Letting go of God | Julia Sweeney

931,184 views ・ 2007-01-16

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Victor D. Corector: Maria Petrescu
00:25
On September 10, the morning of my seventh birthday,
0
25603
3301
Pe 20 septembrie, dimineața în a șaptea mea zi de naștere,
00:28
I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes
1
28928
3391
am coborât în bucătărie unde mama spăla vasele
00:32
and my father was reading the paper or something,
2
32343
2633
iar tata citea ziarul sau așa ceva,
00:35
and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said,
3
35000
3286
și eu oarecum m-am arătat în ușă și ei mi-au zis
00:38
"Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven."
4
38310
4666
"Hei, La Mulți Ani." Și eu am zis: "Am șapte ani."
00:43
And my father smiled and said,
5
43000
1976
Și tata mi-a zâmbit și mi-a zis
00:45
"Well, you know what that means, don't you?"
6
45000
2386
"Bine, știi ce înseamnă asta, nu-i așa?"
00:47
And I said, "Yeah, that I'm going to have a party
7
47410
2826
Și i-am zis: "Da, voi avea o petrecere și un tort
00:50
and a cake and get a lot of presents?"
8
50260
2223
și voi primi multe cadouri?" Și tata mi-a zis: "Păi, da.
00:52
And my dad said, "Well, yes.
9
52507
2211
00:54
But more importantly,
10
54742
1160
Dar și mai important, șapte ani înseamnă că ai atins vârsta rațiunii
00:55
being seven means that you've reached the age of reason,
11
55926
2945
00:58
and you're now capable of committing any and all sins against God and man."
12
58895
4527
și acum poți să comiți oricare din toate păcatele împotriva lui Dumnezeu și a omului."
01:03
(Laughter)
13
63446
2852
(Hohote de râs)
01:06
Now, I had heard this phrase, "age of reason," before.
14
66322
3226
Păi, auzisem această frază - "vârsta rațiunii" înainte.
01:09
Sister Mary Kevin had been bandying it about
15
69572
2251
Sora Mary Kevin ne tot repeta despre asta
01:11
my second-grade class at school.
16
71847
1697
în clasa a doua la școală. Dar când ea zicea asta
01:13
But when she said it,
17
73568
1152
01:14
the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations
18
74744
3061
fraza părea să implice tulburare și preparare
01:17
for our first communion and our first confession,
19
77829
2307
pentru Prima Împărtăşanie și Prima Spovedanie,
și toți știau că de fapt totul era despre rochia albă și voalul alb,
01:20
and everybody knew that was really all about the white dress
20
80160
2826
01:23
and the white veil.
21
83010
1151
01:24
And anyway, I hadn't really paid all that much attention
22
84185
2640
și oricum, nu prea am acordat multă atenție acestei fraze - "vârsta rațiunii."
01:26
to that phrase, "age of reason."
23
86849
1839
01:28
So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?"
24
88712
4188
Așa c-am zis, "Da, da, vârsta rațiunii. Îmi mai repeți ce înseamnă asta?"
01:32
And my dad said, "Well, we believe, in the Catholic Church,
25
92924
3630
Și tata-mi zice: "Păi, noi în Biserica Catolică credem
01:36
that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong,
26
96578
3877
că Dumnezeu știe că copiii mici nu cunosc diferența între bine și rău,
01:40
but when you're seven, you're old enough to know better.
27
100479
2638
dar când ai șapte ani ești destul de matur pentru a înțelege.
Așa că, ai crescut și ai ajuns la vârsta rațiunii și acum
01:43
So, you've grown up and reached the age of reason,
28
103141
2615
01:45
and now God will start keeping notes on you,
29
105780
2617
Dumnezeu va începe să ia notițe despre tine și va începe dosarul tău permanent."
01:48
and begin your permanent record."
30
108421
1956
01:50
(Laughter)
31
110401
1010
(Hohote de râs)
01:51
And I said, "Oh ...
32
111435
2681
Și eu am zis, "Hei. Stai un pic. Vrei să spui că tot acest timp
01:55
Wait a minute.
33
115767
1215
01:57
You mean all that time, up till today,
34
117006
3174
până azi, tot acest timp cât m-am purtat așa de frumos, Dumnezeu n-a observat?"
02:00
all that time I was so good, God didn't notice it?"
35
120204
4148
02:04
And my mom said, "Well, I noticed it."
36
124376
2600
Și mama a zis: "Bine, dar eu am observat."
02:07
(Laughter)
37
127000
1976
(Hohote de râs)
02:09
And I thought, "How could I not have known this before?
38
129000
2585
Și m-am gândit: "Cum de n-am știut asta până acum?
02:11
How could it not have sunk in when they'd been telling me?
39
131609
2730
De ce n-am priceput atunci când îmi ziceau?
Am tot fost cuminte și n-a contat deloc.
02:14
All that being good and no real credit for it.
40
134363
2168
02:16
And worst of all, how could I not have realized
41
136555
2209
Și ce-i mai grav, cum de n-am realizat acest lucru important
02:18
this very important information
42
138788
1484
decât chiar în ziua în care nu mai avea nici o valoare pentru mine?"
02:20
until the very day that it was basically useless to me?"
43
140296
2922
02:23
So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus?
44
143242
3366
Și am zis: "Bine, mama și tata, cum rămâne cu Moș Crăciun?
02:26
I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?"
45
146632
3344
Adică, Moș Crăciun știe dacă ești obraznic sau ascultător, nu-i așa?"
02:30
And my dad said, "Yeah, but, honey,
46
150000
1976
Și tata-mi zice, "Da, dar scumpo
02:32
I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas."
47
152000
3265
Cred că practic asta-i doar între Ziua Recunoștinței și Crăciun."
02:35
And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her. I mean, she's seven.
48
155289
4412
Și mama zice: "Ei, Bob, ajunge. Hai să-i spunem.
Are deja șapte ani. Julie, Moș Crăciun nu există."
02:39
Julie, there is no Santa Claus."
49
159725
2336
02:42
(Laughter)
50
162085
3071
(Hohote de râs)
02:45
Now, this was actually not that upsetting to me.
51
165180
3715
De fapt asta nu prea m-a supărat.
02:48
My parents had this whole elaborate story about Santa Claus:
52
168919
2946
Părinții mei aveau această istorie elaborată despre Moș Crăciun:
02:51
how they had talked to Santa Claus himself and agreed
53
171889
2506
cum ei ar fi vorbit chiar cu Moș Crăciun și ar fi agreat
02:54
that instead of Santa delivering our presents
54
174419
2101
ca în loc ca Moșul să ne aducă cadourile în noaptea de Ajun,
02:56
over the night of Christmas Eve,
55
176544
1539
cum făcea pentru toate celelalte familii
02:58
like he did for every other family who got to open their surprises
56
178107
3115
care își desfăceau surprizele la prima oră în dimineața de Crăciun,
03:01
first thing Christmas morning,
57
181246
1446
03:02
our family would give Santa more time.
58
182716
1967
familia noastră i-ar fi dat Moșului mai mult timp.
03:04
Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass
59
184707
3579
Moșul ar fi venit la noi acasă în timp ce noi eram la Messa de ora 9
03:08
on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss.
60
188310
3666
în dimineața de Crăciun, dar numai dacă noi toți eram cuminți.
03:12
Which made me very suspicious.
61
192302
1893
Lucru care mă făcea foarte suspicioasă.
03:15
It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents.
62
195000
4071
Era foarte evident că de fapt părinții ne dădeau cadourile.
03:19
I mean, my dad had a very distinctive wrapping style,
63
199095
2881
Tata avea un stil foarte distinctiv de împachetare,
03:22
and my mother's handwriting was so close to Santa's.
64
202000
2649
și scrisul mamei se asemăna foarte mult cu al Moșului.
03:24
(Laughter)
65
204673
1158
03:25
Plus, why would Santa save time by having to loop back
66
205855
2733
Afară de asta, de ce Moșul ar fi economisit timp întorcându-se
03:28
to our house after he'd gone to everybody else's?
67
208612
2753
spre casa noastră după ce trecuse pe la toți ceilalți?
03:31
There was only one obvious conclusion to reach from this mountain of evidence:
68
211740
3770
O singură concluzie poate fi trasă în baza acestui morman de dovezi:
03:35
our family was too strange and weird for even Santa Claus to come visit,
69
215534
4513
familia noastră era prea stranie și ciudată
ca până și Moș Crăciun să ne viziteze,
03:40
and my poor parents were trying to protect us from the embarrassment,
70
220071
3255
și bieții mei părinți încercau să ne protejeze de rușinea,
03:43
this humiliation of rejection by Santa, who was jolly --
71
223350
3761
de umilința de a fi refuzați de Moș, care e minunat.
03:47
but let's face it, he was also very judgmental.
72
227135
2651
Dar, să fie clar, el și judecă pripit lumea.
03:50
So to find out that there was no Santa Claus at all
73
230214
2563
Așa că, să aflu că de fapt Moș Crăciun nu există a fost într-un fel o ușurare.
03:52
was actually sort of a relief.
74
232801
1705
03:55
I left the kitchen not really in shock about Santa,
75
235000
2935
Am ieșit din bucătărie nu șocată despre Moș,
03:57
but rather, I was just dumbfounded
76
237959
1701
dar mai degrabă eram năucită
03:59
about how I could have missed this whole age of reason thing.
77
239684
3044
de faptul că îmi scăpase chestia cu "vârsta rațiunii."
04:02
It was too late for me, but maybe I could help someone else,
78
242752
3224
Era prea târziu pentru mine, dar poate puteam ajuta pe altcineva,
04:06
someone who could use the information.
79
246000
1976
cineva care ar fi putut beneficia de informație.
04:08
They had to fit two criteria:
80
248520
1653
Trebuiau să satisfacă două criterii:
04:10
they had to be old enough to be able to understand
81
250197
2341
trebuiau să fie suficient de mari să înțeleagă
04:12
the whole concept of the age of reason, and not yet seven.
82
252562
3171
întregul concep de vârsta rațiunii și să nu aibă șapte ani încă.
04:16
The answer was clear: my brother Bill. He was six.
83
256125
2851
Răspunsul era clar: fratele meu Bill. El avea doar șase ani.
04:19
Well, I finally found Bill
84
259277
1262
Bine, în final l-am găsit pe Bill la un bloc distanță
04:20
about a block away from our house at this public school playground.
85
260563
3209
la acest loc de joacă de lângă școală. Era sâmbătă
04:23
It was a Saturday, and he was all by himself,
86
263796
2116
și el era singur, doar bătea o minge de un perete.
04:25
just kicking a ball against the side of a wall.
87
265936
2206
04:28
I ran up to him and said, "Bill!
88
268166
1810
Am alergat spre el și i-am zis: "Bill!
04:30
I just realized that the age of reason starts when you turn seven,
89
270000
3143
Tocmai am înțeles că vârsta rațiunii începe când împlinești șapte ani,
04:33
and then you're capable of committing any and all sins
90
273167
2546
și atunci poți comite oricare din toate păcatele
04:35
against God and man."
91
275737
1151
față de Dumnezeu și om." Și Bill zice: "Și?" Și apoi eu îi zic
04:36
And Bill said, "So?"
92
276912
1627
04:38
And I said, "So, you're six.
93
278924
1986
"Și, tu ai șase ani. Ai un an întreg să faci orice dorești
04:40
You have a whole year to do anything you want to and God won't notice it."
94
280934
4038
și Dumnezeu nu va observa." Și el zice: "Și?" Și eu zic:
04:44
And he said, "So?"
95
284996
1742
04:46
And I said, "So? So everything!"
96
286762
3571
"Și? Și totul!" M-am întors și-am fugit. Eram așa de supărată pe el.
04:50
And I turned to run. I was so angry with him.
97
290357
2825
04:53
But when I got to the top of the steps,
98
293206
1874
Dar apoi am ajuns sus pe scară, m-am întors dramatic
04:55
I turned around dramatically and said,
99
295104
1817
și i-am zis: "Ah, apropo, Bill, Moș Crăciun nu există."
04:56
"Oh, by the way, Bill -- there is no Santa Claus."
100
296945
3431
05:00
(Laughter)
101
300400
1928
(Hohote de râs)
05:02
Now, I didn't know it at the time,
102
302352
1739
Nu știam la moment
05:04
but I really wasn't turning seven on September 10th.
103
304115
2646
dar de fapt n-am împlinit șapte ani pe 10 septembrie.
05:07
For my 13th birthday,
104
307285
1325
La ziua de 13 ani planificam o serbare peste noapte cu toate prietenele mele,
05:08
I planned a slumber party with all of my girlfriends,
105
308634
2571
05:11
but a couple of weeks beforehand my mother took me aside and said,
106
311229
3602
dar cu câteva săptămâni înainte mama m-a luat de-o parte și mi-a zis:
05:14
"I need to speak to you privately.
107
314855
3222
"Trebuie să-ți vorbesc între patru ochi.
05:18
September 10th is not your birthday. It's October 10th."
108
318101
3981
Ziua ta nu e pe 10 septembrie. E pe 10 octombrie." Și eu zic: "Ce?"
05:22
And I said, "What?"
109
322106
1549
05:23
(Laughter)
110
323679
1015
05:24
And she said ...
111
324718
1261
(Hohote de râs)
Și ea-mi zice: "Ascultă. Ziua limită pentru primire la grădiniță era 15 septembrie."
05:26
(Laughter)
112
326003
1554
05:27
"Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15th."
113
327581
5395
05:33
(Laughter)
114
333000
1203
(Hohote de râs)
05:34
"So I told them that your birthday was September 10th,
115
334227
2817
"Și eu le-am zis că ziua ta e pe 10 septembrie,
05:37
and then I wasn't sure
116
337068
1151
și nefiind sigură că tu nu vei merge și flecări despre asta peste tot,
05:38
that you weren't just going to go blab it all over the place,
117
338243
2868
05:41
so I started to tell you your birthday was September 10th.
118
341135
3682
am început să-ți zic și ție că ziua ta e pe 10 septembrie.
05:44
But, Julie, you were so ready to start school, honey. You were so ready."
119
344841
4205
Dar, Julie, tu erai foarte gata să începi școala, dragă. Foarte gata."
05:49
I thought about it, and when I was four,
120
349070
1906
M-am gândit la asta și când aveam 4 ani
05:51
I was already the oldest of four children,
121
351000
2000
eram cel mai mare copil din 4
05:53
and my mother even had another child to come,
122
353024
2119
și mama mai avea să nască încă un copil,
05:55
so what I think she -- understandably -- really meant
123
355167
2505
așa că de fapt cred că vroia să spună că ea era foarte gata,
05:57
was that she was so ready, she was so ready.
124
357696
2375
ea era foarte gata. Apoi ea mi-a zis
06:00
Then she said, "Don't worry, Julie.
125
360095
1674
06:01
Every year on October 10th,
126
361793
1469
"Nu-ți fă griji, Julie, în fiecare an de 10 octombrie, de ziua ta
06:03
when it was your birthday but you didn't realize it,
127
363286
2850
de care tu nu știai, eu aranjam
06:06
I made sure that you ate a piece of cake that day."
128
366160
2816
ca tu să primești o felie de tort în acea zi."
06:09
(Laughter)
129
369401
2827
(Hohote de râs)
06:12
Which was comforting, but troubling.
130
372252
2294
Asta liniștea dar și tulbura.
06:14
My mother had been celebrating my birthday with me, without me.
131
374570
3539
Mama mea a tot sărbătorit ziua mea cu mine dar fără mine.
06:18
(Laughter)
132
378133
1008
06:19
What was so upsetting about this new piece of information
133
379165
2989
Ce era foarte neliniștitor despre această nouă informație
06:22
was not that I had to change the date of my slumber party
134
382178
2675
nu era că va trebui să schimb data serbării peste noapte
06:24
with all of my girlfriends.
135
384877
1302
cu toate prietenele mele,
06:26
What was most upsetting was that this meant I was not a Virgo.
136
386203
3860
ce supăra cel mai mult era că asta însemna că nu eram Fecioară.
06:30
I had a huge Virgo poster in my bedroom.
137
390087
3075
Aveam un poster cu Fecioară imens în dormitor,
06:33
And I read my horoscope every single day,
138
393186
2573
și-mi citeam horoscopul în fiecare zi și era total descrierea mea.
06:35
and it was so totally me.
139
395783
2193
06:38
(Laughter)
140
398000
1976
(Hohote de râs)
06:40
And this meant that I was a Libra?
141
400000
1976
Și asta însemna că eram de fapt Balanță?
06:42
So, I took the bus downtown to get the new Libra poster.
142
402753
3314
Așa c-am luat autobuzul în centru și mi-am luat un poster cu Balanța.
06:46
The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair,
143
406091
3397
Posterul Fecioară e o imagine c-o femeie superbă și păr lung,
06:49
sort of lounging by some water,
144
409512
1532
care se odihnește lângă niște apă,
06:51
but the Libra poster is just a huge scale.
145
411068
2452
dar posterul Balanță e doar un cântar mare.
06:53
This was around the time that I started filling out physically,
146
413926
2967
Asta se întâmpla în timp ce începeam să mă completez fizic,
06:56
and I was filling out a lot more than a lot of the other girls,
147
416917
2983
și mă completam mult mai mult decât multe alte fete,
06:59
and frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale
148
419924
3704
și sincer toată idea că semnul meu astrologic era un cântar
07:03
just seemed ominous and depressing.
149
423652
2324
arăta amenințător și deprimant.
07:06
(Laughter)
150
426000
3145
(Hohote de râs)
07:09
But I got the new Libra poster,
151
429169
1807
Dar mi-am luat posterul Balanță
07:11
and I started to read my new Libra horoscope,
152
431000
3277
și am început să citesc noul horoscop Balanță,
07:14
and I was astonished to find that it was also totally me.
153
434301
4426
și eram uimită să văd că era de asemenea total descrierea mea.
07:18
(Laughter)
154
438751
1536
07:20
It wasn't until years later, looking back
155
440311
1981
Și abia ani mai târziu, gândindu-mă înapoi
07:22
on this whole age-of-reason, change-of-birthday thing,
156
442316
2659
asupra acestei întregi "vârsta rațiunii/schimbarea zilei de naștere,"
07:24
that it dawned on me:
157
444999
1287
că mi-am dat seama că nu împlineam șapte ani
07:26
I wasn't turning seven when I thought I turned seven.
158
446310
2523
când am crezut că împlinesc șapte ani. Aveam o lună întreagă
07:28
I had a whole other month
159
448857
1246
07:30
to do anything I wanted to before God started keeping tabs on me.
160
450127
3738
să fac orice doream înainte ca Dumnezeu să înceapă a lua notițe despre mine.
07:34
Oh, life can be so cruel.
161
454238
2238
Of, viața poate fi atât de crudă.
07:38
One day, two Mormon missionaries came to my door.
162
458317
3398
Într-o zi, doi misionari Mormoni au sunat la ușă.
07:42
Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles,
163
462192
2636
Eu trăiesc lângă un drum principal în Los Angeles,
07:44
and my block is -- well, it's a natural beginning
164
464852
2299
și blocul meu e -- păi, e un start natural
07:47
for people who are peddling things door to door.
165
467175
2389
pentru vânzătorii ambulanți.
07:49
Sometimes I get little old ladies from the Seventh Day Adventist Church
166
469588
3388
Uneori am noroc de bătrânele micuțe a bisericii Adventiste
07:53
showing me these cartoon pictures of heaven.
167
473000
2162
care-mi arată aceste caricaturi a raiului.
07:55
And sometimes I get teenagers who promise me
168
475186
2240
Și uneori vin adolescenți care-mi promit că nu vor intra într-o bandă
07:57
that they won't join a gang and just start robbing people,
169
477450
2855
și să jefuiască lumea doar de cumpăr
08:00
if I only buy some magazine subscriptions from them.
170
480329
2758
abonament la vreo revistă de la ei.
08:03
So normally, I just ignore the doorbell, but on this day, I answered.
171
483556
4420
Așa că de obicei doar ignor soneria dar în acea zi am răspuns.
08:08
And there stood two boys, each about 19, in white, starched short-sleeved shirts,
172
488000
5285
Și la ușă stăteau doi băieți fiecare de vreo 19 ani,
în cămăși albe scrobite cu mâneci scurte și aveau mici insigne
08:13
and they had little name tags
173
493309
1460
08:14
that identified them as official representatives
174
494793
2293
care-i arăta a fi reprezentanți oficiali
a bisericii creștine - Sfinții Ultimelor Zile,
08:17
of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,
175
497110
2801
08:19
and they said they had a message for me, from God.
176
499935
2816
și mi-au zis că au un mesaj de la Dumnezeu pentru mine.
08:23
I said, "A message for me? From God?" And they said, "Yes."
177
503629
5195
Am zis, "Un mesaj pentru mine? De la Dumnezeu?" Și ei mi-au zis "Da."
08:28
Now, I was raised in the Pacific Northwest,
178
508848
2128
Eu am crescut în nord-vestul Pacific,
08:31
around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know,
179
511000
3087
în apropiere de mulți oameni ai bisericii Sfinții Ultimelor Zile, și
08:34
I've worked with them and even dated them,
180
514111
2009
am lucrat cu ei și chiar am ieșit cu ei,
08:36
but I never really knew the doctrine,
181
516144
1778
dar nu cunoșteam doctrina lor sau ce spuneau lumii
08:37
or what they said to people when they were out on a mission,
182
517946
2812
când erau în misiune și cred că eram puțin curioasă
08:40
and I guess I was sort of curious, so I said, "Well, please, come in."
183
520782
3305
așa c-am zis "Păi, vă rog, intrați." Și ei păreau foarte fericiți,
08:44
And they looked really happy,
184
524111
1397
pentru că nu cred că așa ceva să li se întâmplă prea des.
08:45
because I don't think this happens to them all that often.
185
525532
2730
(Hohote de râs)
08:48
(Laughter)
186
528286
1007
08:49
And I sat them down, and I got them glasses of water --
187
529317
4122
I-am așezat și le-am oferit câte-un pahar de apă --
09:03
Ok, I got it, I got it.
188
543085
1555
Ok, am rezolvat. Le-am oferit pahare de apă.
09:04
I got them glasses of water.
189
544664
1405
09:06
Don't touch my hair, that's the thing.
190
546093
1826
Să nu-mi ating părul, asta-i chestia.
09:07
(Laughter)
191
547943
2985
(Hohote de râs)
09:10
You can't put a video of myself in front of me
192
550952
3024
Nu puteți proiecta un video cu mine în fața mea
09:14
and expect me not to fix my hair.
193
554000
1914
și să vă așteptați să nu-mi aranjez părul.
09:15
Ok.
194
555938
1328
(Hohote de râs)
09:17
(Laughter)
195
557290
3349
Ok. I-am așezat și le-am oferit pahare de apă,
09:21
So I sat them down and I got them glasses of water,
196
561401
2391
09:23
and after niceties, they said,
197
563816
1957
și după un schimb de subtilități au zis "Credeți că Dumnezeu vă iubește din inimă?"
09:25
"Do you believe that God loves you with all his heart?"
198
565797
2612
09:28
And I thought, "Well, of course I believe in God,
199
568433
3543
Și eu m-am gândit "Păi, sigur cred în Dumnezeu,
09:32
but you know, I don't like that word 'heart,'
200
572000
2511
dar, știți, nu-mi prea place cuvântul "inimă"
09:34
because it anthropomorphizes God,
201
574535
2441
deoarece-L antropomorfizează pe Dumnezeu,
09:37
and I don't like the word, 'his,' either, because that sexualizes God."
202
577000
4653
și nu-mi place nici cuvântul "lui" deoarece-i atribuie și sex."
09:41
But I didn't want to argue semantics with these boys,
203
581677
2497
Dar n-am vrut să discut semantică cu acești băieți,
09:44
so after a very long, uncomfortable pause, I said,
204
584198
3681
așa că după o lungă și jenantă pauză am zis
09:47
"Yes, yes, I do. I feel very loved."
205
587903
3935
"Da, da, cred. Mă simt foarte iubită."
09:51
And they looked at each other and smiled,
206
591862
1976
Și amândoi au schimbat priviri și-au zâmbit,
09:53
like that was the right answer.
207
593862
2071
de parcă acesta ar fi fost răspunsul corect. Și apoi mi-au zis
09:55
And then they said, "Do you believe
208
595957
1683
"Credeți că toți suntem frați și surori pe această planetă?"
09:57
that we're all brothers and sisters on this planet?"
209
597664
2447
Și le-am răspuns, "Da, cred. Da, cred." Și am fost foarte bucuroasă
10:00
And I said, "Yes, I do."
210
600135
1151
10:01
And I was so relieved that it was a question I could answer so quickly.
211
601310
3352
că fusese o întrebare la care am putut răspunde așa de repede.
10:04
And they said, "Well, then we have a story to tell you."
212
604686
3091
Și ei au zis "Păi, atunci avem să vă povestim o istorie."
10:07
And they told me this story all about this guy named Lehi,
213
607801
3175
Și mi-au povestit istoria despre acest tip numit Lehi
10:11
who lived in Jerusalem in 600 BC.
214
611000
2503
care a trăit în Ierusalim în 600 Î.Hr.
10:13
Now, apparently in Jerusalem in 600 BC, everyone was completely bad and evil.
215
613907
4549
Și, se pare în Ierusalim în anul 600 Î.Hr.
toți erau absolut răi și desfrânați. Fiecare dintre ei:
10:18
Every single one of them: man, woman, child, infant, fetus.
216
618480
3496
bărbat, femeie, copil, bebeluș, făt.
10:22
And God came to Lehi and said to him,
217
622000
2636
Și Dumnezeu veni la Lehi și-i zise "Urcă-ți familia pe o corabie
10:24
"Put your family on a boat and I will lead you out of here."
218
624660
2885
și te voi conduce de aici." Și Dumnezeu i-a condus.
10:27
And God did lead them.
219
627569
1407
10:29
He led them to America.
220
629000
2378
I-a condus în America.
10:32
I said, "America?
221
632172
1471
Am întrebat "America? Din Ierusalim spre America cu corabia în 600 Î.Hr.?"
10:33
(Laughter)
222
633667
2065
10:35
From Jerusalem to America by boat in 600 BC?"
223
635756
4663
10:40
And they said, "Yes."
224
640443
1533
Și ei au răspuns "Da."
10:42
(Laughter)
225
642000
1855
(Hohote de râs)
10:43
Then they told me how Lehi and his descendants
226
643879
2264
Și apoi mi-au povestit cum Lehi și descendenții lui
10:46
reproduced and reproduced, and over the course of 600 years,
227
646167
2875
s-au reprodus și s-au reprodus și după 600 ani
10:49
there were two great races of them, the Nephites and the Lamanites,
228
649066
3254
erau deja două rase - Nefiții și Lamaniții -
10:52
and the Nephites were totally good -- each and every one of them --
229
652344
3450
și Nefiții erau total, total buni -- toți și fiecare din ei --
10:55
and the Lamanites were totally bad and evil --
230
655818
2167
iar Lamaniții erau total răi și desfrânați --
fiecare din ei răi până-n măduva oaselor.
10:58
every single one of them just bad to the bone.
231
658009
2151
(Hohote de râs)
11:00
Then, after Jesus died on the cross for our sins,
232
660184
3508
Și când Isus a murit pe cruce pentru păcatele noastre,
11:03
on his way up to heaven,
233
663716
1167
în drum spre rai s-a oprit în America și a vizitat Nefiții.
11:04
he stopped by America and visited the Nephites.
234
664907
2573
11:07
(Laughter)
235
667504
1026
(Hohote de râs)
11:08
And he told them that if they all remained totally, totally good --
236
668554
3488
Și le-a zis că dacă vor rămâne total, total buni
toți și fiecare din ei
11:12
each and every one of them --
237
672066
1382
11:13
they would win the war against the evil Lamanites.
238
673472
2701
ei vor învinge în războiul împotriva Lamaniților.
11:16
But apparently somebody blew it,
239
676197
2501
Dar se pare că cineva a făcut-o,
11:18
because the Lamanites were able to kill all the Nephites.
240
678722
2737
deoarece Lamaniții au reușit să ucidă toți Nefiții.
11:21
All but one guy, this guy named Mormon,
241
681483
2266
Pe toți în afară de un singur tip - numit Mormon,
11:23
who managed to survive by hiding in the woods.
242
683773
2746
care-a reușit să supraviețuiască ascunzându-se în pădure.
11:26
And he made sure this whole story was written down
243
686543
2710
Și el a avut grijă să înscrie această istorie
11:29
in reformed Egyptian hieroglyphics chiseled onto gold plates,
244
689277
4368
în hieroglife egiptene reformate pe plăci de aur
11:33
which he then buried near Palmyra, New York.
245
693669
2781
pe care apoi le-a îngropat aproape de Palmyra, New York.
11:36
(Laughter)
246
696760
5475
(Hohote de râs)
11:42
Well, I was just on the edge of my seat.
247
702259
2717
Aici, eu eram gata să sar de pe scaun.
11:45
(Laughter)
248
705000
3342
(Hohote de râs)
11:48
I said, "What happened to the Lamanites?"
249
708366
2852
Și întreb "Ce s-a întâmplat cu Lamaniții?"
11:51
And they said, "Well, they became our Native Americans, here in the U.S."
250
711242
3842
Și ei mi-au zis "Păi, ei au devenit Indienii Nativi Americani aici în SUA."
Și eu am zis "Și voi credeți că Nativii Americani sunt descendenții
11:55
And I said, "So, you believe the Native Americans are descended
251
715108
3186
11:58
from a people who were totally evil?"
252
718318
2041
unui popor totalmente rău?" Și ei zic "Da."
12:00
And they said, "Yes."
253
720383
1857
12:02
Then they told me how this guy named Joseph Smith
254
722627
3056
Și apoi mi-au povestit cum acest tip Joseph Smith
12:05
found those buried gold plates right in his backyard,
255
725707
3635
a găsit acele plăci de aur îngropate chiar în ograda sa
12:09
and he also found this magic stone back there that he put into his hat
256
729366
3722
și de asemenea a găsit această piatră magică pe care-a pus-o în căciulă
și apoi și-a pus căciula pe față, ceea ce i-a permis
12:13
and then buried his face into,
257
733112
1498
12:14
and this allowed him to translate the gold plates
258
734634
2360
să traducă plăcile de aur din Egipteană reformată în Engleză.
12:17
from the reformed Egyptian into English.
259
737018
2435
12:19
Well, at this point I just wanted to give these two boys some advice
260
739890
3375
Bine, în acel moment vroiam să le dau acestor băieți
sfaturi despre propaganda lor.
12:23
about their pitch.
261
743289
1429
12:24
(Laughter)
262
744742
2841
(Hohote de râs)
12:27
I wanted to say --
263
747607
1160
Vroiam să le zic "Bine, nu începeți cu această povestire."
12:28
(Applause)
264
748791
1666
12:30
"Ok, don't start with this story."
265
750481
2266
12:32
(Laughter)
266
752771
1205
12:34
I mean, even the Scientologists
267
754000
2043
Adică, până și Scientologii știu să înceapă cu un test de personalitate înainte de a începe --
12:36
know to start with a personality test before they start --
268
756067
3285
12:39
(Applause)
269
759376
1600
(Aplauze)
12:41
telling people all about Xenu, the evil intergalactic overlord.
270
761000
4454
-- să vorbească lumii despre Xenu, răutăciosul stăpân intergalactic.
12:46
Then, they said, "Do you believe that God speaks to us
271
766138
2587
Și, apoi ei mi-au zis "Credeți că Dumnezeu ne vorbește
12:48
through his righteous prophets?"
272
768749
1540
prin profeții Săi drepți?" Și eu zic "Nu, nu cred."
12:50
And I said, "No, I don't,"
273
770313
1253
12:51
because I was sort of upset about this Lamanite story
274
771590
2484
Deoarece eram oarecum supărată de povestirea cu Lamaniții
și de această aiurită istorie cu plăcile de aur, dar adevărul era
12:54
and this crazy gold plate story,
275
774099
1552
12:55
but the truth was, I hadn't really thought this through,
276
775675
2834
că nu prea mă gândisem la asta așa c-am dat puțin înapoi și-am zis
12:58
so I backpedaled a little and I said,
277
778533
2198
13:00
"Well, what exactly do you mean by 'righteous'?
278
780755
2887
"Păi, ce înțelegeți prin drepți?
13:03
And what do you mean by prophets? Like, could the prophets be women?"
279
783666
3460
Și ce înțelegeți prin profeți? Adică, pot profeții să fie femei?"
13:07
And they said, "No." And I said, "Why?"
280
787150
3546
Și mi-au răspuns "Nu." Și i-am întrebat "De ce?" Și ei mi-au zis
13:10
And they said, "Well, it's because God gave women a gift
281
790720
3719
"Păi, deoarece Dumnezeu a dat femeilor un har așa de spectaculos,
13:14
that is so spectacular,
282
794463
1971
13:16
it is so wonderful, that the only gift he had left over to give men
283
796458
4777
așa de superb, că unicul har rămas pentru bărbați
13:21
was the gift of prophecy."
284
801259
1619
a fost harul profeției."
13:23
What is this wonderful gift God gave women, I wondered?
285
803656
3323
Și care-i acest har superb ce Dumnezeu l-a dat femeii, mă gândeam?
Poate abilitățile superioare de cooperare și adaptare?
13:27
Maybe their greater ability to cooperate and adapt?
286
807003
3339
13:30
(Laughter)
287
810366
1012
13:31
Women's longer lifespan?
288
811402
1377
Longevitatea mai mare a femeii? Faptul că femeile tind să fie
13:32
The fact that women tend to be much less violent than men?
289
812803
3204
mult mai puțin violente decât bărbații? Dar nu, nu era niciunul din aceste haruri.
13:36
But no -- it wasn't any of these gifts.
290
816031
2258
13:38
They said, "Well, it's her ability to bear children."
291
818313
3064
Ei au zis: "Păi, capacitatea de a naște copii."
13:41
I said, "Oh, come on.
292
821401
1428
Și eu "Ei, lăsați. Adică, chiar dacă femeile ar încerca să nască
13:42
I mean, even if women tried to have a baby every single year
293
822853
2819
în fiecare an de când împlinesc 15 și până la 45,
13:45
from the time they were 15 to the time they were 45,
294
825696
2937
13:48
assuming they didn't die from exhaustion,
295
828657
1996
presupunând că nu mor de epuizare,
13:50
it still seems like some women would have some time left over
296
830677
2888
tot se pare că unele femei ar avea ceva timp rămas
13:53
to hear the word of God."
297
833589
1446
pentru a auzi vocea lui Dumnezeu." Și ei zic "Nu."
13:55
And they said, "No."
298
835059
1917
13:57
(Laughter)
299
837000
2976
(Hohote de râs)
14:00
Well, then they didn't look so fresh-faced and cute to me any more,
300
840000
3164
Deja nu-mi mai păreau așa nevinovați și drăguți
dar ei mai aveau de povestit.
14:03
but they had more to say.
301
843188
1205
14:04
They said, "Well, we also believe that if you're a Mormon,
302
844417
2734
Și-au zis "Păi, noi de asemenea credem că dacă sunteți Mormon
14:07
and if you're in good standing with the church,
303
847175
2214
și dacă aveți atitudine bună față de biserică, când muriți
14:09
when you die, you get to go to heaven
304
849413
2136
veți merge în rai și veți sta cu familia pentru întreaga eternitate."
14:11
and be with your family for all eternity."
305
851573
2781
14:14
And I said, "Oh, dear.
306
854378
2058
Și eu am zis "Of, dragă --
14:16
(Laughter)
307
856460
6904
(Hohote de râs)
14:23
That wouldn't be such a good incentive for me."
308
863388
2199
-- asta n-ar fi o motivare tocmai bună pentru mine."
14:25
(Laughter)
309
865611
1300
(Hohote de râs)
14:26
And they said, "Oh.
310
866935
1485
Și ei mi-au zis "A -- și noi de asemenea credem
14:28
(Laughter)
311
868444
1359
14:29
Hey! Well, we also believe that when you go to heaven,
312
869827
3045
că atunci când ajungeți în rai vă este restabilit corpul
14:32
you get your body restored to you in its best original state.
313
872896
2887
la cum a fost el original.
14:35
Like, if you'd lost a leg, well, you get it back.
314
875807
2430
De exemplu, dac-ați pierdut un picior, îl aveți înapoi.
14:38
Or, if you'd gone blind, you could see."
315
878261
1976
Sau dacă ați orbit, vedeți iar."
14:40
I said, "Oh. Now, I don't have a uterus,
316
880261
2969
Și eu "Hm -- acum nu am uter deoarece mi-a fost scos că aveam cancer
14:43
because I had cancer a few years ago.
317
883254
2091
acum câțiva ani. Asta înseamnă că dacă ajung în rai
14:45
So does this mean that if I went to heaven,
318
885369
2046
14:47
I would get my old uterus back?"
319
887439
2032
aș avea iar vechiul meu uter?" Și ei au răspuns "Sigur."
14:49
And they said, "Sure."
320
889495
2056
14:51
And I said, "I don't want it back. I'm happy without it." Gosh.
321
891575
5765
Și eu "Eu nu-l vreau înapoi. Sunt fericită fără el." Doamne.
14:57
What if you had a nose job and you liked it?
322
897364
2967
Și dacă v-ați îndreptat nasul și chiar vă place?
15:00
(Laughter)
323
900355
1706
(Hohote de râs)
15:02
Would God force you to get your old nose back?
324
902085
2891
Dumnezeu v-ar forța să umblați cu nasul vechi?
15:05
Then they gave me this Book of Mormon,
325
905824
1921
Și apoi mi-au dat această Carte a lui Mormon
15:07
told me to read this chapter and that chapter,
326
907769
2153
și mi-au zis să citesc capitolul cutare și cutare,
15:09
and said they'd come back and check in on me,
327
909946
2278
și că vor mai reveni să vadă cum îmi merg treburile,
și cred că le-am zis ceva gen "Vă rog, nu vă grăbiți,"
15:12
and I think I said something like, "Please don't hurry,"
328
912248
2665
sau poate doar "Vă rog, nu veniți," și au plecat.
15:14
or maybe just, "Please don't," and they were gone.
329
914937
2378
15:17
Ok, so I initially felt really superior to these boys,
330
917339
2588
Bine, inițial mă simțeam superioară acestor băieți,
15:19
and smug in my more conventional faith.
331
919951
2983
și dichisită în credința mea convențională. Dar apoi,
15:23
But then the more I thought about it, the more I had to be honest with myself.
332
923417
3679
cu cât meditam mai mult, cu atât mai mult trebuia să fiu onestă cu mine.
Dacă ar veni cineva la ușa mea și mi-ar povesti teologie catolică
15:27
If someone came to my door
333
927120
1303
15:28
and I was hearing Catholic theology and dogma for the very first time,
334
928447
3345
și dogme pentru prima dată și mi-ar zice
15:31
and they said, "We believe that God impregnated a very young girl
335
931816
3574
"Credem că Dumnezeu a însămânțat o fată foarte tânără
15:35
without the use of intercourse,
336
935414
1562
fără contact sexual,
15:37
and the fact that she was a virgin is maniacally important to us."
337
937000
3191
și faptul c-a fost virgină e maniacal de important pentru noi --
15:40
(Laughter)
338
940215
1302
(Hohote de râs)
15:41
"And she had a baby, and that's the son of God,"
339
941541
3147
-- și ea a născut un bebeluș și el e fiul lui Dumnezeu,"
15:44
I mean, I would think that's equally ridiculous.
340
944712
2264
adică, aș fi considerat asta la fel de ridicol.
15:47
I'm just so used to that story.
341
947000
1862
Doar că sunt atât de obișnuită cu această istorie.
15:48
(Laughter)
342
948886
1090
(Hohote de râs)
15:50
So, I couldn't let myself feel condescending towards these boys.
343
950000
3456
Așa că nu puteam să-mi permit să fiu condescendentă față de băieții ăștia.
15:53
But the question they asked me when they first arrived
344
953480
2560
Dar întrebarea care mi-au pus-o când abia veniseră
chiar s-a înțepenit în mintea mea:
15:56
really stuck in my head:
345
956064
1460
15:57
Did I believe that God loved me with all his heart?
346
957548
2875
Credeam că Dumnezeu mă iubește cu toată inima lui?
16:01
Because I wasn't exactly sure how I felt about that question.
347
961000
3154
Deoarece nu prea eram sigură ce simțeam despre această întrebare.
Acum, de m-ar fi întrebat
16:04
Now, if they had asked me,
348
964542
1275
16:05
"Do you feel that God loves you with all his heart?"
349
965841
3226
"Simți că Dumnezeu te iubește din toată inima?"
16:09
Well, that would have been much different, I think I would have instantly answered,
350
969091
4006
Păi, asta ar fi fost cu totul altceva, cred c-aș fi răspuns imediat
"Da, da, simt asta tot timpul. Simt dragostea lui Dumnezeu când sunt rănită sau confuză,
16:13
"Yes, yes, I feel it all the time.
351
973121
1625
16:14
I feel God's love when I'm hurt and confused,
352
974770
2745
16:17
and I feel consoled and cared for.
353
977539
2628
și simt că sunt consolată și că are grijă de mine. Mă adăpostesc în dragostea lui Dumnezeu
16:20
I take shelter in God's love when I don't understand why tragedy hits,
354
980191
4068
când nu înțeleg motivele tragediilor,
16:24
and I feel God's love when I look with gratitude at all the beauty I see."
355
984283
3693
și simt dragostea lui Dumnezeu când privesc cu recunoștință la toată frumusețea pe care o văd."
16:28
But since they asked me that question with the word "believe" in it,
356
988548
3202
Dar din cauză că formulaseră întrebarea cu cuvântul "crezi" în ea,
16:31
somehow it was all different,
357
991774
1458
oarecum era totul diferit,
16:33
because I wasn't exactly sure if I believed what I so clearly felt.
358
993256
5744
deoarece nu eram tocmai sigură că credeam ceea ce simțeam atât de clar.

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7