Letting go of God | Julia Sweeney

931,184 views ・ 2007-01-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Silvija Florijan Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:25
On September 10, the morning of my seventh birthday,
0
25603
3301
10. rujna, na jutro mog sedmog rođendana,
00:28
I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes
1
28928
3391
spustila sam se u kuhinju, gdje je moja majka prala suđe
00:32
and my father was reading the paper or something,
2
32343
2633
a moj otac čitao novine ili nešto slično,
00:35
and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said,
3
35000
3286
pojavila sam se na vratima, i oni su rekli,
00:38
"Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven."
4
38310
4666
"Hej, sretan rođendan." Ja sam rekla, "Imam sedam godina."
00:43
And my father smiled and said,
5
43000
1976
Moj otac se smiješio i rekao,
00:45
"Well, you know what that means, don't you?"
6
45000
2386
"Dakle, znaš što to znači, zar ne?"
00:47
And I said, "Yeah, that I'm going to have a party
7
47410
2826
Rekla sam, "Da, imat ću zabavu i tortu
00:50
and a cake and get a lot of presents?"
8
50260
2223
i dobit ću puno poklona?" Moj tata je rekao, "Pa, da
00:52
And my dad said, "Well, yes.
9
52507
2211
00:54
But more importantly,
10
54742
1160
No, što je važnije, imati sedam znači da si dostigla dob razuma,
00:55
being seven means that you've reached the age of reason,
11
55926
2945
00:58
and you're now capable of committing any and all sins against God and man."
12
58895
4527
i sad si kadra počiniti grijeh protiv Boga i čovjeka."
01:03
(Laughter)
13
63446
2852
(Smijeh)
01:06
Now, I had heard this phrase, "age of reason," before.
14
66322
3226
Čula sam taj izraz, "dob razuma" i prije.
01:09
Sister Mary Kevin had been bandying it about
15
69572
2251
Sestra Mary Kevin je raspravljala o tome
01:11
my second-grade class at school.
16
71847
1697
u drugom razredu osnovne. No kad je to ona rekla
01:13
But when she said it,
17
73568
1152
01:14
the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations
18
74744
3061
izraz se činio povezan s uzbuđenjem oko priprema
01:17
for our first communion and our first confession,
19
77829
2307
za našu prvu pričest i prvu ispovijed,
i svi su znali da se zapravo radi o bijeloj haljini i bijelom velu,
01:20
and everybody knew that was really all about the white dress
20
80160
2826
01:23
and the white veil.
21
83010
1151
01:24
And anyway, I hadn't really paid all that much attention
22
84185
2640
u svakom slučaju, nisam obraćala pažnju na izraz "dob razuma".
01:26
to that phrase, "age of reason."
23
86849
1839
01:28
So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?"
24
88712
4188
Rekla sam, "Da, da, dob razuma. Što to, još jednom, znači?"
01:32
And my dad said, "Well, we believe, in the Catholic Church,
25
92924
3630
I moj je otac rekao, "Pa, mi u katoličkoj crkvi vjerujemo
01:36
that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong,
26
96578
3877
da Bog zna da mala djeca ne znaju razliku između dobrog i lošeg,
01:40
but when you're seven, you're old enough to know better.
27
100479
2638
no kad ti je sedam, imaš dovoljno godina da budeš pametnija.
Znači, narasla si i dostigla dob razuma, i sad će
01:43
So, you've grown up and reached the age of reason,
28
103141
2615
01:45
and now God will start keeping notes on you,
29
105780
2617
Bog bilježiti sve o tebi i otvoriti ti trajni dosje."
01:48
and begin your permanent record."
30
108421
1956
01:50
(Laughter)
31
110401
1010
(Smijeh)
01:51
And I said, "Oh ...
32
111435
2681
I ja sam rekla, "Ah. Samo malo. Znači, sve ovo vrijeme,
01:55
Wait a minute.
33
115767
1215
01:57
You mean all that time, up till today,
34
117006
3174
do danas, sve ovo vrijeme što sam bila dobra, Bog nije primijetio?"
02:00
all that time I was so good, God didn't notice it?"
35
120204
4148
02:04
And my mom said, "Well, I noticed it."
36
124376
2600
Moja mama je rekla, "Pa, ja sam primijetila."
02:07
(Laughter)
37
127000
1976
(Smijeh)
02:09
And I thought, "How could I not have known this before?
38
129000
2585
Pomislila sam, "Kako za to nisam prije znala?
02:11
How could it not have sunk in when they'd been telling me?
39
131609
2730
Kako to nisam zapamtila kad su mi govorili?
Bez zasluga za dobro ponašanje.
02:14
All that being good and no real credit for it.
40
134363
2168
02:16
And worst of all, how could I not have realized
41
136555
2209
I, što je najgore, kako nisam shvaćala tu jako važnu informaciju
02:18
this very important information
42
138788
1484
sve do dana kad mi je postala beskorisna?"
02:20
until the very day that it was basically useless to me?"
43
140296
2922
02:23
So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus?
44
143242
3366
Zatim sam rekla, "Pa, Mama i Tata, što je s Djedom Mrazom?
02:26
I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?"
45
146632
3344
Djed Mraz zna kad je netko dobar ili zločest, istina?"
02:30
And my dad said, "Yeah, but, honey,
46
150000
1976
I moj tata je rekao, "Da, ali, dušo,
02:32
I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas."
47
152000
3265
mislim da je to tehnički samo između Dana zahvalnosti i Božića."
02:35
And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her. I mean, she's seven.
48
155289
4412
I moja majka je rekla, "Ah, Bobe, prestani. Recimo joj.
Mislim, ima sedam. Julie, Djed Mraz ne postoji."
02:39
Julie, there is no Santa Claus."
49
159725
2336
02:42
(Laughter)
50
162085
3071
(Smijeh)
02:45
Now, this was actually not that upsetting to me.
51
165180
3715
Sad, to me nije toliko uzrujalo.
02:48
My parents had this whole elaborate story about Santa Claus:
52
168919
2946
Moji roditelji su imali razrađenu priču o Djedu Mrazu:
02:51
how they had talked to Santa Claus himself and agreed
53
171889
2506
kako su osobno razgovarali s Djedom i složili se da,
02:54
that instead of Santa delivering our presents
54
174419
2101
umjesto da nam Djed donosi poklone uoči Božića,
02:56
over the night of Christmas Eve,
55
176544
1539
kao što je donosio svakoj drugoj obitelji,
02:58
like he did for every other family who got to open their surprises
56
178107
3115
koje su ih otvarale odmah na božićno jutro,
03:01
first thing Christmas morning,
57
181246
1446
03:02
our family would give Santa more time.
58
182716
1967
naša obitelj bi davala Djedu više vremena.
03:04
Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass
59
184707
3579
Djed bi dolazio u našu kuću kad bi bili na poldanici
03:08
on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss.
60
188310
3666
za božićno jutro, ali samo ako mi djeca ne bi galamila.
03:12
Which made me very suspicious.
61
192302
1893
Zbog čega sam postala jako sumnjičava.
03:15
It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents.
62
195000
4071
Bilo je očito da nam zapravo roditelju daju poklone.
03:19
I mean, my dad had a very distinctive wrapping style,
63
199095
2881
Mislim, moj tata je zamatao na poseban način,
03:22
and my mother's handwriting was so close to Santa's.
64
202000
2649
i majčin rukopis je jako nalikovao na Djedov.
03:24
(Laughter)
65
204673
1158
03:25
Plus, why would Santa save time by having to loop back
66
205855
2733
Plus, zašto bi Djed štedio vrijeme na povratku
03:28
to our house after he'd gone to everybody else's?
67
208612
2753
u našu kuću nakon što je obišao sve druge?
03:31
There was only one obvious conclusion to reach from this mountain of evidence:
68
211740
3770
Postoji samo jedan očit zaključak iz te hrpe dokaza:
03:35
our family was too strange and weird for even Santa Claus to come visit,
69
215534
4513
naša obitelj je bila previše neobična i čudna
čak i za Djeda Mraza,
03:40
and my poor parents were trying to protect us from the embarrassment,
70
220071
3255
i moji siroti roditelji su nas pokušavali zaštititi od srama,
03:43
this humiliation of rejection by Santa, who was jolly --
71
223350
3761
poniženja zbog odbacivanja Djeda, koji je bio veseo.
03:47
but let's face it, he was also very judgmental.
72
227135
2651
No, priznajmo, bio je također vrlo kritičan.
03:50
So to find out that there was no Santa Claus at all
73
230214
2563
Dakle, otkriti da Djed Mraz uopće ne postoji bilo je zapravo olakšanje.
03:52
was actually sort of a relief.
74
232801
1705
03:55
I left the kitchen not really in shock about Santa,
75
235000
2935
Otišla sam iz kuhinje zapravo ne u šoku zbog Djeda,
03:57
but rather, I was just dumbfounded
76
237959
1701
no više sam bila samo iznenađena
03:59
about how I could have missed this whole age of reason thing.
77
239684
3044
zbog toga kako sam mogla propustiti tu dob razuma.
04:02
It was too late for me, but maybe I could help someone else,
78
242752
3224
Bilo je prekasno za mene, no možda sam mogla pomoći nekome drugome,
04:06
someone who could use the information.
79
246000
1976
nekome tko je mogao upotrijebiti tu informaciju.
04:08
They had to fit two criteria:
80
248520
1653
Morao je ispunjavati dva kriterija:
04:10
they had to be old enough to be able to understand
81
250197
2341
morao je biti dovoljno star da razumije
04:12
the whole concept of the age of reason, and not yet seven.
82
252562
3171
cijeli koncept doba razuma, i još ne imati sedam.
04:16
The answer was clear: my brother Bill. He was six.
83
256125
2851
Odgovor je bio jasan: moj brat Bill. Imao je šest.
04:19
Well, I finally found Bill
84
259277
1262
Napokon sam pronašla Billa blok dalje od naše kuće
04:20
about a block away from our house at this public school playground.
85
260563
3209
na školskom igralištu. Bila je subota,
04:23
It was a Saturday, and he was all by himself,
86
263796
2116
i bio je sam, udarao je loptu o zid.
04:25
just kicking a ball against the side of a wall.
87
265936
2206
04:28
I ran up to him and said, "Bill!
88
268166
1810
Otrčala sam do njega i rekla, "Bille!
04:30
I just realized that the age of reason starts when you turn seven,
89
270000
3143
Upravo sam shvatila da dob razuma počinje kad navršiš sedam,
04:33
and then you're capable of committing any and all sins
90
273167
2546
i onda si kadar počiniti grijehe
04:35
against God and man."
91
275737
1151
protiv Boga i čovjeka." I Bill je rekao, "Pa?" I tad sam rekla,
04:36
And Bill said, "So?"
92
276912
1627
04:38
And I said, "So, you're six.
93
278924
1986
"Pa, imaš šest. Imaš još cijelu godinu da radiš što želiš
04:40
You have a whole year to do anything you want to and God won't notice it."
94
280934
4038
i Bog neće primijetiti." Rekao je, "Pa?" I ja sam rekla,
04:44
And he said, "So?"
95
284996
1742
04:46
And I said, "So? So everything!"
96
286762
3571
"Pa? Pa sve!" Okrenula sam se i potrčala. Bila sam tako ljuta na njega.
04:50
And I turned to run. I was so angry with him.
97
290357
2825
04:53
But when I got to the top of the steps,
98
293206
1874
Ali kad sam došla na vrh stuba, okrenula sam se dramatično
04:55
I turned around dramatically and said,
99
295104
1817
i rekla, "Ah, usput, Bille, Djed Mraz ne postoji."
04:56
"Oh, by the way, Bill -- there is no Santa Claus."
100
296945
3431
05:00
(Laughter)
101
300400
1928
(Smijeh)
05:02
Now, I didn't know it at the time,
102
302352
1739
U to vrijeme nisam znala,
05:04
but I really wasn't turning seven on September 10th.
103
304115
2646
no zapravo nisam imala rođendan 10-og rujna.
05:07
For my 13th birthday,
104
307285
1325
Za svoj 13. rođendan, planirala sam zabavu u pidžamama sa svim svojim prijateljicama,
05:08
I planned a slumber party with all of my girlfriends,
105
308634
2571
05:11
but a couple of weeks beforehand my mother took me aside and said,
106
311229
3602
no par tjedana ranije moja me majka odvela u stranu i rekla,
05:14
"I need to speak to you privately.
107
314855
3222
"Moram razgovarati s tobom u četiri oka.
05:18
September 10th is not your birthday. It's October 10th."
108
318101
3981
Tvoj rođendan nije 10-og rujna, nego 10-og listopada." I ja sam rekla, "Što?"
05:22
And I said, "What?"
109
322106
1549
05:23
(Laughter)
110
323679
1015
05:24
And she said ...
111
324718
1261
(Smijeh)
I ona je rekla, "Slušaj. U vrtić su primali samo one koji su do 15-og rujna dostigli potreban uzrast."
05:26
(Laughter)
112
326003
1554
05:27
"Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15th."
113
327581
5395
05:33
(Laughter)
114
333000
1203
(Smijeh)
05:34
"So I told them that your birthday was September 10th,
115
334227
2817
"Dakle, rekla sam im da ti je rođendan 10. rujna,
05:37
and then I wasn't sure
116
337068
1151
i nisam bila sigurna da li ćeš to svima izbrbljati,
05:38
that you weren't just going to go blab it all over the place,
117
338243
2868
05:41
so I started to tell you your birthday was September 10th.
118
341135
3682
pa sam ti počela govoriti da ti je rođendan 10-og rujna.
05:44
But, Julie, you were so ready to start school, honey. You were so ready."
119
344841
4205
No, Julie, bila si spremna da kreneš u školu, dušo. Bila si tako spremna."
05:49
I thought about it, and when I was four,
120
349070
1906
Razmislila sam o tome, i kad sam imala četiri,
05:51
I was already the oldest of four children,
121
351000
2000
bila sam najstarije od četvero djece,
05:53
and my mother even had another child to come,
122
353024
2119
i moja majka je već čekala drugo dijete,
05:55
so what I think she -- understandably -- really meant
123
355167
2505
pa mislim da je očito jasno mislila da je ona bila tako spremna,
05:57
was that she was so ready, she was so ready.
124
357696
2375
bila je tako spremna. Zatim je rekla,
06:00
Then she said, "Don't worry, Julie.
125
360095
1674
06:01
Every year on October 10th,
126
361793
1469
"Ne brini, Julie, svake godine 10. listopada kad je bio tvoj rođendan
06:03
when it was your birthday but you didn't realize it,
127
363286
2850
no ti nisi znala, potrudila sam se
06:06
I made sure that you ate a piece of cake that day."
128
366160
2816
da jedeš tortu taj dan."
06:09
(Laughter)
129
369401
2827
(Smijeh)
06:12
Which was comforting, but troubling.
130
372252
2294
Što je bilo utješno, no uznemiravajuće.
06:14
My mother had been celebrating my birthday with me, without me.
131
374570
3539
Moja majka je slavila moj rođendan sa mnom, ali bez mene.
06:18
(Laughter)
132
378133
1008
06:19
What was so upsetting about this new piece of information
133
379165
2989
Ono što me ljutilo u vezi s tom novom informacijom
06:22
was not that I had to change the date of my slumber party
134
382178
2675
nije bilo što ću morati mijenjati datum svoje zabave
06:24
with all of my girlfriends.
135
384877
1302
sa svim svojim prijateljicama,
06:26
What was most upsetting was that this meant I was not a Virgo.
136
386203
3860
ljutilo me što to znači da nisam Djevica po horoskopu.
06:30
I had a huge Virgo poster in my bedroom.
137
390087
3075
Imala sam velik poster Djevice u svojoj sobi,
06:33
And I read my horoscope every single day,
138
393186
2573
i čitala sam horoskop svaki dan, i sve je o meni bilo točno.
06:35
and it was so totally me.
139
395783
2193
06:38
(Laughter)
140
398000
1976
(Smijeh)
06:40
And this meant that I was a Libra?
141
400000
1976
I to je značilo da sam Vaga?
06:42
So, I took the bus downtown to get the new Libra poster.
142
402753
3314
Dakle, otišla sam busom u centar po novi poster Vage.
06:46
The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair,
143
406091
3397
Poster Djevice je bila slika prekrasne žene s dugom kosom,
06:49
sort of lounging by some water,
144
409512
1532
koja kao da je lješkarila kraj neke vode,
06:51
but the Libra poster is just a huge scale.
145
411068
2452
no poster Vage je samo velika sprava.
06:53
This was around the time that I started filling out physically,
146
413926
2967
To je bilo u vrijeme kad sam počela fizički sazrijevati,
06:56
and I was filling out a lot more than a lot of the other girls,
147
416917
2983
i sazrijevala sam brže od većine ostalih djevojaka,
06:59
and frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale
148
419924
3704
i, iskreno, cijela se ideja da je moj horoskopski znak sprava
07:03
just seemed ominous and depressing.
149
423652
2324
činila zloslutno i depresivno.
07:06
(Laughter)
150
426000
3145
(Smijeh)
07:09
But I got the new Libra poster,
151
429169
1807
No kupila sam novi poster,
07:11
and I started to read my new Libra horoscope,
152
431000
3277
i počela sam čitati novi horoskop,
07:14
and I was astonished to find that it was also totally me.
153
434301
4426
i bila sam iznenađena kad sam otkrila da je sve o meni također bilo točno.
07:18
(Laughter)
154
438751
1536
07:20
It wasn't until years later, looking back
155
440311
1981
Tek godinama kasnije, prisjećajući se
07:22
on this whole age-of-reason, change-of-birthday thing,
156
442316
2659
tog doba razuma/promjene rođendana,
07:24
that it dawned on me:
157
444999
1287
shvatila sam da nisam navršila sedam
07:26
I wasn't turning seven when I thought I turned seven.
158
446310
2523
kad sam mislila da jesam. Imala sam cijeli drugi mjesec
07:28
I had a whole other month
159
448857
1246
07:30
to do anything I wanted to before God started keeping tabs on me.
160
450127
3738
da radim što želim prije no što me Bog počeo nadzirati.
07:34
Oh, life can be so cruel.
161
454238
2238
Ah, život može biti tako okrutan.
07:38
One day, two Mormon missionaries came to my door.
162
458317
3398
Jednog dana, dva mormonska misionara došla su na moja vrata.
07:42
Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles,
163
462192
2636
Živim nedaleko od glavne prometnice u Los Angelesu,
07:44
and my block is -- well, it's a natural beginning
164
464852
2299
i moj je blok -- pa, prirodni početak
07:47
for people who are peddling things door to door.
165
467175
2389
ljudima koji torbare od kuće do kuće.
07:49
Sometimes I get little old ladies from the Seventh Day Adventist Church
166
469588
3388
Ponekad dolaze stare gospođe iz Kršćanske adventističke crkve
07:53
showing me these cartoon pictures of heaven.
167
473000
2162
koje mi pokazuju sličice raja.
07:55
And sometimes I get teenagers who promise me
168
475186
2240
Ponekad dolaze tinejdžeri koji obećavaju da se neće pridružiti bandi
07:57
that they won't join a gang and just start robbing people,
169
477450
2855
i početi pljačkati ljude kad bi se samo pretplatila
08:00
if I only buy some magazine subscriptions from them.
170
480329
2758
na neke časopise preko njih.
08:03
So normally, I just ignore the doorbell, but on this day, I answered.
171
483556
4420
Dakle, inače ignoriram zvono, no taj sam dan odgovorila.
08:08
And there stood two boys, each about 19, in white, starched short-sleeved shirts,
172
488000
5285
I tamo su stajala dva dječaka, od oko 19 godina,
u bijelim uškrobljenim košuljama kratkih rukava, imali su male oznake s imenima
08:13
and they had little name tags
173
493309
1460
08:14
that identified them as official representatives
174
494793
2293
koje su ih identificirale kao službene predstavnike
Crkve Isusa Krista svetaca posljednjih dana,
08:17
of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,
175
497110
2801
08:19
and they said they had a message for me, from God.
176
499935
2816
i koji su rekli da imaju poruku za mene od Boga.
08:23
I said, "A message for me? From God?" And they said, "Yes."
177
503629
5195
Rekla sam, "Poruka za mene? Od Boga?" Odgovorili su, "Da."
08:28
Now, I was raised in the Pacific Northwest,
178
508848
2128
Sad, odrasla sam na Pacifičkom sjeverozapadu,
08:31
around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know,
179
511000
3087
nedaleko od ljudi Crkve Isusa Krista svetaca i, znate,
08:34
I've worked with them and even dated them,
180
514111
2009
radila sam s njima i čak izlazila,
08:36
but I never really knew the doctrine,
181
516144
1778
ali nikad nisam znala njihovo učenje ili što su govorili ljudima
08:37
or what they said to people when they were out on a mission,
182
517946
2812
kad su bili na misiji, i pretpostavljam da sam bila nekako znatiželjna
08:40
and I guess I was sort of curious, so I said, "Well, please, come in."
183
520782
3305
pa sam rekla, "Dobro, molim, uđite." I izgledali su stvarno sretno,
08:44
And they looked really happy,
184
524111
1397
zato što ne mislim da im se to događa tako često.
08:45
because I don't think this happens to them all that often.
185
525532
2730
(Smijeh)
08:48
(Laughter)
186
528286
1007
08:49
And I sat them down, and I got them glasses of water --
187
529317
4122
Posjela sam ih, donijela čaše vode --
09:03
Ok, I got it, I got it.
188
543085
1555
OK, shvaćam. Donijela sam im čaše vode.
09:04
I got them glasses of water.
189
544664
1405
09:06
Don't touch my hair, that's the thing.
190
546093
1826
Ne dirajte mi kosu, u tome je stvar.
09:07
(Laughter)
191
547943
2985
(Smijeh)
09:10
You can't put a video of myself in front of me
192
550952
3024
Ne možete staviti ekran ispred mene
09:14
and expect me not to fix my hair.
193
554000
1914
i očekivati da ne popravljam kosu.
09:15
Ok.
194
555938
1328
(Smijeh)
09:17
(Laughter)
195
557290
3349
OK. Posjela sam ih i donijela čaše vode,
09:21
So I sat them down and I got them glasses of water,
196
561401
2391
09:23
and after niceties, they said,
197
563816
1957
i nakon izmijenjenih ljubaznosti su rekli, "Da li vjerujete da vas Bog voli svim svojim srcem?"
09:25
"Do you believe that God loves you with all his heart?"
198
565797
2612
09:28
And I thought, "Well, of course I believe in God,
199
568433
3543
I pomislila sam, "Pa, naravno da vjerujem u Boga,
09:32
but you know, I don't like that word 'heart,'
200
572000
2511
no, znate, ne volim tu riječ, srce,
09:34
because it anthropomorphizes God,
201
574535
2441
zato što humanizira Boga,
09:37
and I don't like the word, 'his,' either, because that sexualizes God."
202
577000
4653
i ne volim riječ, svojim, također, jer mu pripisuje spol."
09:41
But I didn't want to argue semantics with these boys,
203
581677
2497
No nisam htjela raspravljati o semantici s njima,
09:44
so after a very long, uncomfortable pause, I said,
204
584198
3681
pa sam nakon jako duge, neugodne pauze, rekla
09:47
"Yes, yes, I do. I feel very loved."
205
587903
3935
"Da, da, vjerujem. Osjećam da sam jako voljena."
09:51
And they looked at each other and smiled,
206
591862
1976
I pogledali su se i nasmiješili,
09:53
like that was the right answer.
207
593862
2071
kao da je to ispravan odgovor. I onda su rekli,
09:55
And then they said, "Do you believe
208
595957
1683
"Da li vjerujete da smo svi braća i sestre na ovom planetu?"
09:57
that we're all brothers and sisters on this planet?"
209
597664
2447
Rekla sam, "Da, da, vjerujem." I osjetila sam takvo olakšanje
10:00
And I said, "Yes, I do."
210
600135
1151
10:01
And I was so relieved that it was a question I could answer so quickly.
211
601310
3352
zato što je to bilo pitanje na koje sam mogla tako brzo odgovoriti.
10:04
And they said, "Well, then we have a story to tell you."
212
604686
3091
Rekli su, "Pa, imamo za vas priču."
10:07
And they told me this story all about this guy named Lehi,
213
607801
3175
I ispričali su mi o tom čovjeku po imenu Lehi,
10:11
who lived in Jerusalem in 600 BC.
214
611000
2503
koji je živio u Jeruzalemu 600.g. pr. Kr..
10:13
Now, apparently in Jerusalem in 600 BC, everyone was completely bad and evil.
215
613907
4549
Sad, izgleda da su u Jeruzalemu 600.g. pr. Kr.
svi bili u potpunosti pokvareni i zli. Svi do jednog:
10:18
Every single one of them: man, woman, child, infant, fetus.
216
618480
3496
muškarac, žena, dijete, novorođenče, fetus.
10:22
And God came to Lehi and said to him,
217
622000
2636
Bog je došao Lehiju i rekao mu, "Ukrcaj svoju obitelj u čamac
10:24
"Put your family on a boat and I will lead you out of here."
218
624660
2885
i izvest ću te odavde." I Bog ga je doista izveo.
10:27
And God did lead them.
219
627569
1407
10:29
He led them to America.
220
629000
2378
Odveo ga je u Ameriku.
10:32
I said, "America?
221
632172
1471
Rekla sam, "U Ameriku? Iz Jeruzalema u Ameriku u čamcu 600.g. pr. Kr.?"
10:33
(Laughter)
222
633667
2065
10:35
From Jerusalem to America by boat in 600 BC?"
223
635756
4663
10:40
And they said, "Yes."
224
640443
1533
Rekli su, "Da."
10:42
(Laughter)
225
642000
1855
(Smijeh)
10:43
Then they told me how Lehi and his descendants
226
643879
2264
Onda su mi rekli kako su se Lehi i njegovi potomci
10:46
reproduced and reproduced, and over the course of 600 years,
227
646167
2875
množili i množili, i za 600 godina
10:49
there were two great races of them, the Nephites and the Lamanites,
228
649066
3254
nastala su dva velika plemena, Nefiti i Lamaniti,
10:52
and the Nephites were totally good -- each and every one of them --
229
652344
3450
i Nefiti su bili posve, posve dobri -- svi do jednog --
10:55
and the Lamanites were totally bad and evil --
230
655818
2167
a Lamaniti su bili posve loši i zli --
svi do jednog i jednostavno pokvareni do srži.
10:58
every single one of them just bad to the bone.
231
658009
2151
(Smijeh)
11:00
Then, after Jesus died on the cross for our sins,
232
660184
3508
Tada, nakon što je Isus umro na križu za naše grijehe,
11:03
on his way up to heaven,
233
663716
1167
na putu do neba zaustavio se u Americi i posjetio Nefite.
11:04
he stopped by America and visited the Nephites.
234
664907
2573
11:07
(Laughter)
235
667504
1026
(Smijeh)
11:08
And he told them that if they all remained totally, totally good --
236
668554
3488
Rekao im je da, ako svi ostanu posve, posve dobri --
svi do jednog --
11:12
each and every one of them --
237
672066
1382
11:13
they would win the war against the evil Lamanites.
238
673472
2701
pobijedit će u ratu protiv zlih Lamanita.
11:16
But apparently somebody blew it,
239
676197
2501
No izgleda da se netko izbrbljao
11:18
because the Lamanites were able to kill all the Nephites.
240
678722
2737
zato što su Lamaniti smogli ubiti sve Nefite.
11:21
All but one guy, this guy named Mormon,
241
681483
2266
Ali jedan je čovjek po imenu Mormon,
11:23
who managed to survive by hiding in the woods.
242
683773
2746
uspio preživjeti skrivajući se u šumi.
11:26
And he made sure this whole story was written down
243
686543
2710
I on se pobrinuo da se cijela priča zapiše
11:29
in reformed Egyptian hieroglyphics chiseled onto gold plates,
244
689277
4368
reformiranim egipatskim hijeroglifima uklesanima u zlatne ploče,
11:33
which he then buried near Palmyra, New York.
245
693669
2781
koje je zatim zakopao blizu Palmyre u saveznoj državi New York.
11:36
(Laughter)
246
696760
5475
(Smijeh)
11:42
Well, I was just on the edge of my seat.
247
702259
2717
Pa, jednostavno sam umirala od znatiželje.
11:45
(Laughter)
248
705000
3342
(Smijeh)
11:48
I said, "What happened to the Lamanites?"
249
708366
2852
Rekla sam, "Što se dogodilo Lamanitima?"
11:51
And they said, "Well, they became our Native Americans, here in the U.S."
250
711242
3842
Rekli su, "Pa, postali su Indijanci ovdje u SAD-u."
I ja sam rekla, "Dakle, vi vjerujete da su Indijanci potomci
11:55
And I said, "So, you believe the Native Americans are descended
251
715108
3186
11:58
from a people who were totally evil?"
252
718318
2041
ljudi koji su bili posve zli?" Rekli su, "Da."
12:00
And they said, "Yes."
253
720383
1857
12:02
Then they told me how this guy named Joseph Smith
254
722627
3056
Zatim su mi rekli kako je taj čovjek po imenu Joseph Smith
12:05
found those buried gold plates right in his backyard,
255
725707
3635
pronašao te zakopane zlatne ploče u svojem dvorištu,
12:09
and he also found this magic stone back there that he put into his hat
256
729366
3722
i također je tamo pronašao čaroban kamen koji je stavio u svoj šešir
i zatim zakopao unutra svoje lice, što mu je omogućilo
12:13
and then buried his face into,
257
733112
1498
12:14
and this allowed him to translate the gold plates
258
734634
2360
da prevede zlatne ploče s reformiranog egipćanskog na engleski.
12:17
from the reformed Egyptian into English.
259
737018
2435
12:19
Well, at this point I just wanted to give these two boys some advice
260
739890
3375
U tom trenutku samo sam im htjela dati
savjet o njihovoj prezentaciji.
12:23
about their pitch.
261
743289
1429
12:24
(Laughter)
262
744742
2841
(Smijeh)
12:27
I wanted to say --
263
747607
1160
Htjela sam reći, "OK, nemojte početi s tom pričom."
12:28
(Applause)
264
748791
1666
12:30
"Ok, don't start with this story."
265
750481
2266
12:32
(Laughter)
266
752771
1205
12:34
I mean, even the Scientologists
267
754000
2043
Mislim, čak i scijentolozi znaju početi s testom osobnosti prije nego što krenu --
12:36
know to start with a personality test before they start --
268
756067
3285
12:39
(Applause)
269
759376
1600
(Pljesak)
12:41
telling people all about Xenu, the evil intergalactic overlord.
270
761000
4454
-- govoriti ljudima sve o Xenuu, zlom intergalaktičkom vladaru.
12:46
Then, they said, "Do you believe that God speaks to us
271
766138
2587
Onda su rekli, "Vjerujete li da nam Bog govori
12:48
through his righteous prophets?"
272
768749
1540
kroz svoje pravedne proroke?" I ja sam rekla, "Ne, ne vjerujem."
12:50
And I said, "No, I don't,"
273
770313
1253
12:51
because I was sort of upset about this Lamanite story
274
771590
2484
Zato što sam na neki način bila uzrujana zbog priče o Lamanitima
i te lude priče o zlatnoj ploči, no istina je,
12:54
and this crazy gold plate story,
275
774099
1552
12:55
but the truth was, I hadn't really thought this through,
276
775675
2834
da ustvari nisam o tome razmislila, pa sam se malo povukla i rekla,
12:58
so I backpedaled a little and I said,
277
778533
2198
13:00
"Well, what exactly do you mean by 'righteous'?
278
780755
2887
"Na što točno mislite kad kažete pravedan?
13:03
And what do you mean by prophets? Like, could the prophets be women?"
279
783666
3460
I kad kažete proroke? Mogu li prorocima biti žene?"
13:07
And they said, "No." And I said, "Why?"
280
787150
3546
Rekli su, "Ne." A ja sam rekla, "Zašto?" Rekli su,
13:10
And they said, "Well, it's because God gave women a gift
281
790720
3719
"Pa, zato što je Bog dao ženama tako spektakularan dar,
13:14
that is so spectacular,
282
794463
1971
13:16
it is so wonderful, that the only gift he had left over to give men
283
796458
4777
tako divan, da je jedini dar koji mu je preostao za muškarce
13:21
was the gift of prophecy."
284
801259
1619
bio dar proročanstva."
13:23
What is this wonderful gift God gave women, I wondered?
285
803656
3323
Koji je to divan dar Bog dao ženama, pitala sam se?
Možda je to njihova veća sposobnost suradnje i prilagodbe?
13:27
Maybe their greater ability to cooperate and adapt?
286
807003
3339
13:30
(Laughter)
287
810366
1012
13:31
Women's longer lifespan?
288
811402
1377
Duži životni vijek? Činjenica da žene
13:32
The fact that women tend to be much less violent than men?
289
812803
3204
manje naginju nasilju od muškaraca? Ali ne, nije bio nijedan od tih darova.
13:36
But no -- it wasn't any of these gifts.
290
816031
2258
13:38
They said, "Well, it's her ability to bear children."
291
818313
3064
Rekli su, "Pa, to je njihova sposobnost da rađaju."
13:41
I said, "Oh, come on.
292
821401
1428
Rekla sam, "Ma, dajte. Mislim, čak i kad bi žene pokušale imati dijete
13:42
I mean, even if women tried to have a baby every single year
293
822853
2819
svaku godinu od svoje 15-te do 45-te godine života,
13:45
from the time they were 15 to the time they were 45,
294
825696
2937
13:48
assuming they didn't die from exhaustion,
295
828657
1996
uz pretpostavku da ne umru od iscrpljenosti,
13:50
it still seems like some women would have some time left over
296
830677
2888
ipak izgleda da bi nekim ženama preostalo vremena
13:53
to hear the word of God."
297
833589
1446
da čuju riječ Božju." Rekli su, "Ne."
13:55
And they said, "No."
298
835059
1917
13:57
(Laughter)
299
837000
2976
(Smijeh)
14:00
Well, then they didn't look so fresh-faced and cute to me any more,
300
840000
3164
Pa, tad mi više nisu izgledali tako svježe i milo,
no imali su još nešto za reći.
14:03
but they had more to say.
301
843188
1205
14:04
They said, "Well, we also believe that if you're a Mormon,
302
844417
2734
Rekli su, "Pa, mi također vjerujemo da ako si Mormon
14:07
and if you're in good standing with the church,
303
847175
2214
i ako si u dobrim odnosima s crkvom, kad umreš
14:09
when you die, you get to go to heaven
304
849413
2136
možeš ići u raj i biti zauvijek sa svojom obitelji."
14:11
and be with your family for all eternity."
305
851573
2781
14:14
And I said, "Oh, dear.
306
854378
2058
Rekla sam, "O, bože --
14:16
(Laughter)
307
856460
6904
(Smijeh)
14:23
That wouldn't be such a good incentive for me."
308
863388
2199
-- to ne bi bio tako dobar motiv za mene."
14:25
(Laughter)
309
865611
1300
(Smijeh)
14:26
And they said, "Oh.
310
866935
1485
Rekli su, "O -- hej, pa, mi također vjerujemo
14:28
(Laughter)
311
868444
1359
14:29
Hey! Well, we also believe that when you go to heaven,
312
869827
3045
da, kad odeš u raj, dobiješ svoje tijelo vraćeno
14:32
you get your body restored to you in its best original state.
313
872896
2887
u svoje najbolje originalno stanje.
14:35
Like, if you'd lost a leg, well, you get it back.
314
875807
2430
Npr., ako izgubiš nogu, pa, dobiješ ju nazad.
14:38
Or, if you'd gone blind, you could see."
315
878261
1976
Ili, ako si bio slijep, progledaš."
14:40
I said, "Oh. Now, I don't have a uterus,
316
880261
2969
Rekla sam, "O -- sad, nemam maternicu jer sam imala rak
14:43
because I had cancer a few years ago.
317
883254
2091
prije nekoliko godina. Dakle, da li to znači da bi u raju
14:45
So does this mean that if I went to heaven,
318
885369
2046
14:47
I would get my old uterus back?"
319
887439
2032
dobila svoju maternicu nazad?" Rekli su, "Naravno."
14:49
And they said, "Sure."
320
889495
2056
14:51
And I said, "I don't want it back. I'm happy without it." Gosh.
321
891575
5765
Rekla sam, "Ne želim ju. Sretna sam bez nje." Bože.
14:57
What if you had a nose job and you liked it?
322
897364
2967
Što ako ste imali korekciju nosa i svidjelo vam se?
15:00
(Laughter)
323
900355
1706
(Smijeh)
15:02
Would God force you to get your old nose back?
324
902085
2891
Da li bi te Bog prisilio da uzmeš stari nos?
15:05
Then they gave me this Book of Mormon,
325
905824
1921
Zatim su mi dali tu Mormonovu knjigu
15:07
told me to read this chapter and that chapter,
326
907769
2153
i rekli mi da pročitam i ovo i ono poglavlje,
15:09
and said they'd come back and check in on me,
327
909946
2278
i rekli su da će se jednom vratiti i provjeriti kako mi ide,
mislim da sam rekla nešto kao, "Molim vas da se ne žurite,"
15:12
and I think I said something like, "Please don't hurry,"
328
912248
2665
ili možda samo, "Molim, nemojte", te su otišli.
15:14
or maybe just, "Please don't," and they were gone.
329
914937
2378
15:17
Ok, so I initially felt really superior to these boys,
330
917339
2588
OK, u početku sam se osjećala superiorno nad tim dječacima,
15:19
and smug in my more conventional faith.
331
919951
2983
i samodopadno u svojoj tradicionalnijoj vjeri. No zatim,
15:23
But then the more I thought about it, the more I had to be honest with myself.
332
923417
3679
što sam više razmišljala o tome, tim više sam morala biti iskrena sa sobom.
Da netko dođe na moja vrata i slušam katoličku teologiju
15:27
If someone came to my door
333
927120
1303
15:28
and I was hearing Catholic theology and dogma for the very first time,
334
928447
3345
i dogmu prvi put u životu, i da kažu,
15:31
and they said, "We believe that God impregnated a very young girl
335
931816
3574
"Mi vjerujemo da je Bog impregnirao vrlo mladu djevojku
15:35
without the use of intercourse,
336
935414
1562
bez spolnog odnosa,
15:37
and the fact that she was a virgin is maniacally important to us."
337
937000
3191
i činjenica da je bila djevica luđački nam je važna --
15:40
(Laughter)
338
940215
1302
(Smijeh)
15:41
"And she had a baby, and that's the son of God,"
339
941541
3147
-- i rodila je dijete, i to je sin Boga,"
15:44
I mean, I would think that's equally ridiculous.
340
944712
2264
mislila bi da je to jednako apsurdno.
15:47
I'm just so used to that story.
341
947000
1862
Jednostavno sam se toliko navikla na tu priču.
15:48
(Laughter)
342
948886
1090
(Smijeh)
15:50
So, I couldn't let myself feel condescending towards these boys.
343
950000
3456
Nisam si mogla dopustiti da se ponašam snishodljivo prema tim dječacima.
15:53
But the question they asked me when they first arrived
344
953480
2560
No pitanje koje su mi postavili kad su došli
stvarno mi nije išlo iz glave.
15:56
really stuck in my head:
345
956064
1460
15:57
Did I believe that God loved me with all his heart?
346
957548
2875
Da li sam ja vjerovala da me Bog volio svim srcem?
16:01
Because I wasn't exactly sure how I felt about that question.
347
961000
3154
Zato što nisam bila sasvim sigurna što osjećam po tom pitanju.
Sad, da su me pitali,
16:04
Now, if they had asked me,
348
964542
1275
16:05
"Do you feel that God loves you with all his heart?"
349
965841
3226
Da li osjećaš da te Bog voli svim svojim srcem?
16:09
Well, that would have been much different, I think I would have instantly answered,
350
969091
4006
To je moglo biti puno drugačije, mislim da bi odmah odgovorila,
"Da, da, osjećam to cijelo vrijeme. Osjećam Božju ljubav kad sam povrijeđena i zbunjena,
16:13
"Yes, yes, I feel it all the time.
351
973121
1625
16:14
I feel God's love when I'm hurt and confused,
352
974770
2745
16:17
and I feel consoled and cared for.
353
977539
2628
i osjećam da sam utješena i zbrinuta. Nalazim utočište u Božjoj ljubavi
16:20
I take shelter in God's love when I don't understand why tragedy hits,
354
980191
4068
kad ne razumijem zašto se događa tragedija
16:24
and I feel God's love when I look with gratitude at all the beauty I see."
355
984283
3693
i osjećam Božju ljubav kad sa zahvalnošću gledam svu ljepotu naokolo."
16:28
But since they asked me that question with the word "believe" in it,
356
988548
3202
No otkad su mi postavili to pitanje s riječi "vjerujem" u njemu,
16:31
somehow it was all different,
357
991774
1458
nekako je sve bilo drugačije,
16:33
because I wasn't exactly sure if I believed what I so clearly felt.
358
993256
5744
zato što nisam bila sasvim sigurna vjerujem li u ono što sam tako jasno osjećala.

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7