Letting go of God | Julia Sweeney

931,184 views ・ 2007-01-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Mike Ramm
00:25
On September 10, the morning of my seventh birthday,
0
25603
3301
На 10 септември, сутринта на седмия ми рожден ден,
00:28
I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes
1
28928
3391
слязох в кухнята, където майка ми миеше съдовете,
00:32
and my father was reading the paper or something,
2
32343
2633
а баща ми четеше вестник или нещо такова,
00:35
and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said,
3
35000
3286
показах се на вратата и те казаха:
00:38
"Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven."
4
38310
4666
"Ей, честит рожден ден." А аз казах, "На седем съм."
00:43
And my father smiled and said,
5
43000
1976
Баща ми се усмихна и каза,
00:45
"Well, you know what that means, don't you?"
6
45000
2386
"Е, знаеш какво значи това, нали?"
00:47
And I said, "Yeah, that I'm going to have a party
7
47410
2826
А аз отвърнах: "Да, че ще имам тържество, торта
00:50
and a cake and get a lot of presents?"
8
50260
2223
и ще получа много подаръци?" А баща ми отвърна: "Ами да.
00:52
And my dad said, "Well, yes.
9
52507
2211
00:54
But more importantly,
10
54742
1160
Но по-важното е, че да си на седем години значи, че си достигнала възрастта на разсъдъка
00:55
being seven means that you've reached the age of reason,
11
55926
2945
00:58
and you're now capable of committing any and all sins against God and man."
12
58895
4527
и вече си способна да извършваш всякакви грехове срещу Бог и човек."
01:03
(Laughter)
13
63446
2852
(Смях)
01:06
Now, I had heard this phrase, "age of reason," before.
14
66322
3226
Бях чувала тази фраза - "възраст на разума" - и преди.
01:09
Sister Mary Kevin had been bandying it about
15
69572
2251
Сестра Мери Кевин я подмяташе около
01:11
my second-grade class at school.
16
71847
1697
втория ми клас в училище. Но когато тя го казваше,
01:13
But when she said it,
17
73568
1152
01:14
the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations
18
74744
3061
фразата изглеждаше изцяло обзета от вълнението на подготовката
01:17
for our first communion and our first confession,
19
77829
2307
за първото ни причастие и първата ни изповед,
а всички знаеха, че цялата работа е само заради бялата рокля и белия воал -
01:20
and everybody knew that was really all about the white dress
20
80160
2826
01:23
and the white veil.
21
83010
1151
01:24
And anyway, I hadn't really paid all that much attention
22
84185
2640
както и да е, всъщност не бях обръщала особено внимание на тази фраза - "възрастта на разума".
01:26
to that phrase, "age of reason."
23
86849
1839
01:28
So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?"
24
88712
4188
И казах: "Да, да, възрастта на разума. Какво значеше това?"
01:32
And my dad said, "Well, we believe, in the Catholic Church,
25
92924
3630
А татко ми отвърна: "Ами ние, католиците, вярваме,
01:36
that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong,
26
96578
3877
че Бог знае, че малките деца не правят разлика между добро и зло,
01:40
but when you're seven, you're old enough to know better.
27
100479
2638
но като навършиш седем години, си достатъчно голям, за да разбираш.
И така, ти си пораснала и си достигнала възрастта на разума, и сега
01:43
So, you've grown up and reached the age of reason,
28
103141
2615
01:45
and now God will start keeping notes on you,
29
105780
2617
Бог ще започне да си води бележки за теб и ще започне постоянното ти досие."
01:48
and begin your permanent record."
30
108421
1956
01:50
(Laughter)
31
110401
1010
(Смях)
01:51
And I said, "Oh ...
32
111435
2681
Казах: "О! Чакай малко. Искаш да кажеш, че през цялото това време,
01:55
Wait a minute.
33
115767
1215
01:57
You mean all that time, up till today,
34
117006
3174
чак до днес, през цялото време, когато съм била толкова добра, Бог не е забелязвал?"
02:00
all that time I was so good, God didn't notice it?"
35
120204
4148
02:04
And my mom said, "Well, I noticed it."
36
124376
2600
А майка ми каза:" Ами, аз забелязвах."
02:07
(Laughter)
37
127000
1976
(Смях)
02:09
And I thought, "How could I not have known this before?
38
129000
2585
Помислих си: "Как може да не съм знаела това преди?
02:11
How could it not have sunk in when they'd been telling me?
39
131609
2730
Как може да не съм разбрала, като са ми казвали?
Толкова много съм слушала, а никой няма да ми го зачете.
02:14
All that being good and no real credit for it.
40
134363
2168
02:16
And worst of all, how could I not have realized
41
136555
2209
И най-лошото от всичко - как може да не съм осъзнавала тази много важна информация,
02:18
this very important information
42
138788
1484
до самия ден, когато всъщност е станала безполезна за мен?"
02:20
until the very day that it was basically useless to me?"
43
140296
2922
02:23
So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus?
44
143242
3366
И казах: "Мамо, татко, ами Дядо Коледа?
02:26
I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?"
45
146632
3344
Искам да кажа, Дядо Коледа знае дали си добър или непослушен, нали?"
02:30
And my dad said, "Yeah, but, honey,
46
150000
1976
А татко ми каза: "Да, но, миличка,
02:32
I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas."
47
152000
3265
според мен това технически е само между Деня на благодарността и Коледа."
02:35
And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her. I mean, she's seven.
48
155289
4412
А майка ми каза: "О, стига, Боб. Хайде просто да й кажем.
Вече е на седем години. Джули, Дядо Коледа не съществува."
02:39
Julie, there is no Santa Claus."
49
159725
2336
02:42
(Laughter)
50
162085
3071
(Смях)
02:45
Now, this was actually not that upsetting to me.
51
165180
3715
Това всъщност не ме разстрои.
02:48
My parents had this whole elaborate story about Santa Claus:
52
168919
2946
Родителите ми имаха цяла сложна история за Дядо Коледа:
02:51
how they had talked to Santa Claus himself and agreed
53
171889
2506
как са говорили със самия Дядо Коледа и са се разбрали,
02:54
that instead of Santa delivering our presents
54
174419
2101
че вместо да ни носи подаръците на Бъдни вечер,
02:56
over the night of Christmas Eve,
55
176544
1539
както правел за всяко друго семейство,
02:58
like he did for every other family who got to open their surprises
56
178107
3115
което си отваряло изненадите рано на Коледа сутринта,
03:01
first thing Christmas morning,
57
181246
1446
03:02
our family would give Santa more time.
58
182716
1967
нашето семейство ще даде на Дядо Коледа повече време.
03:04
Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass
59
184707
3579
Дядо Коледа ще идва в нашата къща, докато сме на служба в девет часа
03:08
on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss.
60
188310
3666
на Коледа сутринта, но само ако всички ние, децата, не се суетим.
03:12
Which made me very suspicious.
61
192302
1893
Което ме правеше много подозрителна.
03:15
It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents.
62
195000
4071
Беше доста очевидно, че всъщност нашите родители дават подаръци.
03:19
I mean, my dad had a very distinctive wrapping style,
63
199095
2881
Искам да кажа, баща ми имаше много характерен стил в опаковането,
03:22
and my mother's handwriting was so close to Santa's.
64
202000
2649
а почеркът на майка ми толкова приличаше на този на Дядо Коледа.
03:24
(Laughter)
65
204673
1158
03:25
Plus, why would Santa save time by having to loop back
66
205855
2733
Освен това, защо Дядо Коледа би пестил време, ако трябва да се връща
03:28
to our house after he'd gone to everybody else's?
67
208612
2753
до нашата къща, след като е обиколил всички други?
03:31
There was only one obvious conclusion to reach from this mountain of evidence:
68
211740
3770
Има само едно очевидно заключение, до което се стига след тази планина от доказателства:
03:35
our family was too strange and weird for even Santa Claus to come visit,
69
215534
4513
нашето семейство беше твърде странно,
за да го посещава дори Дядо Коледа,
03:40
and my poor parents were trying to protect us from the embarrassment,
70
220071
3255
а горките ми родители се опитваха да ни предпазят от смущението,
03:43
this humiliation of rejection by Santa, who was jolly --
71
223350
3761
от това унижение, че сме отхвърлени от Дядо Коледа, който беше весел.
03:47
but let's face it, he was also very judgmental.
72
227135
2651
Но, да си го кажем, също и много тенденциозен.
03:50
So to find out that there was no Santa Claus at all
73
230214
2563
Затова да открия, че изобщо няма Дядо Коледа, всъщност беше един вид облекчение.
03:52
was actually sort of a relief.
74
232801
1705
03:55
I left the kitchen not really in shock about Santa,
75
235000
2935
Излязох от кухнята, без да съм потресена заради Дядо Коледа,
03:57
but rather, I was just dumbfounded
76
237959
1701
само бях втрещена
03:59
about how I could have missed this whole age of reason thing.
77
239684
3044
от това как може да съм пропуснала цялата тази работа с възрастта на разума.
04:02
It was too late for me, but maybe I could help someone else,
78
242752
3224
Беше твърде късно за мен, но може би можех да помогна на някой друг -
04:06
someone who could use the information.
79
246000
1976
някой, на когото тази информация да е от полза.
04:08
They had to fit two criteria:
80
248520
1653
Трябваше да отговаря на два критерия:
04:10
they had to be old enough to be able to understand
81
250197
2341
да е достатъчно голям, за да може да разбере
04:12
the whole concept of the age of reason, and not yet seven.
82
252562
3171
цялото понятие за възрастта на разума, но още да не е навършил седем години.
04:16
The answer was clear: my brother Bill. He was six.
83
256125
2851
Отговорът беше ясен: брат ми Бил. Беше на шест.
04:19
Well, I finally found Bill
84
259277
1262
Е, най-сетне открих Бил на една пресечка от нашата къща
04:20
about a block away from our house at this public school playground.
85
260563
3209
на площадката на едно държавно училище. Беше в събота
04:23
It was a Saturday, and he was all by himself,
86
263796
2116
и той беше съвсем сам, просто риташе една топка срещу стената.
04:25
just kicking a ball against the side of a wall.
87
265936
2206
04:28
I ran up to him and said, "Bill!
88
268166
1810
Изтичах при него и казах: "Бил,
04:30
I just realized that the age of reason starts when you turn seven,
89
270000
3143
току що разбрах, че възрастта на разума започва, като навършиш седем години,
04:33
and then you're capable of committing any and all sins
90
273167
2546
и тогава си способен да извършваш всякакви грехове
04:35
against God and man."
91
275737
1151
срещу Бог и човека." Бил попита: "И какво?" Тогава отвърнах:
04:36
And Bill said, "So?"
92
276912
1627
04:38
And I said, "So, you're six.
93
278924
1986
"Ти си на шест. Имаш цяла година, за да правиш, каквото си искаш,
04:40
You have a whole year to do anything you want to and God won't notice it."
94
280934
4038
и Бог няма да забележи." Той пак попита: "И какво?" А аз:
04:44
And he said, "So?"
95
284996
1742
04:46
And I said, "So? So everything!"
96
286762
3571
"Как какво? Всичко!" И се обърнах да избягам. Толкова му бях ядосана.
04:50
And I turned to run. I was so angry with him.
97
290357
2825
04:53
But when I got to the top of the steps,
98
293206
1874
Но като изкачих стълбите, се обърнах драматично
04:55
I turned around dramatically and said,
99
295104
1817
и казах: "О, между другото, Бил, няма Дядо Коледа."
04:56
"Oh, by the way, Bill -- there is no Santa Claus."
100
296945
3431
05:00
(Laughter)
101
300400
1928
(Смях)
05:02
Now, I didn't know it at the time,
102
302352
1739
Тогава не знаех,
05:04
but I really wasn't turning seven on September 10th.
103
304115
2646
но всъщност не ставах на седем на 10-ти септември.
05:07
For my 13th birthday,
104
307285
1325
За 13-тия си рожден ден планирах пижамено парти с всичките си приятелки,
05:08
I planned a slumber party with all of my girlfriends,
105
308634
2571
05:11
but a couple of weeks beforehand my mother took me aside and said,
106
311229
3602
но две седмици преди това майка ми ме дръпна настрана и каза:
05:14
"I need to speak to you privately.
107
314855
3222
"Трябва да говоря с теб насаме.
05:18
September 10th is not your birthday. It's October 10th."
108
318101
3981
10-ти септември не е рождения ти ден. А 10-ти октомври". Попитах: "Какво?"
05:22
And I said, "What?"
109
322106
1549
05:23
(Laughter)
110
323679
1015
05:24
And she said ...
111
324718
1261
(Смях)
А тя каза: "Слушай. Детската градина започваше на 15-ти септември.
05:26
(Laughter)
112
326003
1554
05:27
"Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15th."
113
327581
5395
05:33
(Laughter)
114
333000
1203
(Смях)
05:34
"So I told them that your birthday was September 10th,
115
334227
2817
Затова им казах, че рожденият ти ден е на 10-ти септември,
05:37
and then I wasn't sure
116
337068
1151
и понеже не бях сигурна дали няма да го раздрънкаш навсякъде,
05:38
that you weren't just going to go blab it all over the place,
117
338243
2868
05:41
so I started to tell you your birthday was September 10th.
118
341135
3682
започнах да ти казвам, че рожденият ти ден е на 10-ти септември.
05:44
But, Julie, you were so ready to start school, honey. You were so ready."
119
344841
4205
Но, Джули, ти беше съвсем готова да започваш училище, миличка. Беше съвсем готова."
05:49
I thought about it, and when I was four,
120
349070
1906
Мислих за това, и като навърших четири години,
05:51
I was already the oldest of four children,
121
351000
2000
вече бях най-голямата от четири деца,
05:53
and my mother even had another child to come,
122
353024
2119
а майка ми чакаше още едно дете,
05:55
so what I think she -- understandably -- really meant
123
355167
2505
така че според мен е разбираемо, че всъщност е имала предвид, че тя е била готова,
05:57
was that she was so ready, she was so ready.
124
357696
2375
толкова готова. После каза:
06:00
Then she said, "Don't worry, Julie.
125
360095
1674
06:01
Every year on October 10th,
126
361793
1469
"Не се безпокой, Джули - всяка година на 10-ти октомври, когато беше рожденият ти ден,
06:03
when it was your birthday but you didn't realize it,
127
363286
2850
но ти не знаеше, правех всичко възможно
06:06
I made sure that you ate a piece of cake that day."
128
366160
2816
да изядеш парче торта онзи ден."
06:09
(Laughter)
129
369401
2827
(Смях)
06:12
Which was comforting, but troubling.
130
372252
2294
Което беше утешително, но обезпокоително.
06:14
My mother had been celebrating my birthday with me, without me.
131
374570
3539
Майка ми беше празнувала рождения ми ден с мен, без мен.
06:18
(Laughter)
132
378133
1008
06:19
What was so upsetting about this new piece of information
133
379165
2989
Разстройващото в тази нова информация
06:22
was not that I had to change the date of my slumber party
134
382178
2675
не беше, че ще трябва да сменя датата на пижаменото си парти
06:24
with all of my girlfriends.
135
384877
1302
с всичките си приятелки -
06:26
What was most upsetting was that this meant I was not a Virgo.
136
386203
3860
най-разстройващо за мен беше, че това значи, че не съм Дева.
06:30
I had a huge Virgo poster in my bedroom.
137
390087
3075
В спалнята си имах огромен плакат със зодия Дева
06:33
And I read my horoscope every single day,
138
393186
2573
четях хороскопа си всеки божи ден, и беше точно като за мен.
06:35
and it was so totally me.
139
395783
2193
06:38
(Laughter)
140
398000
1976
(Смях)
06:40
And this meant that I was a Libra?
141
400000
1976
А това означаваше, че съм Везни?
06:42
So, I took the bus downtown to get the new Libra poster.
142
402753
3314
И така, взех автобуса до центъра, за да взема новия плакат с Везни.
06:46
The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair,
143
406091
3397
Плакатът Дева е картина с красива жена с дълга коса,
06:49
sort of lounging by some water,
144
409512
1532
излегната до някаква вода,
06:51
but the Libra poster is just a huge scale.
145
411068
2452
а плакатът за Везни е просто огромен кантар.
06:53
This was around the time that I started filling out physically,
146
413926
2967
Това беше горе-долу по времето, когато започвах да разширявам психиката си,
06:56
and I was filling out a lot more than a lot of the other girls,
147
416917
2983
разширявах я доста повече от много от другите момичета
06:59
and frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale
148
419924
3704
и, честно казано, цялата идея, че астрологичният ми знак е кантар
07:03
just seemed ominous and depressing.
149
423652
2324
просто изглеждаше злокобна и потискаща.
07:06
(Laughter)
150
426000
3145
(Смях)
07:09
But I got the new Libra poster,
151
429169
1807
Но взех новия плакат на Везни
07:11
and I started to read my new Libra horoscope,
152
431000
3277
и започнах да чета новия си хороскоп за Везни
07:14
and I was astonished to find that it was also totally me.
153
434301
4426
и с изумление открих, че и това ми съответства напълно.
07:18
(Laughter)
154
438751
1536
07:20
It wasn't until years later, looking back
155
440311
1981
Едва години по-късно, като се връщах
07:22
on this whole age-of-reason, change-of-birthday thing,
156
442316
2659
към цялата тази история с възрастта на разума и смяната на рождения ден,
07:24
that it dawned on me:
157
444999
1287
ми просветна, че не съм навършвала седем години,
07:26
I wasn't turning seven when I thought I turned seven.
158
446310
2523
когато мислех, че съм навършила седем. Имала съм още цял месец
07:28
I had a whole other month
159
448857
1246
07:30
to do anything I wanted to before God started keeping tabs on me.
160
450127
3738
да правя, каквото си искам, преди Бог да започне да ме следи.
07:34
Oh, life can be so cruel.
161
454238
2238
О, животът може да е толкова жесток.
07:38
One day, two Mormon missionaries came to my door.
162
458317
3398
Един ден двама мормонски мисионери дойдоха на вратата ми.
07:42
Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles,
163
462192
2636
Живея точно до една главна улица в Лос Анжелис
07:44
and my block is -- well, it's a natural beginning
164
464852
2299
и кварталът ми е... ами, естествено начало
07:47
for people who are peddling things door to door.
165
467175
2389
за хора, които въртят амбулантна търговия от врата на врата.
07:49
Sometimes I get little old ladies from the Seventh Day Adventist Church
166
469588
3388
Понякога идват дребнички старици от църквата на Адвентистите на седмия ден
07:53
showing me these cartoon pictures of heaven.
167
473000
2162
и ми показват едни анимационни картинки от рая.
07:55
And sometimes I get teenagers who promise me
168
475186
2240
А понякога идват тийнейджъри, които ми обещават, че няма да се присъединят към банда
07:57
that they won't join a gang and just start robbing people,
169
477450
2855
и просто да започнат да ограбват хора, само ако купя
08:00
if I only buy some magazine subscriptions from them.
170
480329
2758
някакви абонаменти за списания от тях.
08:03
So normally, I just ignore the doorbell, but on this day, I answered.
171
483556
4420
Затова обикновено просто не обръщам внимание, като се звънне на вратата, но онзи ден отворих.
08:08
And there stood two boys, each about 19, in white, starched short-sleeved shirts,
172
488000
5285
И там стояха две момчета, около деветнайсетгодишни,
в бели колосани ризи с къс ръкав, и имаха малки табелки с имена,
08:13
and they had little name tags
173
493309
1460
08:14
that identified them as official representatives
174
494793
2293
според които бяха официални представители
на Църквата на Исус Христос на новите светци
08:17
of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,
175
497110
2801
08:19
and they said they had a message for me, from God.
176
499935
2816
и казаха, че имат за мен послание от Бог.
08:23
I said, "A message for me? From God?" And they said, "Yes."
177
503629
5195
Повторих: "Послание за мен? От Бог?" А те отвърнаха: "Да."
08:28
Now, I was raised in the Pacific Northwest,
178
508848
2128
Вижте, отгледана съм в тихоокеанския северозапад,
08:31
around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know,
179
511000
3087
около много хора от Църквата на новите светци,
08:34
I've worked with them and even dated them,
180
514111
2009
работила съм с тях, дори съм излизала на срещи с тях,
08:36
but I never really knew the doctrine,
181
516144
1778
но никога не съм знаела доктрината, или какво казват на хората,
08:37
or what they said to people when they were out on a mission,
182
517946
2812
когато са на мисия, и предполагам, че съм била някак любопитна,
08:40
and I guess I was sort of curious, so I said, "Well, please, come in."
183
520782
3305
затова казах: "Ами, моля, влезте." Изглеждаха много доволни,
08:44
And they looked really happy,
184
524111
1397
защото според мен това не им се случва особено често.
08:45
because I don't think this happens to them all that often.
185
525532
2730
(Смях)
08:48
(Laughter)
186
528286
1007
08:49
And I sat them down, and I got them glasses of water --
187
529317
4122
Поканих ги да влязат, донесох им чаши с вода...
09:03
Ok, I got it, I got it.
188
543085
1555
Така, ясно. Донесох им чаши с вода.
09:04
I got them glasses of water.
189
544664
1405
09:06
Don't touch my hair, that's the thing.
190
546093
1826
Да не си пипам косата, там е работата.
09:07
(Laughter)
191
547943
2985
(Смях)
09:10
You can't put a video of myself in front of me
192
550952
3024
Не може да сложите видео на самата мен пред мен
09:14
and expect me not to fix my hair.
193
554000
1914
и да очаквате да не си оправям косата.
09:15
Ok.
194
555938
1328
(Смях)
09:17
(Laughter)
195
557290
3349
Така. Значи, поканих ги да седнат, донесох им по чаша вода
09:21
So I sat them down and I got them glasses of water,
196
561401
2391
09:23
and after niceties, they said,
197
563816
1957
и след учтивостите те попитаха: "Вярвате ли, че Бог ви обича с цялото негово сърце?"
09:25
"Do you believe that God loves you with all his heart?"
198
565797
2612
09:28
And I thought, "Well, of course I believe in God,
199
568433
3543
Помислих си: "Е, разбира се, че вярвам в Бог,
09:32
but you know, I don't like that word 'heart,'
200
572000
2511
но знаете ли, не обичам тази дума - сърце,
09:34
because it anthropomorphizes God,
201
574535
2441
защото тя антроморфизира Бог,
09:37
and I don't like the word, 'his,' either, because that sexualizes God."
202
577000
4653
не ми харесва и думата "негово", защото това сексуализира Бог.
09:41
But I didn't want to argue semantics with these boys,
203
581677
2497
Но не исках да водя семантични спорове с тези момчета,
09:44
so after a very long, uncomfortable pause, I said,
204
584198
3681
затова след много дълга, неудобна пауза отвърнах:
09:47
"Yes, yes, I do. I feel very loved."
205
587903
3935
"Да, да, да. Чувствам се много обичана."
09:51
And they looked at each other and smiled,
206
591862
1976
Те се спогледаха и се усмихнаха,
09:53
like that was the right answer.
207
593862
2071
все едно това беше правилният отговор. После попитаха:
09:55
And then they said, "Do you believe
208
595957
1683
"Вярвате ли, че всички на тази планета сме братя и сестри?"
09:57
that we're all brothers and sisters on this planet?"
209
597664
2447
Отвърнах:" Да, да. Да, вярвам." И бях толкова облекчена,
10:00
And I said, "Yes, I do."
210
600135
1151
10:01
And I was so relieved that it was a question I could answer so quickly.
211
601310
3352
че това е въпрос, на който мога да отговоря толкова бързо.
10:04
And they said, "Well, then we have a story to tell you."
212
604686
3091
Те казаха: "Е, тогава ще ви разкажем една история."
10:07
And they told me this story all about this guy named Lehi,
213
607801
3175
И ми разказаха една история за човек на име Лехи,
10:11
who lived in Jerusalem in 600 BC.
214
611000
2503
живял в Йерусалим през 600 г. пр.н.е.
10:13
Now, apparently in Jerusalem in 600 BC, everyone was completely bad and evil.
215
613907
4549
Очевидно, в Йерусалим през 600 г. пр.н.е.
всички били много лоши и зли. Всеки един от тях:
10:18
Every single one of them: man, woman, child, infant, fetus.
216
618480
3496
мъж, жена, дете, бебе, зародиш.
10:22
And God came to Lehi and said to him,
217
622000
2636
Бог дошъл при Лехи и му казал: "Качи семейството си на една лодка,
10:24
"Put your family on a boat and I will lead you out of here."
218
624660
2885
и ще ви изведа оттук." И Бог наистина ги извел.
10:27
And God did lead them.
219
627569
1407
10:29
He led them to America.
220
629000
2378
Завел ги в Америка.
10:32
I said, "America?
221
632172
1471
Попитах: "Америка? От Йерусалим до Америка с лодка през 600 г.пр.н.е.?"
10:33
(Laughter)
222
633667
2065
10:35
From Jerusalem to America by boat in 600 BC?"
223
635756
4663
10:40
And they said, "Yes."
224
640443
1533
А те отвърнаха: "Да.
10:42
(Laughter)
225
642000
1855
(Смях)
10:43
Then they told me how Lehi and his descendants
226
643879
2264
После ми разказаха как Лехи и неговите потомци
10:46
reproduced and reproduced, and over the course of 600 years,
227
646167
2875
се възпроизвеждали и възпроизвеждали, и за 600 години
10:49
there were two great races of them, the Nephites and the Lamanites,
228
649066
3254
имало две велики раси от тах, нефитите и ламанитите
10:52
and the Nephites were totally good -- each and every one of them --
229
652344
3450
и нефитите били напълно, изцяло добри... всеки един от тях...
10:55
and the Lamanites were totally bad and evil --
230
655818
2167
а ламанитите били изцяло лоши и зли...
всеки един от тях, просто зъл до мозъка на костите си.
10:58
every single one of them just bad to the bone.
231
658009
2151
(Смях)
11:00
Then, after Jesus died on the cross for our sins,
232
660184
3508
После, след като Исус умрял на кръста заради нашите грехове,
11:03
on his way up to heaven,
233
663716
1167
по пътя си нагоре съм небесата минал през Америка и посетил нефитите.
11:04
he stopped by America and visited the Nephites.
234
664907
2573
11:07
(Laughter)
235
667504
1026
(Смях)
11:08
And he told them that if they all remained totally, totally good --
236
668554
3488
И им разказал, че ако всички останат изцяло, напълно добри...
всеки един от тях...
11:12
each and every one of them --
237
672066
1382
11:13
they would win the war against the evil Lamanites.
238
673472
2701
ще спечелят войната срещу злите ламанити.
11:16
But apparently somebody blew it,
239
676197
2501
Но очевидно някой се е провалил,
11:18
because the Lamanites were able to kill all the Nephites.
240
678722
2737
защото ламанитите успели да избият всички нефити.
11:21
All but one guy, this guy named Mormon,
241
681483
2266
Всички освен един - човек на име Мормон,
11:23
who managed to survive by hiding in the woods.
242
683773
2746
който успял да оцелее, като се криел в горите.
11:26
And he made sure this whole story was written down
243
686543
2710
И направил нужното цялата тази история да бъде записана
11:29
in reformed Egyptian hieroglyphics chiseled onto gold plates,
244
689277
4368
на реформирани египетски йероглифи, гравирани на златни плочи,
11:33
which he then buried near Palmyra, New York.
245
693669
2781
които после заровил близо до Палмира, Ню Йорк.
11:36
(Laughter)
246
696760
5475
(Смях)
11:42
Well, I was just on the edge of my seat.
247
702259
2717
Е, направо слушах в захлас.
11:45
(Laughter)
248
705000
3342
(Смях)
11:48
I said, "What happened to the Lamanites?"
249
708366
2852
Попитах: "А какво се случило с ламанитите?"
11:51
And they said, "Well, they became our Native Americans, here in the U.S."
250
711242
3842
Те отвърнаха: "Ами, те станали нашите местни американци тук, в САЩ".
Попитах: "Значи вярвате, че местните американци произхождат
11:55
And I said, "So, you believe the Native Americans are descended
251
715108
3186
11:58
from a people who were totally evil?"
252
718318
2041
от хора, които са били изцяло зли?" А те отвърнаха: "Да."
12:00
And they said, "Yes."
253
720383
1857
12:02
Then they told me how this guy named Joseph Smith
254
722627
3056
После ми казаха как един човек на име Джоузеф Смит
12:05
found those buried gold plates right in his backyard,
255
725707
3635
открил онези заровени златни плочи в задния си двор,
12:09
and he also found this magic stone back there that he put into his hat
256
729366
3722
открил и един магически камък там, който сложил в шапката си,
после заровил лице в нея и това му позволило
12:13
and then buried his face into,
257
733112
1498
12:14
and this allowed him to translate the gold plates
258
734634
2360
да преведе златните плочи от реформирания египетски на английски.
12:17
from the reformed Egyptian into English.
259
737018
2435
12:19
Well, at this point I just wanted to give these two boys some advice
260
739890
3375
На този етап само исках да дам на тези две момчета
някои съвети за тяхната презентация.
12:23
about their pitch.
261
743289
1429
12:24
(Laughter)
262
744742
2841
(Смях)
12:27
I wanted to say --
263
747607
1160
Исках да кажа: "Стига де, не започвайте с тази история."
12:28
(Applause)
264
748791
1666
12:30
"Ok, don't start with this story."
265
750481
2266
12:32
(Laughter)
266
752771
1205
12:34
I mean, even the Scientologists
267
754000
2043
Искам да кажа, дори сциентолозите знаят, че първо трябва да се започне с тест за тип личност, преди да започнат...
12:36
know to start with a personality test before they start --
268
756067
3285
12:39
(Applause)
269
759376
1600
(Аплодисменти)
12:41
telling people all about Xenu, the evil intergalactic overlord.
270
761000
4454
...да раказват на хората за Ксену, злия междугалактически господар.
12:46
Then, they said, "Do you believe that God speaks to us
271
766138
2587
А после попитаха: "Вярвате ли, че Бог ни говори
12:48
through his righteous prophets?"
272
768749
1540
чрез праведните си пророци?" А аз отвърнах: "Не, не вярвам."
12:50
And I said, "No, I don't,"
273
770313
1253
12:51
because I was sort of upset about this Lamanite story
274
771590
2484
Защото бях някак разстроена от тази ламанитска история
и налудничавата история за златни плочи, но истината беше,
12:54
and this crazy gold plate story,
275
774099
1552
12:55
but the truth was, I hadn't really thought this through,
276
775675
2834
че всъщност не го бях премислила, затова отстъпих малко и казах:
12:58
so I backpedaled a little and I said,
277
778533
2198
13:00
"Well, what exactly do you mean by 'righteous'?
278
780755
2887
"А какво точно имате предвид под праведни?
13:03
And what do you mean by prophets? Like, could the prophets be women?"
279
783666
3460
И какво имате предвид под пророци? Биха ли могли пророците да са жени?"
13:07
And they said, "No." And I said, "Why?"
280
787150
3546
Те отвърнаха: "Не." А аз попитах: "Защо?" А те казаха:
13:10
And they said, "Well, it's because God gave women a gift
281
790720
3719
"Ами, защото Бог е дал на жените дар, който е толкова поразителен,
13:14
that is so spectacular,
282
794463
1971
13:16
it is so wonderful, that the only gift he had left over to give men
283
796458
4777
толкова чудесен, че единственият дар, който му останал, за да го даде на мъжете,
13:21
was the gift of prophecy."
284
801259
1619
бил дарът за пророчество."
13:23
What is this wonderful gift God gave women, I wondered?
285
803656
3323
Какъв е този чудесен дар, който Бог дал на жените, зачудих се?
Може би далеч по-голямата им способност за сътрудничество и приспособяване?
13:27
Maybe their greater ability to cooperate and adapt?
286
807003
3339
13:30
(Laughter)
287
810366
1012
13:31
Women's longer lifespan?
288
811402
1377
По-голямата продължителност на живота при жените? Фактът, че жените са далеч по-малко
13:32
The fact that women tend to be much less violent than men?
289
812803
3204
склонни към насилие от мъжете? Но не, не беше нито един от тези дарове.
13:36
But no -- it wasn't any of these gifts.
290
816031
2258
13:38
They said, "Well, it's her ability to bear children."
291
818313
3064
Казаха: "Ами, способността й да ражда деца."
13:41
I said, "Oh, come on.
292
821401
1428
Възкликнах: "О, стига де. Искам да кажа, дори ако жените се опитат да раждат по едно бебе
13:42
I mean, even if women tried to have a baby every single year
293
822853
2819
всяка година, след като навършат 15 години, докато станат на 45,
13:45
from the time they were 15 to the time they were 45,
294
825696
2937
13:48
assuming they didn't die from exhaustion,
295
828657
1996
ако предположим, че не умрат от изтощение,
13:50
it still seems like some women would have some time left over
296
830677
2888
все ще изглежда, че на някои жени би им останало известно време
13:53
to hear the word of God."
297
833589
1446
да чуят Божието слово. А те казаха: "Не."
13:55
And they said, "No."
298
835059
1917
13:57
(Laughter)
299
837000
2976
(Смях)
14:00
Well, then they didn't look so fresh-faced and cute to me any more,
300
840000
3164
Е, тогава вече не ми изглеждаха толкова свежи и симпатични,
но не бяха приключили.
14:03
but they had more to say.
301
843188
1205
14:04
They said, "Well, we also believe that if you're a Mormon,
302
844417
2734
Казаха: "Вярваме също, че ако си мормон
14:07
and if you're in good standing with the church,
303
847175
2214
и си в добро положение в църквата, като умреш,
14:09
when you die, you get to go to heaven
304
849413
2136
ще отидеш в рая и ще си със семейството си цяла вечност."
14:11
and be with your family for all eternity."
305
851573
2781
14:14
And I said, "Oh, dear.
306
854378
2058
А аз казах: "Леле...
14:16
(Laughter)
307
856460
6904
(Смях)
14:23
That wouldn't be such a good incentive for me."
308
863388
2199
...това не би било особено добър стимул за мен."
14:25
(Laughter)
309
865611
1300
(Смях)
14:26
And they said, "Oh.
310
866935
1485
А те казаха: "О... е, добре, ние също вярваме,
14:28
(Laughter)
311
868444
1359
14:29
Hey! Well, we also believe that when you go to heaven,
312
869827
3045
че като отидеш в рая, тялото ти се възстановява
14:32
you get your body restored to you in its best original state.
313
872896
2887
за теб в най-доброто си първоначално състояние.
14:35
Like, if you'd lost a leg, well, you get it back.
314
875807
2430
Например, ако си изгубил крак - ами, връщат ти го.
14:38
Or, if you'd gone blind, you could see."
315
878261
1976
Или, ако си ослепял, проглеждаш."
14:40
I said, "Oh. Now, I don't have a uterus,
316
880261
2969
Казах: "О... ами аз нямам матка, защото се разболях от рак
14:43
because I had cancer a few years ago.
317
883254
2091
преди няколко години. Значи ли това, че като отида в рая,
14:45
So does this mean that if I went to heaven,
318
885369
2046
14:47
I would get my old uterus back?"
319
887439
2032
ще си върна старата матка?" А те казаха: "Разбира се."
14:49
And they said, "Sure."
320
889495
2056
14:51
And I said, "I don't want it back. I'm happy without it." Gosh.
321
891575
5765
А аз: "Не я искам. Доволна съм и без нея." Божичко.
14:57
What if you had a nose job and you liked it?
322
897364
2967
Ами ако си си направил операция на носа и ти е харесал?
15:00
(Laughter)
323
900355
1706
(Смях)
15:02
Would God force you to get your old nose back?
324
902085
2891
Ще те принуди ли Бог да си върнеш стария нос?
15:05
Then they gave me this Book of Mormon,
325
905824
1921
Е, дадоха ми една Книга на мормоните
15:07
told me to read this chapter and that chapter,
326
907769
2153
и ми казаха да прочета тази глава и онази глава,
15:09
and said they'd come back and check in on me,
327
909946
2278
казаха, че ще се върнат един ден да ме навестят,
а аз отвърнах нещо като: "Моля, не бързайте",
15:12
and I think I said something like, "Please don't hurry,"
328
912248
2665
или може би беше просто "Моля, недейте", и те си тръгнаха.
15:14
or maybe just, "Please don't," and they were gone.
329
914937
2378
15:17
Ok, so I initially felt really superior to these boys,
330
917339
2588
И така, отначало усещах превъзходство над тези момчета
15:19
and smug in my more conventional faith.
331
919951
2983
и самодоволство от по-конвенционалната си вяра. Но после,
15:23
But then the more I thought about it, the more I had to be honest with myself.
332
923417
3679
колкото повече мислех за това, толкова повече трябваше да съм честна със себе си.
Ако някой дойде до вратата ми и чуех католическа теология
15:27
If someone came to my door
333
927120
1303
15:28
and I was hearing Catholic theology and dogma for the very first time,
334
928447
3345
и догма за пръв път, и кажеха:
15:31
and they said, "We believe that God impregnated a very young girl
335
931816
3574
"Вярваме, че Бог е забременил много младо момиче,
15:35
without the use of intercourse,
336
935414
1562
без употреба на проникване,
15:37
and the fact that she was a virgin is maniacally important to us."
337
937000
3191
и фактът, че била девица, е маниакално важен за нас...
15:40
(Laughter)
338
940215
1302
(Смях)
15:41
"And she had a baby, and that's the son of God,"
339
941541
3147
...и тя родила бебе, и това бил Божият син..."
15:44
I mean, I would think that's equally ridiculous.
340
944712
2264
искам да кажа, бих го сметнала за еднакво абсурдно.
15:47
I'm just so used to that story.
341
947000
1862
Просто съм толкова свикнала с тази история.
15:48
(Laughter)
342
948886
1090
(Смях)
15:50
So, I couldn't let myself feel condescending towards these boys.
343
950000
3456
Затова не можех да си позволя снизхождение спрямо тези момчета.
15:53
But the question they asked me when they first arrived
344
953480
2560
Но въпросът, който ми зададоха, като пристигнаха отначало,
наистина заседна в главата ми:
15:56
really stuck in my head:
345
956064
1460
15:57
Did I believe that God loved me with all his heart?
346
957548
2875
Вярвах ли, че Бог ме обича с цялото си сърце?
16:01
Because I wasn't exactly sure how I felt about that question.
347
961000
3154
Защото не бях съвсем сигурна какво е усещането ми по този въпрос.
Ако ме бяха попитали:
16:04
Now, if they had asked me,
348
964542
1275
16:05
"Do you feel that God loves you with all his heart?"
349
965841
3226
Чувстваш ли, че Бог те обича с цялото си сърце?
16:09
Well, that would have been much different, I think I would have instantly answered,
350
969091
4006
Е, това би било много по-различно - мисля, че бих отговорила моментално:
"Да, да, чувствам го постоянно. Усещам Божията любов, когато съм наранена и объркана,
16:13
"Yes, yes, I feel it all the time.
351
973121
1625
16:14
I feel God's love when I'm hurt and confused,
352
974770
2745
16:17
and I feel consoled and cared for.
353
977539
2628
чувствам се утешена и обгрижена. Намирам подслон в Божията любов,
16:20
I take shelter in God's love when I don't understand why tragedy hits,
354
980191
4068
когато не разбирам защо настъпва трагедия,
16:24
and I feel God's love when I look with gratitude at all the beauty I see."
355
984283
3693
и усещам Божията любов, като гледам с благодарност цялата красота, която виждам.
16:28
But since they asked me that question with the word "believe" in it,
356
988548
3202
Но тъй като ми зададоха този въпрос с думата "вярвам",
16:31
somehow it was all different,
357
991774
1458
някак всичко беше различно,
16:33
because I wasn't exactly sure if I believed what I so clearly felt.
358
993256
5744
защото не бях съвем сигурна дали вярвам в онова, което усещах толкова ясно.

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7