Letting go of God | Julia Sweeney

Джулия Свини о покидании Бога

931,184 views ・ 2007-01-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maija K Редактор: Irina Makarova
00:25
On September 10, the morning of my seventh birthday,
0
25603
3301
10 сентября, в утро моего седьмого дня рождения
00:28
I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes
1
28928
3391
я спустилась в кухню, где моя мать мыла посуду,
00:32
and my father was reading the paper or something,
2
32343
2633
а отец читал газету или что-то вроде того,
00:35
and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said,
3
35000
3286
и я как бы предстала перед ними в проходе, и они сказали:
00:38
"Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven."
4
38310
4666
"Привет, с днём рождения." А я сказала: "Мне семь."
00:43
And my father smiled and said,
5
43000
1976
И мой отец улыбнулся и сказал:
00:45
"Well, you know what that means, don't you?"
6
45000
2386
"Ну, так ты знаешь, что это значит, ведь так?"
00:47
And I said, "Yeah, that I'm going to have a party
7
47410
2826
А я сказала: "Да, что у меня будет праздник и торт
00:50
and a cake and get a lot of presents?"
8
50260
2223
и я получу много подарков?" И мой папа сказал: "Ну, да.
00:52
And my dad said, "Well, yes.
9
52507
2211
00:54
But more importantly,
10
54742
1160
Но более важно то, что когда тебе семь, ты достигаешь возраста разумности,
00:55
being seven means that you've reached the age of reason,
11
55926
2945
00:58
and you're now capable of committing any and all sins against God and man."
12
58895
4527
и теперь ты способна на всякий грех против Бога и человека."
01:03
(Laughter)
13
63446
2852
(Смех)
01:06
Now, I had heard this phrase, "age of reason," before.
14
66322
3226
Эта фраза, "возраст разумности," была мне уже знакома.
01:09
Sister Mary Kevin had been bandying it about
15
69572
2251
Сестра Мэри Кевин постоянно распространялась о ней
01:11
my second-grade class at school.
16
71847
1697
во втором классе в школе. Но в её устах
01:13
But when she said it,
17
73568
1152
01:14
the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations
18
74744
3061
фраза казалась облачённой в трепет подготовлений
01:17
for our first communion and our first confession,
19
77829
2307
к нашему первому причастию и первой исповеди,
и все знали, что на самом деле всё заключалось в белом платье и белой вуали,
01:20
and everybody knew that was really all about the white dress
20
80160
2826
01:23
and the white veil.
21
83010
1151
01:24
And anyway, I hadn't really paid all that much attention
22
84185
2640
и, короче говоря, я не уделяла так много внимания той фразе, "возраст разумности."
01:26
to that phrase, "age of reason."
23
86849
1839
01:28
So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?"
24
88712
4188
Поэтому я сказала: "Да-да, возраст разумности. Что это значит?"
01:32
And my dad said, "Well, we believe, in the Catholic Church,
25
92924
3630
И мой папа сказал: "В Католической церкви мы
01:36
that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong,
26
96578
3877
верим, что Бог знает, что маленькие дети не умеют отличить добра от зла,
01:40
but when you're seven, you're old enough to know better.
27
100479
2638
но в семь лет ты уже достаточно взрослая, чтобы знать, что лучше.
Значит, ты выросла и достигла возраста разумности, и теперь
01:43
So, you've grown up and reached the age of reason,
28
103141
2615
01:45
and now God will start keeping notes on you,
29
105780
2617
Бог будет вести о тебе заметки и начнёт твою постоянную запись."
01:48
and begin your permanent record."
30
108421
1956
01:50
(Laughter)
31
110401
1010
(Смех)
01:51
And I said, "Oh ...
32
111435
2681
И я сказала: "Ой. Подожди-ка. Ты хочешь сказать, что всё это время
01:55
Wait a minute.
33
115767
1215
01:57
You mean all that time, up till today,
34
117006
3174
до сегодняшнего дня, всё это время, когда я была такой хорошей, Бог даже не заметил?"
02:00
all that time I was so good, God didn't notice it?"
35
120204
4148
02:04
And my mom said, "Well, I noticed it."
36
124376
2600
И моя мама сказала: "Но зато я заметила."
02:07
(Laughter)
37
127000
1976
(Смех)
02:09
And I thought, "How could I not have known this before?
38
129000
2585
А я подумала: "Как я могла этого не знать раньше?
02:11
How could it not have sunk in when they'd been telling me?
39
131609
2730
Как это до меня не доходило, когда мне раньше говорили?
Все эти старания быть хорошей, и никакой награды.
02:14
All that being good and no real credit for it.
40
134363
2168
02:16
And worst of all, how could I not have realized
41
136555
2209
И, хуже всего, как это я не осознавала всей важности этой информации
02:18
this very important information
42
138788
1484
до того самого дня, когда она стала для меня практически бесполезной?"
02:20
until the very day that it was basically useless to me?"
43
140296
2922
02:23
So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus?
44
143242
3366
И тогда я сказала: "А что тогда насчёт Деда Мороза, мама и папа?
02:26
I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?"
45
146632
3344
Ведь Дед Мороз знает хорошо ты себя ведёшь или плохо, ведь так?"
02:30
And my dad said, "Yeah, but, honey,
46
150000
1976
И мой папа сказал: "Да, но, милая,
02:32
I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas."
47
152000
3265
я думаю, что это относится к периоду между Днём Благодарения и Рождеством."
02:35
And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her. I mean, she's seven.
48
155289
4412
А моя мама сказала: " Ай, Боб, перестань. Давай лучше ей расскажем.
Ведь ей уже семь. Джули, никакого Деда Мороза нет."
02:39
Julie, there is no Santa Claus."
49
159725
2336
02:42
(Laughter)
50
162085
3071
(Смех)
02:45
Now, this was actually not that upsetting to me.
51
165180
3715
Но меня на самом деле это не очень расстроило.
02:48
My parents had this whole elaborate story about Santa Claus:
52
168919
2946
У моих родителей была такая разработанная история о Деде Морозе:
02:51
how they had talked to Santa Claus himself and agreed
53
171889
2506
как они разговаривали с самим Дедом Морозом и договаривались,
02:54
that instead of Santa delivering our presents
54
174419
2101
что вместо того, чтобы Дед Мороз приносил подарки в Рождественскую ночь,
02:56
over the night of Christmas Eve,
55
176544
1539
как он делал для всех остальных семей,
02:58
like he did for every other family who got to open their surprises
56
178107
3115
которые могли распаковывать свои сюрпризы первым делом в Рождественское утро,
03:01
first thing Christmas morning,
57
181246
1446
03:02
our family would give Santa more time.
58
182716
1967
наша семья предоставляла Деду Морозу больше времени.
03:04
Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass
59
184707
3579
Дед Мороз приходил к нам домой пока мы были на праздничной мессе с девяти часов
03:08
on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss.
60
188310
3666
в Рождественское утро, но только в том случае, если мы, дети, не капризничали.
03:12
Which made me very suspicious.
61
192302
1893
Это вызывало у меня сильное подозрение.
03:15
It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents.
62
195000
4071
Было достаточно очевидно, что на самом деле подарки нам дарили родители.
03:19
I mean, my dad had a very distinctive wrapping style,
63
199095
2881
То есть, у папы был очень особый метод заворачивания подарков,
03:22
and my mother's handwriting was so close to Santa's.
64
202000
2649
а почерк мамы уж слишком смахивал на дедморозовский.
03:24
(Laughter)
65
204673
1158
03:25
Plus, why would Santa save time by having to loop back
66
205855
2733
И, в конце концов, зачем Деду Морозу тратить время на то, чтобы завернуть
03:28
to our house after he'd gone to everybody else's?
67
208612
2753
к нам домой после того, когда он уже ко всем сходил?
03:31
There was only one obvious conclusion to reach from this mountain of evidence:
68
211740
3770
Единственный вывод из этого моря доказательств был очевиден:
03:35
our family was too strange and weird for even Santa Claus to come visit,
69
215534
4513
наша семья была настолько странной и причудливой,
что даже Дед Мороз не хотел к нам приходить,
03:40
and my poor parents were trying to protect us from the embarrassment,
70
220071
3255
и мои бедные родители пытались оградить нас от стыда,
03:43
this humiliation of rejection by Santa, who was jolly --
71
223350
3761
от позора отвержения Дедом Морозом, который был весел и добр.
03:47
but let's face it, he was also very judgmental.
72
227135
2651
Но к тому же, давайте признаем, он был весьма разборчив.
03:50
So to find out that there was no Santa Claus at all
73
230214
2563
Так что, узнать, что никакого Деда Мороза не было вовсе, было на самом деле некого рода облегчением.
03:52
was actually sort of a relief.
74
232801
1705
03:55
I left the kitchen not really in shock about Santa,
75
235000
2935
Я вышла из кухни, не настолько в шоке от новостей о Деде Морозе,
03:57
but rather, I was just dumbfounded
76
237959
1701
насколько поражённой тем,
03:59
about how I could have missed this whole age of reason thing.
77
239684
3044
как я раньше могла упустить такую деталь, как возраст разумности.
04:02
It was too late for me, but maybe I could help someone else,
78
242752
3224
Для меня было уже слишком поздно, но может быть я могла бы помочь кому-то ещё,
04:06
someone who could use the information.
79
246000
1976
кому-то, кто мог бы использовать эту инфомацию.
04:08
They had to fit two criteria:
80
248520
1653
Кандидат должен был соответствовать двум критериям:
04:10
they had to be old enough to be able to understand
81
250197
2341
быть достаточно взрослым, чтобы понять
04:12
the whole concept of the age of reason, and not yet seven.
82
252562
3171
всю идею возраста разумности, и ещё не быть семи лет.
04:16
The answer was clear: my brother Bill. He was six.
83
256125
2851
Ответ был ясен: мой брат Билл. Ему было шесть.
04:19
Well, I finally found Bill
84
259277
1262
И вот, я наконец-то нашла Билла за квартал от нашего дома
04:20
about a block away from our house at this public school playground.
85
260563
3209
на игровой площадке общественной школы. Была суббота,
04:23
It was a Saturday, and he was all by himself,
86
263796
2116
и он играл сам по себе, отбивая мяч от стенки.
04:25
just kicking a ball against the side of a wall.
87
265936
2206
04:28
I ran up to him and said, "Bill!
88
268166
1810
Я подбежала к нему и сказала: "Билл!
04:30
I just realized that the age of reason starts when you turn seven,
89
270000
3143
Я только что поняла, что возраст разумности начинается, когда тебе исполняется семь,
04:33
and then you're capable of committing any and all sins
90
273167
2546
и тогда ты способен на всякий грех
04:35
against God and man."
91
275737
1151
против Бога и человека." А Билл сказал: "И?" И я тогда сказала:
04:36
And Bill said, "So?"
92
276912
1627
04:38
And I said, "So, you're six.
93
278924
1986
"И, тебе шесть. У тебя есть целый год, чтобы делать что хочешь,
04:40
You have a whole year to do anything you want to and God won't notice it."
94
280934
4038
и Бог этого не заметит." И Билл сказал: "Ну, и что?" А я сказала:
04:44
And he said, "So?"
95
284996
1742
04:46
And I said, "So? So everything!"
96
286762
3571
"Ну, и что? Да всё!" И я развернулась и побежала. Я была так на него рассержена.
04:50
And I turned to run. I was so angry with him.
97
290357
2825
04:53
But when I got to the top of the steps,
98
293206
1874
Но когда я добежала до конца лестницы, я театрально развернулась
04:55
I turned around dramatically and said,
99
295104
1817
и сказала: "Ах да, кстати, Билл, никакого Деда Мороза нет."
04:56
"Oh, by the way, Bill -- there is no Santa Claus."
100
296945
3431
05:00
(Laughter)
101
300400
1928
(Смех)
05:02
Now, I didn't know it at the time,
102
302352
1739
И вот, я тогда этого не знала,
05:04
but I really wasn't turning seven on September 10th.
103
304115
2646
но мне вовсе не исполнялось семь 10 сентября.
05:07
For my 13th birthday,
104
307285
1325
На мой 13-ый день рождения, я запланировала ночёвку со всеми своими подружками,
05:08
I planned a slumber party with all of my girlfriends,
105
308634
2571
05:11
but a couple of weeks beforehand my mother took me aside and said,
106
311229
3602
но за две недели до события моя мать отвела меня в сторонку и сказала:
05:14
"I need to speak to you privately.
107
314855
3222
"Мне нужно с тобой поговорить наедине.
05:18
September 10th is not your birthday. It's October 10th."
108
318101
3981
10 сентября не твой день рождения. Твой - 10 октября." И я сказала: "Что?"
05:22
And I said, "What?"
109
322106
1549
05:23
(Laughter)
110
323679
1015
05:24
And she said ...
111
324718
1261
(Смех)
А она сказала, "Послушай. В садик принимали только достигших определённого возраста к 15 сентября."
05:26
(Laughter)
112
326003
1554
05:27
"Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15th."
113
327581
5395
05:33
(Laughter)
114
333000
1203
(Смех)
05:34
"So I told them that your birthday was September 10th,
115
334227
2817
"Поэтому я им сказала, что твой день рождения был 10 сентября,
05:37
and then I wasn't sure
116
337068
1151
а потом, не зная, проболтаешься ты или нет,
05:38
that you weren't just going to go blab it all over the place,
117
338243
2868
05:41
so I started to tell you your birthday was September 10th.
118
341135
3682
я стала и тебе говорить, что твой день рождения был 10 сентября.
05:44
But, Julie, you were so ready to start school, honey. You were so ready."
119
344841
4205
Но, Джули, ты была так готова начать ходить в школу, дорогая. Так готова."
05:49
I thought about it, and when I was four,
120
349070
1906
Я задумалась: к четырём годам
05:51
I was already the oldest of four children,
121
351000
2000
я уже была старшей из четырех детей,
05:53
and my mother even had another child to come,
122
353024
2119
и моя мать даже поджидала следующего,
05:55
so what I think she -- understandably -- really meant
123
355167
2505
так что я думаю, что она, понятным образом, имела ввиду то, что она была так готова,
05:57
was that she was so ready, she was so ready.
124
357696
2375
она была так готова. А потом она сказала:
06:00
Then she said, "Don't worry, Julie.
125
360095
1674
06:01
Every year on October 10th,
126
361793
1469
"Не переживай, Джули, каждый год 10 октября, когда был твой день рождения,
06:03
when it was your birthday but you didn't realize it,
127
363286
2850
а ты не знала, я заботилась о том,
06:06
I made sure that you ate a piece of cake that day."
128
366160
2816
чтобы ты обязательно съедала кусок торта."
06:09
(Laughter)
129
369401
2827
(Смех)
06:12
Which was comforting, but troubling.
130
372252
2294
Это было утешительно, но тревожно.
06:14
My mother had been celebrating my birthday with me, without me.
131
374570
3539
Моя мать праздновала мой день рождения со мной, но без меня.
06:18
(Laughter)
132
378133
1008
06:19
What was so upsetting about this new piece of information
133
379165
2989
И самым огорчительным в этой новой детали
06:22
was not that I had to change the date of my slumber party
134
382178
2675
было не то, что мне теперь надо было менять дату ночёвки
06:24
with all of my girlfriends.
135
384877
1302
со всеми подружками,
06:26
What was most upsetting was that this meant I was not a Virgo.
136
386203
3860
самым огорчительным было то, что это значило, что я была не Девой.
06:30
I had a huge Virgo poster in my bedroom.
137
390087
3075
У меня в спальне висел огромный плакат Девы,
06:33
And I read my horoscope every single day,
138
393186
2573
и я читала свой гороскоп каждый божий день, и в нём всё было ну прямо про меня.
06:35
and it was so totally me.
139
395783
2193
06:38
(Laughter)
140
398000
1976
(Смех)
06:40
And this meant that I was a Libra?
141
400000
1976
А теперь, значит, я Весы?
06:42
So, I took the bus downtown to get the new Libra poster.
142
402753
3314
И я доехала на автобусе до центра, чтобы купить новый плакат с Весами.
06:46
The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair,
143
406091
3397
Плакат с Девой - изображение прекрасной женщины с длинными волосами,
06:49
sort of lounging by some water,
144
409512
1532
вроде как отдыхающей у каких-то вод,
06:51
but the Libra poster is just a huge scale.
145
411068
2452
а плакат Весов - просто огромные весы.
06:53
This was around the time that I started filling out physically,
146
413926
2967
Это всё происходило как раз где-то около того времени, когда я начала физически раздаваться,
06:56
and I was filling out a lot more than a lot of the other girls,
147
416917
2983
и раздавалась я намного больше, чем многие из моих сверстниц,
06:59
and frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale
148
419924
3704
и, признаться, вся идея о том, что мой астрологический знак был весами,
07:03
just seemed ominous and depressing.
149
423652
2324
казалась угрожающей и наводящей тоску.
07:06
(Laughter)
150
426000
3145
(Смех)
07:09
But I got the new Libra poster,
151
429169
1807
Но я купила новый плакат с Весами,
07:11
and I started to read my new Libra horoscope,
152
431000
3277
и начала читать мой новый гороскоп Весов,
07:14
and I was astonished to find that it was also totally me.
153
434301
4426
и с изумлением обнаружила, что в нём также всё было ну прямо про меня.
07:18
(Laughter)
154
438751
1536
07:20
It wasn't until years later, looking back
155
440311
1981
И только годы спустя, оглядываясь назад
07:22
on this whole age-of-reason, change-of-birthday thing,
156
442316
2659
на всю эту историю с возрастом разумности/заменой дня рождения,
07:24
that it dawned on me:
157
444999
1287
меня осенило, что мне не исполнялось семь тогда,
07:26
I wasn't turning seven when I thought I turned seven.
158
446310
2523
когда я думала. У меня был ещё целый месяц,
07:28
I had a whole other month
159
448857
1246
07:30
to do anything I wanted to before God started keeping tabs on me.
160
450127
3738
чтобы делать что угодно до того, как Бог начал свои пометки обо мне.
07:34
Oh, life can be so cruel.
161
454238
2238
Эх, жизнь бывает так жестока.
07:38
One day, two Mormon missionaries came to my door.
162
458317
3398
Однажды два Мормонских миссионера позвонили ко мне в дверь.
07:42
Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles,
163
462192
2636
А я живу прямо у центрального пути в Лос-Анжелесе,
07:44
and my block is -- well, it's a natural beginning
164
464852
2299
и мой квартал находится - короче говоря, он естественный начальный пункт
07:47
for people who are peddling things door to door.
165
467175
2389
всяких распространителей, ходящих от двери к двери.
07:49
Sometimes I get little old ladies from the Seventh Day Adventist Church
166
469588
3388
Иногда ко мне заявляются маленькие старушки из церкви Адвентистов Седьмого Дня,
07:53
showing me these cartoon pictures of heaven.
167
473000
2162
показывая мне эдакие мультяшные рисунки рая.
07:55
And sometimes I get teenagers who promise me
168
475186
2240
А иногда и подростки, обещающие мне не вступать в бандитскую шайку
07:57
that they won't join a gang and just start robbing people,
169
477450
2855
и не начинать попросту грабить людей, если я только куплю
08:00
if I only buy some magazine subscriptions from them.
170
480329
2758
у них подписку на какой- нибудь журнал.
08:03
So normally, I just ignore the doorbell, but on this day, I answered.
171
483556
4420
Так что, обычно я просто игнорирую звонок в дверь, но в тот день я открыла.
08:08
And there stood two boys, each about 19, in white, starched short-sleeved shirts,
172
488000
5285
И передо мной стояли двое мальчиков, каждому около 19-ти,
в белых накрахмаленных рубашках с коротким рукавом, и у них были небольшие именные карточки,
08:13
and they had little name tags
173
493309
1460
08:14
that identified them as official representatives
174
494793
2293
идентифицируюшие их как официальных представителей
Церкви Иисуса Христа Святых Последних Дней,
08:17
of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,
175
497110
2801
08:19
and they said they had a message for me, from God.
176
499935
2816
и они сказали, что у них было послание от Бога для меня.
08:23
I said, "A message for me? From God?" And they said, "Yes."
177
503629
5195
Я сказала: "Послание для меня? От Бога?" И они сказали: "Да."
08:28
Now, I was raised in the Pacific Northwest,
178
508848
2128
Я выросла на Тихоокеанском Северо-Западе Штатов,
08:31
around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know,
179
511000
3087
вблизи множества людей из Церкви Последних Свяых и, знаете,
08:34
I've worked with them and even dated them,
180
514111
2009
я с ними работала, и даже ходила с ними на свидания,
08:36
but I never really knew the doctrine,
181
516144
1778
но никогда на самом деле не знала их доктрины или того, о чём они рассазывали людям
08:37
or what they said to people when they were out on a mission,
182
517946
2812
на своих миссиях, и, наверное, мне стало как-то любопытно,
08:40
and I guess I was sort of curious, so I said, "Well, please, come in."
183
520782
3305
и поэтому я сказала: "Ну, что ж, пожалуйста, заходите." И они выглядели очень счастливыми,
08:44
And they looked really happy,
184
524111
1397
потому что не думаю, что такое им так часто доводиться испытать.
08:45
because I don't think this happens to them all that often.
185
525532
2730
(Смех)
08:48
(Laughter)
186
528286
1007
08:49
And I sat them down, and I got them glasses of water --
187
529317
4122
И я их усадила, и принесла им два стакана воды --
09:03
Ok, I got it, I got it.
188
543085
1555
всё, я справилась. Я принесла им два стакана воды.
09:04
I got them glasses of water.
189
544664
1405
09:06
Don't touch my hair, that's the thing.
190
546093
1826
Не трогай причёску, вот в чём загвоздка.
09:07
(Laughter)
191
547943
2985
(Смех)
09:10
You can't put a video of myself in front of me
192
550952
3024
Нельзя передо мною ставить экран со мной на видео
09:14
and expect me not to fix my hair.
193
554000
1914
и ожидать, что я не поправлю своей причёски.
09:15
Ok.
194
555938
1328
(Смех)
09:17
(Laughter)
195
557290
3349
Хорошо. Ну так вот, я их усадила и принесла воды,
09:21
So I sat them down and I got them glasses of water,
196
561401
2391
09:23
and after niceties, they said,
197
563816
1957
и после любезностей они сказали: "Верите ли Вы, что Бог Вас любит всем его сердцем?"
09:25
"Do you believe that God loves you with all his heart?"
198
565797
2612
09:28
And I thought, "Well, of course I believe in God,
199
568433
3543
И я задумалась: "Ну, конечно же, я верю в Бога,
09:32
but you know, I don't like that word 'heart,'
200
572000
2511
но, знаете, мне не нравится это слово, сердце,
09:34
because it anthropomorphizes God,
201
574535
2441
потому что оно приписывает Богу человеческие качества,
09:37
and I don't like the word, 'his,' either, because that sexualizes God."
202
577000
4653
и мне не нравится слово "его", которое также приписывает Богу половые качества."
09:41
But I didn't want to argue semantics with these boys,
203
581677
2497
Но я не хотела спорить о семантике с этими мальчиками,
09:44
so after a very long, uncomfortable pause, I said,
204
584198
3681
и поэтому после длительной, неловкой паузы я сказала:
09:47
"Yes, yes, I do. I feel very loved."
205
587903
3935
Да, да, я верю. Я чувствую себя очень любимой."
09:51
And they looked at each other and smiled,
206
591862
1976
И они переглянулись и улыбнулись,
09:53
like that was the right answer.
207
593862
2071
как будто бы это был правильный ответ. И потом они сказали:
09:55
And then they said, "Do you believe
208
595957
1683
"А верите ли Вы, что мы все братья и сёстры на этой планете?"
09:57
that we're all brothers and sisters on this planet?"
209
597664
2447
И я сказала: "Да, верю-верю." И я почувствовала облегчение,
10:00
And I said, "Yes, I do."
210
600135
1151
10:01
And I was so relieved that it was a question I could answer so quickly.
211
601310
3352
потому что это был вопрос, на который я могла ответить так быстро.
10:04
And they said, "Well, then we have a story to tell you."
212
604686
3091
И они сказали: "Ну, что ж, тогда у нас есть для вас рассказ."
10:07
And they told me this story all about this guy named Lehi,
213
607801
3175
И они рассказали мне эту историю о человеке по имени Лихай,
10:11
who lived in Jerusalem in 600 BC.
214
611000
2503
который жил в Иерусалиме в 600 году до нашей эры.
10:13
Now, apparently in Jerusalem in 600 BC, everyone was completely bad and evil.
215
613907
4549
И, оказывается, в Иерусалиме в 600 году до нашей эры
все были абсолютно испорченными и злыми.
10:18
Every single one of them: man, woman, child, infant, fetus.
216
618480
3496
Все и каждый: мужчина ли, женшина, ребёнок, младенец или плод в утробе.
10:22
And God came to Lehi and said to him,
217
622000
2636
И Бог явился Лихаю и сказал ему, "Посади свою семью в лодку,
10:24
"Put your family on a boat and I will lead you out of here."
218
624660
2885
я выведу вас отсюда." И Бог вывел их.
10:27
And God did lead them.
219
627569
1407
10:29
He led them to America.
220
629000
2378
Он вывел их в Америку.
10:32
I said, "America?
221
632172
1471
Я сказала: "В Америку? Из Иерусалима в Америку на лодке в 600 году до нашей эры?"
10:33
(Laughter)
222
633667
2065
10:35
From Jerusalem to America by boat in 600 BC?"
223
635756
4663
10:40
And they said, "Yes."
224
640443
1533
И они сказали: "Да."
10:42
(Laughter)
225
642000
1855
(Смех)
10:43
Then they told me how Lehi and his descendants
226
643879
2264
Потом они рассказали мне о том, как Лихай и его потомки
10:46
reproduced and reproduced, and over the course of 600 years,
227
646167
2875
размножались и размножались, и за 600 лет
10:49
there were two great races of them, the Nephites and the Lamanites,
228
649066
3254
среди них появились две огромные расы, нефиты и ламаниты,
10:52
and the Nephites were totally good -- each and every one of them --
229
652344
3450
и нефиты были абсолютно, абсолютно хорошими -- все и каждый из них --
10:55
and the Lamanites were totally bad and evil --
230
655818
2167
а ламаниты были абсолютно испорченными и злыми --
все и каждый из них, попросту испорченные до мозга костей.
10:58
every single one of them just bad to the bone.
231
658009
2151
(Смех)
11:00
Then, after Jesus died on the cross for our sins,
232
660184
3508
Потом, после того, как Иисус умер на кресте за наши грехи,
11:03
on his way up to heaven,
233
663716
1167
по пути на небеса он заскочил в Америку и посетил нефитов.
11:04
he stopped by America and visited the Nephites.
234
664907
2573
11:07
(Laughter)
235
667504
1026
(Смех)
11:08
And he told them that if they all remained totally, totally good --
236
668554
3488
он сказал им, что если они останутся совсем, совсем хорошими --
все и каждый из них --
11:12
each and every one of them --
237
672066
1382
11:13
they would win the war against the evil Lamanites.
238
673472
2701
тогда победят в войне против злых ламанитов.
11:16
But apparently somebody blew it,
239
676197
2501
Но очевидно кто-то из них это проворонил,
11:18
because the Lamanites were able to kill all the Nephites.
240
678722
2737
потому что ламаниты смогли убить всех нефитов.
11:21
All but one guy, this guy named Mormon,
241
681483
2266
Всех, кроме одного человека по имени Мормон,
11:23
who managed to survive by hiding in the woods.
242
683773
2746
которому удалось спастись, прячась в лесу.
11:26
And he made sure this whole story was written down
243
686543
2710
И он позаботился о том, чтобы вся эта история была записана
11:29
in reformed Egyptian hieroglyphics chiseled onto gold plates,
244
689277
4368
реформированными египетскими иероглифами, выгравированными на золотых пластинах,
11:33
which he then buried near Palmyra, New York.
245
693669
2781
которые он потом закопал возле Пальмиры в штате Нью-Йорк.
11:36
(Laughter)
246
696760
5475
(Смех)
11:42
Well, I was just on the edge of my seat.
247
702259
2717
Меня просто распирало от любопытства.
11:45
(Laughter)
248
705000
3342
(Смех)
11:48
I said, "What happened to the Lamanites?"
249
708366
2852
Я сказала: "А что стало с ламанитами?"
11:51
And they said, "Well, they became our Native Americans, here in the U.S."
250
711242
3842
И они сказали: "Они стали коренными американцами в Соединённых Штатах."
И я сказала: "Значит, вы верите, что коренные американцы произошли
11:55
And I said, "So, you believe the Native Americans are descended
251
715108
3186
11:58
from a people who were totally evil?"
252
718318
2041
от народа, который был совсем злым?" И они сказали: "Да."
12:00
And they said, "Yes."
253
720383
1857
12:02
Then they told me how this guy named Joseph Smith
254
722627
3056
Потом они рассказали мне, как один человек по имени Джозеф Смит
12:05
found those buried gold plates right in his backyard,
255
725707
3635
нашёл эти закопанные золотые пластины прямо во дворе своего дома,
12:09
and he also found this magic stone back there that he put into his hat
256
729366
3722
а с ними впридачу такой волшебный камень, который он клал к себе в шляпу,
а потом засовывал в неё своё лицо, и это позволяло ему
12:13
and then buried his face into,
257
733112
1498
12:14
and this allowed him to translate the gold plates
258
734634
2360
переводить золотые ппластины с реформированного египетского на английский.
12:17
from the reformed Egyptian into English.
259
737018
2435
12:19
Well, at this point I just wanted to give these two boys some advice
260
739890
3375
К этому моменту я уже просто хотела дать этим мальчикам
пару советов насчёт их рекламной речи.
12:23
about their pitch.
261
743289
1429
12:24
(Laughter)
262
744742
2841
(Смех)
12:27
I wanted to say --
263
747607
1160
Я хотела сказать: "Хорошо, только не начинайте с этого рассказа."
12:28
(Applause)
264
748791
1666
12:30
"Ok, don't start with this story."
265
750481
2266
12:32
(Laughter)
266
752771
1205
12:34
I mean, even the Scientologists
267
754000
2043
Ведь даже Сайентологи усведомлённо проводят психологический тест перед тем, как начать --
12:36
know to start with a personality test before they start --
268
756067
3285
12:39
(Applause)
269
759376
1600
(Аплодисменты)
12:41
telling people all about Xenu, the evil intergalactic overlord.
270
761000
4454
-- рассказывать людям о Ксену, злом междугалактическом властелине.
12:46
Then, they said, "Do you believe that God speaks to us
271
766138
2587
И вот, потом они сказали: "Верите ли Вы, что Бог говорит к нам
12:48
through his righteous prophets?"
272
768749
1540
через своих праведных пророков?" И я сказала: "Нет, не верю."
12:50
And I said, "No, I don't,"
273
770313
1253
12:51
because I was sort of upset about this Lamanite story
274
771590
2484
Потому что я была несколько расстроена всей этой историей с ламанитами
и этой нелепой историей о золотых пластинах, но на самом деле,
12:54
and this crazy gold plate story,
275
774099
1552
12:55
but the truth was, I hadn't really thought this through,
276
775675
2834
я просто не достаточно всё продумала, и поэтому дала немного заднего ходу и сказала:
12:58
so I backpedaled a little and I said,
277
778533
2198
13:00
"Well, what exactly do you mean by 'righteous'?
278
780755
2887
"А что конкретно вы имеете ввиду под праведными?
13:03
And what do you mean by prophets? Like, could the prophets be women?"
279
783666
3460
И что вы имеете ввиду под пророками? Ну, могут ли женщины быть пророками например?"
13:07
And they said, "No." And I said, "Why?"
280
787150
3546
И они сказали: "Нет." И я сказала: "Почему?" И они сказали:
13:10
And they said, "Well, it's because God gave women a gift
281
790720
3719
"Ну, это потому, что Бог дал женщинам настолько впечатляющий
13:14
that is so spectacular,
282
794463
1971
13:16
it is so wonderful, that the only gift he had left over to give men
283
796458
4777
и чудесный дар, что из всего, что осталось мужчинам,
13:21
was the gift of prophecy."
284
801259
1619
было только пророчество."
13:23
What is this wonderful gift God gave women, I wondered?
285
803656
3323
Что это за такой чудесный дар Бог дал женщинам, задумалась я?
Может быть, то, что они более способны к сотрудничеству и легче адаптируются?
13:27
Maybe their greater ability to cooperate and adapt?
286
807003
3339
13:30
(Laughter)
287
810366
1012
13:31
Women's longer lifespan?
288
811402
1377
Или дольше живут? Или то, что женщины
13:32
The fact that women tend to be much less violent than men?
289
812803
3204
менее агрессивны, чем мужчины? Но нет, это не был один из этих даров.
13:36
But no -- it wasn't any of these gifts.
290
816031
2258
13:38
They said, "Well, it's her ability to bear children."
291
818313
3064
Они сказали: "Это её способность производить детей на свет."
13:41
I said, "Oh, come on.
292
821401
1428
Я сказала: "Ой, да ладно. Ведь, даже если женщины пытались бы рожать
13:42
I mean, even if women tried to have a baby every single year
293
822853
2819
каждый год начиная с 15-ти лет пока не исполнится 45,
13:45
from the time they were 15 to the time they were 45,
294
825696
2937
13:48
assuming they didn't die from exhaustion,
295
828657
1996
предполагая, что они не умерли от переутомления,
13:50
it still seems like some women would have some time left over
296
830677
2888
всё равно кажется, что у некоторых женщин осталось бы в запасе несколько времени,
13:53
to hear the word of God."
297
833589
1446
чтобы успеть услышать слово Бога." И они сказали: "Нет."
13:55
And they said, "No."
298
835059
1917
13:57
(Laughter)
299
837000
2976
(Смех)
14:00
Well, then they didn't look so fresh-faced and cute to me any more,
300
840000
3164
Они больше не казались мне такими свежелицыми и милыми,
но они продолжали говорить.
14:03
but they had more to say.
301
843188
1205
14:04
They said, "Well, we also believe that if you're a Mormon,
302
844417
2734
Они сказали: "А ещё мы верим, что если ты Мормон
14:07
and if you're in good standing with the church,
303
847175
2214
и если у тебя хорошие отношения с церковью, то когда ты умрёшь,
14:09
when you die, you get to go to heaven
304
849413
2136
ты попадёшь на небеса и будешь вместе со своей семьёй навечно."
14:11
and be with your family for all eternity."
305
851573
2781
14:14
And I said, "Oh, dear.
306
854378
2058
И я сказала: "О, Боже --
14:16
(Laughter)
307
856460
6904
(Смех)
14:23
That wouldn't be such a good incentive for me."
308
863388
2199
-- это для меня не такое уж заманчивое предложение."
14:25
(Laughter)
309
865611
1300
(Смех)
14:26
And they said, "Oh.
310
866935
1485
И они сказали: "Мы еще верим в то,
14:28
(Laughter)
311
868444
1359
14:29
Hey! Well, we also believe that when you go to heaven,
312
869827
3045
что когда ты попадёшь на небеса, твоё тело будет восстановлено
14:32
you get your body restored to you in its best original state.
313
872896
2887
в его оригинальном виде.
14:35
Like, if you'd lost a leg, well, you get it back.
314
875807
2430
Ну например, если ты потерял ногу, то получишь её назад.
14:38
Or, if you'd gone blind, you could see."
315
878261
1976
Или, если ты ослеп, то будешь видеть."
14:40
I said, "Oh. Now, I don't have a uterus,
316
880261
2969
Я сказала: "А-а, -- а если у меня нет матки, потому что у меня был рак
14:43
because I had cancer a few years ago.
317
883254
2091
несколько лет назад. Так это значит, что если я попаду на небеса,
14:45
So does this mean that if I went to heaven,
318
885369
2046
14:47
I would get my old uterus back?"
319
887439
2032
я получу свою старую матку обратно?" И они сказали: "Да."
14:49
And they said, "Sure."
320
889495
2056
14:51
And I said, "I don't want it back. I'm happy without it." Gosh.
321
891575
5765
И я сказала, "Я не хочу получать её обратно. Я довольна без неё." Ужас.
14:57
What if you had a nose job and you liked it?
322
897364
2967
Что если у тебя была пластическая операция носа и она тебе нравилась?
15:00
(Laughter)
323
900355
1706
(Смех)
15:02
Would God force you to get your old nose back?
324
902085
2891
Бог, что, заставит тебя поменять свой нос на старый?
15:05
Then they gave me this Book of Mormon,
325
905824
1921
Ну, а потом они дали мне Книгу Мормона.
15:07
told me to read this chapter and that chapter,
326
907769
2153
и попросили прочитать какие-то главы,
15:09
and said they'd come back and check in on me,
327
909946
2278
и сказали, что как-нибудь вернутся, чтобы проверить, как у меня дела,
на что я ответила что-то вроде, "Пожалуста, не надо торопиться,"
15:12
and I think I said something like, "Please don't hurry,"
328
912248
2665
или просто, "Пожалуйста, не надо," и они ушли.
15:14
or maybe just, "Please don't," and they were gone.
329
914937
2378
15:17
Ok, so I initially felt really superior to these boys,
330
917339
2588
И вот, значит, вначале я чувствовала превосходство перед этими мальчиками,
15:19
and smug in my more conventional faith.
331
919951
2983
задавалась в своей более традиционной вере. Но после,
15:23
But then the more I thought about it, the more I had to be honest with myself.
332
923417
3679
чем больше я об этом думала, тем больше должна была себе признаться.
Если бы кто-то заявился у меня на пороге и я услышала Католическую теологию
15:27
If someone came to my door
333
927120
1303
15:28
and I was hearing Catholic theology and dogma for the very first time,
334
928447
3345
и догму впервые в жизни, и они бы сказали:
15:31
and they said, "We believe that God impregnated a very young girl
335
931816
3574
"Мы верим, что Бог оплодотворил одну очень молоденькую девушку,
15:35
without the use of intercourse,
336
935414
1562
не используя половых сношений,
15:37
and the fact that she was a virgin is maniacally important to us."
337
937000
3191
и тот факт, что она была девственницей безумно важен для нас --
15:40
(Laughter)
338
940215
1302
(Смех)
15:41
"And she had a baby, and that's the son of God,"
339
941541
3147
-- и она родила младенца, и это сын Бога,"
15:44
I mean, I would think that's equally ridiculous.
340
944712
2264
то есть, я думаю это настолько же нелепо.
15:47
I'm just so used to that story.
341
947000
1862
Просто к этому рассказу я настолько привыкла.
15:48
(Laughter)
342
948886
1090
(Смех)
15:50
So, I couldn't let myself feel condescending towards these boys.
343
950000
3456
Так что, я не могла себе позволить снисходительно относиться к этим мальчикам.
15:53
But the question they asked me when they first arrived
344
953480
2560
Но вопрос, который они задали мне при первой же встрече
накрепко засел в моей голове:
15:56
really stuck in my head:
345
956064
1460
15:57
Did I believe that God loved me with all his heart?
346
957548
2875
Верила ли я, что Бог любит меня всем своим сердцем?
16:01
Because I wasn't exactly sure how I felt about that question.
347
961000
3154
Потому что я не была уверена, что именно я думала об этом вопросе.
Ведь, спросили бы они,
16:04
Now, if they had asked me,
348
964542
1275
16:05
"Do you feel that God loves you with all his heart?"
349
965841
3226
Чувствуете ли Вы, что Бог любит Вас всем своим сердцем?
16:09
Well, that would have been much different, I think I would have instantly answered,
350
969091
4006
Вот тогда было бы совсем по-другому, я думаю, я бы сразу тогда ответила:
"Да-да, я это всегда чувствую. Я чувствую Божью любовь, когда мне больно и непонятно,
16:13
"Yes, yes, I feel it all the time.
351
973121
1625
16:14
I feel God's love when I'm hurt and confused,
352
974770
2745
16:17
and I feel consoled and cared for.
353
977539
2628
и тогда я чувствую себя утешенной и любимой. Я укрываюсь в Божьей любви,
16:20
I take shelter in God's love when I don't understand why tragedy hits,
354
980191
4068
когда я не понимаю, почему трагедия сваливается на голову,
16:24
and I feel God's love when I look with gratitude at all the beauty I see."
355
984283
3693
и я чувствую Божью любовь, когда я с благодарностью смотрю на всё прекрасное вокруг."
16:28
But since they asked me that question with the word "believe" in it,
356
988548
3202
Но так как они задали мне этот вопрос со словом "верите,"
16:31
somehow it was all different,
357
991774
1458
почему-то всё было совсем по-другому,
16:33
because I wasn't exactly sure if I believed what I so clearly felt.
358
993256
5744
потому что я не была совершенно уверена, что верила в то, что так ясно ощущала.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7