Letting go of God | Julia Sweeney

931,184 views ・ 2007-01-16

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Helena Brunnerová Korektor: Mirek Mráz
00:25
On September 10, the morning of my seventh birthday,
0
25603
3301
10. září, ráno mých sedmých narozenin,
00:28
I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes
1
28928
3391
jsem přišla dolů do kuchyně, kde má máma umývala nádobí
00:32
and my father was reading the paper or something,
2
32343
2633
a táta četl noviny nebo něco.
00:35
and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said,
3
35000
3286
Tak nějak jsem se demonstrativně objevila ve dveřích a oni řekli:
00:38
"Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven."
4
38310
4666
"Hej, všechno nejlepší!" A já na to: "Je mi sedm."
00:43
And my father smiled and said,
5
43000
1976
A můj táta se usmál a řekl:
00:45
"Well, you know what that means, don't you?"
6
45000
2386
"No, víš co to znamená, že?"
00:47
And I said, "Yeah, that I'm going to have a party
7
47410
2826
A já řekla: "Jo, budu mít oslavu a dort
00:50
and a cake and get a lot of presents?"
8
50260
2223
a dostanu spoustu dárků?" A můj táta řekl: "No, ano.
00:52
And my dad said, "Well, yes.
9
52507
2211
00:54
But more importantly,
10
54742
1160
Ale co je důležitější, mít sedm znamená, že jsi dosáhla věku soudnosti
00:55
being seven means that you've reached the age of reason,
11
55926
2945
00:58
and you're now capable of committing any and all sins against God and man."
12
58895
4527
a jsi teď schopná udělat jakýkoliv hřích proti Bohu i člověku."
01:03
(Laughter)
13
63446
2852
(Smích)
01:06
Now, I had heard this phrase, "age of reason," before.
14
66322
3226
Tu frázi "věk soudnosti" jsem už slyšela dříve.
01:09
Sister Mary Kevin had been bandying it about
15
69572
2251
Sestra Mary Kevin o tom vykládala
01:11
my second-grade class at school.
16
71847
1697
ve škole ve druhé třídě. Ale když to řekla,
01:13
But when she said it,
17
73568
1152
01:14
the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations
18
74744
3061
zdálo se, že ta fráze se celá utopila ve vzrušení z příprav
01:17
for our first communion and our first confession,
19
77829
2307
na naše první svaté přijímání a naši první zpověď
a všichni věděli, že je to všechno ve skutečnosti o bílých šatech a bílém závoji
01:20
and everybody knew that was really all about the white dress
20
80160
2826
01:23
and the white veil.
21
83010
1151
01:24
And anyway, I hadn't really paid all that much attention
22
84185
2640
a tak jako tak, nějak jsem nevěnovala moc pozornosti té frázi "věk soudnosti".
01:26
to that phrase, "age of reason."
23
86849
1839
01:28
So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?"
24
88712
4188
Tak jsem řekla: "Jo, jo, věk soudnosti. Co že to znamená?"
01:32
And my dad said, "Well, we believe, in the Catholic Church,
25
92924
3630
A můj táta řekl: "No, my katolíci věříme,
01:36
that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong,
26
96578
3877
že Bůh ví, že malé děti neznají rozdíl mezi tím, co je správné a co je špatné,
01:40
but when you're seven, you're old enough to know better.
27
100479
2638
ale když je ti sedm, jsi dost stará na to, abys to chápala.
Takže, vyrostla jsi a dosáhla jsi věku soudnosti
01:43
So, you've grown up and reached the age of reason,
28
103141
2615
01:45
and now God will start keeping notes on you,
29
105780
2617
a Bůh si o tobě teď začne vést poznámky a začne tvá stálá evidence."
01:48
and begin your permanent record."
30
108421
1956
01:50
(Laughter)
31
110401
1010
(Smích)
01:51
And I said, "Oh ...
32
111435
2681
A já jsem řekla: "Eh, počkej minutku. Chceš říct, že celou tu dobu,
01:55
Wait a minute.
33
115767
1215
01:57
You mean all that time, up till today,
34
117006
3174
až dodnes, celou tu dobu, co jsem byla tak dobrá, Bůh si toho nevšiml?"
02:00
all that time I was so good, God didn't notice it?"
35
120204
4148
02:04
And my mom said, "Well, I noticed it."
36
124376
2600
A má máma řekla: "No, já jsem si toho všimla."
02:07
(Laughter)
37
127000
1976
(Smích)
02:09
And I thought, "How could I not have known this before?
38
129000
2585
A já jsem si pomyslela: "Jak jsem to mohla dřív nevědět?
02:11
How could it not have sunk in when they'd been telling me?
39
131609
2730
Jak mi to mohlo nedojít, když mi to říkali?
To bylo pořád být dobrá, ale nemám za to žádné pořádné uznání.
02:14
All that being good and no real credit for it.
40
134363
2168
02:16
And worst of all, how could I not have realized
41
136555
2209
A co je nejhorší, jak jsem si mohla neuvědomit tuto velmi důležitou informaci
02:18
this very important information
42
138788
1484
až do dne, kdy je mi v podstatě k ničemu?"
02:20
until the very day that it was basically useless to me?"
43
140296
2922
02:23
So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus?
44
143242
3366
Tak jsem řekla: "No, mámo a táto, co Santa Claus?
02:26
I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?"
45
146632
3344
Totiž, Santa Claus ví, jestli zlobíš, nebo jsi hodný, ne?"
02:30
And my dad said, "Yeah, but, honey,
46
150000
1976
A můj táta řekl: „Jo, ale, zlatíčko,
02:32
I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas."
47
152000
3265
myslím, že to je v podstatě jenom mezi Dnem díkůvzdání a Vánoci."
02:35
And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her. I mean, she's seven.
48
155289
4412
A má máma řekla: "Ach Bobe, nech toho. Prostě jí to řekněme.
Vždyť je jí sedm. Julie, žádný Santa Claus neexistuje."
02:39
Julie, there is no Santa Claus."
49
159725
2336
02:42
(Laughter)
50
162085
3071
(Smích)
02:45
Now, this was actually not that upsetting to me.
51
165180
3715
Tohle mě vlastně až tak nerozrušilo.
02:48
My parents had this whole elaborate story about Santa Claus:
52
168919
2946
Moji rodiče měli celý propracovaný příběh o Santa Clausovi:
02:51
how they had talked to Santa Claus himself and agreed
53
171889
2506
jak mluvili se samotným Santa Clausem a souhlasili,
02:54
that instead of Santa delivering our presents
54
174419
2101
že místo toho, aby Santa doručil naše dárky přes noc,
02:56
over the night of Christmas Eve,
55
176544
1539
jak to dělal u každé jiné rodiny,
02:58
like he did for every other family who got to open their surprises
56
178107
3115
kde si mohli otevřít dárky hned během vánočního rána,
03:01
first thing Christmas morning,
57
181246
1446
03:02
our family would give Santa more time.
58
182716
1967
naše rodina dala Santovi více času.
03:04
Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass
59
184707
3579
Zatímco jsme byli o vánočním ránu v devět na mši,
03:08
on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss.
60
188310
3666
Santa přicházel k nám domů, ale jenom pokud žádné z nás dětí nevyvádělo.
03:12
Which made me very suspicious.
61
192302
1893
Což ve mně vzbudilo silné podezření.
03:15
It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents.
62
195000
4071
Bylo celkem zjevné, že to ve skutečnosti byli naši rodiče, kteří nám dávali dárky.
03:19
I mean, my dad had a very distinctive wrapping style,
63
199095
2881
Totiž, můj táta měl velmi osobitý styl balení dárků
03:22
and my mother's handwriting was so close to Santa's.
64
202000
2649
a rukopis mé mámy se tak podobal Santovu.
03:24
(Laughter)
65
204673
1158
03:25
Plus, why would Santa save time by having to loop back
66
205855
2733
Plus, proč by měl Santa šetřit čas tím, že by musel kroužit zpět
03:28
to our house after he'd gone to everybody else's?
67
208612
2753
k našemu domu poté, co už ve všech ostatních byl?
03:31
There was only one obvious conclusion to reach from this mountain of evidence:
68
211740
3770
Z té hory důkazů se dalo dojít k jedinému zřejmému závěru:
03:35
our family was too strange and weird for even Santa Claus to come visit,
69
215534
4513
naše rodina byla moc zvláštní a ujetá na to,
aby ji alespoň Santa Claus přišel navštívit.
03:40
and my poor parents were trying to protect us from the embarrassment,
70
220071
3255
A mí ubozí rodiče se nás snažili uchránit od hanby,
03:43
this humiliation of rejection by Santa, who was jolly --
71
223350
3761
tohoto ponížení ze Santova odmítnutí. Byl tak zábavný,
03:47
but let's face it, he was also very judgmental.
72
227135
2651
ale taky, co si budeme nalhávat, velmi kritický.
03:50
So to find out that there was no Santa Claus at all
73
230214
2563
Takže zjistit, že žádný Santa Claus neexistuje, byla vlastně svým způsobem úleva.
03:52
was actually sort of a relief.
74
232801
1705
03:55
I left the kitchen not really in shock about Santa,
75
235000
2935
Odcházela jsem z kuchyně ani ne tak v šoku kvůli Santovi,
03:57
but rather, I was just dumbfounded
76
237959
1701
ale spíše jsem byla zaražená,
03:59
about how I could have missed this whole age of reason thing.
77
239684
3044
jak jsem si mohla nevšimnout celého toho věku soudnosti.
04:02
It was too late for me, but maybe I could help someone else,
78
242752
3224
Pro mě už bylo příliš pozdě, ale možná bych mohla pomoct někomu jinému,
04:06
someone who could use the information.
79
246000
1976
někomu, komu by se ta informace hodila.
04:08
They had to fit two criteria:
80
248520
1653
Ten člověk musel splňovat dvě podmínky:
04:10
they had to be old enough to be able to understand
81
250197
2341
musel být dost starý na to, aby byl schopný porozumět
04:12
the whole concept of the age of reason, and not yet seven.
82
252562
3171
celé myšlence věku soudnosti, ale ještě mu nesmělo být sedm.
04:16
The answer was clear: my brother Bill. He was six.
83
256125
2851
Odpověď byla jasná: můj brácha Bill. Bylo mu šest.
04:19
Well, I finally found Bill
84
259277
1262
No, nakonec jsem našla Billa asi jeden blok od našeho domu
04:20
about a block away from our house at this public school playground.
85
260563
3209
na školním hřišti. Byla sobota
04:23
It was a Saturday, and he was all by himself,
86
263796
2116
a on byl docela sám a jen tak kopal balónem o zeď.
04:25
just kicking a ball against the side of a wall.
87
265936
2206
04:28
I ran up to him and said, "Bill!
88
268166
1810
Běžela jsem k němu a zavolala: "Bille!
04:30
I just realized that the age of reason starts when you turn seven,
89
270000
3143
Právě jsem zjistila, že věk soudnosti začíná, když ti je sedm
04:33
and then you're capable of committing any and all sins
90
273167
2546
a pak jsi schopný udělat jakýkoliv hřích
04:35
against God and man."
91
275737
1151
proti Bohu a člověku." A Bill řekl: "Takže?" A já jsem řekla:
04:36
And Bill said, "So?"
92
276912
1627
04:38
And I said, "So, you're six.
93
278924
1986
"Takže tobě je šest. Máš celý rok na to, abys udělal, cokoliv chceš
04:40
You have a whole year to do anything you want to and God won't notice it."
94
280934
4038
a Bůh si toho nevšimne." A on řekl: "Takže?" A já řekla:
04:44
And he said, "So?"
95
284996
1742
04:46
And I said, "So? So everything!"
96
286762
3571
"Takže? Takže všechno!" A otočila jsem se, abych odešla. Byla jsem na něj tak naštvaná.
04:50
And I turned to run. I was so angry with him.
97
290357
2825
04:53
But when I got to the top of the steps,
98
293206
1874
Ale když jsem vyšla schody, otočila jsem se dramaticky
04:55
I turned around dramatically and said,
99
295104
1817
a řekla: "Ach, mimochodem, Bille, žádný Santa Claus neexistuje."
04:56
"Oh, by the way, Bill -- there is no Santa Claus."
100
296945
3431
05:00
(Laughter)
101
300400
1928
(Smích)
05:02
Now, I didn't know it at the time,
102
302352
1739
Tehdy jsem to nevěděla,
05:04
but I really wasn't turning seven on September 10th.
103
304115
2646
ale ve skutečnosti mi 10. září nebylo sedm.
05:07
For my 13th birthday,
104
307285
1325
Na své 13. narozeniny jsem plánovala se všemi svými kamarádkami pyžamovou párty,
05:08
I planned a slumber party with all of my girlfriends,
105
308634
2571
05:11
but a couple of weeks beforehand my mother took me aside and said,
106
311229
3602
ale několik týdnů předtím si mě máma vzala stranou a řekla:
05:14
"I need to speak to you privately.
107
314855
3222
"Potřebuji si s tebou promluvit.
05:18
September 10th is not your birthday. It's October 10th."
108
318101
3981
10. září nejsou tvoje narozeniny. Jsou 10. října." A já řekla: "Cože?"
05:22
And I said, "What?"
109
322106
1549
05:23
(Laughter)
110
323679
1015
05:24
And she said ...
111
324718
1261
(Smích)
A ona na to: "Poslyš, abys mohla jít do školky, musela jsi mít narozeniny před 15. zářím."
05:26
(Laughter)
112
326003
1554
05:27
"Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15th."
113
327581
5395
05:33
(Laughter)
114
333000
1203
(Smích)
05:34
"So I told them that your birthday was September 10th,
115
334227
2817
"Tak jsem jim řekla, že tvé narozeniny jsou 10. září.
05:37
and then I wasn't sure
116
337068
1151
A pak jsem si nebyla jistá, jestli to tam všem nevyzvoníš,
05:38
that you weren't just going to go blab it all over the place,
117
338243
2868
05:41
so I started to tell you your birthday was September 10th.
118
341135
3682
takže jsem ti začala říkat, že tvoje narozeniny jsou 10. září.
05:44
But, Julie, you were so ready to start school, honey. You were so ready."
119
344841
4205
Ale Julie, tys byla už tak připravená začít školu, zlatíčko. Byla jsi tak připravená."
05:49
I thought about it, and when I was four,
120
349070
1906
Přemýšlela jsem o tom a když mi byly čtyři,
05:51
I was already the oldest of four children,
121
351000
2000
byla jsem už tehdy nejstarší ze čtyř dětí
05:53
and my mother even had another child to come,
122
353024
2119
a má máma čekala další dítě.
05:55
so what I think she -- understandably -- really meant
123
355167
2505
Takže co si já myslím, že ve skutečnosti chtěla říct, bylo, že ona byla tak připravená,
05:57
was that she was so ready, she was so ready.
124
357696
2375
ona byla už tak připravená. Pak řekla:
06:00
Then she said, "Don't worry, Julie.
125
360095
1674
06:01
Every year on October 10th,
126
361793
1469
"Nelam si s tím hlavu, Julie, každý rok 10. října, když byly tvé narozeniny,
06:03
when it was your birthday but you didn't realize it,
127
363286
2850
ale ty jsi o tom nevěděla, zajistila jsem,
06:06
I made sure that you ate a piece of cake that day."
128
366160
2816
abys ten den snědla kus dortu."
06:09
(Laughter)
129
369401
2827
(Smích)
06:12
Which was comforting, but troubling.
130
372252
2294
Což bylo utěšující, ale znepokojivé.
06:14
My mother had been celebrating my birthday with me, without me.
131
374570
3539
Má máma slavila mé narozeniny se mnou a zároveň beze mně.
06:18
(Laughter)
132
378133
1008
06:19
What was so upsetting about this new piece of information
133
379165
2989
Co bylo na této novince tak znepokojivé
06:22
was not that I had to change the date of my slumber party
134
382178
2675
nebyl fakt, že budu muset změnit datum své pyžamové párty
06:24
with all of my girlfriends.
135
384877
1302
se všemi mými kamarádkami,
06:26
What was most upsetting was that this meant I was not a Virgo.
136
386203
3860
nejvíce znepokojující bylo, že to znamenalo, že nejsem Panna.
06:30
I had a huge Virgo poster in my bedroom.
137
390087
3075
Měla jsem obrovský plakát Panny ve svém pokoji
06:33
And I read my horoscope every single day,
138
393186
2573
a každý den jsem četla horoskop a všechno na mě tak sedělo.
06:35
and it was so totally me.
139
395783
2193
06:38
(Laughter)
140
398000
1976
(Smích)
06:40
And this meant that I was a Libra?
141
400000
1976
A tohle znamenalo, že jsem Váha?
06:42
So, I took the bus downtown to get the new Libra poster.
142
402753
3314
Tak jsem nasedla na autobus do centra, abych získala nový plakát Vah.
06:46
The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair,
143
406091
3397
Plakát Panny je obrázek krásné ženy s dlouhými vlasy
06:49
sort of lounging by some water,
144
409512
1532
hovící si u nějaké vody,
06:51
but the Libra poster is just a huge scale.
145
411068
2452
ale na plakátu Vah je prostě jen obrovská váha.
06:53
This was around the time that I started filling out physically,
146
413926
2967
To bylo v té době, kdy jsem se začala zakulacovat
06:56
and I was filling out a lot more than a lot of the other girls,
147
416917
2983
a zakulacovala jsem se mnohem víc než ostatní holky
06:59
and frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale
148
419924
3704
a upřímně, celá ta představa, že mým znamením je Váha,
07:03
just seemed ominous and depressing.
149
423652
2324
prostě vypadala hrozivě a depresivně.
07:06
(Laughter)
150
426000
3145
(Smích)
07:09
But I got the new Libra poster,
151
429169
1807
Ale já jsem si pořídila nový plakát Váhy,
07:11
and I started to read my new Libra horoscope,
152
431000
3277
začala číst svůj nový horoskop pro Váhu
07:14
and I was astonished to find that it was also totally me.
153
434301
4426
a byla jsem ohromená, když jsem zjistila, že to na mě taky totálně sedí.
07:18
(Laughter)
154
438751
1536
07:20
It wasn't until years later, looking back
155
440311
1981
Až za několik let, když jsem se dívala zpět
07:22
on this whole age-of-reason, change-of-birthday thing,
156
442316
2659
na celou tu záležitost o věku soudnosti a změně narozenin,
07:24
that it dawned on me:
157
444999
1287
mi to došlo: Nebylo mi sedm,
07:26
I wasn't turning seven when I thought I turned seven.
158
446310
2523
když jsem si myslela, že mi je. Měla jsem celý další měsíc,
07:28
I had a whole other month
159
448857
1246
07:30
to do anything I wanted to before God started keeping tabs on me.
160
450127
3738
abych dělala cokoliv jsem chtěla, než mě Bůh začne sledovat.
07:34
Oh, life can be so cruel.
161
454238
2238
Ach, život umí být tak krutý.
07:38
One day, two Mormon missionaries came to my door.
162
458317
3398
Jednoho dne ke mě domů přišli dva mormonští misionáři.
07:42
Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles,
163
462192
2636
Žiju nedaleko hlavní třídy v Los Angeles
07:44
and my block is -- well, it's a natural beginning
164
464852
2299
a můj městský blok je, no, je to přirozený začátek
07:47
for people who are peddling things door to door.
165
467175
2389
pro lidi, kteří chodí ode dveří ke dveřím a nutí lidem nejrůznější věci.
07:49
Sometimes I get little old ladies from the Seventh Day Adventist Church
166
469588
3388
Občas přicházejí malé postarší dámy z Církve adventistů sedmého dne
07:53
showing me these cartoon pictures of heaven.
167
473000
2162
a ukazují mi kreslené obrázky nebe.
07:55
And sometimes I get teenagers who promise me
168
475186
2240
A občas přicházejí teenageři, kteří mi slibují, že se nepřidají ke gangu
07:57
that they won't join a gang and just start robbing people,
169
477450
2855
a nezačnou okrádat lidi, jenom když si od nich koupím
08:00
if I only buy some magazine subscriptions from them.
170
480329
2758
předplatné nějakého časopisu.
08:03
So normally, I just ignore the doorbell, but on this day, I answered.
171
483556
4420
Takže většinou zvonek ignoruji, ale ten den jsem otevřela.
08:08
And there stood two boys, each about 19, in white, starched short-sleeved shirts,
172
488000
5285
A stáli tam dva chlapci, oba okolo 19,
oblečení v bílých škrobených košilých s krátkými rukávy, a měli cedulky se jmény,
08:13
and they had little name tags
173
493309
1460
08:14
that identified them as official representatives
174
494793
2293
které je označovaly za oficiální zástupce
Církve Ježíše Krista Svatých posledních dnů.
08:17
of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,
175
497110
2801
08:19
and they said they had a message for me, from God.
176
499935
2816
Řekli, že pro mě mají zprávu od Boha.
08:23
I said, "A message for me? From God?" And they said, "Yes."
177
503629
5195
A já na to: "Zprávu pro mě? Od Boha?" A oni řekli: "Ano."
08:28
Now, I was raised in the Pacific Northwest,
178
508848
2128
Vyrůstala jsem na pacifickém severozápadě
08:31
around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know,
179
511000
3087
kolem mnoha lidí z Církve Ježíše Krista Svatých posledních dnů a, víte,
08:34
I've worked with them and even dated them,
180
514111
2009
pracovala jsem s nimi a dokonce s nimi i chodila,
08:36
but I never really knew the doctrine,
181
516144
1778
ale nikdy jsem tak úplně neznala jejich doktrínu nebo to, co říkají lidem,
08:37
or what they said to people when they were out on a mission,
182
517946
2812
když jsou na misiích a hádám, že jsem byla tak trochu zvědavá,
08:40
and I guess I was sort of curious, so I said, "Well, please, come in."
183
520782
3305
tak jsem řekla: "Dobře, pojďte dál, prosím." A oni vypadali opravdu potěšeně,
08:44
And they looked really happy,
184
524111
1397
protože si myslím, že toto se jim vůbec nestává tak často.
08:45
because I don't think this happens to them all that often.
185
525532
2730
(Smích)
08:48
(Laughter)
186
528286
1007
08:49
And I sat them down, and I got them glasses of water --
187
529317
4122
Posadila jsem je a donesla jim sklenice vody.
09:03
Ok, I got it, I got it.
188
543085
1555
OK, mám to. Donesla jsem jim sklenice vody.
09:04
I got them glasses of water.
189
544664
1405
09:06
Don't touch my hair, that's the thing.
190
546093
1826
Nedotýkat se svých vlasů, to je základ.
09:07
(Laughter)
191
547943
2985
(Smích)
09:10
You can't put a video of myself in front of me
192
550952
3024
Nemůžete přede mě dát video, na kterém jsem,
09:14
and expect me not to fix my hair.
193
554000
1914
a čekat, že si nebudu upravovat vlasy.
09:15
Ok.
194
555938
1328
(Smích)
09:17
(Laughter)
195
557290
3349
OK. Takže jsem je posadila, donesla jim sklenice vody
09:21
So I sat them down and I got them glasses of water,
196
561401
2391
09:23
and after niceties, they said,
197
563816
1957
a po úvodních zdvořilostech řekli: "Věříte, že vás Bůh celým svým srdcem miluje?"
09:25
"Do you believe that God loves you with all his heart?"
198
565797
2612
09:28
And I thought, "Well, of course I believe in God,
199
568433
3543
A já jsem si říkala: "No, jasně, že věřím v Boha,
09:32
but you know, I don't like that word 'heart,'
200
572000
2511
ale, víte, nemám ráda to slovo srdce,
09:34
because it anthropomorphizes God,
201
574535
2441
protože Boha polidšťuje,
09:37
and I don't like the word, 'his,' either, because that sexualizes God."
202
577000
4653
a také nemám ráda slovo 'jeho', protože mu připisuje pohlaví."
09:41
But I didn't want to argue semantics with these boys,
203
581677
2497
Ale nechtěla jsem se s těmi chlapci hádat o sémantice,
09:44
so after a very long, uncomfortable pause, I said,
204
584198
3681
takže jsem po velmi dlouhé a nepříjemné odmlce řekla:
09:47
"Yes, yes, I do. I feel very loved."
205
587903
3935
"Ano, ano, věřím. Cítím se velmi milovaná."
09:51
And they looked at each other and smiled,
206
591862
1976
A oni se podívali jeden na druhého a usmáli se,
09:53
like that was the right answer.
207
593862
2071
jako že to byla správná odpověď. A pak řekli:
09:55
And then they said, "Do you believe
208
595957
1683
"Věříte, že jsme všichni na této planetě bratry a sestrami?"
09:57
that we're all brothers and sisters on this planet?"
209
597664
2447
A já odpověděla: "Ano, věřím. Ano, věřím." A ulevilo se mi,
10:00
And I said, "Yes, I do."
210
600135
1151
10:01
And I was so relieved that it was a question I could answer so quickly.
211
601310
3352
že to byla otázka, na niž jsem mohla odpovědět tak rychle.
10:04
And they said, "Well, then we have a story to tell you."
212
604686
3091
A oni řekli: "Dobře, pak máme příběh, který bychom vám rádi řekli."
10:07
And they told me this story all about this guy named Lehi,
213
607801
3175
A pak mi vykládali příběh o muži jménem Lehi,
10:11
who lived in Jerusalem in 600 BC.
214
611000
2503
který žil v Jeruzalému v roce 600 před naším letopočtem.
10:13
Now, apparently in Jerusalem in 600 BC, everyone was completely bad and evil.
215
613907
4549
No, podle všeho byli všichni v Jeruzalémě
v roce 600 před naším letopočtem totálně zkažení a špatní.
10:18
Every single one of them: man, woman, child, infant, fetus.
216
618480
3496
Každičký z nich: muž, žena, dítě, kojenec, plod.
10:22
And God came to Lehi and said to him,
217
622000
2636
A Bůh přišel k Lehimu a řekl mu: "Dej svou rodinu do lodě
10:24
"Put your family on a boat and I will lead you out of here."
218
624660
2885
a já tě odsud odvedu." A Bůh je skutečně vedl.
10:27
And God did lead them.
219
627569
1407
10:29
He led them to America.
220
629000
2378
Vedl je do Ameriky.
10:32
I said, "America?
221
632172
1471
Zeptala jsem se: "Do Ameriky? Z Jeruzaléma do Ameriky na lodi v roce 600 před naším letopočtem?
10:33
(Laughter)
222
633667
2065
10:35
From Jerusalem to America by boat in 600 BC?"
223
635756
4663
10:40
And they said, "Yes."
224
640443
1533
A oni na to: "Ano."
10:42
(Laughter)
225
642000
1855
(Smích)
10:43
Then they told me how Lehi and his descendants
226
643879
2264
Vykládali mi, jak se Lehi a jeho potomci
10:46
reproduced and reproduced, and over the course of 600 years,
227
646167
2875
množili a množili a že během 600 let
10:49
there were two great races of them, the Nephites and the Lamanites,
228
649066
3254
se z nich vytvořily dvě velké rasy: Nefité a Lamanité.
10:52
and the Nephites were totally good -- each and every one of them --
229
652344
3450
Nefité byli naprosto, naprosto dobří -- každičký z nich,
10:55
and the Lamanites were totally bad and evil --
230
655818
2167
a Lamanité byli naprosto zkažení a špatní --
každičký z nich skrz naskrz.
10:58
every single one of them just bad to the bone.
231
658009
2151
(Smích)
11:00
Then, after Jesus died on the cross for our sins,
232
660184
3508
Poté, co Ježíš zemřel za naše hříchy na kříži,
11:03
on his way up to heaven,
233
663716
1167
stavil se cestou do nebe v Americe a navštívil Nefity.
11:04
he stopped by America and visited the Nephites.
234
664907
2573
11:07
(Laughter)
235
667504
1026
(Smích)
11:08
And he told them that if they all remained totally, totally good --
236
668554
3488
Řekl jim, že pokud všichni z nich zůstanou naprosto, naprosto dobří,
každičký z nich,
11:12
each and every one of them --
237
672066
1382
11:13
they would win the war against the evil Lamanites.
238
673472
2701
vyhrají válku proti zlým Lamanitům.
11:16
But apparently somebody blew it,
239
676197
2501
Ale zjevně to někdo zkazil,
11:18
because the Lamanites were able to kill all the Nephites.
240
678722
2737
protože Lamanitům se podařilo zabít všechny Nefity.
11:21
All but one guy, this guy named Mormon,
241
681483
2266
Všechny až na jednoho, na chlapíka jménem Mormon,
11:23
who managed to survive by hiding in the woods.
242
683773
2746
který se schovával v lesích a tak se mu podařilo přežít.
11:26
And he made sure this whole story was written down
243
686543
2710
Zajistil, aby byl celý tento příběh zapsán
11:29
in reformed Egyptian hieroglyphics chiseled onto gold plates,
244
689277
4368
v reformovaných egyptských hieroglyfech vyrytých do zlatých tabulek,
11:33
which he then buried near Palmyra, New York.
245
693669
2781
které potom zakopal nedaleko Palmyry v New Yorku.
11:36
(Laughter)
246
696760
5475
(Smích)
11:42
Well, I was just on the edge of my seat.
247
702259
2717
Byla jsem napětím bez sebe.
11:45
(Laughter)
248
705000
3342
(Smích)
11:48
I said, "What happened to the Lamanites?"
249
708366
2852
Zeptala jsem se: "Co se stalo s Lamenity?"
11:51
And they said, "Well, they became our Native Americans, here in the U.S."
250
711242
3842
A oni odpověděli: "No, oni se tady v Americe stali Indiány."
A já řekla: "Takže vy věříte, že Indiáni jsou potomci
11:55
And I said, "So, you believe the Native Americans are descended
251
715108
3186
11:58
from a people who were totally evil?"
252
718318
2041
skrz naskrz zlých lidí?" A oni řekli: "Ano."
12:00
And they said, "Yes."
253
720383
1857
12:02
Then they told me how this guy named Joseph Smith
254
722627
3056
Pak mi vykládali, jak tenhle chlapík, Joseph Smith,
12:05
found those buried gold plates right in his backyard,
255
725707
3635
našel zakopané zlaté tabulky přímo na svém dvorku
12:09
and he also found this magic stone back there that he put into his hat
256
729366
3722
a také tam našel kouzelý kámen, který dal do svého klobouku,
do kterého potom strčil svůj obličej, což mu umožnilo
12:13
and then buried his face into,
257
733112
1498
12:14
and this allowed him to translate the gold plates
258
734634
2360
přeložit zlaté tabulky z reformované egyptštiny do angličtiny.
12:17
from the reformed Egyptian into English.
259
737018
2435
12:19
Well, at this point I just wanted to give these two boys some advice
260
739890
3375
No, v tom okamžiku jsem chtěla těm dvěma chlapcům
prostě dát nějakou radu ohledně jejich agitace.
12:23
about their pitch.
261
743289
1429
12:24
(Laughter)
262
744742
2841
(Smích)
12:27
I wanted to say --
263
747607
1160
Chtěla jsem říct: "OK, nezačínejte s tímto příběhem."
12:28
(Applause)
264
748791
1666
12:30
"Ok, don't start with this story."
265
750481
2266
12:32
(Laughter)
266
752771
1205
12:34
I mean, even the Scientologists
267
754000
2043
Totiž, i scientologové ví, že musí nejprve začít s testem osobnosti, než začnou --
12:36
know to start with a personality test before they start --
268
756067
3285
12:39
(Applause)
269
759376
1600
(Potlesk)
12:41
telling people all about Xenu, the evil intergalactic overlord.
270
761000
4454
vykládat lidem všechno o Xenu, zlém mezigalaktickém vládci.
12:46
Then, they said, "Do you believe that God speaks to us
271
766138
2587
No, pak se mě zeptali: "Věříte, že Bůh k nám promlouvá
12:48
through his righteous prophets?"
272
768749
1540
skrze své pravé proroky?" A já řekla: "Ne, nevěřím,"
12:50
And I said, "No, I don't,"
273
770313
1253
12:51
because I was sort of upset about this Lamanite story
274
771590
2484
protože jsem byla tak trochu vyvedená z míry tím příběhem o Lamanitech
a bláznivém příběhu o zlatých tabulkách, ale pravdou je,
12:54
and this crazy gold plate story,
275
774099
1552
12:55
but the truth was, I hadn't really thought this through,
276
775675
2834
že jsem to moc nepromyslela, tak jsem z toho trochu vycouvala a zeptala se:
12:58
so I backpedaled a little and I said,
277
778533
2198
13:00
"Well, what exactly do you mean by 'righteous'?
278
780755
2887
"Co přesně myslíte pravými?
13:03
And what do you mean by prophets? Like, could the prophets be women?"
279
783666
3460
A co myslíte proroky? Mohou jimi být třeba ženy?"
13:07
And they said, "No." And I said, "Why?"
280
787150
3546
A oni řekli: "Ne." A já na to: "Proč?" A oni řekli:
13:10
And they said, "Well, it's because God gave women a gift
281
790720
3719
"No, protože Bůh dal ženám dar, který je tak úžasný,
13:14
that is so spectacular,
282
794463
1971
13:16
it is so wonderful, that the only gift he had left over to give men
283
796458
4777
tak nádherný, že jediný dar, který mu zbyl pro muže,
13:21
was the gift of prophecy."
284
801259
1619
byl dar proroctví."
13:23
What is this wonderful gift God gave women, I wondered?
285
803656
3323
Přemýšlela jsem, co je tím nádherným darem, který dal Bůh ženám.
Možná jejich větší schopnost spolupracovat a přizpůsobit se?
13:27
Maybe their greater ability to cooperate and adapt?
286
807003
3339
13:30
(Laughter)
287
810366
1012
13:31
Women's longer lifespan?
288
811402
1377
Větší délka života? Fakt, že ženy bývají mnohem méně
13:32
The fact that women tend to be much less violent than men?
289
812803
3204
násilné než muži? Ale ne, nebyl to žádný z těchto darů.
13:36
But no -- it wasn't any of these gifts.
290
816031
2258
13:38
They said, "Well, it's her ability to bear children."
291
818313
3064
Oni řekli: "No, je to jejich schopnost rodit děti."
13:41
I said, "Oh, come on.
292
821401
1428
Já na to: "Ale no tak. Totiž, i kdyby se ženy snažily mít dítě
13:42
I mean, even if women tried to have a baby every single year
293
822853
2819
každý rok od doby, kdy je jim 15, až do věku 45 let,
13:45
from the time they were 15 to the time they were 45,
294
825696
2937
13:48
assuming they didn't die from exhaustion,
295
828657
1996
za předpokladu, že nezemřou vyčerpáním,
13:50
it still seems like some women would have some time left over
296
830677
2888
pořád to vypadá, že nějaké ženy by měli trochu přebytečného času,
13:53
to hear the word of God."
297
833589
1446
aby slyšely Boží slovo." A oni řekli: "Ne."
13:55
And they said, "No."
298
835059
1917
13:57
(Laughter)
299
837000
2976
(Smích)
14:00
Well, then they didn't look so fresh-faced and cute to me any more,
300
840000
3164
No, už se mi nezdáli tak svěží a šikovní,
ale měli ještě něco na srdci.
14:03
but they had more to say.
301
843188
1205
14:04
They said, "Well, we also believe that if you're a Mormon,
302
844417
2734
Řekli: "Také věříme tomu, že pokud jste mormonem
14:07
and if you're in good standing with the church,
303
847175
2214
a žijete v souladu s církví, když zemřete,
14:09
when you die, you get to go to heaven
304
849413
2136
dostanete se do nebe a budete až na věky se svou rodinou."
14:11
and be with your family for all eternity."
305
851573
2781
14:14
And I said, "Oh, dear.
306
854378
2058
A já na to: "Bože můj --
14:16
(Laughter)
307
856460
6904
(Smích)
14:23
That wouldn't be such a good incentive for me."
308
863388
2199
-- to by pro mě nebyla moc dobrá motivace."
14:25
(Laughter)
309
865611
1300
(Smích)
14:26
And they said, "Oh.
310
866935
1485
A oni řekli: "Ah, no, my také věříme,
14:28
(Laughter)
311
868444
1359
14:29
Hey! Well, we also believe that when you go to heaven,
312
869827
3045
že když jdete do nebe, vaše tělo bude navráceno
14:32
you get your body restored to you in its best original state.
313
872896
2887
do nejlepšího původního stavu.
14:35
Like, if you'd lost a leg, well, you get it back.
314
875807
2430
Třeba pokud jste ztratila nohu, získáte ji zpátky.
14:38
Or, if you'd gone blind, you could see."
315
878261
1976
Nebo pokud jste oslepla, můžete opět vidět."
14:40
I said, "Oh. Now, I don't have a uterus,
316
880261
2969
A já řekla: "Aha, no, já nemám dělohu, protože jsem měla před několika
14:43
because I had cancer a few years ago.
317
883254
2091
lety rakovinu. Takže to znamená, že pokud bych šla do nebe
14:45
So does this mean that if I went to heaven,
318
885369
2046
14:47
I would get my old uterus back?"
319
887439
2032
dostala bych svoji dělohu zpátky?" A oni na to: "Jistě."
14:49
And they said, "Sure."
320
889495
2056
14:51
And I said, "I don't want it back. I'm happy without it." Gosh.
321
891575
5765
A já řekla: "Já ji zpátky nechci. Jsem bez ní docela šťastná." Proboha.
14:57
What if you had a nose job and you liked it?
322
897364
2967
Co kdybyste měli plastickou operaci nosu a líbilo se vám to tak?
15:00
(Laughter)
323
900355
1706
(Smích)
15:02
Would God force you to get your old nose back?
324
902085
2891
Nutil by vás Bůh, abyste získali zpátky svůj starý nos?
15:05
Then they gave me this Book of Mormon,
325
905824
1921
No, pak mi dali Knihu Mormonovu
15:07
told me to read this chapter and that chapter,
326
907769
2153
a řekli mi, abych si přečetla tu a tu kapitolu
15:09
and said they'd come back and check in on me,
327
909946
2278
a pak řekli, že se někdy vrátí a podívají se, jak se mi vede.
Myslím, že jsem na to řekla něco jako: "Nespěchejte s tím, prosím,"
15:12
and I think I said something like, "Please don't hurry,"
328
912248
2665
a nebo to možná bylo jenom: "Prosím, ne," a oni pak odešli.
15:14
or maybe just, "Please don't," and they were gone.
329
914937
2378
15:17
Ok, so I initially felt really superior to these boys,
330
917339
2588
OK, takže zpočátku jsem si vůči těm chlapcům připadala celkem povýšeně
15:19
and smug in my more conventional faith.
331
919951
2983
a byla spokojená se svojí tradičnější vírou. Ale čím víc
15:23
But then the more I thought about it, the more I had to be honest with myself.
332
923417
3679
jsem o tom přemýšlela, tím víc jsem k sobě musela být upřímná.
Kdyby někdo přišel k mým dveřím a já bych od něj slyšela katolické učení
15:27
If someone came to my door
333
927120
1303
15:28
and I was hearing Catholic theology and dogma for the very first time,
334
928447
3345
a dogmata úplně poprvé a oni by řekli:
15:31
and they said, "We believe that God impregnated a very young girl
335
931816
3574
"Věříme, že Bůh oplodnil velmi mladou ženu,
15:35
without the use of intercourse,
336
935414
1562
aniž by mezi nimi došlo k pohlavnímu styku,
15:37
and the fact that she was a virgin is maniacally important to us."
337
937000
3191
a fakt, že byla pannou, je pro nás šíleně důležitý --
15:40
(Laughter)
338
940215
1302
(Smích)
15:41
"And she had a baby, and that's the son of God,"
339
941541
3147
-- a ona měla miminko, které bylo Božím synem."
15:44
I mean, I would think that's equally ridiculous.
340
944712
2264
Totiž, myslela bych si, že to je úplně stejně absurdní.
15:47
I'm just so used to that story.
341
947000
1862
Jenom jsem na ten příběh už zvyklá.
15:48
(Laughter)
342
948886
1090
(Smích)
15:50
So, I couldn't let myself feel condescending towards these boys.
343
950000
3456
Takže jsem si nemohla dovolit cítit se vůči těm chlapcům povýšeně.
15:53
But the question they asked me when they first arrived
344
953480
2560
Ale ta otázka, kterou mi položili, když přišli,
mi pořád zněla v hlavě:
15:56
really stuck in my head:
345
956064
1460
15:57
Did I believe that God loved me with all his heart?
346
957548
2875
Věřím, že mě Bůh miluje celým svým srdcem?
16:01
Because I wasn't exactly sure how I felt about that question.
347
961000
3154
Protože jsem si nebyla úplně jistá, jak odpovědět.
Kdyby se mě zeptali:
16:04
Now, if they had asked me,
348
964542
1275
16:05
"Do you feel that God loves you with all his heart?"
349
965841
3226
"Cítíš, že Bůh tě miluje celým svým srdcem?"
16:09
Well, that would have been much different, I think I would have instantly answered,
350
969091
4006
To by pak bylo docela jiné, myslím, že bych odpověděla hned:
Ano, ano, cítím to pořád. Cítím Boží lásku, když se trápím a jsem zmatená
16:13
"Yes, yes, I feel it all the time.
351
973121
1625
16:14
I feel God's love when I'm hurt and confused,
352
974770
2745
16:17
and I feel consoled and cared for.
353
977539
2628
a cítím, že mě utěšuje a stará se o mě. Boží láska je mým útočištěm,
16:20
I take shelter in God's love when I don't understand why tragedy hits,
354
980191
4068
když nerozumím tomu, proč se stalo neštěstí,
16:24
and I feel God's love when I look with gratitude at all the beauty I see."
355
984283
3693
a cítím Boží lásku, když se s vděčností podívám na všechnu krásu, kterou vidím.
16:28
But since they asked me that question with the word "believe" in it,
356
988548
3202
Ale od té doby, co mi položili tu otázku se slovem věřit,
16:31
somehow it was all different,
357
991774
1458
bylo to tak nějak všechno jiné,
16:33
because I wasn't exactly sure if I believed what I so clearly felt.
358
993256
5744
protože jsem si nebyla úplně jistá, jestli jsem věřila tomu, co jsem tak jasně cítila.

Original video on YouTube.com
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7