat."
Dan saya berkata, "Jadi kamu percaya orang pribumi Amerika adalah keturunan
11:55
And I said, "So, you believe the Native Americans are descended
251
715108
3186
11:58
from a people who were totally evil?"
252
718318
2041
dari orang yang benar-benar jahat?" Dan mereka menjawab, "Iya."
12:00
And they said, "Yes."
253
720383
1857
12:02
Then they told me how this guy named Joseph Smith
254
722627
3056
Mereka lalu bercerita bagaimana pria bernama Joseph Smith
12:05
found those buried gold plates right in his backyard,
255
725707
3635
menemukan piringan emas yang terkubur itu di halaman belakang rumahnya,
12:09
and he also found this magic stone back there that he put into his hat
256
729366
3722
dan dia juga menemukan batu ajaib yang dia pasang di topinya
di mana dia bisa memasukkan kepalanya dan dia dapat
12:13
and then buried his face into,
257
733112
1498
12:14
and this allowed him to translate the gold plates
258
734634
2360
menerjemahkan piringan emas itu dari bahasa Mesir kuno ke Inggris.
12:17
from the reformed Egyptian into English.
259
737018
2435
12:19
Well, at this point I just wanted to give these two boys some advice
260
739890
3375
Pada saat itu saya hanya ingin menasihati kedua pemuda itu
tentang cara mereka berjualan.
12:23
about their pitch.
261
743289
1429
12:24
(Laughter)
262
744742
2841
(Suara tawa)
12:27
I wanted to say --
263
747607
1160
Saya ingin mengatakan, "Jangan mulai dengan cerita yang ini."
12:28
(Applause)
264
748791
1666
12:30
"Ok, don't start with this story."
265
750481
2266
12:32
(Laughter)
266
752771
1205
12:34
I mean, even the Scientologists
267
754000
2043
Maksud saya, bahkan ilmuwan juga tahu mereka harus melakukan tes kepribadian sebelum mulai --
12:36
know to start with a personality test before they start --
268
756067
3285
12:39
(Applause)
269
759376
1600
(Tepuk tangan)
12:41
telling people all about Xenu, the evil intergalactic overlord.
270
761000
4454
-- bercerita tentang Xenu, raja galaksi yang kejam.
12:46
Then, they said, "Do you believe that God speaks to us
271
766138
2587
Namun kemudian mereka berkata, "Kamu percaya bahwa Tuhan berbicara
12:48
through his righteous prophets?"
272
768749
1540
dengan perantara nabi yang tepat?" Dan saya menjawab, "Tidak."
12:50
And I said, "No, I don't,"
273
770313
1253
12:51
because I was sort of upset about this Lamanite story
274
771590
2484
Karena saya agak kecewa dengan cerita bangsa Laman
dan cerita gila tentang piringan emas ini, namun sebenarnya
12:54
and this crazy gold plate story,
275
774099
1552
12:55
but the truth was, I hadn't really thought this through,
276
775675
2834
saya belum memikirkan itu, jadi saya mundur sedikit dan berkata,
12:58
so I backpedaled a little and I said,
277
778533
2198
13:00
"Well, what exactly do you mean by 'righteous'?
278
780755
2887
"Sebenarnya apa maksudnya dengan tepat?
13:03
And what do you mean by prophets? Like, could the prophets be women?"
279
783666
3460
Dan apa maksudmu dengan nabi? Contohnya, mungkinkah nabi itu wanita?"
13:07
And they said, "No." And I said, "Why?"
280
787150
3546
Dan mereka berkata, "Tidak." Dan saya bertanya, "Mengapa?" Dan mereka menjawab,
13:10
And they said, "Well, it's because God gave women a gift
281
790720
3719
"Karena Tuhan telah memberi karunia yang sangat luar biasa kepada wanita
13:14
that is so spectacular,
282
794463
1971
13:16
it is so wonderful, that the only gift he had left over to give men
283
796458
4777
Sangat luar biasa, sehingga karunia yang tersisa untuk diberikan kepada pria
13:21
was the gift of prophecy."
284
801259
1619
adalah untuk bernubuat."
13:23
What is this wonderful gift God gave women, I wondered?
285
803656
3323
Apa karunia luar biasa dari Tuhan untuk wanita ini, saya penasaran.
Mungkin kemampuan untuk bekerja sama dan menyesuaikan diri?
13:27
Maybe their greater ability to cooperate and adapt?
286
807003
3339
13:30
(Laughter)
287
810366
1012
13:31
Women's longer lifespan?
288
811402
1377
Usia yang lebih panjang? Fakta di mana wanita cenderung
13:32
The fact that women tend to be much less violent than men?
289
812803
3204
lebih lembut daripada pria? Bukan, itu bukanlah karunia seperti itu.
13:36
But no -- it wasn't any of these gifts.
290
816031
2258
13:38
They said, "Well, it's her ability to bear children."
291
818313
3064
Mereka berkata, "Kemampuan wanita untuk melahirkan."
13:41
I said, "Oh, come on.
292
821401
1428
Saya menjawab, "Oh, ayolah, walaupun wanita mencoba melahirkan
13:42
I mean, even if women tried to have a baby every single year
293
822853
2819
setiap tahun dari usia 15 tahun sampai 45 tahun,
13:45
from the time they were 15 to the time they were 45,
294
825696
2937
13:48
assuming they didn't die from exhaustion,
295
828657
1996
dengan asumsi mereka tidak mati kelelahan,
13:50
it still seems like some women would have some time left over
296
830677
2888
tampaknya beberapa wanita masih memiliki waktu yang tersisa
13:53
to hear the word of God."
297
833589
1446
untuk mendengar sabda Tuhan. Dan mereka menjawab, "Tidak."
13:55
And they said, "No."
298
835059
1917
13:57
(Laughter)
299
837000
2976
(Suara tawa)
14:00
Well, then they didn't look so fresh-faced and cute to me any more,
300
840000
3164
Mereka tidak terlihat segar dan imut lagi bagi saya,
namun masih ada lagi yang mereka bicarakan,
14:03
but they had more to say.
301
843188
1205
14:04
They said, "Well, we also believe that if you're a Mormon,
302
844417
2734
Mereka berkata, "Kami juga percaya jika kamu adalah Mormon
14:07
and if you're in good standing with the church,
303
847175
2214
dan prestasimu di gereja bagus, saat kamu meninggal
14:09
when you die, you get to go to heaven
304
849413
2136
kamu akan pergi ke surga dan bersama keluargamu selamanya."
14:11
and be with your family for all eternity."
305
851573
2781
14:14
And I said, "Oh, dear.
306
854378
2058
Dan saya berkata, "Ya ampun --
14:16
(Laughter)
307
856460
6904
(Suara tawa)
14:23
That wouldn't be such a good incentive for me."
308
863388
2199
-- itu dorongan yang benar-benar bagus untuk saya."
14:25
(Laughter)
309
865611
1300
(Suara tawa)
14:26
And they said, "Oh.
310
866935
1485
Dan mereka mengatakan, "Oh -- kami juga percaya
14:28
(Laughter)
311
868444
1359
14:29
Hey! Well, we also believe that when you go to heaven,
312
869827
3045
saat kamu pergi ke surga, tubuhmu akan kembali
14:32
you get your body restored to you in its best original state.
313
872896
2887
seperti semula.
14:35
Like, if you'd lost a leg, well, you get it back.
314
875807
2430
Seperti, jika kakimu hilang, kamu akan mendapatkannya lagi.
14:38
Or, if you'd gone blind, you could see."
315
878261
1976
Jika kamu buta, kamu akan bisa melihat."
14:40
I said, "Oh. Now, I don't have a uterus,
316
880261
2969
Saya berkata, "Oh -- sekarang saya tidak punya rahim karena kanker
14:43
because I had cancer a few years ago.
317
883254
2091
beberapa tahun lalu. Jadi, apa itu artinya jika saya pergi ke surga
14:45
So does this mean that if I went to heaven,
318
885369
2046
14:47
I would get my old uterus back?"
319
887439
2032
rahim saya akan kembali?" Dan mereka menjawab, "Tentu saja."
14:49
And they said, "Sure."
320
889495
2056
14:51
And I said, "I don't want it back. I'm happy without it." Gosh.
321
891575
5765
Dan saya mengatakan, "Saya tidak mau. Saya senang rahim saya tidak ada." Astaga.
14:57
What if you had a nose job and you liked it?
322
897364
2967
Bagaimana orang yang hidungnya dioperasi plastik dan merasa senang?
15:00
(Laughter)
323
900355
1706
(Suara tawa)
15:02
Would God force you to get your old nose back?
324
902085
2891
Apa Tuhan akan memaksa hidung Anda kembali seperti semula?
15:05
Then they gave me this Book of Mormon,
325
905824
1921
Kemudian mereka memberikan Kitab Mormon ini
15:07
told me to read this chapter and that chapter,
326
907769
2153
dan menyuruh untuk membaca bab ini dan bab itu,
15:09
and said they'd come back and check in on me,
327
909946
2278
dan mereka berkata akan kembali suatu hari dan memeriksanya,
saya rasa saya mengatakan seperti, "Jangan cepat-cepat,"
15:12
and I think I said something like, "Please don't hurry,"
328
912248
2665
atau mungkin, "Tidak usah," dan merekapun pergi.
15:14
or maybe just, "Please don't," and they were gone.
329
914937
2378
15:17
Ok, so I initially felt really superior to these boys,
330
917339
2588
Baik, jadi awalnya saya merasa hebat dibandingkan pemuda ini
15:19
and smug in my more conventional faith.
331
919951
2983
dan puas akan iman saya yang lebih konvensional. Namun
15:23
But then the more I thought about it, the more I had to be honest with myself.
332
923417
3679
semakin saya memikirkannya, semakin saya harus jujur pada diri sendiri.
Jika seseorang mengetuk rumah saya dan saya mendengar teologi Katolik
15:27
If someone came to my door
333
927120
1303
15:28
and I was hearing Catholic theology and dogma for the very first time,
334
928447
3345
dan ajaran agama itu untuk pertama kalinya dan mereka berkata,
15:31
and they said, "We believe that God impregnated a very young girl
335
931816
3574
"Kami percaya Tuhan membuat seorang gadis muda mengandung
15:35
without the use of intercourse,
336
935414
1562
tanpa persetubuhan
15:37
and the fact that she was a virgin is maniacally important to us."
337
937000
3191
dan fakta bahwa dia adalah perawan sungguh penting bagi kita --
15:40
(Laughter)
338
940215
1302
(Suara tawa)
15:41
"And she had a baby, and that's the son of God,"
339
941541
3147
-- dan dia melahirkan, dan anak itu adalah Putra Allah,"
15:44
I mean, I would think that's equally ridiculous.
340
944712
2264
Maksud saya, saya akan merasa hal itu sama konyolnya.
15:47
I'm just so used to that story.
341
947000
1862
Saya hanya terbiasa dengan kisah itu.
15:48
(Laughter)
342
948886
1090
(Suara tawa)
15:50
So, I couldn't let myself feel condescending towards these boys.
343
950000
3456
Jadi saya tidak bisa membiarkan diri saya merendahkan pemuda ini.
15:53
But the question they asked me when they first arrived
344
953480
2560
Namun pertanyaan pertama mereka saat mereka datang
benar-benar teringat dalam kepala saya.
15:56
really stuck in my head:
345
956064
1460
15:57
Did I believe that God loved me with all his heart?
346
957548
2875
Apa saya percaya Tuhan mengasihi saya dengan segenap hati-Nya?
16:01
Because I wasn't exactly sure how I felt about that question.
347
961000
3154
Karena saya tidak yakin tentang perasaan saya akan pertanyaan itu.
Kalau mereka bertanya,
16:04
Now, if they had asked me,
348
964542
1275
16:05
"Do you feel that God loves you with all his heart?"
349
965841
3226
Apa kamu merasa Tuhan mengasihimu dengan segenap hati-Nya?
16:09
Well, that would have been much different, I think I would have instantly answered,
350
969091
4006
Itu akan benar-benar sangat berbeda. Saya rasa saya akan langsung menjawab,
"Ya, saya merasakannya setiap saat. Saya merasakan kasih Tuhan saat sedih dan bingung,
16:13
"Yes, yes, I feel it all the time.
351
973121
1625
16:14
I feel God's love when I'm hurt and confused,
352
974770
2745
16:17
and I feel consoled and cared for.
353
977539
2628
saya merasa dihibur dan dijaga. Saya berlindung dalam kasih Tuhan
16:20
I take shelter in God's love when I don't understand why tragedy hits,
354
980191
4068
saat saya tidak tahu mengapa tragedi itu terjadi,
16:24
and I feel God's love when I look with gratitude at all the beauty I see."
355
984283
3693
saya merasakan kasih Tuhan dengan penuh syukur pada semua keindahan yang saya lihat."
16:28
But since they asked me that question with the word "believe" in it,
356
988548
3202
Namun karena mereka bertanya dengan kata "percaya,"
16:31
somehow it was all different,
357
991774
1458
entah bagaimana terasa berbeda
16:33
because I wasn't exactly sure if I believed what I so clearly felt.
358
993256
5744
karena saya tidak yakin jika saya percaya apa yang sungguh saya rasakan.

Original video on YouTube.com
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7