Letting go of God | Julia Sweeney

923,292 views ・ 2007-01-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Miguel Cabral de Pinho
00:25
On September 10, the morning of my seventh birthday,
0
25603
3301
No dia 10 de setembro, na manhã do meu 7.º aniversário,
00:28
I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes
1
28928
3391
desci as escadas e dirigi-me à cozinha onde a minha mãe estava a lavar loiça
00:32
and my father was reading the paper or something,
2
32343
2633
e o meu pai estava a ler o jornal ou algo parecido,
00:35
and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said,
3
35000
3286
fiz-me notar à porta da cozinha e eles disseram:
00:38
"Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven."
4
38310
4666
"Ei, parabéns!"
E eu respondi: "Tenho sete anos!"
00:43
And my father smiled and said,
5
43000
1976
O meu pai sorriu e disse:
00:45
"Well, you know what that means, don't you?"
6
45000
2386
"Bem, sabes o que isso significa, não sabes?"
00:47
And I said, "Yeah, that I'm going to have a party
7
47410
2826
E eu disse: "Sim, que vou ter uma festa e um bolo
00:50
and a cake and get a lot of presents?"
8
50260
2223
"e receber montes de presentes?"
00:52
And my dad said, "Well, yes.
9
52507
2211
E o meu pai disse: "Bem, sim.
00:54
But more importantly,
10
54742
1160
"Mas, mais importante, ter sete anos significa que chegaste à idade da razão,
00:55
being seven means that you've reached the age of reason,
11
55926
2945
00:58
and you're now capable of committing any and all sins against God and man."
12
58895
4527
"e que agora és capaz de cometer todo e qualquer pecado contra Deus e o homem."
01:03
(Laughter)
13
63446
2852
(Risos)
01:06
Now, I had heard this phrase, "age of reason," before.
14
66322
3226
Ora, eu tinha ouvido esta frase, "idade da razão," antes.
01:09
Sister Mary Kevin had been bandying it about
15
69572
2251
A Irmã Mary Kevin tinha falado disso na minha turma de 2.º ano na escola.
01:11
my second-grade class at school.
16
71847
1697
01:13
But when she said it,
17
73568
1152
Mas quando ela o disse,
01:14
the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations
18
74744
3061
a frase parecia ter tudo a ver com a excitação da preparação
01:17
for our first communion and our first confession,
19
77829
2307
para a primeira comunhão e primeira confissão,
e toda a gente sabia que tinha era a ver com o vestido branco e o véu branco.
01:20
and everybody knew that was really all about the white dress
20
80160
2826
01:23
and the white veil.
21
83010
1151
01:24
And anyway, I hadn't really paid all that much attention
22
84185
2640
De qualquer modo, eu não tinha prestado atenção àquela frase, "idade da razão."
01:26
to that phrase, "age of reason."
23
86849
1839
01:28
So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?"
24
88712
4188
Portanto, disse: "Sim, idade da razão. O que quer isso dizer mesmo?"
01:32
And my dad said, "Well, we believe, in the Catholic Church,
25
92924
3630
E o meu pai disse: "Bem, nós, na Igreja Católica, acreditamos
01:36
that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong,
26
96578
3877
"que Deus sabe que as crianças não sabem a diferença entre o certo e o errado,
01:40
but when you're seven, you're old enough to know better.
27
100479
2638
"mas quando se tem sete anos, já se tem idade para se ter juízo.
01:43
So, you've grown up and reached the age of reason,
28
103141
2615
"Portanto, cresceste e chegaste à idade da razão,
01:45
and now God will start keeping notes on you,
29
105780
2617
"e agora Deus vai começar a tomar notas sobre ti e a fazer o teu cadastro."
01:48
and begin your permanent record."
30
108421
1956
01:50
(Laughter)
31
110401
1010
(Risos)
01:51
And I said, "Oh ...
32
111435
2681
E eu disse: "Oh!
01:55
Wait a minute.
33
115767
1215
"Espera aí. Queres dizer que todo este tempo,
01:57
You mean all that time, up till today,
34
117006
3174
"até hoje, todo este tempo em que fui tão boa,
02:00
all that time I was so good, God didn't notice it?"
35
120204
4148
"Deus não reparou nisso?
02:04
And my mom said, "Well, I noticed it."
36
124376
2600
E a minha mãe disse: "Bem, eu reparei."
02:07
(Laughter)
37
127000
1976
(Risos)
E eu: "Como é que eu não soube disto antes?
02:09
And I thought, "How could I not have known this before?
38
129000
2585
"Como não me apercebi disso quando eles falavam comigo?
02:11
How could it not have sunk in when they'd been telling me?
39
131609
2730
"Tudo isso de ser boa e não ser reconhecida por isso.
02:14
All that being good and no real credit for it.
40
134363
2168
02:16
And worst of all, how could I not have realized
41
136555
2209
"E, o pior de tudo, como é que não me apercebi desta informação tão importante
02:18
this very important information
42
138788
1484
02:20
until the very day that it was basically useless to me?"
43
140296
2922
"senão no dia em que ela é inútil par mim?"
02:23
So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus?
44
143242
3366
E eu disse: "Bem, mamã e papá, então e o Pai Natal?
02:26
I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?"
45
146632
3344
"Quero dizer, o Pai Natal sabe quando somos maus ou bons, certo?"
02:30
And my dad said, "Yeah, but, honey,
46
150000
1976
E o meu pai disse: "Sim, querida,
02:32
I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas."
47
152000
3265
"mas acho que isso é só entre o Dia de Ação de Graças e o Natal."
02:35
And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her. I mean, she's seven.
48
155289
4412
E a minha mãe disse: "Oh, Bob, para. Vamos mas é contar-lhe.
"Quero dizer, ela tem sete anos. Julie, o Pai Natal não existe."
02:39
Julie, there is no Santa Claus."
49
159725
2336
02:42
(Laughter)
50
162085
3071
(Risos)
02:45
Now, this was actually not that upsetting to me.
51
165180
3715
Na verdade, isto não foi lá muito perturbador para mim.
02:48
My parents had this whole elaborate story about Santa Claus:
52
168919
2946
Os meus pais tinham uma história muito elaborada sobre o Pai Natal:
02:51
how they had talked to Santa Claus himself and agreed
53
171889
2506
tinham conversado com o Pai Natal e acordado
02:54
that instead of Santa delivering our presents
54
174419
2101
que, em vez de ser o Pai Natal a entregar os presentes na véspera de Natal,
02:56
over the night of Christmas Eve,
55
176544
1539
como ele fazia para as outras famílias
02:58
like he did for every other family who got to open their surprises
56
178107
3115
que abriam as surpresas ao saltarem da cama na manhã de Natal,
03:01
first thing Christmas morning,
57
181246
1446
03:02
our family would give Santa more time.
58
182716
1967
a nossa família daria ao Pai Natal mais tempo.
03:04
Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass
59
184707
3579
O Pai Natal viria à nossa casa enquanto estávamos na missa das nove
03:08
on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss.
60
188310
3666
na manhã de Natal, mas apenas se todos nós não fizéssemos birras.
03:12
Which made me very suspicious.
61
192302
1893
O que me fazia ficar muito desconfiada.
03:15
It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents.
62
195000
4071
Era bastante óbvio que eram os nossos pais a darem-nos presentes.
Quero dizer, o meu pai tinha um estilo muito próprio de embrulhar
03:19
I mean, my dad had a very distinctive wrapping style,
63
199095
2881
03:22
and my mother's handwriting was so close to Santa's.
64
202000
2649
e a letra da minha mãe era tão parecida com a do Pai Natal.
03:24
(Laughter)
65
204673
1158
03:25
Plus, why would Santa save time by having to loop back
66
205855
2733
Além disso, porque é que o Pai Natal perderia tempo a voltar atrás
03:28
to our house after he'd gone to everybody else's?
67
208612
2753
para a nossa casa depois de ter ido à de todos os outros?
03:31
There was only one obvious conclusion to reach from this mountain of evidence:
68
211740
3770
Só havia uma conclusão óbvia a que chegar com esta montanha de evidências:
03:35
our family was too strange and weird for even Santa Claus to come visit,
69
215534
4513
a nossa família era demasiado estranha e esquisita
para o Pai Natal nos vir visitar,
03:40
and my poor parents were trying to protect us from the embarrassment,
70
220071
3255
e os meus pobres pais estavam a tentar proteger-nos do embaraço,
03:43
this humiliation of rejection by Santa, who was jolly --
71
223350
3761
da humilhação desta rejeição do Pai Natal, que era alegre
03:47
but let's face it, he was also very judgmental.
72
227135
2651
mas, encaremo-lo, era também demasiado crítico.
03:50
So to find out that there was no Santa Claus at all
73
230214
2563
Por isso, descobrir que o Pai Natal não existia de todo
03:52
was actually sort of a relief.
74
232801
1705
foi na verdade uma espécie de alívio.
03:55
I left the kitchen not really in shock about Santa,
75
235000
2935
Saí da cozinha não propriamente em choque por causa do Pai Natal,
03:57
but rather, I was just dumbfounded
76
237959
1701
mas antes por estar perplexa
03:59
about how I could have missed this whole age of reason thing.
77
239684
3044
por me ter escapado esta coisa toda da idade da razão.
04:02
It was too late for me, but maybe I could help someone else,
78
242752
3224
Era demasiado tarde para mim, mas talvez pudesse ajudar outros,
04:06
someone who could use the information.
79
246000
1976
alguém que pudesse dar uso à informação.
04:08
They had to fit two criteria:
80
248520
1653
Tinha de encaixar em dois critérios:
04:10
they had to be old enough to be able to understand
81
250197
2341
tinha de ser crescido para compreender
04:12
the whole concept of the age of reason, and not yet seven.
82
252562
3171
todo o conceito da idade da razão mas não ter ainda sete anos.
04:16
The answer was clear: my brother Bill. He was six.
83
256125
2851
A resposta era clara: o meu irmão Bill. Ele tinha seis anos.
04:19
Well, I finally found Bill
84
259277
1262
Por fim encontrei o Bill a cerca de um quarteirão da nossa casa
04:20
about a block away from our house at this public school playground.
85
260563
3209
no recreio de uma escola pública.
04:23
It was a Saturday, and he was all by himself,
86
263796
2116
Era um sábado, e ele estava sozinho, a dar pontapés na bola contra a parede.
04:25
just kicking a ball against the side of a wall.
87
265936
2206
04:28
I ran up to him and said, "Bill!
88
268166
1810
Corri até ele e disse:
"Bill! Acabei de saber que a idade da razão começa quando se faz sete anos,
04:30
I just realized that the age of reason starts when you turn seven,
89
270000
3143
"e que nessa altura se é capaz de fazer qualquer pecado
04:33
and then you're capable of committing any and all sins
90
273167
2546
04:35
against God and man."
91
275737
1151
"contra Deus e o homem."
04:36
And Bill said, "So?"
92
276912
1627
E o Bill perguntou: "E depois?"
04:38
And I said, "So, you're six.
93
278924
1986
E eu: "E depois, tens seis anos. Tens um ano inteiro
04:40
You have a whole year to do anything you want to and God won't notice it."
94
280934
4038
"para fazeres o que quiseres
"e Deus não vai reparar nisso."
04:44
And he said, "So?"
95
284996
1742
E ele perguntou: "E depois?" e eu disse:
04:46
And I said, "So? So everything!"
96
286762
3571
"E depois? Depois, tudo!"
04:50
And I turned to run. I was so angry with him.
97
290357
2825
Voltei costas a correr. Estava tão zangada com ele.
04:53
But when I got to the top of the steps,
98
293206
1874
Quando cheguei ao cimo das escadas, virei-me para trás dramaticamente:
04:55
I turned around dramatically and said,
99
295104
1817
04:56
"Oh, by the way, Bill -- there is no Santa Claus."
100
296945
3431
"Oh, a propósito, Bill, o Pai Natal não existe."
05:00
(Laughter)
101
300400
1928
(Risos)
05:02
Now, I didn't know it at the time,
102
302352
1739
Ora, eu não sabia naquela altura,
05:04
but I really wasn't turning seven on September 10th.
103
304115
2646
mas eu não fazia sete anos a 10 de setembro.
05:07
For my 13th birthday,
104
307285
1325
Para o meu 13º aniversário, planeara uma festa de pijama com as minhas amigas,
05:08
I planned a slumber party with all of my girlfriends,
105
308634
2571
05:11
but a couple of weeks beforehand my mother took me aside and said,
106
311229
3602
mas duas semanas antes a minha mãe puxou-me de lado e disse:
05:14
"I need to speak to you privately.
107
314855
3222
"Preciso de falar contigo em particular.
05:18
September 10th is not your birthday. It's October 10th."
108
318101
3981
"O teu aniversário não é a 10 de setembro. É a 10 de outubro."
E eu disse: "O quê?"
05:22
And I said, "What?"
109
322106
1549
05:23
(Laughter)
110
323679
1015
05:24
And she said ...
111
324718
1261
(Risos)
E ela disse:
05:26
(Laughter)
112
326003
1554
05:27
"Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15th."
113
327581
5395
"Ouve. A data-limite para se entrar na creche era a 15 de setembro."
(Risos)
05:33
(Laughter)
114
333000
1203
05:34
"So I told them that your birthday was September 10th,
115
334227
2817
"Por isso, eu disse-lhes que o teu aniversário era a 10 de setembro,
05:37
and then I wasn't sure
116
337068
1151
"e depois, não sabia se tu não irias falar disso aos quatro ventos,
05:38
that you weren't just going to go blab it all over the place,
117
338243
2868
05:41
so I started to tell you your birthday was September 10th.
118
341135
3682
"por isso, comecei a dizer-te que os teus anos eram a 10 de setembro.
05:44
But, Julie, you were so ready to start school, honey. You were so ready."
119
344841
4205
"Mas, Julie, estavas ansiosa para ir para a escola, querida. Estavas ansiosa."
05:49
I thought about it, and when I was four,
120
349070
1906
Eu pensei nisso e, quando tinha quatro anos,
05:51
I was already the oldest of four children,
121
351000
2000
eu já era a mais velha de quatro filhos,
05:53
and my mother even had another child to come,
122
353024
2119
e a minha mãe estava à espera de mais um filho,
05:55
so what I think she -- understandably -- really meant
123
355167
2505
portanto, o que penso que ela queria dizer era que ela estava ansiosa,
05:57
was that she was so ready, she was so ready.
124
357696
2375
Depois ela disse:
06:00
Then she said, "Don't worry, Julie.
125
360095
1674
06:01
Every year on October 10th,
126
361793
1469
"Não te preocupes, Julie, todos os anos a 10 de outubro, no teu aniversário
06:03
when it was your birthday but you didn't realize it,
127
363286
2850
"que não sabias que era,
"assegurei-me de que comias uma fatia de bolo nesse dia."
06:06
I made sure that you ate a piece of cake that day."
128
366160
2816
06:09
(Laughter)
129
369401
2827
(Risos)
06:12
Which was comforting, but troubling.
130
372252
2294
O que era reconfortante, embora perturbador.
06:14
My mother had been celebrating my birthday with me, without me.
131
374570
3539
A minha mãe tinha estado a celebrar o meu aniversário comigo, mas sem mim.
06:18
(Laughter)
132
378133
1008
06:19
What was so upsetting about this new piece of information
133
379165
2989
O que era mais aborrecido neste novo bocadinho de informação
06:22
was not that I had to change the date of my slumber party
134
382178
2675
não era eu ter de mudar a data da minha festa de pijama
06:24
with all of my girlfriends.
135
384877
1302
com todas as minhas amigas.
06:26
What was most upsetting was that this meant I was not a Virgo.
136
386203
3860
O que era mais aborrecido era que isto significava que eu não era Virgem.
06:30
I had a huge Virgo poster in my bedroom.
137
390087
3075
Eu tinha um póster enorme do signo Virgem no meu quarto,
06:33
And I read my horoscope every single day,
138
393186
2573
e lia o meu horóscopo todos os dias e batia tudo tão certo comigo.
06:35
and it was so totally me.
139
395783
2193
06:38
(Laughter)
140
398000
1976
(Risos)
06:40
And this meant that I was a Libra?
141
400000
1976
Isso significava que eu era Balança?
06:42
So, I took the bus downtown to get the new Libra poster.
142
402753
3314
Então, apanhei o autocarro até à baixa para comprar o póster da Balança.
06:46
The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair,
143
406091
3397
O póster da Virgem era a imagem de uma linda mulher de cabelo comprido,
06:49
sort of lounging by some water,
144
409512
1532
como que a repousar perto da água,
06:51
but the Libra poster is just a huge scale.
145
411068
2452
mas o póster da Balança era apenas uma balança enorme.
06:53
This was around the time that I started filling out physically,
146
413926
2967
Isto sucedeu quando comecei a ficar cheia de curvas,
06:56
and I was filling out a lot more than a lot of the other girls,
147
416917
2983
bem mais cheiinha de curvas do que muitas das outras raparigas,
06:59
and frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale
148
419924
3704
e, francamente, aquela ideia de que o meu signo astrológico era uma balança
07:03
just seemed ominous and depressing.
149
423652
2324
apenas me pareceu agoirenta e deprimente.
07:06
(Laughter)
150
426000
3145
(Risos)
07:09
But I got the new Libra poster,
151
429169
1807
Mas comprei o novo póster da Balança,
07:11
and I started to read my new Libra horoscope,
152
431000
3277
e comecei a ler o meu novo horóscopo da Balança.
07:14
and I was astonished to find that it was also totally me.
153
434301
4426
Fiquei espantada ao descobrir que aquilo também tinha tudo a ver comigo.
07:18
(Laughter)
154
438751
1536
07:20
It wasn't until years later, looking back
155
440311
1981
Só anos mais tarde, ao olhar para trás,
07:22
on this whole age-of-reason, change-of-birthday thing,
156
442316
2659
para toda esta coisa da idade-da-razão/mudança-de-aniversário,
07:24
that it dawned on me:
157
444999
1287
é que se fez luz: eu não estava a fazer sete anos
07:26
I wasn't turning seven when I thought I turned seven.
158
446310
2523
quando pensei que assim era.
07:28
I had a whole other month
159
448857
1246
Eu tinha outro mês inteiro para fazer o que quisesse
07:30
to do anything I wanted to before God started keeping tabs on me.
160
450127
3738
antes de Deus começar a ter-me debaixo de olho.
07:34
Oh, life can be so cruel.
161
454238
2238
Oh, a vida pode ser tão cruel!
07:38
One day, two Mormon missionaries came to my door.
162
458317
3398
Um dia, dois missionários mórmones apareceram à minha porta.
07:42
Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles,
163
462192
2636
Eu vivo perto de uma estrada principal em Los Angeles,
07:44
and my block is -- well, it's a natural beginning
164
464852
2299
e o meu bairro é um início natural
07:47
for people who are peddling things door to door.
165
467175
2389
para as pessoas que vendem coisas de porta em porta.
07:49
Sometimes I get little old ladies from the Seventh Day Adventist Church
166
469588
3388
Às vezes aparecem-me velhinhas da Igreja Adventista do Sétimo Dia
07:53
showing me these cartoon pictures of heaven.
167
473000
2162
a mostrarem-me imagens com desenhos do céu.
07:55
And sometimes I get teenagers who promise me
168
475186
2240
E às vezes aparecem-me adolescentes que me prometem não aderir a um gangue
07:57
that they won't join a gang and just start robbing people,
169
477450
2855
para andarem a roubar as pessoas,
08:00
if I only buy some magazine subscriptions from them.
170
480329
2758
se eu lhes fizer a subscrição de uma revista qualquer.
08:03
So normally, I just ignore the doorbell, but on this day, I answered.
171
483556
4420
Portanto, normalmente eu ignoro a campainha da porta, mas neste dia atendi.
08:08
And there stood two boys, each about 19, in white, starched short-sleeved shirts,
172
488000
5285
E à porta estavam dois rapazes, de cerca de 19 anos,
com camisas brancas, de manga curta, engomadas, e pequenos crachás com o nome
08:13
and they had little name tags
173
493309
1460
08:14
that identified them as official representatives
174
494793
2293
que os identificavam como representantes oficiais
da Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias.
08:17
of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,
175
497110
2801
08:19
and they said they had a message for me, from God.
176
499935
2816
Disseram-me que tinham uma mensagem para mim de Deus.
08:23
I said, "A message for me? From God?" And they said, "Yes."
177
503629
5195
Eu disse: "Uma mensagem para mim? De Deus?"
E eles disseram: "Sim."
08:28
Now, I was raised in the Pacific Northwest,
178
508848
2128
Ora, eu fui criada no Noroeste do Pacífico,
08:31
around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know,
179
511000
3087
perto de montes de pessoas da Igreja dos Santos dos Últimos Dias,
08:34
I've worked with them and even dated them,
180
514111
2009
trabalhei com eles e até os namorei,
08:36
but I never really knew the doctrine,
181
516144
1778
mas nunca soube a doutrina ou o que diziam às pessoas
08:37
or what they said to people when they were out on a mission,
182
517946
2812
quando partiam numa missão, e estava um pouco curiosa,
08:40
and I guess I was sort of curious, so I said, "Well, please, come in."
183
520782
3305
portanto disse: "Bem, por favor, entrem."
Eles pareceram muito felizes, porque acho que isso não lhes aconteça com frequência.
08:44
And they looked really happy,
184
524111
1397
08:45
because I don't think this happens to them all that often.
185
525532
2730
(Risos)
08:48
(Laughter)
186
528286
1007
08:49
And I sat them down, and I got them glasses of water --
187
529317
4122
Mandei-os sentar e levei-lhes copos de água.
09:03
Ok, I got it, I got it.
188
543085
1555
Ok, já consegui.
09:04
I got them glasses of water.
189
544664
1405
09:06
Don't touch my hair, that's the thing.
190
546093
1826
Não tocar no cabelo, eis o segredo.
09:07
(Laughter)
191
547943
2985
(Risos)
09:10
You can't put a video of myself in front of me
192
550952
3024
Vocês não podem pôr um vídeo meu diante de mim
09:14
and expect me not to fix my hair.
193
554000
1914
e esperar que eu não arranje o cabelo.
09:15
Ok.
194
555938
1328
(Risos)
09:17
(Laughter)
195
557290
3349
09:21
So I sat them down and I got them glasses of water,
196
561401
2391
Mandei-os sentar e levei-lhes copos de água.
09:23
and after niceties, they said,
197
563816
1957
Depois dos cumprimentos habituais, disseram:
09:25
"Do you believe that God loves you with all his heart?"
198
565797
2612
"Acredita que Deus a ama de todo o Seu coração?"
09:28
And I thought, "Well, of course I believe in God,
199
568433
3543
e eu pensei: "Bem, claro que acredito em Deus,
09:32
but you know, I don't like that word 'heart,'
200
572000
2511
"mas não gosto dessa palavra, coração,
09:34
because it anthropomorphizes God,
201
574535
2441
"porque antropomorfiza Deus,
09:37
and I don't like the word, 'his,' either, because that sexualizes God."
202
577000
4653
"e também não gosto da palavra "Seu", porque sexualiza Deus."
09:41
But I didn't want to argue semantics with these boys,
203
581677
2497
Mas não quis discutir semântica com os rapazes.
09:44
so after a very long, uncomfortable pause, I said,
204
584198
3681
Por isso, depois de uma longa e desconfortável pausa, disse:
09:47
"Yes, yes, I do. I feel very loved."
205
587903
3935
"Sim, sim, acredito. Eu sinto-me muito amada."
09:51
And they looked at each other and smiled,
206
591862
1976
Eles olharam um para o outro e sorriram,
09:53
like that was the right answer.
207
593862
2071
como se essa fosse a resposta certa e depois disseram:
09:55
And then they said, "Do you believe
208
595957
1683
"Acredita que somos todos irmãos e irmãs neste planeta?"
09:57
that we're all brothers and sisters on this planet?"
209
597664
2447
E eu disse: "Sim, acredito. Sim, acredito."
10:00
And I said, "Yes, I do."
210
600135
1151
10:01
And I was so relieved that it was a question I could answer so quickly.
211
601310
3352
Estava aliviada por ser uma pergunta a que podia responder tão depressa.
10:04
And they said, "Well, then we have a story to tell you."
212
604686
3091
E eles: "Bem, então temos uma história para lhe contar."
10:07
And they told me this story all about this guy named Lehi,
213
607801
3175
Contaram-me a história toda de um tipo chamado Lehi,
10:11
who lived in Jerusalem in 600 BC.
214
611000
2503
que viveu em Jerusalém em 600 a.C.
10:13
Now, apparently in Jerusalem in 600 BC, everyone was completely bad and evil.
215
613907
4549
Aparentemente em Jerusalém, em 600 a.C.,
toda a gente era completamente má e iníqua.
10:18
Every single one of them: man, woman, child, infant, fetus.
216
618480
3496
Cada um deles: homem, mulher, criança, bebé, feto.
10:22
And God came to Lehi and said to him,
217
622000
2636
Deus apareceu a Lehi e disse-lhe: "Põe a tua família num barco
10:24
"Put your family on a boat and I will lead you out of here."
218
624660
2885
"e eu conduzir-te-ei daqui para fora."
10:27
And God did lead them.
219
627569
1407
E Deus conduziu-os para a América.
10:29
He led them to America.
220
629000
2378
10:32
I said, "America?
221
632172
1471
Eu disse: "América?
10:33
(Laughter)
222
633667
2065
10:35
From Jerusalem to America by boat in 600 BC?"
223
635756
4663
"De Jerusalém para a América num barco em 600 a.C.?"
10:40
And they said, "Yes."
224
640443
1533
E eles disseram: "Sim."
10:42
(Laughter)
225
642000
1855
(Risos)
10:43
Then they told me how Lehi and his descendants
226
643879
2264
Então, contaram-me como é que Lehi e os seus descendentes
10:46
reproduced and reproduced, and over the course of 600 years,
227
646167
2875
se reproduziram e reproduziram e, ao longo de 600 anos,
10:49
there were two great races of them, the Nephites and the Lamanites,
228
649066
3254
veio a haver duas grandes raças deles, os nefitas e os lamanitas.
10:52
and the Nephites were totally good -- each and every one of them --
229
652344
3450
Os nefitas eram todos bons — todos e qualquer um deles —
10:55
and the Lamanites were totally bad and evil --
230
655818
2167
e os lamanitas eram totalmente maus e iníquos
cada um deles mau até aos ossos.
10:58
every single one of them just bad to the bone.
231
658009
2151
(Risos)
11:00
Then, after Jesus died on the cross for our sins,
232
660184
3508
Então, depois de Jesus morrer na cruz pelos nossos pecados,
11:03
on his way up to heaven,
233
663716
1167
a caminho do céu, deu um salto à América para visitar os nefitas.
11:04
he stopped by America and visited the Nephites.
234
664907
2573
11:07
(Laughter)
235
667504
1026
(Risos)
11:08
And he told them that if they all remained totally, totally good --
236
668554
3488
E disse-lhes que, se todos eles permanecessem totalmente bons
11:12
each and every one of them --
237
672066
1382
— todos e qualquer um deles —
11:13
they would win the war against the evil Lamanites.
238
673472
2701
ganhariam a guerra contra os iníquos lamanitas.
11:16
But apparently somebody blew it,
239
676197
2501
Mas aparentemente alguém estragou tudo,
11:18
because the Lamanites were able to kill all the Nephites.
240
678722
2737
porque os lamanitas conseguiram matar todos os nefitas.
11:21
All but one guy, this guy named Mormon,
241
681483
2266
Todos menos um, um tipo chamado Mórmon,
11:23
who managed to survive by hiding in the woods.
242
683773
2746
que conseguiu sobreviver escondendo-se na floresta.
11:26
And he made sure this whole story was written down
243
686543
2710
Ele assegurou-se de que toda esta história fosse escrita
11:29
in reformed Egyptian hieroglyphics chiseled onto gold plates,
244
689277
4368
em hieróglifos egípcios reformados gravados em placas de ouro,
11:33
which he then buried near Palmyra, New York.
245
693669
2781
que depois ele enterrou perto de Palmira, Nova Iorque.
11:36
(Laughter)
246
696760
5475
(Risos)
11:42
Well, I was just on the edge of my seat.
247
702259
2717
Bem, eu estava quase a cair da cadeira.
11:45
(Laughter)
248
705000
3342
(Risos)
11:48
I said, "What happened to the Lamanites?"
249
708366
2852
e perguntei: "O que é que aconteceu com os lamanitas?"
11:51
And they said, "Well, they became our Native Americans, here in the U.S."
250
711242
3842
E eles disseram: "Tornaram-se nos nativos americanos aqui nos EUA."
E eu disse: "Portanto, vocês creem que os nativos americanos descendem
11:55
And I said, "So, you believe the Native Americans are descended
251
715108
3186
11:58
from a people who were totally evil?"
252
718318
2041
de um povo que era totalmente iníquo?"
12:00
And they said, "Yes."
253
720383
1857
E eles disseram: "Sim."
12:02
Then they told me how this guy named Joseph Smith
254
722627
3056
Então contaram-me como é que um tipo chamado Joseph Smith
12:05
found those buried gold plates right in his backyard,
255
725707
3635
encontrou aquelas placas de ouro mesmo no seu quintal,
12:09
and he also found this magic stone back there that he put into his hat
256
729366
3722
e também encontrou uma pedra mágica que punha no chapéu
onde enterrava a cara, o que lhe permitia
12:13
and then buried his face into,
257
733112
1498
12:14
and this allowed him to translate the gold plates
258
734634
2360
traduzir as placas de ouro do egípcio reformado para inglês.
12:17
from the reformed Egyptian into English.
259
737018
2435
12:19
Well, at this point I just wanted to give these two boys some advice
260
739890
3375
Nesta altura, eu só queria dar àqueles dois rapazes
uns conselhos sobre a sua mensagem.
12:23
about their pitch.
261
743289
1429
12:24
(Laughter)
262
744742
2841
(Risos)
12:27
I wanted to say --
263
747607
1160
Queria dizer-lhes:
12:28
(Applause)
264
748791
1666
12:30
"Ok, don't start with this story."
265
750481
2266
"Ok, não comecem com esta história.
12:32
(Laughter)
266
752771
1205
12:34
I mean, even the Scientologists
267
754000
2043
"Quero dizer, até os cientologistas
12:36
know to start with a personality test before they start --
268
756067
3285
"sabem começar com um teste de personalidade antes de começarem...
12:39
(Applause)
269
759376
1600
(Aplausos)
12:41
telling people all about Xenu, the evil intergalactic overlord.
270
761000
4454
... a dizer às pessoas tudo sobre Xenu, o malvado Senhor intergaláctico.
12:46
Then, they said, "Do you believe that God speaks to us
271
766138
2587
Depois eles disseram:
"Acredita que Deus nos fala através dos Seus profetas justos?"
12:48
through his righteous prophets?"
272
768749
1540
12:50
And I said, "No, I don't,"
273
770313
1253
E eu: "Não, não acredito."
12:51
because I was sort of upset about this Lamanite story
274
771590
2484
Eu estava um pouco irritada com a história lamanita
12:54
and this crazy gold plate story,
275
774099
1552
e a história de doidos das placas de ouro, mas a verdade
12:55
but the truth was, I hadn't really thought this through,
276
775675
2834
é que não tinha pensado bem nisso, por isso recuei um pouco e disse:
12:58
so I backpedaled a little and I said,
277
778533
2198
13:00
"Well, what exactly do you mean by 'righteous'?
278
780755
2887
"Bem, o que querem dizer, exatamente, por justos?
13:03
And what do you mean by prophets? Like, could the prophets be women?"
279
783666
3460
"E o que querem dizer por profetas? Tipo, os profetas podem ser mulheres?"
13:07
And they said, "No." And I said, "Why?"
280
787150
3546
E eles disseram: "Não." E eu perguntei: "Porquê?" E eles disseram:
13:10
And they said, "Well, it's because God gave women a gift
281
790720
3719
"Bem, porque Deus deu às mulheres um dom que é tão espetacular,
13:14
that is so spectacular,
282
794463
1971
13:16
it is so wonderful, that the only gift he had left over to give men
283
796458
4777
tão maravilhoso, que o único dom que Lhe restava para dar aos homens
13:21
was the gift of prophecy."
284
801259
1619
foi o dom da profecia."
13:23
What is this wonderful gift God gave women, I wondered?
285
803656
3323
"Qual foi esse dom maravilhoso que Deus deu às mulheres", perguntei-me eu?
13:27
Maybe their greater ability to cooperate and adapt?
286
807003
3339
"Talvez a sua maior capacidade para cooperar e adaptar-se?
13:30
(Laughter)
287
810366
1012
13:31
Women's longer lifespan?
288
811402
1377
"A maior longevidade feminina? O facto de as mulheres tenderem a ser
13:32
The fact that women tend to be much less violent than men?
289
812803
3204
"muito menos violentas do que os homens?"
13:36
But no -- it wasn't any of these gifts.
290
816031
2258
Mas não, não era nenhum destes dons.
13:38
They said, "Well, it's her ability to bear children."
291
818313
3064
Eles disseram: "É a capacidade de gerar bebés."
13:41
I said, "Oh, come on.
292
821401
1428
Eu disse: "Oh, vá lá. Quero dizer, mesmo se as mulheres tentassem ter um bebé
13:42
I mean, even if women tried to have a baby every single year
293
822853
2819
13:45
from the time they were 15 to the time they were 45,
294
825696
2937
"todos os anos desde os 15 anos até aos 45,
13:48
assuming they didn't die from exhaustion,
295
828657
1996
"presumindo que não morressem de exaustão,
13:50
it still seems like some women would have some time left over
296
830677
2888
"ainda parece que algumas mulheres teriam algum tempo livre
13:53
to hear the word of God."
297
833589
1446
"para ouvirem a palavra de Deus."
13:55
And they said, "No."
298
835059
1917
E eles disseram: "Não."
13:57
(Laughter)
299
837000
2976
(Risos)
14:00
Well, then they didn't look so fresh-faced and cute to me any more,
300
840000
3164
Bem, eles já não me pareciam tão frescos e giros,
mas eles tinham mais para dizer.
14:03
but they had more to say.
301
843188
1205
14:04
They said, "Well, we also believe that if you're a Mormon,
302
844417
2734
"Nós também acreditamos que se formos mórmones
14:07
and if you're in good standing with the church,
303
847175
2214
"e estivermos numa boa condição perante a Igreja, quando morrermos,
14:09
when you die, you get to go to heaven
304
849413
2136
"vamos para o Céu e estamos com a família por toda a eternidade."
14:11
and be with your family for all eternity."
305
851573
2781
14:14
And I said, "Oh, dear.
306
854378
2058
E eu disse: "Oh, diabo...
14:16
(Laughter)
307
856460
6904
(Risos)
14:23
That wouldn't be such a good incentive for me."
308
863388
2199
... para mim, isso não seria um incentivo muito bom".
14:25
(Laughter)
309
865611
1300
(Risos)
14:26
And they said, "Oh.
310
866935
1485
E eles disseram: "Oh, bem...
14:28
(Laughter)
311
868444
1359
14:29
Hey! Well, we also believe that when you go to heaven,
312
869827
3045
"nós também acreditamos que, quando vamos para o Céu,
14:32
you get your body restored to you in its best original state.
313
872896
2887
"ficamos com o corpo restaurado no melhor estado original.
14:35
Like, if you'd lost a leg, well, you get it back.
314
875807
2430
"Tipo, se perdermos uma perna, temos a perna outra vez.
14:38
Or, if you'd gone blind, you could see."
315
878261
1976
"Ou, se ficarmos cegos, vemos de novo".
14:40
I said, "Oh. Now, I don't have a uterus,
316
880261
2969
Eu disse: "Eu não tenho útero porque tive cancro há uns anos.
14:43
because I had cancer a few years ago.
317
883254
2091
"Portanto, quer dizer que, se eu for para o Céu
14:45
So does this mean that if I went to heaven,
318
885369
2046
14:47
I would get my old uterus back?"
319
887439
2032
"teria o meu antigo útero de volta?"
14:49
And they said, "Sure."
320
889495
2056
E eles disseram: "Claro."
14:51
And I said, "I don't want it back. I'm happy without it." Gosh.
321
891575
5765
E eu disse: "Eu não o quero de volta. Estou feliz sem ele."
Bolas! E se tivessem feito uma plástica ao nariz e gostassem dele assim?
14:57
What if you had a nose job and you liked it?
322
897364
2967
15:00
(Laughter)
323
900355
1706
(Risos)
15:02
Would God force you to get your old nose back?
324
902085
2891
Deus forçar-nos-ia a ficar com o antigo nariz?
15:05
Then they gave me this Book of Mormon,
325
905824
1921
Bem, então eles deram-me o Livro do Mórmon
15:07
told me to read this chapter and that chapter,
326
907769
2153
e disseram-me para ler uns capítulos,
15:09
and said they'd come back and check in on me,
327
909946
2278
e que voltariam um dia para me visitar.
Acho que disse: "Por favor, não tenham pressa"
15:12
and I think I said something like, "Please don't hurry,"
328
912248
2665
15:14
or maybe just, "Please don't," and they were gone.
329
914937
2378
ou se calhar foi apenas: "Por favor, não" e eles foram-se embora.
15:17
Ok, so I initially felt really superior to these boys,
330
917339
2588
Inicialmente senti-me superior àqueles rapazes
15:19
and smug in my more conventional faith.
331
919951
2983
e fui presumida na minha fé mais convencional.
15:23
But then the more I thought about it, the more I had to be honest with myself.
332
923417
3679
Mas depois, quanto mais pensava nisso, mais tinha de ser honesta comigo mesma.
Se alguém me aparecesse à porta e eu estivesse a ouvir a teologia católica
15:27
If someone came to my door
333
927120
1303
15:28
and I was hearing Catholic theology and dogma for the very first time,
334
928447
3345
e os dogmas pela primeira vez, e me dissesse:
15:31
and they said, "We believe that God impregnated a very young girl
335
931816
3574
"Nós acreditamos que Deus engravidou uma rapariga muito jovem
15:35
without the use of intercourse,
336
935414
1562
"sem recorrer à relação sexual,
15:37
and the fact that she was a virgin is maniacally important to us."
337
937000
3191
"e o facto de ela ser virgem é maniacamente importante para nós...
15:40
(Laughter)
338
940215
1302
(Risos)
15:41
"And she had a baby, and that's the son of God,"
339
941541
3147
... e que ela teve um bebé que é o Filho de Deus,"
15:44
I mean, I would think that's equally ridiculous.
340
944712
2264
eu pensaria que era igualmente ridículo.
15:47
I'm just so used to that story.
341
947000
1862
Simplesmente estou habituada a essa história.
15:48
(Laughter)
342
948886
1090
(Risos)
15:50
So, I couldn't let myself feel condescending towards these boys.
343
950000
3456
Portanto, não podia permitir ser condescendente em relação a estes rapazes.
15:53
But the question they asked me when they first arrived
344
953480
2560
Mas a pergunta que me fizeram ao chegarem
15:56
really stuck in my head:
345
956064
1460
ficou às voltas na minha cabeça:
15:57
Did I believe that God loved me with all his heart?
346
957548
2875
"Eu acreditava que Deus me amava com todo o Seu coração?"
Porque não estava certa de como me sentia em relação a essa pergunta.
16:01
Because I wasn't exactly sure how I felt about that question.
347
961000
3154
16:04
Now, if they had asked me,
348
964542
1275
Agora, se eles me tivessem perguntado:
16:05
"Do you feel that God loves you with all his heart?"
349
965841
3226
"Sente que Deus a ama com todo o Seu coração?"
16:09
Well, that would have been much different, I think I would have instantly answered,
350
969091
4006
isso teria sido muito diferente, penso que teria respondido instantaneamente:
"Sim, sinto-o sempre. Sinto o amor de Deus quando estou magoada e confusa
16:13
"Yes, yes, I feel it all the time.
351
973121
1625
16:14
I feel God's love when I'm hurt and confused,
352
974770
2745
16:17
and I feel consoled and cared for.
353
977539
2628
"e sinto-me consolada e cuidada.
"Abrigo-me no amor de Deus
16:20
I take shelter in God's love when I don't understand why tragedy hits,
354
980191
4068
"quando não compreendo porque é que acontece uma tragédia,
16:24
and I feel God's love when I look with gratitude at all the beauty I see."
355
984283
3693
"e sinto o amor de Deus quando olho com gratidão
"para toda a beleza que vejo."
16:28
But since they asked me that question with the word "believe" in it,
356
988548
3202
Mas como eles me fizeram a pergunta com a palavra "acredita",
16:31
somehow it was all different,
357
991774
1458
de algum modo foi tudo diferente,
16:33
because I wasn't exactly sure if I believed what I so clearly felt.
358
993256
5744
porque eu não tinha a certeza
se acreditava no que tão claramente sentia.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7