Letting go of God | Julia Sweeney

923,376 views ・ 2007-01-16

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Taija Mertanen Oikolukija: Juha-Matti Hautanen
00:25
On September 10, the morning of my seventh birthday,
0
25603
3301
Syyskuun 10. päivänä, seitsemännen syntymäpäiväni aamuna,
00:28
I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes
1
28928
3391
menin alakerran keittiöön, jossa äitini tiskasi astioita
00:32
and my father was reading the paper or something,
2
32343
2633
ja isäni luki sanomalehteä tai jotain,
00:35
and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said,
3
35000
3286
ja minä näyttäydyin heille ovensuussa, ja he sanoivat,
00:38
"Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven."
4
38310
4666
"Hei, hyvää syntymäpäivää." Ja minä sanoin, "Olen seitsemän."
00:43
And my father smiled and said,
5
43000
1976
Isäni hymyili ja sanoi,
00:45
"Well, you know what that means, don't you?"
6
45000
2386
"Tiedät varmaan mitä se tarkoittaa, eikö niin?"
00:47
And I said, "Yeah, that I'm going to have a party
7
47410
2826
Ja minä vastasin, "Joo, että minulle pidetään juhlat ja
00:50
and a cake and get a lot of presents?"
8
50260
2223
saan kakkua ja paljon lahjoja?" Ja isäni sanoi, "No, totta.
00:52
And my dad said, "Well, yes.
9
52507
2211
00:54
But more importantly,
10
54742
1160
Mutta mitä tärkeämpää, nyt kun olet seitsemän, olet tavoittanut tiedostavan iän
00:55
being seven means that you've reached the age of reason,
11
55926
2945
00:58
and you're now capable of committing any and all sins against God and man."
12
58895
4527
ja voit syyllistyä kaikkiin synteihin Jumalaa ja ihmistä vastaan."
01:03
(Laughter)
13
63446
2852
(Naurua)
01:06
Now, I had heard this phrase, "age of reason," before.
14
66322
3226
Olin kyllä kuullut tämän ilmauksen, "tiedostava ikä", aikaisemmin.
01:09
Sister Mary Kevin had been bandying it about
15
69572
2251
Sisar Mary Kevin oli maininnut sen
01:11
my second-grade class at school.
16
71847
1697
toisella luokallani koulussa. Mutta kun hän kertoi siitä,
01:13
But when she said it,
17
73568
1152
01:14
the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations
18
74744
3061
se tuntui unohtuvan kaiken sen innostuksen keskellä,
01:17
for our first communion and our first confession,
19
77829
2307
kun valmistuimme ensimmäistä ehtoollista ja synnintunnustusta varten,
ja kaikki tiesivät, että tärkeintä siinä oli se valkoinen mekko ja huntu,
01:20
and everybody knew that was really all about the white dress
20
80160
2826
01:23
and the white veil.
21
83010
1151
01:24
And anyway, I hadn't really paid all that much attention
22
84185
2640
mutta kuitenkin, en ollut oikein kiinnittänyt huomiota tähän "tiedostavaan ikään."
01:26
to that phrase, "age of reason."
23
86849
1839
01:28
So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?"
24
88712
4188
Joten sanoin, "Niin, niin, tietoisuuden ikä. Mitä se tarkoittikaan?"
01:32
And my dad said, "Well, we believe, in the Catholic Church,
25
92924
3630
Ja isäni vastasi, "No, me katolisen kirkon jäsenet uskomme,
01:36
that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong,
26
96578
3877
että Jumala tietää, etteivät pikkulapset ymmärrä oikean ja väärän eroa,
01:40
but when you're seven, you're old enough to know better.
27
100479
2638
mutta kun täytät seitsemän, olet tarpeeksi vanha
ymmärtääksesi paremmin. Joten olet nyt kasvanut ja tavoittanut tiedostavan iän,
01:43
So, you've grown up and reached the age of reason,
28
103141
2615
01:45
and now God will start keeping notes on you,
29
105780
2617
ja nyt Jumala alkaa tarkkailemaan sinua ja kirjoittaa kaiken muistin."
01:48
and begin your permanent record."
30
108421
1956
01:50
(Laughter)
31
110401
1010
(Naurua)
01:51
And I said, "Oh ...
32
111435
2681
Ja minä sanoin, "Ai... odotas hetki. Tarkoitatko, että kaikki ne ajat
01:55
Wait a minute.
33
115767
1215
01:57
You mean all that time, up till today,
34
117006
3174
tähän päivään saakka, kun käyttäydyin niin kiltisti - Jumala ei huomannut sitä?"
02:00
all that time I was so good, God didn't notice it?"
35
120204
4148
02:04
And my mom said, "Well, I noticed it."
36
124376
2600
Ja äitini sanoi, "Minä kyllä huomasin."
02:07
(Laughter)
37
127000
1976
(Naurua)
02:09
And I thought, "How could I not have known this before?
38
129000
2585
Ja ajattelin, "Miten en tiennyt tätä aikaisemmin?
02:11
How could it not have sunk in when they'd been telling me?
39
131609
2730
Miksi se ei uponnut, kun minulle kerrotiin siitä?
Olin niin kiltti enkä saanut lainkaan tunnustusta.
02:14
All that being good and no real credit for it.
40
134363
2168
02:16
And worst of all, how could I not have realized
41
136555
2209
Ja, mikä pahinta, miten en tajunnut tätä tärkeää tietoa
02:18
this very important information
42
138788
1484
kuin vasta sinä päivänä, jolloin siitä tuli minulle turhaa?
02:20
until the very day that it was basically useless to me?"
43
140296
2922
02:23
So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus?
44
143242
3366
Joten sanoin, "No, äiti ja isä, entä Joulupukki?
02:26
I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?"
45
146632
3344
Joulupukkihan tietää, oletko ollut tuhma tai kiltti, vai mitä?"
02:30
And my dad said, "Yeah, but, honey,
46
150000
1976
Ja isäni sanoi, "No joo, mutta kulta,
02:32
I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas."
47
152000
3265
minusta se taitaa toimia niin vain kiitospäivän ja joulun välillä."
02:35
And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her. I mean, she's seven.
48
155289
4412
Ja äitini sanoi, "Bob, lopeta.
Kerrotään hänelle. Hänhän on jo seitsemäs. Julie, Joulupukkia ei ole olemassa."
02:39
Julie, there is no Santa Claus."
49
159725
2336
02:42
(Laughter)
50
162085
3071
(Naurua)
02:45
Now, this was actually not that upsetting to me.
51
165180
3715
Tämä ei oikeastaan ollut niin harmillista minulle.
02:48
My parents had this whole elaborate story about Santa Claus:
52
168919
2946
Vanhempani olivat keksineet huolitellun tarinan Joulupukista:
02:51
how they had talked to Santa Claus himself and agreed
53
171889
2506
kuinka he olivat jutelleet itse Joulupukille ja sopineet,
02:54
that instead of Santa delivering our presents
54
174419
2101
että Jouluaaton yönä lahjojen tuomisen sijasta,
02:56
over the night of Christmas Eve,
55
176544
1539
kuten hän teki kaikille muille Amerikkalaisille perheille,
02:58
like he did for every other family who got to open their surprises
56
178107
3115
jotka saivat avata lahjansa heti jouluaamuna,
03:01
first thing Christmas morning,
57
181246
1446
03:02
our family would give Santa more time.
58
182716
1967
perheemme antaisi Joulupukille lisää aikaa.
03:04
Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass
59
184707
3579
Pukki tuli käymään kotonamme, kun olimme kello yhdeksän messussa
03:08
on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss.
60
188310
3666
jouluaamuna, mutta vain, jos me kaikki lapset olimme nätisti.
03:12
Which made me very suspicious.
61
192302
1893
Joka sai minut todella epäluuloiseksi.
03:15
It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents.
62
195000
4071
Oli melko selvää, että lahjat olivat oikeasti vanhemmiltamme.
03:19
I mean, my dad had a very distinctive wrapping style,
63
199095
2881
Isälläni oli hyvin yksilöllinen paketointitapa,
03:22
and my mother's handwriting was so close to Santa's.
64
202000
2649
ja äitini käsiala oli niin samanlaista kuin Joukupukin.
03:24
(Laughter)
65
204673
1158
03:25
Plus, why would Santa save time by having to loop back
66
205855
2733
Sitä paitsi, miten Joulupukki muka säästäisi aikaa
03:28
to our house after he'd gone to everybody else's?
67
208612
2753
palaamalla meidän kotiimme kaikkien muiden jälkeen?
03:31
There was only one obvious conclusion to reach from this mountain of evidence:
68
211740
3770
Kaikistä näistä todisteista voi päätyä vain yhteen johtopäätökseen:
03:35
our family was too strange and weird for even Santa Claus to come visit,
69
215534
4513
perheemme oli niin outo ja epätavallinen,
että edes Joulupukki ei halunnut tulla käymään,
03:40
and my poor parents were trying to protect us from the embarrassment,
70
220071
3255
ja vanhempani yrittivät suojella meitä siltä häpeältä,
03:43
this humiliation of rejection by Santa, who was jolly --
71
223350
3761
että hilpeä Joulupukki oli hylännyt meidät.
03:47
but let's face it, he was also very judgmental.
72
227135
2651
Mutta, totta puhuen, hän oli myös todella tuomitseva.
03:50
So to find out that there was no Santa Claus at all
73
230214
2563
Joten oli aika helpottavaa kuulla, että Joulupukkia ei ollut oikeasti olemassa.
03:52
was actually sort of a relief.
74
232801
1705
03:55
I left the kitchen not really in shock about Santa,
75
235000
2935
Poistuin keittiöstä enkä ollut kovin järkyttynyt Joulupukista,
03:57
but rather, I was just dumbfounded
76
237959
1701
vaan pikemminkin ällistynyt,
03:59
about how I could have missed this whole age of reason thing.
77
239684
3044
että olin kokonaan missannut tämän tiedostava ikä -jutun.
04:02
It was too late for me, but maybe I could help someone else,
78
242752
3224
Se oli liian myöhäistä minulle, mutta ehkä pystyisin auttamaan jotain muuta,
04:06
someone who could use the information.
79
246000
1976
joka voisi hyötyä tästä tiedosta.
04:08
They had to fit two criteria:
80
248520
1653
Hänen piti täyttää kaksi kriteeriä:
04:10
they had to be old enough to be able to understand
81
250197
2341
olla tarpeeksi vanha ymmärtääkseen
04:12
the whole concept of the age of reason, and not yet seven.
82
252562
3171
tiedostavan iän konseptin, ja alle seitsemän vuotias.
04:16
The answer was clear: my brother Bill. He was six.
83
256125
2851
Vastaus oli selvä: veljeni Bill. Hän oli kuusi vuotias.
04:19
Well, I finally found Bill
84
259277
1262
Löysin Billin korttelin päästä talostamme,
04:20
about a block away from our house at this public school playground.
85
260563
3209
koulun leikkikentältä. Oli lauantai
04:23
It was a Saturday, and he was all by himself,
86
263796
2116
ja hän oli aivan yksin, potkimassa palloa seinää vasten.
04:25
just kicking a ball against the side of a wall.
87
265936
2206
04:28
I ran up to him and said, "Bill!
88
268166
1810
Juoksin hänen luokseen ja sanoin, "Bill!
04:30
I just realized that the age of reason starts when you turn seven,
89
270000
3143
Tajusin juuri, että tiedostava ikä alkaa, kun täytät seitsemän,
04:33
and then you're capable of committing any and all sins
90
273167
2546
ja sitten voit syyllistyä kaikkiin synteihin
04:35
against God and man."
91
275737
1151
Jumalaa ja ihmistä vastaan." Ja Bill vastasi, "Entä sitten?" Ja minä sanoin,
04:36
And Bill said, "So?"
92
276912
1627
04:38
And I said, "So, you're six.
93
278924
1986
"Olet kuusi. Sinulla on kokonainen vuosi aikaa tehdä mitä haluat,
04:40
You have a whole year to do anything you want to and God won't notice it."
94
280934
4038
eikä Jumala huomaa." Ja hän sanoi, "Entä sitten?" Ja minä sanoin,
04:44
And he said, "So?"
95
284996
1742
04:46
And I said, "So? So everything!"
96
286762
3571
"Entä sitten? Miten niin entä sitten!?" Ja juoksin pois, olin niin vihainen hänelle.
04:50
And I turned to run. I was so angry with him.
97
290357
2825
04:53
But when I got to the top of the steps,
98
293206
1874
Mutta kun pääsin portaiden päähän, käännyin dramaattisesti
04:55
I turned around dramatically and said,
99
295104
1817
ja sanoin, "Niin, ja muuten, Bill - Joulupukkia ei ole olemassa."
04:56
"Oh, by the way, Bill -- there is no Santa Claus."
100
296945
3431
05:00
(Laughter)
101
300400
1928
(Naurua)
05:02
Now, I didn't know it at the time,
102
302352
1739
En vielä tiennyt sitä tuohon aikaan,
05:04
but I really wasn't turning seven on September 10th.
103
304115
2646
mutta minä en oikeasti täyttänyt seitsemän syyskun 10. päivänä.
05:07
For my 13th birthday,
104
307285
1325
Kun täytin 13, järjestin kaikille tyttöystävilleni pyjamabileet,
05:08
I planned a slumber party with all of my girlfriends,
105
308634
2571
05:11
but a couple of weeks beforehand my mother took me aside and said,
106
311229
3602
mutta muutama viikko aikaisemmin äitini vei minut sivuun ja sanoi,
05:14
"I need to speak to you privately.
107
314855
3222
"Meidän täytyy puhua kahden kesken.
05:18
September 10th is not your birthday. It's October 10th."
108
318101
3981
10. syyskuuta ei ole syntymäpäiväsi. Se on 10. lokakuuta." Ja minä sanoin, "Mitä?"
05:22
And I said, "What?"
109
322106
1549
05:23
(Laughter)
110
323679
1015
05:24
And she said ...
111
324718
1261
(Naurua)
Ja hän sanoi, "Kuuntele.. lastentarha alkoi syyskuun 15. päivä."
05:26
(Laughter)
112
326003
1554
05:27
"Listen. The cut-off date to start kindergarten was September 15th."
113
327581
5395
05:33
(Laughter)
114
333000
1203
(Naurua)
05:34
"So I told them that your birthday was September 10th,
115
334227
2817
"Joten kerroin heille syntymäpäiväsi olevan 10. syyskuuta,
05:37
and then I wasn't sure
116
337068
1151
ja koska en halunnut sinun levittävän sitä tietoa ympäriinsä,
05:38
that you weren't just going to go blab it all over the place,
117
338243
2868
05:41
so I started to tell you your birthday was September 10th.
118
341135
3682
kerroin myös sinulle, että syntymäpäiväsi on syyskuun 10.
05:44
But, Julie, you were so ready to start school, honey. You were so ready."
119
344841
4205
Mutta Julie, olit niin valmis aloittamaan koulun. Olit niin valmis."
05:49
I thought about it, and when I was four,
120
349070
1906
Ajattelin asiaa, ja kun olin neljä vuotias,
05:51
I was already the oldest of four children,
121
351000
2000
olin jo vanhin neljästä lapsesta,
05:53
and my mother even had another child to come,
122
353024
2119
ja äidilläni oli yksi lapsi lisää tulossa,
05:55
so what I think she -- understandably -- really meant
123
355167
2505
joten hän varmaan tarkoitti että hän oli valmis,
05:57
was that she was so ready, she was so ready.
124
357696
2375
hän oli niin valmis. Sitten hän jatkoi,
06:00
Then she said, "Don't worry, Julie.
125
360095
1674
06:01
Every year on October 10th,
126
361793
1469
"Älä huoli, Julie. Joka vuosi lokakuun 10. päivänä, kun oli oikea syntymäpäiväsi
06:03
when it was your birthday but you didn't realize it,
127
363286
2850
mutta et vain tiennyt sitä,
06:06
I made sure that you ate a piece of cake that day."
128
366160
2816
varmistin, että söit palan kakkua."
06:09
(Laughter)
129
369401
2827
(Naurua)
06:12
Which was comforting, but troubling.
130
372252
2294
Se oli lohdullista, mutta huolestuttavaa.
06:14
My mother had been celebrating my birthday with me, without me.
131
374570
3539
Äitini oli juhlinut syntymäpäivääni minun kanssani, mutta ilman minua.
06:18
(Laughter)
132
378133
1008
06:19
What was so upsetting about this new piece of information
133
379165
2989
Kaikkein harmillisinta tässä uudessa tiedossa ei ollut,
06:22
was not that I had to change the date of my slumber party
134
382178
2675
että minun piti vaihtaa pyjamabileideni
06:24
with all of my girlfriends.
135
384877
1302
ajankohta.
06:26
What was most upsetting was that this meant I was not a Virgo.
136
386203
3860
Harmillisinta oli, että en ollutkaan Neitsyt.
06:30
I had a huge Virgo poster in my bedroom.
137
390087
3075
Minulla oli valtava Neitsyt-juliste huoneessani,
06:33
And I read my horoscope every single day,
138
393186
2573
ja luin horoskooppini joka ikinen päivä, ja se oli niin minua.
06:35
and it was so totally me.
139
395783
2193
06:38
(Laughter)
140
398000
1976
(Naurua)
06:40
And this meant that I was a Libra?
141
400000
1976
Mutta olinkin Vaaka?
06:42
So, I took the bus downtown to get the new Libra poster.
142
402753
3314
Kävin ostamassa itselleni uuden Vaaka-julisteen.
06:46
The Virgo poster is a picture of a beautiful woman with long hair,
143
406091
3397
Neitsyt-julisteessa oli kaunis, pitkähiuksinen nainen
06:49
sort of lounging by some water,
144
409512
1532
veden äärellä,
06:51
but the Libra poster is just a huge scale.
145
411068
2452
mutta Vaaka-juliste oli vain iso vaaka.
06:53
This was around the time that I started filling out physically,
146
413926
2967
Aloin tuohon aikaan saada muotoja,
06:56
and I was filling out a lot more than a lot of the other girls,
147
416917
2983
paljon enemmäin kuin muut tytöt,
06:59
and frankly, the whole idea that my astrological sign was a scale
148
419924
3704
ja totta puhuen koko idea siitä, että astrologinen merkkini oli vaaka
07:03
just seemed ominous and depressing.
149
423652
2324
tuntui pahaenteiseltä ja masentavalta.
07:06
(Laughter)
150
426000
3145
(Naurua)
07:09
But I got the new Libra poster,
151
429169
1807
Mutta hankin sen uuden julisteen
07:11
and I started to read my new Libra horoscope,
152
431000
3277
ja aloin lukea Vaaka horoskooppiani,
07:14
and I was astonished to find that it was also totally me.
153
434301
4426
ja olin ällistynyt tajutessani, että sekin oli niin minua.
07:18
(Laughter)
154
438751
1536
07:20
It wasn't until years later, looking back
155
440311
1981
Vasta muutaman vuoden päästä,
07:22
on this whole age-of-reason, change-of-birthday thing,
156
442316
2659
kun muistelin tätä tiedostava ikä/syntymäpäivä juttua,
07:24
that it dawned on me:
157
444999
1287
tajusin, etten täyttänytkään seitsemän
07:26
I wasn't turning seven when I thought I turned seven.
158
446310
2523
silloin kuin luulin. Minulla oli kokonainen kuukausi
07:28
I had a whole other month
159
448857
1246
07:30
to do anything I wanted to before God started keeping tabs on me.
160
450127
3738
tehdä mitä halusin ennen kuin Jumala alkoi tarkkailemaan käytöstäni.
07:34
Oh, life can be so cruel.
161
454238
2238
Voi, kun elämä osaa olla julmaa.
07:38
One day, two Mormon missionaries came to my door.
162
458317
3398
Eräänä päivänä kaksi mormonisaarnaajaa tuli ovelleni.
07:42
Now, I just live off a main thoroughfare in Los Angeles,
163
462192
2636
Asun yhdellä Los Angelesin pääkaduista,
07:44
and my block is -- well, it's a natural beginning
164
464852
2299
joten korttelini on luonnollinen aloituspaikka
07:47
for people who are peddling things door to door.
165
467175
2389
ovelta ovelle kiertelijöille.
07:49
Sometimes I get little old ladies from the Seventh Day Adventist Church
166
469588
3388
Joskus luonani käy vanhoja mummoja Adventtikirkosta
07:53
showing me these cartoon pictures of heaven.
167
473000
2162
näyttämässä minulle piirrettyjä kuvia taivaasta.
07:55
And sometimes I get teenagers who promise me
168
475186
2240
Ja joskus saan vieraakseni teinejä, jotka lupaavat olla liittymättä jengiin
07:57
that they won't join a gang and just start robbing people,
169
477450
2855
ja ryöväämättä ihmisiä jos vain
08:00
if I only buy some magazine subscriptions from them.
170
480329
2758
tilaan heiltä muutaman lehden.
08:03
So normally, I just ignore the doorbell, but on this day, I answered.
171
483556
4420
Joten yleensä en huomio ovikelloa, mutta tänä päivänä avasin oven.
08:08
And there stood two boys, each about 19, in white, starched short-sleeved shirts,
172
488000
5285
Ja siellä seisoi kaksi 19-vuotiasta poikaa
valkoisissa, tärkätyissä paidoissa. Heillä oli pienet nimilaput,
08:13
and they had little name tags
173
493309
1460
08:14
that identified them as official representatives
174
494793
2293
jotka kertoivat heidän olevan virallisia
Myöhempien Aikojen Pyhien Jeesuksen Kristuksen kirkon edustajia,
08:17
of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,
175
497110
2801
08:19
and they said they had a message for me, from God.
176
499935
2816
ja he sanoivat, että heillä oli minulle viesti Jumalalta.
08:23
I said, "A message for me? From God?" And they said, "Yes."
177
503629
5195
Minä vastasin, "Viesti minulle? Jumalalta?" Ja he sanoivat, "Kyllä."
08:28
Now, I was raised in the Pacific Northwest,
178
508848
2128
Minä kasvoin luoteis-Yhdysvalloissa,
08:31
around a lot of Church of Latter-day Saints people and, you know,
179
511000
3087
joten tunsin monia mormoneja ja
08:34
I've worked with them and even dated them,
180
514111
2009
olen työskennellyt ja jopa seurustellut heidän kanssaan,
08:36
but I never really knew the doctrine,
181
516144
1778
mutta en kuitenkaan oikein tiennyt heidän opistaan,
08:37
or what they said to people when they were out on a mission,
182
517946
2812
joten olin kai vähän utelias
08:40
and I guess I was sort of curious, so I said, "Well, please, come in."
183
520782
3305
ja sanoin "No, tulkaa sisään." Ja he näyttivät niin onnellisiltä,
08:44
And they looked really happy,
184
524111
1397
koska sitä ei varmaan tapahdu heille kovin usein.
08:45
because I don't think this happens to them all that often.
185
525532
2730
(Naurua)
08:48
(Laughter)
186
528286
1007
08:49
And I sat them down, and I got them glasses of water --
187
529317
4122
Annoin heidän istuutua ja hain lasit vettä --
09:03
Ok, I got it, I got it.
188
543085
1555
Okei, onnistuin. Hain heille lasit vettä.
09:04
I got them glasses of water.
189
544664
1405
09:06
Don't touch my hair, that's the thing.
190
546093
1826
Niin, en saisi koskea hiuksiani.
09:07
(Laughter)
191
547943
2985
(Naurua)
09:10
You can't put a video of myself in front of me
192
550952
3024
Et voi laittaa eteeni videota itsestäni
09:14
and expect me not to fix my hair.
193
554000
1914
ja olettaa, etten korjaa hiuksiani.
09:15
Ok.
194
555938
1328
(Naurua)
09:17
(Laughter)
195
557290
3349
Okei. Eli annoin heidän istuutua ja hain lasit vettä,
09:21
So I sat them down and I got them glasses of water,
196
561401
2391
09:23
and after niceties, they said,
197
563816
1957
ja kohteliaisuuksien jälkeen he kysyivät, "Uskotko että Jumala rakastaa sinua koko sydämellään?"
09:25
"Do you believe that God loves you with all his heart?"
198
565797
2612
09:28
And I thought, "Well, of course I believe in God,
199
568433
3543
Ja ajattelin, "No, tietenkin uskon Jumalaan,
09:32
but you know, I don't like that word 'heart,'
200
572000
2511
mutta en oikein pidä tuosta sydän-sanasta,
09:34
because it anthropomorphizes God,
201
574535
2441
koska se antropomorfisoi Jumalaa,
09:37
and I don't like the word, 'his,' either, because that sexualizes God."
202
577000
4653
enkä myöskään pidä "his" pronominista, koska se se sukupuolittaa Jumalan."
09:41
But I didn't want to argue semantics with these boys,
203
581677
2497
Mutta en tahtonut kiistellä semantiikasta näiden poikien kanssa,
09:44
so after a very long, uncomfortable pause, I said,
204
584198
3681
joten pitkän ja epämiellyttävän tauon jälkeen sanoin,
09:47
"Yes, yes, I do. I feel very loved."
205
587903
3935
"Kyllä, kyllä. Tunnen oloni oikein rakastetuksi."
09:51
And they looked at each other and smiled,
206
591862
1976
He katsoivat toisiaan ja hymyilivät,
09:53
like that was the right answer.
207
593862
2071
kuin se olisi ollut oikea vastaus. Ja sitten he sanoivat,
09:55
And then they said, "Do you believe
208
595957
1683
"Uskotko, että me kaikki tällä planeetalla olemme siskoja ja veljiä?"
09:57
that we're all brothers and sisters on this planet?"
209
597664
2447
Ja vastasin "Kyllä, uskon kyllä." Olin
10:00
And I said, "Yes, I do."
210
600135
1151
10:01
And I was so relieved that it was a question I could answer so quickly.
211
601310
3352
niin helpottunut, että pystyin vastaamaan siihen kysymykseen niin nopeasti.
10:04
And they said, "Well, then we have a story to tell you."
212
604686
3091
Joten he sanoivat, "No, siinä tapauksessa meillä on tarina kerrottavana."
10:07
And they told me this story all about this guy named Lehi,
213
607801
3175
Ja he kertoivat minulle tarinan miehestä nimeltä Lehi,
10:11
who lived in Jerusalem in 600 BC.
214
611000
2503
joka eli Jerusalemissa 600 eKr.
10:13
Now, apparently in Jerusalem in 600 BC, everyone was completely bad and evil.
215
613907
4549
Ilmeisesti tuohon aikaan Jerusalemissa
kaikki olivat perinpohjin pahoja. Joka ikinen heistä:
10:18
Every single one of them: man, woman, child, infant, fetus.
216
618480
3496
mies, nainen, lapsi, vauva, sikiö.
10:22
And God came to Lehi and said to him,
217
622000
2636
Ja Jumala puhui Lehille ja sanoi, "Lastaa perheesi veneeseen
10:24
"Put your family on a boat and I will lead you out of here."
218
624660
2885
ja minä johdan sinut pois tältä." Ja niin Jumala teki.
10:27
And God did lead them.
219
627569
1407
10:29
He led them to America.
220
629000
2378
Hän johti heidät Amerikkaan.
10:32
I said, "America?
221
632172
1471
Minä sanoin, "Amerikkaan? Jerusalemista Amerikkaan veneellä 600 eKr.?"
10:33
(Laughter)
222
633667
2065
10:35
From Jerusalem to America by boat in 600 BC?"
223
635756
4663
10:40
And they said, "Yes."
224
640443
1533
Ja he vastasivat, "Kyllä."
10:42
(Laughter)
225
642000
1855
(Naurua)
10:43
Then they told me how Lehi and his descendants
226
643879
2264
Sitten he kertoivat minulle kuinka Lehi ja hänen jälkeläisensä
10:46
reproduced and reproduced, and over the course of 600 years,
227
646167
2875
lisääntyivät ja lisääntyivät, ja 600 vuoden ajan
10:49
there were two great races of them, the Nephites and the Lamanites,
228
649066
3254
he koostuivat kahdesta suuresta rodusta, nefiläisistä ja lamanilaisista.
10:52
and the Nephites were totally good -- each and every one of them --
229
652344
3450
Nefiläiset olivat todella, todella hyviä - joka ikinen heistä -
10:55
and the Lamanites were totally bad and evil --
230
655818
2167
ja lamanilaiset olivat todella, todella pahoja
- aivan kaikki heistä, perinpohjin pahoja.
10:58
every single one of them just bad to the bone.
231
658009
2151
(Naurua)
11:00
Then, after Jesus died on the cross for our sins,
232
660184
3508
Ja kun Jesus oli kuollut ristillä
11:03
on his way up to heaven,
233
663716
1167
ja oli matkalla taivaaseen, hän käväisi Amerikassa nefiläisten luona.
11:04
he stopped by America and visited the Nephites.
234
664907
2573
11:07
(Laughter)
235
667504
1026
(Naurua)
11:08
And he told them that if they all remained totally, totally good --
236
668554
3488
Ja hän kertoi heille, että jos he pysyisivät täysin hyvinä -
joka ikinen heistä -
11:12
each and every one of them --
237
672066
1382
11:13
they would win the war against the evil Lamanites.
238
673472
2701
he voittaisivat sodan pahoja lamanilaisia vastaan.
11:16
But apparently somebody blew it,
239
676197
2501
Mutta ilmeisestä joku möhläsi,
11:18
because the Lamanites were able to kill all the Nephites.
240
678722
2737
koska lamanilaiset onnistuivat tappamaan kaikki nefiläiset.
11:21
All but one guy, this guy named Mormon,
241
681483
2266
Kaikki paitsi yhden tyypin
11:23
who managed to survive by hiding in the woods.
242
683773
2746
nimeltä Mormon, joka selvityi piileskelemällä metsässä.
11:26
And he made sure this whole story was written down
243
686543
2710
Ja hän varmisti, että tämä tarina kaiverrettiin
11:29
in reformed Egyptian hieroglyphics chiseled onto gold plates,
244
689277
4368
uudistetuilla egyptiläisillä hieroglyfeillä kultalevyille
11:33
which he then buried near Palmyra, New York.
245
693669
2781
jotka hän sitten hautasi lähelle Palmyraa, New Yorkin osavaltiossa.
11:36
(Laughter)
246
696760
5475
(Naurua)
11:42
Well, I was just on the edge of my seat.
247
702259
2717
Minä olin aivan tuolini reunalla.
11:45
(Laughter)
248
705000
3342
(Naurua)
11:48
I said, "What happened to the Lamanites?"
249
708366
2852
Kysyin, "Mitä lamaninalisille tapahtui?"
11:51
And they said, "Well, they became our Native Americans, here in the U.S."
250
711242
3842
Ja he sanoivat, "No, heistä tuli intiaaneja, Amerikan alkuperäisväestöä."
Ja minä sanoin, "Eli te uskotte, että intiaanit ovat
11:55
And I said, "So, you believe the Native Americans are descended
251
715108
3186
11:58
from a people who were totally evil?"
252
718318
2041
täysin pahojen ihmisten jälkeläisiä?" Ja he vastasivat, "Kyllä."
12:00
And they said, "Yes."
253
720383
1857
12:02
Then they told me how this guy named Joseph Smith
254
722627
3056
Sitten he kertoivat kuinka eräs mies nimeltä Joseph Smith
12:05
found those buried gold plates right in his backyard,
255
725707
3635
löysi nuo haudatut kultalevyt takapihaltaan.
12:09
and he also found this magic stone back there that he put into his hat
256
729366
3722
Hän löysi sieltä myös maagisen kiven, ja kun hän laittoi sen hattuunsa
ja sitten hautasi kasvonsa siihen, hän pystyi
12:13
and then buried his face into,
257
733112
1498
12:14
and this allowed him to translate the gold plates
258
734634
2360
kääntämään kultalevyt reformoidusta egyptistä englanniksi.
12:17
from the reformed Egyptian into English.
259
737018
2435
12:19
Well, at this point I just wanted to give these two boys some advice
260
739890
3375
Tässä vaiheessa tahdoin vain antaa näille pojille
muutaman neuvon heidän mainospuheestaan.
12:23
about their pitch.
261
743289
1429
12:24
(Laughter)
262
744742
2841
(Naurua)
12:27
I wanted to say --
263
747607
1160
Tahdoin sanoa, "Okei, älkää aloittako tällä tarinalla."
12:28
(Applause)
264
748791
1666
12:30
"Ok, don't start with this story."
265
750481
2266
12:32
(Laughter)
266
752771
1205
12:34
I mean, even the Scientologists
267
754000
2043
Jopa skientologit tajuavat aloittaa persoonallisuustestillä ennen kuin he -
12:36
know to start with a personality test before they start --
268
756067
3285
12:39
(Applause)
269
759376
1600
(Aplodit)
12:41
telling people all about Xenu, the evil intergalactic overlord.
270
761000
4454
-- alkavat kertomaan Xenusta, pahasta galaktisesta hallitsijasta.
12:46
Then, they said, "Do you believe that God speaks to us
271
766138
2587
Sitten he kysyivät, "Uskotko, että Jumala puhuu meille
12:48
through his righteous prophets?"
272
768749
1540
vanhurskaiden profeettojensa kautta?" Ja minä sanoin, "En, en usko."
12:50
And I said, "No, I don't,"
273
770313
1253
12:51
because I was sort of upset about this Lamanite story
274
771590
2484
Koska olin aika pahastunut heidän kertomuksestaan
lamanilaisista ja tästä hullusta kultalevy-tarinasta, mutta
12:54
and this crazy gold plate story,
275
774099
1552
12:55
but the truth was, I hadn't really thought this through,
276
775675
2834
totuus oli, etten ollut oikein ajattelut tätä asiaa loppuun. Joten peruutin hieman ja kysyin,
12:58
so I backpedaled a little and I said,
277
778533
2198
13:00
"Well, what exactly do you mean by 'righteous'?
278
780755
2887
"Siis mitä tarkalleen tarkoitat vanhurskalla?
13:03
And what do you mean by prophets? Like, could the prophets be women?"
279
783666
3460
Tai profeetalla? Voisiko se profeetta esimerkiksi olla nainen?"
13:07
And they said, "No." And I said, "Why?"
280
787150
3546
Ja he sanoivat, "Ei." Ja minä sanoin, "Miksei?" Ja he kertoivat,
13:10
And they said, "Well, it's because God gave women a gift
281
790720
3719
"Koska Jumala antoi naisille lahjan joka oli niin uskomaton,
13:14
that is so spectacular,
282
794463
1971
13:16
it is so wonderful, that the only gift he had left over to give men
283
796458
4777
niin upea, että ainut lahja joka miehille jäi jäljelle
13:21
was the gift of prophecy."
284
801259
1619
oli profetian lahja."
13:23
What is this wonderful gift God gave women, I wondered?
285
803656
3323
Mikä on tämä upea lahja jonka Jumala antoi naisille,
minä ihmettelin? Ehkä heidän parempi yhteistyökykynsä ja sopeutuminen?
13:27
Maybe their greater ability to cooperate and adapt?
286
807003
3339
13:30
(Laughter)
287
810366
1012
13:31
Women's longer lifespan?
288
811402
1377
Naisten pidempi elinikä? Että naiset eivät ole niin
13:32
The fact that women tend to be much less violent than men?
289
812803
3204
väkivaltaisia kuin miehet? Mutta ei, se ei ollut mikään niistä.
13:36
But no -- it wasn't any of these gifts.
290
816031
2258
13:38
They said, "Well, it's her ability to bear children."
291
818313
3064
He sanoivat, "Se on naisten kyky saada lapsia."
13:41
I said, "Oh, come on.
292
821401
1428
Minä sanoin, "Älä viitsi. Vaikka naiset yrittäisivät
13:42
I mean, even if women tried to have a baby every single year
293
822853
2819
saada vauvan joka ikinen vuosi 15-vuotiaasta 45-vuotiaaksi,
13:45
from the time they were 15 to the time they were 45,
294
825696
2937
13:48
assuming they didn't die from exhaustion,
295
828657
1996
olettaen, että he eivät kuolisi uupumuksesta,
13:50
it still seems like some women would have some time left over
296
830677
2888
heillä silti pitäisi olla edes jonkun verran aikaa
13:53
to hear the word of God."
297
833589
1446
kuulla Jumalan sanan." Ja he sanoivat, "Ei."
13:55
And they said, "No."
298
835059
1917
13:57
(Laughter)
299
837000
2976
(Naurua)
14:00
Well, then they didn't look so fresh-faced and cute to me any more,
300
840000
3164
Tässä vaiheessa he eivät enää näyttäneet niin viattomilta ja söpöiltä,
mutta heillä oli lisää sanottavaa.
14:03
but they had more to say.
301
843188
1205
14:04
They said, "Well, we also believe that if you're a Mormon,
302
844417
2734
He sanoivat, "Me uskomme myös, että jos olet mormoni
14:07
and if you're in good standing with the church,
303
847175
2214
ja otat osaa kirkon toimintaan,
14:09
when you die, you get to go to heaven
304
849413
2136
pääset kuollessasi taivaaseen ja saat ollat perheesi kanssa iankaikkisesti."
14:11
and be with your family for all eternity."
305
851573
2781
14:14
And I said, "Oh, dear.
306
854378
2058
Ja minä sanoin, "Ei kai --
14:16
(Laughter)
307
856460
6904
(Naurua)
14:23
That wouldn't be such a good incentive for me."
308
863388
2199
-- se ei olisi kovin hyvä palkkio minulle."
14:25
(Laughter)
309
865611
1300
(Naurua)
14:26
And they said, "Oh.
310
866935
1485
Ja he jatkoivat, "Ai - no, me uskomme myös,
14:28
(Laughter)
311
868444
1359
14:29
Hey! Well, we also believe that when you go to heaven,
312
869827
3045
että kun menet taivaaseen, kehosi palautetaan
14:32
you get your body restored to you in its best original state.
313
872896
2887
ennalleen parhaassa alkuperäisessä kunnossaan.
14:35
Like, if you'd lost a leg, well, you get it back.
314
875807
2430
Jos vaikka olet menettänyt jalan, saat sen takaisin.
14:38
Or, if you'd gone blind, you could see."
315
878261
1976
Tai jos olet tullut sokeaksi, voit taas nähdä."
14:40
I said, "Oh. Now, I don't have a uterus,
316
880261
2969
Sanoin, "Ai. Minulla ei ole kohtua, koska sairastuin syöpään
14:43
because I had cancer a few years ago.
317
883254
2091
muutama vuosi sitten. Tarkoittaako se, että jos pääsen taivaaseen,
14:45
So does this mean that if I went to heaven,
318
885369
2046
14:47
I would get my old uterus back?"
319
887439
2032
saan vanhan kohtuni takaisin?" Ja he sanoivat, "Toki."
14:49
And they said, "Sure."
320
889495
2056
14:51
And I said, "I don't want it back. I'm happy without it." Gosh.
321
891575
5765
Ja minä jatkoin, "En tahdo sitä takaisin. Olen onnellisempi ilman."
14:57
What if you had a nose job and you liked it?
322
897364
2967
Entä jos olit mennyt nenäleikkaukseen ja pidit tuloksesta?
15:00
(Laughter)
323
900355
1706
(Naurua)
15:02
Would God force you to get your old nose back?
324
902085
2891
Pakottaisiko Jumala sinut ottamaan vanhan nenäsi takaisin?
15:05
Then they gave me this Book of Mormon,
325
905824
1921
Sitten he antoivat minulle Mormonin kirjan
15:07
told me to read this chapter and that chapter,
326
907769
2153
ja neuvoivat lukemaan sen ja sen luvun.
15:09
and said they'd come back and check in on me,
327
909946
2278
He sanoivat tulevansa takaisin jonakin päivänä tarkistamaan tilannettani,
ja taisin sanoa "Älkää kiirehtikö",
15:12
and I think I said something like, "Please don't hurry,"
328
912248
2665
tai ehkä se oli vain, "Älkää", ja sitten he olivat poissa.
15:14
or maybe just, "Please don't," and they were gone.
329
914937
2378
15:17
Ok, so I initially felt really superior to these boys,
330
917339
2588
Aluksi tunsin itseni paremmaksi kuin nämä pojat
15:19
and smug in my more conventional faith.
331
919951
2983
ja olin omahyväinen tavanomaisen uskoni vuoksi.
15:23
But then the more I thought about it, the more I had to be honest with myself.
332
923417
3679
Mutta kun ajattelin asiaa, minun piti olla rehellinen itselleni.
Jos joku tulisi ovelleni ja kuulisin katolilaisten opista
15:27
If someone came to my door
333
927120
1303
15:28
and I was hearing Catholic theology and dogma for the very first time,
334
928447
3345
ensimmäistä kertaa, ja he sanoisivat,
15:31
and they said, "We believe that God impregnated a very young girl
335
931816
3574
"Me uskomme, että Jumala saattoi nuoren tytön raskaaksi
15:35
without the use of intercourse,
336
935414
1562
ilman yhdyntää
15:37
and the fact that she was a virgin is maniacally important to us."
337
937000
3191
ja se, että hän oli neitsyt, on meille mielipuolisen tärkeää --
15:40
(Laughter)
338
940215
1302
(Naurua)
15:41
"And she had a baby, and that's the son of God,"
339
941541
3147
ja tuo tyttö sai vauvan, joka on Jumalan poika."
15:44
I mean, I would think that's equally ridiculous.
340
944712
2264
Ajattelisin kyllä, että se on aivan yhtä naurettavaa.
15:47
I'm just so used to that story.
341
947000
1862
Olen vain niin tottunut tuohon tarinaan.
15:48
(Laughter)
342
948886
1090
(Naurua)
15:50
So, I couldn't let myself feel condescending towards these boys.
343
950000
3456
Joten en voinut antaa itseni olla ylimielinen näitä poikia kohtaan.
15:53
But the question they asked me when they first arrived
344
953480
2560
Mutta heidän ensimmäinen kysymyksensä
jäi päähäni:
15:56
really stuck in my head:
345
956064
1460
15:57
Did I believe that God loved me with all his heart?
346
957548
2875
Uskoinko, että Jumala rakasti minua koko sydämellään?
16:01
Because I wasn't exactly sure how I felt about that question.
347
961000
3154
Koska en ollut täysin varma, mitä ajattelin
tuosta kysymyksestä.
16:04
Now, if they had asked me,
348
964542
1275
16:05
"Do you feel that God loves you with all his heart?"
349
965841
3226
Jos he olisivat kysyneet: Tunnetko, että Jumala rakastaa sinua koko sydämmellään?
16:09
Well, that would have been much different, I think I would have instantly answered,
350
969091
4006
Se olisi ollut aivan eri asia. Olisin varmaan välittömästi vastannut,
"Kyllä, kyllä, tunnen sen aina. Tunnen Jumalan rakkauden kun minuun sattuu ja olen hämmentynyt,
16:13
"Yes, yes, I feel it all the time.
351
973121
1625
16:14
I feel God's love when I'm hurt and confused,
352
974770
2745
16:17
and I feel consoled and cared for.
353
977539
2628
ja tunnen, että minusta pidetään huolta. Suojaudun Jumalan rakkauteen
16:20
I take shelter in God's love when I don't understand why tragedy hits,
354
980191
4068
kun en ymmärrä tragedian syytä,
16:24
and I feel God's love when I look with gratitude at all the beauty I see."
355
984283
3693
ja tunnen Jumalan rakkauden kun katson kiitollisena kaikkea kaunista."
16:28
But since they asked me that question with the word "believe" in it,
356
988548
3202
Mutta koska he kysyivät tuon kysymyksen usko-sanan kanssa,
16:31
somehow it was all different,
357
991774
1458
se oli jotenkin täysin erilaista,
16:33
because I wasn't exactly sure if I believed what I so clearly felt.
358
993256
5744
koska en ollut varma jos uskoin siihen, mitä niin selvästi tunsin.

Original video on YouTube.com
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7